Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We was camping, and we was eating, 我们在野营 我们吃东西
[00:05] and it was a mountain lion 美洲狮一只
[00:06] jump all the way down and eat my leg. 跳过来 咬住我的腿
[00:09] I think a mountain lion jump down 我倒是觉得美洲狮
[00:10] and eat someone’s grammar. 把她的语法吃掉了
[00:12] The auto-tune remix is way better. 电音混音版更赞
[00:14] – Go to related videos. – Uh-huh. -找下相关视频 -好的
[00:15] – Mountain lion–we was camping– – Good. -美洲狮 我们在野营 -很好
[00:18] Mountain lion, mountain lion– 美洲狮 美洲狮
[00:20] – Professor? – Oh, Annie, please don’t start. -教授 -安妮 求你别开口了
[00:23] We’ve been through this. 都跟你说过了
[00:24] Anthropology is the study of humanity. 人类学是研究人类的学科
[00:26] Nothing is off topic. 讲什么都不跑题
[00:28] No, it’s just, I’ve seen this one. 不是 这个我看过了
[00:30] 指阴部明显的女人 出自《气象预报员》
[00:30] Put in “Car crash camel toe.” 搜索”车碾骆驼蹄”
[00:32] Wait, wait, wait, wait. “Ski lift ninja crotch rip.” 等等 搜索”滑雪忍者裂裤裆”
[00:36] Crotch rip. 裂裤裆
[00:37] Whoo! I’m a ski lift ninja! 我是滑雪忍者
[00:45] 美国乡村女歌手 整容怪人
[00:45] 看 多莉・帕顿要吃香肠咯 Look, Dolly Parton eating a hot dog.
[00:47] – Stop that! – Yeah. -别这样 -是啊
[00:49] I can do what I want. 关你啥事
[00:51] Uh, what happens if you type in “God”? 你搜索”上帝”会找到什么
[00:53] Boo! 切
[00:54] – Everybody hates you. And– – Do not boo her. -每个人都会恨你的 -别嘘她
[00:57] This subject’s lack of definition cuts both ways. 这次的主题定义不明确 怎么搜都行
[01:00] If farts are fair game, so is God. 要是搜”放屁”可以 搜”上帝”也行
[01:03] Top hit, “God of farts.” 最热词条 “神屁上帝”
[01:07] – You ask for it… – It balances out. -是你要搜的 -两边不耽误
[01:11] That’s blasphemous. Who wants to see that? 那是亵渎上帝 谁会看这个
[01:12] 17 million people. 1700万次点击量
[01:16] There were nine people at my church last night. 昨晚我们教会有九个人
[01:23] – Auto-tune god of farts. – Yeah! -电音”神屁上帝” -没错
[01:25] Yeah! 太棒了
[01:26] Way ahead of you. 早就找到了
[01:59] 《废柴联盟》
[02:05] Abed, guess who’s got two thumbs 阿布蒂 猜猜谁举起两个大拇指
[02:07] and has an exciting career opportunity for you? 给了你一个发展事业的良机
[02:10] This guy. 这家伙
[02:12] I’m pointing my thumbs at god. 我的大拇指指的是上帝
[02:14] I’m using one thumb to say that’s great. 我用一个大拇指说 太棒了
[02:16] Um, I told my pastor about youtube 我跟我的牧师提起了YouTube
[02:18] and how there’s no light there for the kids, 告诉他那上面没有给孩子们的指引之光
[02:19] And our church wants to sponsor 我们教会想投资
[02:20] the making of a viral video with a christian message. 拍摄一部含有基督教讯息的病毒式视频
[02:22] Ha! What are you gonna do, “Rapping Jesus”? 你想怎么做 “饶舌耶稣”吗
[02:25] Pierce, please just step aside 皮尔斯 闪一边去
[02:26] and make room for a new generation. 给年轻人腾点儿地儿
[02:27] Um, Abed, would you like to make a christian youtube? 阿布蒂 你愿意帮忙拍基督教视频吗
[02:30] I know you’re muslim. 我知道你是穆斯林
[02:31] As a muslim, I’d be happy to do it. 作为穆斯林 我很愿意
[02:32] As a filmmaker, no way. 作为电影人 不行
[02:34] I’m a storyteller, not a preacher. 我是个讲故事的人 可不是传道士
[02:35] Well, the bible has been called the greatest story ever told. 圣经被称作是世界上最伟大的故事
[02:38] 本・莱恩斯 著名影评人
[02:38] 本・莱恩斯也是这么说《我是传奇》的 Ben Lyons said the same thing about I Am Legend.
[02:41] Oh, well, I’ll have to rent that, then. 那我得租来瞻仰瞻仰
[02:44] – Whoa. – What? -喂 -怎么了
[02:47] That’s a lot of pasta for no veggies. 全是意面 没有蔬菜
[02:48] You’re not in charge of what I eat. 关你啥事
[02:50] That’s true. Britta! 对啊 布雷塔
[02:56] And some damn broccoli, please. 再给我来点该死的西兰花
[02:58] Pierce has been acting out a lot lately. 皮尔斯最近表现不太正常
[03:00] Maybe you should talk to him. 你应该和他谈谈
[03:03] How is that my job? 为什么要我去谈
[03:05] Aren’t you, like, the dad? 你在小组里不是…老爸吗
[03:06] Would the dad walk away from this conversation? 老爸会话说一半就走吗
[03:09] No? 不会
[03:15] You’re having cookies for lunch? 你午饭就吃饼干
[03:17] – Yeah. – Hey, you didn’t pay for those. -是啊 -你还没付钱呢
[03:19] Call a cop. 有本事你叫警察啊
[03:23] Heads up, gay wads. 我来了 老混蛋们
[03:24] – Hey! – Cookies! -嘿 -有饼干
[03:27] Fresh and stolen. 新鲜不花钱
[03:30] What are you looking at? 你丫看什么呢
[03:32] Your face. 看你的脸
[03:33] That’s what you’re supposed to look at. 看人当然得看脸
[03:36] – So? – So? You gonna sit down or what? -然后呢 -你到底要不要坐下
[03:39] Oh, no, I usually sit with the younger people. 不了 我通常都是和年轻人混一起
[03:42] Well, la de da de da. 哎呦喂
[03:45] 应该是Youtube – 境外某不河蟹视频网站
[03:45] No, no, we watch videos on “Youtune,” 不不 我们在Youtune上看视频
[03:46] And you guys probably don’t even know what that is. 你们大概都不知道那是什么
[03:49] We don’t care. 管它呢
[03:50] Pierce, are you looking for us? 皮尔斯 你在找我们吗
[03:51] – We’re sitting over there. – I can see! -我们在那边坐 -我能看见
[03:53] Sheesh! Did you take your pills? 激动什么 你吃药了没
[03:55] – Ooh! – Mama’s boy. -噢 -妈咪的小乖乖
[03:58] We’re having a private conversation here. 我们有事要谈
[04:00] Oh. Oh, I’m sorry. Um, hi. 这样啊 抱歉 你们好
[04:02] I’m–I’m Britta, Pierce’s– 我是布雷塔 皮尔斯的
[04:06] Very nice meeting you guys. 见到你们很高兴
[04:11] “Very nice meeting you guys.” 见到你们很高兴
[04:15] She’s a lesbian. 她是个女同
[04:25] – Shirley. – Hmm? -雪瑞 -什么事
[04:26] – I read the New Testament. – The whole thing? -我读了《新约》 -都看了吗
[04:28] You know, being raised by tv and movies, 我是看电视电影长大的
[04:30] I always thought that Jesus just walked on water 我一直以为耶稣是个能在水上行走
[04:31] and told people not to have abortions, 告诉人们不能堕胎的人
[04:33] but it’s so much cooler than that. 但事实上 他比那酷多了
[04:34] 他就像是ET 爱德华・西斯海德 He was like E.T., Edward Scissorhands,
[04:34] 人物分别来自《外星人ET》《剪刀手爱德华》《回到未来》
[04:36] 和马蒂・麦克弗莱三者的结合体 and Marty Mcfly combined.
[04:38] I would love to make a Jesus movie. 我愿意制作一部耶稣的电影
[04:40] Oh, Abed, that’s wonderful! 阿布蒂 那太棒了
[04:42] What do you think we should do? 你有什么想法
[04:43] It needs to be cool and addictive, 电影要够装逼 够牛逼才行
[04:45] like that video of the kitten falling asleep. 就像小猫咪睡觉那个
[04:47] Absolutely. 非常正确
[04:48] But the story’s been told to death, 但是这个故事都快被讲烂了
[04:49] so I want to approach it in a new way. 所以我想用全新的方式来呈现
[04:50] We need a Jesus movie for the post post-modern world. 我们要拍出一部后后现代的耶稣电影
[04:53] Like Jesus as a rapper? 是说耶稣是饶舌歌手吗
[04:56] No. 不是
[04:58] I want to tell the story of Jesus 这个耶稣的故事
[04:59] from the perspective of a filmmaker exploring the life of Jesus. 我想站在一个探索耶稣一生的电影人角度来讲述
[05:02] That sounds very appealing to filmmakers. 听起来挺能吸引电影人的
[05:05] See, in the filmmaker’s film, Jesus is a filmmaker 在电影人的电影中 耶稣就是电影人
[05:07] trying to find god with his camera. 并试图用他的摄像机找到上帝
[05:08] But then the filmmaker realizes that he’s actually Jesus 但是后来电影人发现他就是耶稣
[05:11] and he’s being filmed by god’s camera. 而他正被上帝的摄像机拍摄
[05:12] And it goes like that forever in both directions, 这样电影就像是两向无限延伸
[05:14] like a mirror in a mirror, 像是镜中之镜
[05:14] because all of the filmmakers are Jesus, 因为所有的电影人都是耶稣
[05:16] and all their cameras are God, 而他们所有的摄像机都是上帝
[05:17] and the movie is called Abed. 电影的名字就叫做《阿布蒂》
[05:20] All caps. 字母全部大写
[05:22] Filmmaking beyond film. A metafilm. 超脱于电影之外的电影 影外之影
[05:25] My masterpiece. 我的杰作
[05:26] – But I don’t like it. – Well, that’s Okay. -但我不喜欢 -没关系
[05:31] You know, you’re reacting the way the world did to Jesus. 你的反应与当初世人对耶稣的所为 并无二致
[05:33] I’m reacting the way the world does 我的反应不是针对耶稣
[05:35] to movies about making movies about making movies. 而是你所谓的影中影中影
[05:37] 我是说 拜托 查理・考夫曼[鬼才导演] I mean, come on, Charlie Kaufman,
[05:39] some of us have work in the morning, damn. 我们之中还是有人要早起做工的
[05:41] Does this mean you don’t want to work on the movie? 这是不是意味着你不想参与制作电影了
[05:43] This means there is no movie. 意味着这电影没戏了
[05:51] This is the movie. 这就是电影啊
[05:54] deuces wild/狂野牌2号 一种扑克游戏
[05:54] The game is jacks and deuces wild. 这牌玩儿得才叫狂野呢
[05:56] Except if the dean comes in, and then it’s bingo. 要是院长这会儿进来 咱就真要狂野了
[06:02] Keep it. I’ve got another one. 拿着喝 我还有一瓶
[06:05] If you get caught with that, 要是你被逮到了
[06:07] just say it’s your 90th birthday. 就说这是为了庆祝你90岁生日的
[06:09] Suddenly, it’s adorable. 瞬间就显得你可爱无比
[06:12] That’s right. 没错
[06:13] All right, now. What is this again? 好啦 抓现行 怎么又犯毛病啦
[06:16] B-19 B-19.
[06:18] No. B-19, my butt. 少来 B-19个大头鬼
[06:20] I told you guys no poker, all right? 我告诉你们别玩扑克牌 忘啦
[06:22] Shut this down! 赶紧收摊
[06:24] Shut your mouth down, fruit. 赶紧闭嘴 你个小基基
[06:27] Oh, hey, unacceptable, and none of your business, 过分了啊 少管闲事
[06:30] and barely the whole truth. 我可不止是小基基
[06:31] All right, everyone go home. 好啦 各回各家
[06:33] – Excuse me, Mister? – What, Pierce? -请原谅 先生 -啥事 皮尔斯
[06:37] – What year is it? – What? -今年是几几年来着 -你说啥
[06:39] Poker helps him remember. 扑克牌可以帮助他记忆
[06:42] Veronica. 维罗妮卡
[06:55] You are okay, kid. 好样的 小鬼
[06:57] Go ahead and deal. Let’s go. 继续玩 走着
[06:58] Jesus, did you really die for our sins? 耶稣 你真是为我们的罪而死吗
[07:01] That’s dopey. 那也太傻冒了
[07:01] Oh, uh, dope. 哦 是太笨了
[07:03] Ooh, freudian slip, 哦 口误 说溜嘴了
[07:04] Perhaps due to my feeling kind of dopey. 也许是因为我觉得自己就是一傻帽
[07:07] Do the line, atheist. 照词念 无神论者
[07:08] Jesus, did you really die for our sins? 耶稣 你真是为我们的罪而死吗
[07:11] That’s dope. 那也太笨了
[07:13] You think that’s dope? 你以为这样很笨吗
[07:14] Check out these… Beatitudes. 听听这些 布道之言吧
[07:24] Blessed be the peacemakers, word to the meek, 和平之者受祝福 顺民得真言
[07:27] The kingdom of heaven is open all week, 天堂之国永开放
[07:29] Jesus and me were– 耶稣与我
[07:31] I have arrived! 我降临了
[07:33] I am watched, as I am watching. 我被世人注视正如我注视着世人
[07:36] I am audience and creation. 我既是观众又是创世主
[07:42] The earth shall know my power! 世间必将知晓我之神力
[07:44] Abed, what are you doing? 阿布蒂 你干吗呢
[07:46] Oh, great! You blew the take! 我晕 你搞砸拍摄了
[07:48] No, no, keep rolling. 别 继续拍摄
[07:52] This can all be part of it. 这也是影片的一部分
[07:55] There are no takes. 这里没有拍摄
[07:56] There is no viewer. 也没有观众
[07:58] The film is the story. 电影即故事
[08:00] The story is us. 故事即我们
[08:02] We are the film. 我们就是电影
[08:04] It’s totally meta. 意味深长
[08:05] Well, let’s get back 好啦 咱们打道回府
[08:06] to our non-meta production, shall we? 继续咱们意味短浅的作品吧 好吗
[08:08] – Come on. – No, I want to watch this. -走吧 -不要 我想看这个
[08:10] Troy, there’s no time. 特洛伊 我们没时间看这个
[08:12] Then, we quit. Right, Britta? 那我们退出 好吗 布雷塔
[08:14] I don’t even believe in God, 我根本就不信上帝
[08:16] But I love me some Abed. 但我挺愿意跟着阿布蒂混
[08:17] Yeah. 没错
[08:20] Wait, wait. 等一下
[08:35] “The story of the story is the story.” 故事中的故事才是真正的故事
[08:38] Sure, that’ll play in Poughkeepsie. 哼 也就波基普西能播这片子吧[纽约某县]
[08:40] I heard some theaters are gonna show it in reverse. 我听说有剧院会倒着放这部电影
[08:43] I heard it’s the same movie backward and forward. 我听说这电影顺着放和倒着放都一样
[08:45] I heard the deleted scenes are the scenes 我听说删掉的场景才是真正的场景
[08:48] and the scenes are the deleted scenes. 而所有的场景都是删掉的场景
[08:50] I heard Jesus died for our sins. 我听说耶稣是为我们的罪孽而死
[08:53] Oh, hey, guys, 嘿 同志们
[08:54] The director’s answering questions in the cafeteria, 导演问答会正在自助餐厅举行
[08:57] and it both is and isn’t part of the movie! 这是也不是电影的一部分
[08:59] Get a table! 快去占位
[09:04] Abed, are we all in the movie right now? 阿布蒂 我们现在都在电影中吗
[09:08] We are all in a movie, even when there are no cameras. 即使没有摄像机 我们还是都在电影中
[09:12] When will the movie be released? 电影何时杀青呢
[09:15] When is life released? 生命何时杀青呢
[09:17] Every minute of our lives is a world premiere, 我们生活中的每一分钟都是世界首映
[09:19] and my father has already bought the popcorn. 而上帝已经买好爆米花了
[09:21] Whoa! 厉害啊
[09:23] Excuse me, Abed, but you aren’t actually trying to say 抱歉 阿布蒂 你不是想说
[09:26] that you’re Jesus, are you? 你就是耶稣吧 对吗
[09:29] I am who you say I am. 你说我是谁我便是谁
[09:32] Oh, man. 太牛了
[09:34] Okay, yeah, ooh, it’s meta now. 好吧 哦也 意味深长啊
[09:38] Except here’s the thing. 可别忘了
[09:39] I’m a devout christian, and you guys 我是虔诚的基督徒 而你们这些人
[09:41] are feeding into this poor boy’s delusions. 却被这可怜娃的幻象所迷惑
[09:44] 圣经中言行不一的伪善者
[09:44] So cool! She’s atual real life pharisee! 太给力了 她就是个活生生的法利赛教徒
[09:48] Hey, bitch, why don’t you go back to your temple? 老婆子 何不滚回你的老庙里
[09:52] Why don’t you all stop confusing Jesus 你们何不把这个自大的电影疯子
[09:55] with an egotistical filmmaking lunatic? 和上主耶稣给区分清楚呢
[10:01] I forgive her. 我宽恕她
[10:19] So, how’s your film going, Abed? 阿布蒂 你的大作进展如何
[10:21] Blasphemously. 渎神的可来劲了
[10:22] It’s not blasphemy to say that we are god, Shirley. 说自己是上帝并不是渎神 雪瑞
[10:26] First corinthians: 哥林多前书
[10:26] 圣经全书第46章
[10:27] “He who unites himself with the lord “但与主联合的
[10:30] is one with him in spirit.” 便是与主成为一灵”
[10:31] Did you just scripture me, muslim? 你跟我拽圣经么 穆斯林
[10:34] Jesus was jewish. 耶稣是犹太人
[10:35] Are you ever gonna let that go? 你能不能别揪着不放
[10:37] Hey. No religious talk. 喂 勿谈宗教
[10:41] Somebody’s late. 某人可迟到了哟
[10:43] What is that in your pocket? 你兜里装着什么
[10:45] Jeff, Britta, Pierce is smoking cigars. 杰夫 布雷塔 皮尔斯抽雪茄
[10:49] What’s it to you, butt-breath? 有你什么事 口臭女
[10:51] Look at your eyes. 看你那眼睛
[10:52] Have you been out all night with those hipsters? 你跟那些犀利哥鬼混了一晚上么
[10:54] Hipsters? 犀利哥
[10:55] That pack of old people that hang out in the cafeteria. 餐厅里的那群老家伙
[10:57] People call them hipsters 大家都叫他们犀利哥
[10:58] ’cause they all have hip replacements. 因为他们有股子犀利哥的痴傻劲儿
[10:59] They do not. 他们才不是
[11:01] Leonard could probably kick your ass. 伦纳德会痛扁你一顿的
[11:04] Leonard? 伦纳德
[11:05] You’re hanging out with Leonard? 你跟伦纳德一起鬼混
[11:07] You know I hate him. 你明知道我讨厌他
[11:08] So? Everybody hates him. 那又怎样 大家都讨厌他
[11:10] That’s why he’s cool. 所以他才酷啊
[11:13] You people don’t get it. 你们这些小年轻不懂的
[11:14] Well, Pierce, I’m not sure that I want to get it, 皮尔斯 我也不想明白
[11:16] And I think you ought to take a break 我建议你还是悠着点
[11:17] from these new friends of yours. 离你的新朋友远一点
[11:19] They’ve got you all riled up. 他们把你搞的流里流气的
[11:20] That’s what Leonard said you’d say. 伦纳德早猜到你会这么说
[11:22] Well, Leonard is not a part of this study group, 伦纳德不是这个学习小组的成员
[11:24] So you apologize right now to– 所以你现在就道歉
[11:27] What? Ah! I’m not your father! 搞什么 我又不是你爹
[11:29] I never said you were! 我也没说你是
[11:31] – Where are you going? – Out! -你去哪儿 -出去
[11:34] When did Pierce become awesome? 皮尔斯什么时候变得这么犀利了
[11:36] I am gonna shut you down, you know that? 我要去砸你的场子 你知道吗
[11:38] – I do. – Oh! Oh, I get it! -我知道 -我明白了
[11:40] I’m supposed to shut you down. 你想让我砸场子
[11:41] – Well, I’m not gonna do it. – Don’t. -我偏不去 -那就别去
[11:42] – I won’t. – Good. -我不会的 -好
[11:44] I am gonna shut you down. 我一定把你场子砸了
[11:45] Good. 好
[11:51] You should have seen his face. 你真应该看看他那张脸
[11:53] He was terrified. 他吓坏了
[11:55] You’re his worst nightmare now. 你现在是他的心头大患
[11:58] You’re old and you don’t give a damn. 倚老卖老 啥也不��
[11:59] Booyah! 噢耶
[12:08] Don’t make eye contact, and we’ll be fine. 别看他们 没什么的
[12:13] Mmm, here comes the boss! 老大来了
[12:15] – The dean has got a date. – What a lovely couple. -校长有伴儿了 -这一对真喜庆
[12:18] Please, give us a break, will you? 你们就消停会 不行吗
[12:23] I don’t want to see you hipsters when I come back out here! 在我出来前 你们统统给我消失
[12:25] Go! Run, run. We made them angry. 走 快跑 咱把他们惹毛了
[12:27] – We’ve made them angry. – Hey, he left his keys. -咱把他们惹毛了 -他的钥匙落下了
[12:29] Ooh, who’s up for a joyride? 谁想兜兜风
[12:32] – Hell yeah. – Oh, I don’t know. -当然想 -我没想好
[12:34] We could get into some serious trouble here. 这样会惹到大麻烦的
[12:36] Oh, come on. 算了吧你
[12:37] We get caught, 万一被逮到
[12:38] We can just pretend we’re disoriented, 我们就装神志不清
[12:40] And he can give us a ride home. 然后他们就会送我们回家
[12:42] Where am I? What year is it? 我在哪儿 现在是几几年
[12:47] But we’ve all been drinking. 但是咱们喝酒了啊
[12:49] Oh, grow a schmekel. 你丫有蛋没有
[12:54] Okay, everyone, this is the last scene. 大家注意 最后一场
[12:55] I want to thank you all for contributing in your small way 我要感谢所有为这部史上最伟大的电影
[12:58] to the greatest film ever made. 贡献出微薄力量的人们
[13:00] 圣经有言”第七天 上帝为世界万物赐福”
[13:00] And on the seventh day, shirley shut down production. 而在第七天 雪瑞覆灭了这部电影
[13:03] Abed, Shirley has informed me 阿布蒂 雪瑞告诉我说
[13:05] that you are using school equipment 你用学校的器材
[13:06] on school property to make a religious film. 拍宗教电影
[13:09] She has filed an official complaint, 她呈交了正式抗议
[13:11] invoking the separation of church and state. 援引了政教分离的原则
[13:13] I pointed out the irony to her already. 我已经跟她说了这很扯
[13:15] Don’t give a crap. Let’s be ironic. 别废话了 扯就扯吧
[13:17] – Shut it down. – Okay. -让他停 -好
[13:18] Abed, are you making a religious film? 阿布蒂 你在拍摄宗教电影吗
[13:21] All movies are religious to me. 对我来说 所有的电影都有宗教含义
[13:23] Nice. But is it a movie about Jesus? 答的好 那你的电影是讲耶稣的吗
[13:27] Is the Matrix? Is Robocop? 《黑客帝国》是吗 《铁甲威龙》是吗
[13:29] Is Superman Returns? 《超人归来》是吗
[13:31] All stories are about death and resurrection. 所有的电影都是讲述死亡和复生的
[13:34] I’ve got one. Wrath of khan, hmm? 想到一个 《星际迷航2可汗怒吼》
[13:36] That’s a good one. 这个很不错
[13:37] Spock sacrifices himself for the crew and gets reborn. 史波克牺牲自己拯救船员 最后复活了
[13:39] 里卡多・蒙特尔班 可汗扮演者
[13:39] 里卡多・蒙特尔班演的多棒啊 How captivating was Ricardo Montalban in that?
[13:42] Except in Abed’s film, the character’s name isn’t Spock! 在阿布蒂的电影里 主角可不叫史波克
[13:46] That’s true. It’s Abed. 没错 叫阿布蒂
[13:49] Oh. I’m getting creative goose bumps here. 哇 我已经闻到创意的狐臭了
[13:52] 我喜欢查理・考夫曼 I love Charlie Kaufman.
[13:54] I need to run into editing for one second, 过会儿我要剪片子了
[13:55] But if you want, we can grab you a chair 如果你肯等 我们可以给你一张椅子
[13:57] and you can watch a take. 你可以观摩一下
[13:59] I would love that. 那敢情好
[14:01] I’ve never watched a take before. 我以前从来没看过现场拍摄
[14:02] – This is exciting. – Uh, you– -真棒 -你不是说
[14:06] Say what you will about Abed, 随你怎么告状
[14:08] but the man cannot be killed. 他可是不死之身
[14:12] I mean, it’s almost like he’s Jesus. 基本就跟耶稣一样了
[14:14] I got it. 我懂你意思
[14:16] I don’t think we should be driving. 咱们不该开车
[14:17] I mean, we’re all, you know, old and groggy. 你看 咱们又老又晕乎
[14:20] God, stop worrying. 别瞎操心了
[14:23] Richard flew zeroes during the big one. 理查德二战的时候开过零式战斗机的
[14:23] 日军 三菱零式舰载战斗机
[14:26] What do you mean, “Flew zeroes”? 扯毛呢 还开零式战斗机
[14:27] He’s not japanese. 他又不是小日本
[14:28] Well, what did you fly during the big one, Rich? 你原来开什么的 小理子
[14:31] Where am I? 我在哪
[14:32] Oh, come on. Stop farting around. 行了 别装了
[14:33] Seriously, I don’t know where I am. 说真的 我不知道自己在哪儿呢
[14:36] What year is it? 现在几几年
[14:40] How do I drive? 咋开车啊
[14:58] Let’s bail. 咱撤吧
[14:59] Wait a minute. What about Richard? 等等 理查德怎么办
[15:01] Screw Richard! It’s every man for himself! 管他呢 大难临头各自飞
[15:12] Richard, are you all right? 理查德 你还好吗
[15:13] Well, am I Richard? 我是理查德吗
[15:17] Yes. 对
[15:18] Then I’m fine. 那就没事
[15:19] But who were those people that ran away? 撒丫子跑路的那几个是谁
[15:22] Our friends? 咱的朋友吗
[15:24] That’s a good question. 问倒我了
[15:28] What is? 我问啥了
[15:33] There are no takes. There is no viewer. 这里没有拍摄 也没有观众
[15:37] The film is the story. The story is us. 电影即故事 故事即我们
[15:40] We are the film. 我们就是电影
[15:44] So, what do you think? 你觉得怎样
[15:48] I need to take a walk. 我出去透透气
[16:03] Dear God, my movie is the worst piece of crap 我主在上 这部电影是我此生所见
[16:06] I have ever seen in my entire life. 最烂的垃圾
[16:09] How could I have been so blind? 我怎会被蒙蔽双眼
[16:12] It’s a self-indulgent, adolescent mess. 此片自恋至极 幼稚之至
[16:13] I can barely sit through it. 我已不忍看下去
[16:16] And now, with all this hype, 如今 世人极尽追捧之能事
[16:17] I’ve got a real Snakes On A Plane brewing. 而我手中却是平庸三俗之作
[16:21] The critics are gonna crucify me. 批判之声会将我钉死于十字架之上
[16:22] My career will be over before it begins. 我的事业即将夭折于摇篮中
[16:25] God, if you’re out there, I know I don’t deserve it, 我主 如果你能听见 我知道我不配祈求
[16:28] but I need your help. 但请施恩予我
[16:29] Please take this project away from me. 请将这东西带走
[16:32] Make it rain, send a meteor, 一场洪水 一颗流星
[16:35] Anything. Please? 随便怎样 求你了
[16:38] Now? 现在就来
[16:44] Okay, I get it. This is what I deserve. 好吧 我懂 我活该至此
[16:49] I’ll finish it up. 我会完成它
[17:48] 我是皮尔斯・霍桑的紧急联系人 Hi, I’m Pierce Hawthorne’s emergency contact.
[17:51] – You’re here to pick him up? – No, no. -你是来接他走的吗 -显然不是
[17:53] I’m here to be removed as his emergency contact. 我来是为了把我名字从那一栏里清掉的
[17:55] – One second. – Hey, I got a class! -稍等 -搞毛 老子还有课呢
[18:00] Where is everybody? 人都死哪去了
[18:01] Is anyone coming to get Leonard? 有人来接伦纳德吗
[18:03] No. Nobody comes for him anymore. 没有 再没人管他了
[18:06] His kids asked us to stop calling them. 他的儿女让我们别再找他们
[18:09] Why do you think he acts like that? 不然你以为他怎么那副德行
[18:16] So we’re in prison, right? 咱进班房了是吗
[18:20] All right, bring him out. 好吧 带他出来
[18:23] Over here, Pierce. Come on. Book. 过来 皮尔斯 快点 登记一下
[18:28] Go wait in the car. 去车里等着
[18:30] It wasn’t my fault. 这事儿不怨我
[18:30] Go. Wait. In. The. Car. 去-车-里-等-着
[18:39] You want me to change that or not? 还改不改了
[18:41] I guess not. 不改了
[18:42] Uh, but, um, could you do me a favor? 不过 等帮个忙吗
[18:44] 能把布雷塔・派利添加为联系人吗 Could you add Britta Perry as a contact?
[18:47] P-e-r-r-y. 派利
[18:49] And would you give her a call a couple of times a week? 请你每周给她打两三次电话
[18:51] She gets pretty worried about him. 她很担心他
[18:53] And, uh, she works days, so make sure you call at night. 还有 她白天上班 所以晚上打给她
[19:13] Everyone thinks what you did was destined to happen, 大家都认为你的所为注定要发生
[19:16] That it was proof that God was making my movie, 恰恰证明了这部电影是上帝之作
[19:18] A movie so good, it could never exist. 优秀至极 而无法留存于世
[19:20] They think I’m a genius, and they think you’re a villain. 世人视我为天才 视你为恶棍
[19:26] You heard me praying. 你听到我祈祷了
[19:28] I don’t know what you mean. 不懂你在说什么
[19:31] Oh, this is gonna be good! 各位瞧好了
[19:32] Abed sent me a new link, 阿布蒂给我发了个新链接
[19:34] And that man knows his video virality. 这位老兄可是病毒视频达人
[19:37] So you’re just gonna drop all pretense 这么说 你是彻底不打算教课了
[19:39] of actually teaching us? 连样子都懒得装了吗
[19:40] Yeah. Here we go. 对 来吧
[19:43] Blessed be the peacemakers, word to the meek, 和平之者受祝福 顺民得真言
[19:45] The kingdom of heaven is open all week. 天堂之国永开放
[19:48] You finished my movie. 你拍完了我的电影
[19:50] I don’t know what you mean. 不懂你什么意思
[19:57] You humble me. 我甘拜下风
[19:59] You humble me too. 我也甘拜下风
[20:09] Okay, open your books, 好吧 打开课本
[20:10] because Abed has broken the internet. 因为阿布蒂把网掐了
[20:21] Great. 该死
[20:22] So which one of us is gonna head home 咱俩谁回家去
[20:24] and change? 换身行头呢
[20:30] Hilarious. 有意思
[20:31] So you guys bought one of my outfits 你们买了一身我的行头
[20:33] and then staked out my apartment 然后每天在我家门口蹲守
[20:35] every day until I wore it? 等着我哪天把它穿上吗
[20:37] That’s not pathetic. 实在不可悲
[20:39] Okay. 好吧
[20:42] Good job. 算你们狠
[20:43] I guess I’m heading home to change now. 我要回家换行头了
[20:47] Oh, I hit traffic. Did I miss it? 路上堵了 错过好戏了吗
[20:51] Damn it. 真讨厌
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme