Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey. Haven’t seen you all day. 一整天都没见你
[00:05] I’ve been really busy. 我一直很忙
[00:06] Plus I had to find, like, 30 extra chairs for my classroom, 而且我还得去找30把椅子加在教室里
[00:08] since it’s family day. 因为今天是家庭日
[00:09] Oh, speaking of, I was going to invite my mom, 说到这个 我准备邀请我妈来
[00:11] so you could meet her, 所以你可能会见到她
[00:12] But, uh, she still thinks I’m a lawyer. 但是 她还认为我是律师
[00:13] oh, look! 快看
[00:15] The human being has a little human with it– “人类”带来个”小人类”
[00:16] How blood curdlingly adorable. 可爱的令人毛骨悚然
[00:18] Jeff. We need to talk. 杰夫 我们得谈谈
[00:20] What’s wrong? Are you breaking up with me? 出什么事了 你要跟我分手吗
[00:23] Maybe we don’t need to talk. 你一点就通啊
[00:26] I’m so excited for everybody to meet my sons. 真高兴大伙就要见到我的儿子们了
[00:29] Hope they’re not twins. Twins freak me out. 可别是双胞胎 我受不了双胞胎
[00:30] They always know what the other one is– 他们总是能知道对方的
[00:31] – thinking? – Yeah. -想法 -是的
[00:32] And they’re always finishing each other’s– 而且他们总是吃掉对方的
[00:34] – pie. – Exactly. It’s creepy. -馅饼 -没错 太恐怖了
[00:35] It’s gonna be nice spending time with them. 跟他们在一起会很好玩的
[00:37] I don’t get to see them that much since I started school. 自从上学后我见他们的机会也少了
[00:39] My sister likes to joke 我姐姐总是开玩笑说
[00:41] that they don’t recognize me anymore, 他们都快不认识我了
[00:42] And I like to joke that she’s just jealous. 我则笑她只是在嫉妒而已
[00:43] Because she’s barren. 因为她有不孕症
[00:45] My dad’s bringing my cousin Abra. 我爸准备带我表妹阿布拉来
[00:46] She’s visiting from Gaza. 她从加沙过来玩儿的
[00:48] Does she look like you but in a wig and lipstick? 她是不是就像假发红唇版的你呢
[00:50] No, that’s Halle Berry. 错 哈莉·贝瑞才是
[00:51] Abra wears a full burka in public, 阿布拉在公共场所浑身裹着长袍
[00:52] so she just looks like someone covered head to toe in black fabric. 所以她就像是从头到脚都裹着黑布的路人甲
[00:55] Can’t believe my grandma’s 真不敢相信我婆婆
[00:56] rolling her old bones down here. 竟然要拖着老骨头过来参加
[00:58] I gotta pick a cabinet to hide in. 我得找个储物柜躲进去
[01:00] You hide from her? 你要避而不见吗
[01:01] Yeah. She’s crazy. 是啊 她很古怪的
[01:02] Troy… 特洛伊
[01:04] Society programs us to dispose of the elderly 社会要求我们遗弃老人
[01:06] because they don’t work or buy things. 是因为他们无法工作 没消费能力
[01:08] But don’t be blind to your grandmother’s value. 但你不能因此就忽略你祖母的价值
[01:11] You need to cherish her. 你要爱护她
[01:12] You cherish her. 要爱护你爱护去
[01:13] I’m sure I will. 我肯定会爱护的
[01:14] You know she’s not gonna be around forever. 她总有一天会离世的
[01:16] I wanna believe you’re right, Britta. 但愿如此 布雷塔
[01:18] But you never quite are, are you? 但是你说话从来都不灵验 不是吗
[01:20] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[01:22] Was somebody canoodling with a certain professor? 某人是不是跟某教授缠绵悱恻呢
[01:24] Actually, no. She dumped me. 实际上 不是 她把我甩了
[01:27] Oh, no! 不是吧
[01:29] That’s so sad. 闻者伤心见者流泪
[01:30] I’ll give Jeff a shoulder to cry on, 我借给杰夫一个供他哭泣的肩膀
[01:32] and you boys go put a dead bird in that bitch’s glove compartment. 小伙子们 扔只死鸟到那贱人的汽车杂物格里
[01:34] – Got it. – Guys. -收到 -伙计们
[01:35] Guys, sit. 伙计们 坐下
[01:37] Shirley, I don’t need to cry, I’m fine. 雪瑞 我不需要肩膀 我很好
[01:39] Jeff, we’re your friends. 杰夫 我们是你的朋友
[01:41] Let it all out. 男人哭吧哭吧不是罪
[01:42] There’s nothing to let out. 我没啥好哭的
[01:44] I’m just glad I didn’t have to do the dumping. 我倒是庆幸不用去甩她了
[01:46] I mean, then I’d have to lay low for three weeks 否则分手后还要假装伤心三周
[01:48] to look sensitive and to avoid questions of overlap. 另寻新欢还要遮着掩着的
[01:50] But as the dumpee… 现在我作为一个被甩者
[01:52] I can start making out with 由这一刻起 我有权利
[01:54] every girl on campus right now. 吻上学院内任何美女的香唇
[01:55] And all anyone will feel for me is sorry. 而且所有人都会很体谅我
[01:57] Ew! Not anymore. 恶心 现在不会了
[01:59] Your heart’s desensitized, Jeff. 你的心已经麻木了 杰夫
[02:01] Like a machine, it feels no love–just sex. 铁石心肠 心中有性无爱
[02:04] You’re like the booty-nator. 你像个妞结者[模仿《The Terminator》终结者]
[02:06] You know, the booty-nator– 你们懂我的意思吗 妞结者
[02:08] Like, “I’ll be back,” but with booty? 就像是 我会回来的 但会带着妞
[02:09] Why would the booty-nator be back with booty? 为什么妞结者要带着妞回来呢
[02:11] Wouldn’t he just try and kill it? 他应该把她杀掉才对啊
[02:12] Well, maybe he kills it and then brings it back as a trophy. 也许已经杀了 然后再带回来当作战利品
[02:14] Why would you want dead booty? 带个死妞回来干嘛
[02:16] I want pirate’s booty. 我想要个海盗的妞
[02:17] – Because you’re hungry? – Guys… -因为你太饥渴了么 -伙计们
[02:18] I’ll be back. 我会回来的
[02:20] But with booty. 但会带着个妞
[02:22] Jeff. Nice. 好样的 杰夫
[02:23] – That’s beneath you. – Gross. -下半身思考 -下流
[02:28] Well, you’re too gorgeous to be a teacher, 你太漂亮了 不可能是老师
[02:29] and you’re too happy to be a student. 这么开心 也不可能是学生
[02:32] Take me to where your car broke down. 肯定是车在附近抛锚了吧 我去帮你
[02:34] I’m here for family day. 我是来参加家庭日的
[02:35] I’m looking for my family. 我正在找我的家人
[02:37] Oh, well, I’m sure at the very least 我就算再不济
[02:39] I can fill in for a creepy uncle. 冒充怪阿叔还是没问题的
[02:41] – Jeff. – Amber. -我叫杰夫 -我叫安珀
[02:42] There she is! 瞧 她来了
[02:44] look at you, all grown up. 看看你 长成大姑娘啦
[02:46] Jeff, this is my stepdaughter, Amber. 杰夫 这是我的继女 安珀
[02:48] – Small world. – No, actually, -世界真小啊 -不 实际上
[02:49] It’s a very big world 世界非常大
[02:51] with five billion other women in it. 还有50亿女人在这世界上呢
[02:52] Good luck. 泡别家闺女去
[02:55] Come on, I’ll show you around. 来 我带你四处转转
[03:03] I’m back. 我回来了
[03:05] – Without booty. – Now I feel sorry for you. -没带回妞来 -现在我体谅你了
[03:21] – Hands in the air! – Homeland security! -举起手来 -我们是国安局的
[03:23] Boys, leave that man alone. 孩子们 别烦人家
[03:25] – Orange alert! – Sorry, they’re just excited. -橙色警报 -抱歉 他们太兴奋了
[03:28] You’re Abed’s father? I’m Shirley. 你是阿布蒂的爸爸吧 我叫雪瑞
[03:30] And that’s Elijah, like the prophet, 那是伊莱贾 像是先知[与圣经中先知同名]
[03:32] And Jordan, like the 14 time NBA all-star. 那是乔丹 十四次入选全明星赛的那位
[03:34] Gubi Nadir. 古比·纳德尔
[03:36] Is that how you say hello? 这是你们家乡话里”你好”的意思吗
[03:38] That’s my name. 这是我的名字
[03:40] I’m sorry. You’re like a black ghost. 抱歉 你看起来像个黑色幽灵
[03:42] This is my cousin. Abra. 这是我表妹阿布拉
[03:44] Greetings. 热烈欢迎
[03:45] Have your seat. 请坐
[03:47] Over the course of seven marriages, 我结过七次婚
[03:48] I’ve amassed some 32 stepchildren. 大概有了32个继子继女
[03:50] And obviously, Amber’s my favorite. 但是很显然 我最喜欢的是安珀
[03:53] Yeah, there was something about his mass emails 是啊 他写了无数封电子邮件
[03:55] that made me certain this would be a family reunion. 让我确信这是一次家人重聚的好机会
[03:58] Sure is, sweetie. 这当然是 宝贝
[04:00] She’s going to photography school. 她打算去上摄影学院
[04:02] Oh, that sounds interesting. 听起来很有趣
[04:03] Keep it in your pants, Winger. 别瞎鸡冻了 翁格
[04:05] You’re embarrassing yourself. 你是在自取其辱
[04:06] She may be hot, but she’s my princess. 她很性感 但她是我家小公主
[04:08] Step-princess. 拖油瓶公主
[04:11] Okay. Family day. 很好 家庭日
[04:13] Let’s see what we got here. 看看都有谁来了
[04:15] Wow, I can’t believe Star-burns isn’t a virgin. 真不敢相信星霸已经破处下崽儿了
[04:19] But judging from that bluetooth headset, had to say his son is. 但从蓝牙来判断 小星霸还是只童子鸡
[04:22] Cha-ching! 哦耶
[04:24] Winger. Too cool for family? 翁格 酷得连家人都没有吗
[04:26] Everyone here is my family. 这里的每一个人都是我的家人
[04:29] Weak. 扯淡
[04:31] Where’s your family, El Tigre? 你的家人呢 老虎昌
[04:32] Ugh, my older brother will be at the barbeque. 我的哥哥会参加烧烤会
[04:35] And it’s none of your business, 还有 虽然这跟你们无关
[04:37] but I ate my twin in utero. 但是我在娘胎里吃掉了胞弟
[04:40] Eh, Phantom Menace, 魅影危机都来凑热闹啦[星球大战前传Ⅰ]
[04:42] how’s the trade embargo with the Naboo? 跟纳布星球的贸易禁运协议进展如何啊
[04:44] Anyways, ah… 总而言之
[04:46] Looks like Pierce broke the piggy bank 看来皮尔斯打破了他的小猪存钱罐
[04:48] at the escort service this time. 请来了个高级伴游啊
[04:49] Hey! Duck sauce, that was rude. 酸葡萄 臭嘴别瞎说
[04:51] The call girls I frequent are 我召的妓女可远没有
[04:54] not nearly as attractive as my daughter. 我女儿这么美丽动人
[04:56] Stepdaughter. 是继女
[04:58] Technically ex-stepdaughter. 严格上说是 前妻的继女
[05:01] You know, your mother April… 你知道 你妈妈阿普里尔
[05:04] Wanda. Her name’s Wanda. 旺达 她叫旺达
[05:05] – Was it Wanda? – Yes. -叫旺达吗 -是的
[05:06] Hold on one second. Excuse me. 稍等 失陪一下
[05:09] Jeff, Jeffrey. 杰夫 杰夫瑞
[05:11] The cards are on the table, Jeff. 我也不跟你绕弯子啦 杰夫
[05:13] Amber’s the best shot I’ll ever have 我想有个亲生女儿一样的亲人
[05:16] at something like a real daughter 我把最大的希望都寄托在安珀身上了
[05:18] and I’m striking out. 可现在进展并不顺利
[05:19] Have you told her she’s prettier than a hooker? 你没有再次强调她长的比妓女还销魂吗
[05:21] If you come to the barbeque– 如果你来烧烤的话
[05:24] and I know you’d never think of touching her– 我知道你从没对她有歪心思
[05:25] Maybe you could say a couple of cool things about me. 也许你可以在旁边帮我美言几句
[05:29] You want me to wingman you with your ex-stepdaughter? 想让我在你前任继女面前给你敲边鼓吗
[05:33] I’m sorry. I got a thing. 抱歉 我还有事
[05:36] You have a thing? 你有事
[05:39] Yeah, and it’s on the rebound. 是啊 而且我还在失恋恢复期
[05:40] I’m not subjecting it to a night 我才不会把一晚上时间
[05:41] with a hot girl that I can’t have. 花在一个把不到的辣妹身上
[05:43] You can’t holster it for a friend? 你就不能为了朋友牺牲一下吗
[05:44] Please, Pierce is barely a friend, 拜托 皮尔斯哪算什么朋友
[05:47] and he’s no more related to Amber than you are, 他跟安珀根本八竿子打不着
[05:49] And he was a total jag about shutting me down. 而且还很嚣张地禁止我接近他女儿
[05:51] – How much effort do I rate? – For you? -为了我你愿意牺牲多少 -你吗
[05:53] Um, I’d break a light sweat. 一肋插刀吧
[05:56] Good, I need a favor. 那就好 我需要你帮忙
[05:58] Help Pierce with his stepdaughter? 帮皮尔斯和他继女搞好关系吧
[06:00] You’re becoming dangerous, Annie. 安妮 你学坏了
[06:02] It’s those doe eyes. 就因为你那小鹿般的大眼睛
[06:04] Disappointing you is like choking the little mermaid 让你失望 感觉就像是用自行车链条
[06:06] with a bike chain. 勒死了小美人鱼一样
[06:10] Is this nana Barnes? 这位就是巴恩斯婆婆吗
[06:13] Troy didn’t mention you were such a knockout. 特洛伊可没提过您如此样貌出众啊
[06:15] – What’s that supposed to mean? – Oh… -这话是啥意思 -噢
[06:17] Come on, I’m sure you’ve 别谦虚嘛 我敢说您年轻时
[06:18] – broken a few hearts in your time. – Oh. -肯定伤了很多痴情男的心吧 -哦
[06:21] Tell me, how many men do you think I’ve laid with? 说说 你觉得我睡过几个男人
[06:27] – Who are you? – I am Britta. -你谁啊 -我是布雷塔
[06:30] And I have offended you. 我冒犯了您
[06:31] And I am sorry. Is there anything I can get you? 我很抱歉 能为您做点什么吗
[06:35] Yes. You can get me a switch. 是的 你可以给我拿根细条儿来
[06:37] A what now? 啥
[06:38] She’s not family, nana. 她不是家里人 婆婆
[06:40] You can’t make her get you a switch. 你不能命令她给你拿细条儿
[06:42] She can make me get it, I just have to know what it is. 她可以叫我拿的 只要我知道是什么
[06:45] A switch is a stick she can use to whup you with. 细条就是一根用来抽你的棍棍
[06:51] Cherish, Britta. Cherish. 爱护 布雷塔 爱护
[06:56] Well, it was wonderful meeting your brother. 真高兴见到你的哥哥
[06:57] Adios, Senor Chang. Shalom, Rabbi Chang. 再见[西语] 昌老师 平安[希伯来语] 昌牧师[犹太教]
[07:01] And to both of you, sayonara. 再来个合体的 再见了[日语]
[07:02] Right? 对吧
[07:05] Don’t go. 别走啊
[07:06] Senor Chang? 昌老师
[07:09] Ben, do you realize how ridiculous that sounds? 本 你知不知道这听起来多可笑
[07:11] Okay, that is who I am. 够了 我就是干这行的
[07:13] – So drop it! – I’m dropping. -别说了 -不说就是了
[07:15] I’m dropping! 不说就是了
[07:17] Amber alert, you are allergic to peanuts. 安珀留意了 你对花生过敏的
[07:20] That might be a different stepkid. 你说的是另一个继子吧
[07:22] My flight actually leaves, so let’s– 我的航班快起飞了 我们就
[07:24] Your flight actually leaves after I tell you a story 我先说个故事之后 你的航班才会起飞
[07:28] called “Pierce Takes On The School Bully”. 故事叫”当皮尔斯遇见校园霸王”
[07:34] – Are you a ninja? – Oh, baby. -你是忍者吗 -宝贝儿 别这样
[07:36] Don’t be rude. 不得无礼
[07:37] Oh, she’s wearing a burka. 她穿的是长袍
[07:39] It’s a way for women to express their modesty. 女人们穿上它以示端庄稳重
[07:40] They’re like islamic turtlenecks. 就像伊斯兰教的高领毛衣一样
[07:42] Ask her if she wants to play with us. 问她想不想和我们一起玩
[07:51] …bouncy house. 在蹦床小屋里
[07:58] That sounds heated. 气氛听起来不对
[07:59] Did she call him a pig’s anus or something? 她骂他是猪屁眼儿还是什么了吗
[08:03] She’s saying she’s old enough to jump in a giant balloon. 她说自己不小了 可以在大气球里蹦了
[08:07] She’s saying he’s overprotective. 她说他有点保护过头了
[08:12] Now she says he’s a pig anus. 现在说他是猪屁眼儿
[08:13] That fight made me crave a hot dog. 他们吵的我都想吃热狗了
[08:15] Stay put, boys. I’ll be right back. 乖乖待着 孩子们 我马上回来
[08:17] Hey, stop. 别这样
[08:19] Agh! 老天
[08:21] Look at them. You are a bad mother. 看看他们 你是怎么当妈的
[08:24] Control your children. 管好你的孩子
[08:25] I have to go back to my car and get my emergency shirt. 这下我得去车里换我的应急衬衣了
[08:29] And I don’t even like that shirt! 我压根不喜欢那件衬衣
[08:32] Not only did he join a band, 他不仅加入了乐队
[08:34] they got jealous and booted him. 而且还因才华太出众而被排挤出来了
[08:35] Get out. 瞎掰呢吧[本意为滚蛋]
[08:37] That’s exactly what they said. 当时他们就这么说的
[08:39] Off to the bathroom. Stepdad. 我去一下洗手间 继爹爹
[08:43] I’ve never been called “stepdad.” 我从没被叫过继爹爹
[08:45] I don’t think anyone has. 没人被这么叫过
[08:46] Listen, when she gets back… 听着 等她回来的时候
[08:48] come up with some reason why you have to leave, okay? 编个理由离开 好吗
[08:50] And I’ll beg you to stay, but you don’t. 我假装极力挽留 但你非走不可
[08:52] In fact, why don’t you just leave now 要不 干脆你现在就走好了
[08:53] and cut our work in half? 留点悬念 下次再来
[08:54] Good luck, buddy. 祝你好运了 老兄
[09:04] You’re leaving. 你要走了吗
[09:05] My…girlfriend… is pregnant. 我 女朋友 怀孕了
[09:09] Pierce said you were gay. 可皮尔斯说你是同志啊
[09:10] He– yep, as the sunrise. 他说啥 对 不折不扣的同志
[09:14] And I’m deeply ashamed. 我以自己为耻
[09:15] I’m just glad I have friends like Pierce to keep– 我真高兴有皮尔斯这种朋友
[09:21] honest. 敢说实话
[09:28] This is slightly wrong. 这不大好啊
[09:30] – Too much tongue? – Oh, just enough. -舌吻太过火吗 -恰到好处
[09:32] But it’s Pierce. 是因为皮尔斯
[09:33] You mean the guy who decided he doesn’t want men 你是说那个不许任何男人
[09:35] touching his ex-stepdaughter, 染指他的前任继女
[09:37] but divorced my mom for our housekeeper? 却为了保姆休了我妈的家伙吗
[09:39] Could be the same guy, yeah. 可能就是一个人
[09:41] Amber? Amber, there you are. 安珀 安珀 你在这啊
[09:45] Why are you here, Jeff? 你怎么在这 杰夫
[09:47] I go to school here, remember? 我在这儿上学啊 忘了吗
[09:49] There’s a pictionary tournament in the student lounge. 学生休息室里在举行画图猜词比赛
[09:52] Sounds fun. Is Jeff joining us? 听起来不错啊 杰夫也参加吗
[09:54] I don’t know if he can. Can you? 不知道他能不能参加 能来吗
[09:56] – I can’t. – No, come on. -不能 -别这样嘛
[09:58] – Stay. – Stay. -留下来吧 -留下来
[09:59] I can’t. 真不行
[10:00] Maybe I shouldn’t either. 也许我也不该留下
[10:03] – Stay, would you? – Do you think I should? -留下吧 好吗 -你觉得我该留下
[10:04] I think you have to. 你非得留下不可
[10:06] – I’ll stay. – Me too. -我留下 -我也不走了
[10:07] Oh, good, family day. 好啊 这才是家庭日嘛
[10:16] Whatcha doin’? 你忙啥呢
[10:17] Getting nana a switch. 给婆婆找细条儿啊
[10:20] Britta, stop pretending that my mean old nana is awesome. 布雷塔 别再装的好像我家恶老太太很有意思
[10:23] I’m not pretending. 谁装了
[10:24] I think it’s cool that 我觉得这很好啊
[10:25] she’s got her own style of discipline. 婆婆有她自己的一套金科玉律
[10:27] Nana’s old school. 婆婆很传统
[10:29] Yeah, my mom told me there’d be white people that did this. 我妈告诉我那些装逼的白人都这德性
[10:32] With pocket watches, and coffee grinders, 咖啡不离手 怀表不离胸
[10:34] and pretending to be into steam boats. 还假装热爱蒸汽船[装绅士]
[10:36] But let’s get this straight. 还是明说了吧
[10:38] This is real life. My nana’s gonna whup you. 现在不是装逼大赛 我婆婆真会抽你的
[10:42] Not unless I find her a switch. 那也得等到我找着细条儿再抽
[10:48] How about this? 这个怎样
[10:50] Yeah, that’s a great switch, Britta. 鞭子中的战斗鞭 布雷塔
[10:52] Very hip. It should hurt a lot. 无敌棒 肯定疼死你
[10:54] Where’s Elijah and Jordan, Abed? 阿布蒂 伊莱贾和乔丹哪儿去了
[10:57] Oh, what a surprise that you lost them. 你终于把他们弄丢啦
[10:59] – They’re playing hide ‘n’ seek. – Where? -他们在玩躲猫猫 -人呢
[11:01] I don’t think that’s how it works. 告诉你是作弊行为
[11:02] Stop screwing around, Abed. 少跟我来这套 阿布蒂
[11:03] Hey, you want to yell at someone? 想训人吗
[11:05] Go find your crazy kids. My boy’s disciplined. 训你们家小疯孩儿去 冲我乖儿子吼啥
[11:08] -It’s not his job to– – All right! -他又不是你家疯孩儿的保… -行了
[11:10] You got me, Gubi. I’m a bad mother. 你说得对 古比 我这个妈是不称职
[11:13] But at least I let my kids be kids, 但至少我家孩子还有小孩样
[11:14] instead of acting like a jail warden. 不像你们家的一个个苦大仇深的
[11:16] Ah, you don’t like a burka. 你对长袍有意见吗
[11:17] I’m not talking about the burka. 不关长袍的事
[11:18] I’m talking about her never having any fun. 我说的是她从未有过片刻童真和欢乐
[11:21] Now Abra, you look me in the eyes, and you tell me… 阿布拉 看着我的眼睛 告诉我
[11:28] I’m sorry. 不好意思
[11:29] I seem to have forgotten the napkins. 我貌似忘带餐巾纸了
[11:30] Do you mind? 可否劳您大驾
[11:32] Fine. Now I’m the napkin man. 好么 我倒成了纸巾男了[Youtube红人]
[11:51] Circle. 圈儿
[11:54] Circle with a squiggly line. 圈儿里套着弯儿
[11:56] A squiggly line circle. 弯儿外箍个圈儿
[11:57] You’ve–you did hear me say “circle”? 你 你确定答案不是”圈儿”吗
[12:00] Smiling…sideways vagina. 笑眯眯的…阴道侧面图
[12:02] – No. -Happy…sideways vagina. -不对 -乐滋滋的…阴道侧面图
[12:05] No. 非也
[12:07] Happy face. 笑脸
[12:09] And that’s a clam? 那是蛤蜊吧
[12:10] “As happy as a clam.” “像蛤蜊一样开心”[习惯用语 形容非常高兴]
[12:11] Yes! 正确
[12:12] “As happy as a clam”? What a– “像蛤蜊一样开心”? 还真是
[12:14] gay guess. Idiot. “基”情四射啊 白痴
[12:16] Pierce, you’re up. 皮尔斯 该你了
[12:19] Eat my dust, Winger. 你输定了 翁格
[12:20] You do know we’re on the same team? 你知道咱俩是一组的吧
[12:23] Go! 赶紧啊
[12:28] All right, here we go, uh… 好吧 开始
[12:35] Look, I don’t, uh… 我不…
[12:37] Pierce, you have to add more. You have to draw more. 皮尔斯 再添几笔 多画几笔
[12:43] Stop. 停
[12:44] Stop circling the same thing. 别老绕圈儿了
[12:46] Well, guess something, you girlfriendless geek! 快点猜 你这娘娘腔的闷蛋
[12:49] What are you drawing? 你画什么呢[法西斯标志]
[12:51] You’re supposed to know, stupid. 明知故问 蠢货
[12:53] Relax… 淡定
[12:55] I’ll get this. 我来摆平
[13:00] I think they’ll both drop charges, 我想他俩都不会指控对方的
[13:01] but we gotta take statements. It’s gonna be a while. 但得先花点工夫 录个口供
[13:04] And I may just be a simple cop, 我虽说只是个小警察
[13:05] but people need to know. 但大家得明白
[13:07] This isn’t gonna stop until pictionary 如果不把”风车”从猜词游戏里和谐掉
[13:09] bans the word “Windmill.” 这种事就会继续发生
[13:11] Pierce. We’ll meet you at the gala. 皮尔斯 晚上舞会见
[13:13] We’re gonna go get some coffee. 我们要去喝点咖啡
[13:14] Is “Coffee” code for sex? “咖啡”是上床的暗语吗
[13:18] Is it? 是吗
[13:19] No. 才怪
[13:22] Nana, here’s your switch. 婆婆 您要的细条儿来啦
[13:24] Bring it here. 呈上来
[13:29] Oh, I’ll make do. 将就用了
[13:30] Okay. Let me have it. 好啊 甘愿受罚
[13:32] I ain’t no nun. Bend over. 我又不是修女 弯下[教区学校的修女用打手板教训学生]
[13:37] Drop your pants and get over my lap. 裤子脱了 趴我腿上
[13:41] All you have to do is walk away. 你还是赶快溜之大吉为妙
[13:58] -What are you doing? -She’s respecting her elders. -你这到底是想干嘛 -她在尊敬长辈
[14:01] See, Troy, did you think I was a hypocrite? 看见没 特洛伊 还觉得我是装逼吗
[14:02] That I wouldn’t really… 要是装的我才不会…
[14:04] Okay, ow, that really… 好吧 这还真是…
[14:05] Whoo! Okay, that really… 还真是…
[14:10] I don’t understand you, Britta. 你这是图啥啊 布雷塔
[14:13] I don’t understand you at all. 我是真不懂你怎么想的
[14:19] You know what? Totally wrong room. 上对女人进错屋了
[14:21] Will you get the door? 快关门消失吧
[14:24] She’s had enough! 别打了
[14:26] She’s had enough! 别打了
[14:34] Let’s focus on you, the forbidden fruit 让我来服侍你吧 某人的前继女
[14:37] that is the ex-stepdaughter of a casual acquaintance. 性感的尤物 欲望的禁果
[14:39] Oh, oops. Don’t wanna lose that. 这可不能丢
[14:43] Why do you have a $25,000 check from Pierce? 你怎么会有皮尔斯两万五千刀的支票
[14:46] Tuition, for fashion school. 这是学费 上时装学校的
[14:49] Not photography school? 不是摄影学校吗
[14:51] Mm, you caught me. 被你发现了
[14:54] Uh, maybe I’ll just buy a car. 或许就用来买辆车也说不定
[14:56] You just do that, huh? 你就这样骗他的钱
[14:58] Well, it helps that he’s kind of desperate and stupid. 是啊 还好他又痴又蠢
[15:01] Did you wanna be a good person right now? 你是想立马做个活雷锋呢
[15:03] Or did you wanna be with me? 还是与我共度销魂时分
[15:11] Oh,there you are.Thanks a lot,Pollyanna. 可找到你了 天使爱美丽
[15:13] You made me hang out with Pierce and his stepdaughter. 你出馊主意让我跟皮尔斯和他继女相处
[15:15] -She’s grifting him. – She’s what? -她是想骗他的财 -什么
[15:18] She’s taking a bunch of money from him. 她从他那儿要了一大笔钱
[15:20] He thinks it’s for school, but it’s for…grifting. 他以为是学费 但其实只是骗钱
[15:23] Did you tell him? 你告诉他了吗
[15:25] It’s not that simple. 这事儿哪有那么简单
[15:27] It’s not? 怎么
[15:29] Oh, my–Jeff! 天 杰夫
[15:31] Gross! 真恶心
[15:32] You’re gross! You did it with her? 你真恶心 你和她嘿咻了
[15:35] Yeah, but not twice. I wanted to do it twice. 做了一次而已 我本想梅开二度的
[15:37] That’s gross! You met her this morning, 太恶了 你今天早上才认识她
[15:40] You’re faster than some bacteria. 你的速度比细菌传播还快
[15:44] Are you just doing this because Slater hurt you? 你这么做就是因为斯莱特伤害了你吗
[15:45] What? No, I’m not hurt. 什么 我可没受伤
[15:47] And Amber threw herself at me. 安珀主动对我投怀送抱
[15:49] Well, you still have to tell Pierce 你还是应该告诉皮尔斯
[15:50] she’s taking advantage of him, don’t you? 她在利用他 不是吗
[15:53] well, when you think about it, nobody’s getting hurt. 你这样想想 就会觉得没人吃亏
[15:56] Pierce is getting a daughter, Amber’s getting an allowance, 皮尔斯有了个女儿 安珀得到了零花钱
[15:59] I’m getting–well, we already talked about it. 我得到了 已经跟你说过了
[16:01] But don’t forget, this is Pierce. 别忘了 这可是皮尔斯
[16:02] He’s a racist, homophobic, old goof. 一个种族主义 憎恨同性恋的老古董
[16:05] He does bad stuff all the time. 他这辈子就没干过好事
[16:06] Well, it sounds like you’ve got it all figured out. 看来你已经都想清楚了
[16:09] So why are you talking to me about it? 干嘛还跟我讲
[16:12] Because… 因为
[16:14] You’re…you know… 你是 你知道的
[16:16] – A decent person? – Maybe. -正派的人 -可能吧
[16:18] And you knew that talking to me about it 你知道跟我讲这些
[16:19] would make you feel like a bad friend? 会感觉自己不仗义
[16:21] And you wanted to feel like a bad friend, 而且你想感觉自己不仗义
[16:23] because you wanna be a good friend? 是因为你想变得仗义一些
[16:25] You really suck, you know that? 你真是差劲 你知道吗
[16:32] Go get you and your brother some Ding Dongs 你跟你哥去买点叮咚[零食]
[16:34] – and calm down. – Okay. -安静会儿 -好的
[16:36] – Oh, Abed! Did your family take off? – Yeah. -阿布蒂 你家人走了吗 -走了
[16:39] Thanks for distracting my dad 谢谢你引开我爸
[16:40] while we helped Abra get back in her burka. 让我们帮助阿布拉穿回长袍
[16:42] Well, if a young lady wants to go in the bouncy house, 小姑娘想蹦床
[16:44] she should go. 就应该让她去蹦
[16:45] It was a noble thing you did. 你做的事太高尚了
[16:46] Oh, I didn’t do it. 不是我干的
[16:48] No, it was Jordan and Elijah’s idea. 是乔丹和伊莱贾的主意
[16:49] They’re good kids. 这俩孩子真好
[16:50] If they weren’t, they wouldn’t be able to help Abra. 不然他们也不会帮助阿布拉了
[16:52] I see why you were so excited for me to meet them. 我明白你为什么对我们相见感到激动了
[16:55] You should be proud of them. You’re a good mom. 你应该为他们骄傲 你是个好妈妈
[16:57] Oh, come on. 过来抱抱
[17:00] Hey, mom. 妈妈
[17:01] Look what I got. 看我拿着什么
[17:05] Ding Dongs are my favorite. 叮咚是我的最爱
[17:10] Pretty rough, huh? 很痛苦吧
[17:11] Mm, you were right. Nana’s a monster. 你说得对 她的确是狼外婆
[17:14] What did you say? 你说什么
[17:15] I said you were a monster, ma’am. 我说你是狼外婆 夫人
[17:17] And you said Troy was right. 特洛伊也这么说过吗
[17:21] Get me a switch. 给我拿个细条儿
[17:23] Okay. 是
[17:29] Hey, stranger. 好啊 路人甲
[17:31] Wanna pick up where we left off 等我打发完我的富爸爸
[17:32] after I log some time with daddy warbucks? 一会儿还想继续吗
[17:35] No, Amber. 不想 安珀
[17:37] I thought about it. 我想了想这事
[17:38] And what I want is for you to tear up that check, 我希望你能把那支票撕了
[17:41] and go dance with your stepdad. 然后去陪你继父跳舞
[17:42] Are you trying to get me to cut you in? 你想让我把你的事抖落出来吗
[17:45] You don’t have leverage. 这对你可没好处
[17:46] If I walk over there and tell him everything, 如果我走过去 坦白一切
[17:49] guess who he’ll forgive. 你猜他会原谅谁
[17:51] You. 你
[17:52] But I’d rather be the bad guy 但我宁愿做那个坏人
[17:53] than watch you siphon him. 也不能眼睁睁看你骗他钱
[17:54] How about this? 这样你看如何
[17:55] I walk away, and if the check clears, 我现在就走 如果支票兑现
[17:58] I won’t make problems for you. I’ll stay gone. 我不会找你麻烦的 我不会再回来了
[18:01] Come back whenever you want. 想回来就回来吧
[18:03] But be good to him when you do, because I’ll be around. 但回来了就要好好对他 因为有我在
[18:06] And I’m his friend, 而我 是他的朋友
[18:08] and you can be his stepdaughter…or not. 你当不当继女随便
[18:14] Yeah. I’ll take the 25 grand. 我还是选两万五千刀
[18:16] Over him, I’d take 25 cents. 就算只有25美分我也不会选他
[18:20] Bye. 拜
[18:25] Oh, Jeff. 杰夫
[18:28] – Have you seen Amber? – Yeah. -看到安珀了吗 -看到了
[18:30] Listen, Pierce, I gotta tell you something. 皮尔斯 我要跟你说些事
[18:33] She’s not coming, is she? 她不来了 对吗
[18:34] I wrote her a pretty big check this afternoon. 下午给她写了一张大额支票
[18:36] I had a feeling she might… take it and run. 我就有种感觉 她会拿了钱就走人
[18:39] You want me to help you cancel it? 想让我帮你把支票作废吗
[18:41] Oh, hell, she earned it. 无所谓 就当召妓了
[18:43] You’re lucky, Jeff. It’s not too late for you 你很幸运 杰夫 你现在组建个家庭
[18:46] have a family, share your life. 分享美好生活 还为时未晚
[18:49] That and understanding computers 电脑永远搞不明白
[18:51] are two things you just can’t knock out at the end. 但也离不开 家人也一样
[18:55] Pierce. 皮尔斯
[18:57] Who did you call last week after you farted on Vaughn? 上周你冲沃恩放屁后给谁打的电话
[19:00] You. 你
[19:00] and who did Abed call 松鼠抢了阿布蒂的热狗后
[19:02] after that squirrel stole his hot dog? 他给谁打电话了
[19:03] – Me. – That’s sharing your life. -我 -这就是分享生活了
[19:06] If you have friends, you have family. 朋友就是你的家人
[19:12] Jeffrey. 杰夫瑞
[19:15] Aw, come here, son. 抱抱 孩子
[19:25] Are we hugging or dancing? 咱是拥抱还是跳舞啊
[19:27] You know, if the roles were reversed, 如果咱俩角色对调一下
[19:28] I would’ve had sex with your ex-stepdaughter. 我就会跟你的前继女上床的
[19:32] I did. 我上过了
[19:35] Chip off the old block. 很有我当年的风范
[19:37] It was either that or deal with your actual pain. 要不然你就是拿我女儿洗伤口
[19:40] What pain? 什么伤口
[19:42] 12: 00. 十二点方向
[19:44] Oh, are you kidding me? 开什么玩笑
[19:52] It’s okay. 没事
[19:53] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:56] Let it out. 哭吧哭吧不是罪
[19:57] We always used to watch the shows she wanted to watch. 我们在一起的时候总是只能看她喜欢的剧
[20:01] I hate Glee. 我讨厌《欢乐合唱团》
[20:03] I’m not crazy about glee either. 我也不怎么喜欢《欢乐合唱团》
[20:05] I hate it. 我讨厌死它了
[20:07] I don’t understand the appeal at all. 我真不明白那有什么好看的
[20:15] Why did we do this again? 解释下我们为啥这样
[20:17] We thought it looked fun. 以为会很好玩儿
[20:19] Is your cell phone in your pocket? 你手机在口袋里吗
[20:20] Yeah, but I can’t reach it. I can only move my right arm. 在 可是够不到 只有右胳膊能动
[20:23] Okay, there’s money already in there. 好吧 钱已经投进去了
[20:24] Slide your arm through that bottom slot, 把你右臂从下面的缝伸出去
[20:25] and press the buttons g-14. 摁G-14键
[20:27] When the snack is selected, the mechanical lever that’s holding it 小食被选中后 放置小食的机械杠杆
[20:29] will be thrust forward, 就会向前推进
[20:30] thereby knocking your cell phone out of your pocket 就能把手机从口袋里推出来
[20:32] and into the receptacle below, 手机会掉到取小食处
[20:33] where you can pick it up and call for help. 你就能捡起来 打求救电话
[20:34] here we go. 开始吧
[20:43] Troy? 特洛伊
[20:45] I think I hit g-13. 我好像摁成了G-13了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme