时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey. Haven’t seen you all day. | 一整天都没见你 |
[00:05] | I’ve been really busy. | 我一直很忙 |
[00:06] | Plus I had to find, like, 30 extra chairs for my classroom, | 而且我还得去找30把椅子加在教室里 |
[00:08] | since it’s family day. | 因为今天是家庭日 |
[00:09] | Oh, speaking of, I was going to invite my mom, | 说到这个 我准备邀请我妈来 |
[00:11] | so you could meet her, | 所以你可能会见到她 |
[00:12] | But, uh, she still thinks I’m a lawyer. | 但是 她还认为我是律师 |
[00:13] | oh, look! | 快看 |
[00:15] | The human being has a little human with it– | “人类”带来个”小人类” |
[00:16] | How blood curdlingly adorable. | 可爱的令人毛骨悚然 |
[00:18] | Jeff. We need to talk. | 杰夫 我们得谈谈 |
[00:20] | What’s wrong? Are you breaking up with me? | 出什么事了 你要跟我分手吗 |
[00:23] | Maybe we don’t need to talk. | 你一点就通啊 |
[00:26] | I’m so excited for everybody to meet my sons. | 真高兴大伙就要见到我的儿子们了 |
[00:29] | Hope they’re not twins. Twins freak me out. | 可别是双胞胎 我受不了双胞胎 |
[00:30] | They always know what the other one is– | 他们总是能知道对方的 |
[00:31] | – thinking? – Yeah. | -想法 -是的 |
[00:32] | And they’re always finishing each other’s– | 而且他们总是吃掉对方的 |
[00:34] | – pie. – Exactly. It’s creepy. | -馅饼 -没错 太恐怖了 |
[00:35] | It’s gonna be nice spending time with them. | 跟他们在一起会很好玩的 |
[00:37] | I don’t get to see them that much since I started school. | 自从上学后我见他们的机会也少了 |
[00:39] | My sister likes to joke | 我姐姐总是开玩笑说 |
[00:41] | that they don’t recognize me anymore, | 他们都快不认识我了 |
[00:42] | And I like to joke that she’s just jealous. | 我则笑她只是在嫉妒而已 |
[00:43] | Because she’s barren. | 因为她有不孕症 |
[00:45] | My dad’s bringing my cousin Abra. | 我爸准备带我表妹阿布拉来 |
[00:46] | She’s visiting from Gaza. | 她从加沙过来玩儿的 |
[00:48] | Does she look like you but in a wig and lipstick? | 她是不是就像假发红唇版的你呢 |
[00:50] | No, that’s Halle Berry. | 错 哈莉·贝瑞才是 |
[00:51] | Abra wears a full burka in public, | 阿布拉在公共场所浑身裹着长袍 |
[00:52] | so she just looks like someone covered head to toe in black fabric. | 所以她就像是从头到脚都裹着黑布的路人甲 |
[00:55] | Can’t believe my grandma’s | 真不敢相信我婆婆 |
[00:56] | rolling her old bones down here. | 竟然要拖着老骨头过来参加 |
[00:58] | I gotta pick a cabinet to hide in. | 我得找个储物柜躲进去 |
[01:00] | You hide from her? | 你要避而不见吗 |
[01:01] | Yeah. She’s crazy. | 是啊 她很古怪的 |
[01:02] | Troy… | 特洛伊 |
[01:04] | Society programs us to dispose of the elderly | 社会要求我们遗弃老人 |
[01:06] | because they don’t work or buy things. | 是因为他们无法工作 没消费能力 |
[01:08] | But don’t be blind to your grandmother’s value. | 但你不能因此就忽略你祖母的价值 |
[01:11] | You need to cherish her. | 你要爱护她 |
[01:12] | You cherish her. | 要爱护你爱护去 |
[01:13] | I’m sure I will. | 我肯定会爱护的 |
[01:14] | You know she’s not gonna be around forever. | 她总有一天会离世的 |
[01:16] | I wanna believe you’re right, Britta. | 但愿如此 布雷塔 |
[01:18] | But you never quite are, are you? | 但是你说话从来都不灵验 不是吗 |
[01:20] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[01:22] | Was somebody canoodling with a certain professor? | 某人是不是跟某教授缠绵悱恻呢 |
[01:24] | Actually, no. She dumped me. | 实际上 不是 她把我甩了 |
[01:27] | Oh, no! | 不是吧 |
[01:29] | That’s so sad. | 闻者伤心见者流泪 |
[01:30] | I’ll give Jeff a shoulder to cry on, | 我借给杰夫一个供他哭泣的肩膀 |
[01:32] | and you boys go put a dead bird in that bitch’s glove compartment. | 小伙子们 扔只死鸟到那贱人的汽车杂物格里 |
[01:34] | – Got it. – Guys. | -收到 -伙计们 |
[01:35] | Guys, sit. | 伙计们 坐下 |
[01:37] | Shirley, I don’t need to cry, I’m fine. | 雪瑞 我不需要肩膀 我很好 |
[01:39] | Jeff, we’re your friends. | 杰夫 我们是你的朋友 |
[01:41] | Let it all out. | 男人哭吧哭吧不是罪 |
[01:42] | There’s nothing to let out. | 我没啥好哭的 |
[01:44] | I’m just glad I didn’t have to do the dumping. | 我倒是庆幸不用去甩她了 |
[01:46] | I mean, then I’d have to lay low for three weeks | 否则分手后还要假装伤心三周 |
[01:48] | to look sensitive and to avoid questions of overlap. | 另寻新欢还要遮着掩着的 |
[01:50] | But as the dumpee… | 现在我作为一个被甩者 |
[01:52] | I can start making out with | 由这一刻起 我有权利 |
[01:54] | every girl on campus right now. | 吻上学院内任何美女的香唇 |
[01:55] | And all anyone will feel for me is sorry. | 而且所有人都会很体谅我 |
[01:57] | Ew! Not anymore. | 恶心 现在不会了 |
[01:59] | Your heart’s desensitized, Jeff. | 你的心已经麻木了 杰夫 |
[02:01] | Like a machine, it feels no love–just sex. | 铁石心肠 心中有性无爱 |
[02:04] | You’re like the booty-nator. | 你像个妞结者[模仿《The Terminator》终结者] |
[02:06] | You know, the booty-nator– | 你们懂我的意思吗 妞结者 |
[02:08] | Like, “I’ll be back,” but with booty? | 就像是 我会回来的 但会带着妞 |
[02:09] | Why would the booty-nator be back with booty? | 为什么妞结者要带着妞回来呢 |
[02:11] | Wouldn’t he just try and kill it? | 他应该把她杀掉才对啊 |
[02:12] | Well, maybe he kills it and then brings it back as a trophy. | 也许已经杀了 然后再带回来当作战利品 |
[02:14] | Why would you want dead booty? | 带个死妞回来干嘛 |
[02:16] | I want pirate’s booty. | 我想要个海盗的妞 |
[02:17] | – Because you’re hungry? – Guys… | -因为你太饥渴了么 -伙计们 |
[02:18] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[02:20] | But with booty. | 但会带着个妞 |
[02:22] | Jeff. Nice. | 好样的 杰夫 |
[02:23] | – That’s beneath you. – Gross. | -下半身思考 -下流 |
[02:28] | Well, you’re too gorgeous to be a teacher, | 你太漂亮了 不可能是老师 |
[02:29] | and you’re too happy to be a student. | 这么开心 也不可能是学生 |
[02:32] | Take me to where your car broke down. | 肯定是车在附近抛锚了吧 我去帮你 |
[02:34] | I’m here for family day. | 我是来参加家庭日的 |
[02:35] | I’m looking for my family. | 我正在找我的家人 |
[02:37] | Oh, well, I’m sure at the very least | 我就算再不济 |
[02:39] | I can fill in for a creepy uncle. | 冒充怪阿叔还是没问题的 |
[02:41] | – Jeff. – Amber. | -我叫杰夫 -我叫安珀 |
[02:42] | There she is! | 瞧 她来了 |
[02:44] | look at you, all grown up. | 看看你 长成大姑娘啦 |
[02:46] | Jeff, this is my stepdaughter, Amber. | 杰夫 这是我的继女 安珀 |
[02:48] | – Small world. – No, actually, | -世界真小啊 -不 实际上 |
[02:49] | It’s a very big world | 世界非常大 |
[02:51] | with five billion other women in it. | 还有50亿女人在这世界上呢 |
[02:52] | Good luck. | 泡别家闺女去 |
[02:55] | Come on, I’ll show you around. | 来 我带你四处转转 |
[03:03] | I’m back. | 我回来了 |
[03:05] | – Without booty. – Now I feel sorry for you. | -没带回妞来 -现在我体谅你了 |
[03:21] | – Hands in the air! – Homeland security! | -举起手来 -我们是国安局的 |
[03:23] | Boys, leave that man alone. | 孩子们 别烦人家 |
[03:25] | – Orange alert! – Sorry, they’re just excited. | -橙色警报 -抱歉 他们太兴奋了 |
[03:28] | You’re Abed’s father? I’m Shirley. | 你是阿布蒂的爸爸吧 我叫雪瑞 |
[03:30] | And that’s Elijah, like the prophet, | 那是伊莱贾 像是先知[与圣经中先知同名] |
[03:32] | And Jordan, like the 14 time NBA all-star. | 那是乔丹 十四次入选全明星赛的那位 |
[03:34] | Gubi Nadir. | 古比·纳德尔 |
[03:36] | Is that how you say hello? | 这是你们家乡话里”你好”的意思吗 |
[03:38] | That’s my name. | 这是我的名字 |
[03:40] | I’m sorry. You’re like a black ghost. | 抱歉 你看起来像个黑色幽灵 |
[03:42] | This is my cousin. Abra. | 这是我表妹阿布拉 |
[03:44] | Greetings. | 热烈欢迎 |
[03:45] | Have your seat. | 请坐 |
[03:47] | Over the course of seven marriages, | 我结过七次婚 |
[03:48] | I’ve amassed some 32 stepchildren. | 大概有了32个继子继女 |
[03:50] | And obviously, Amber’s my favorite. | 但是很显然 我最喜欢的是安珀 |
[03:53] | Yeah, there was something about his mass emails | 是啊 他写了无数封电子邮件 |
[03:55] | that made me certain this would be a family reunion. | 让我确信这是一次家人重聚的好机会 |
[03:58] | Sure is, sweetie. | 这当然是 宝贝 |
[04:00] | She’s going to photography school. | 她打算去上摄影学院 |
[04:02] | Oh, that sounds interesting. | 听起来很有趣 |
[04:03] | Keep it in your pants, Winger. | 别瞎鸡冻了 翁格 |
[04:05] | You’re embarrassing yourself. | 你是在自取其辱 |
[04:06] | She may be hot, but she’s my princess. | 她很性感 但她是我家小公主 |
[04:08] | Step-princess. | 拖油瓶公主 |
[04:11] | Okay. Family day. | 很好 家庭日 |
[04:13] | Let’s see what we got here. | 看看都有谁来了 |
[04:15] | Wow, I can’t believe Star-burns isn’t a virgin. | 真不敢相信星霸已经破处下崽儿了 |
[04:19] | But judging from that bluetooth headset, had to say his son is. | 但从蓝牙来判断 小星霸还是只童子鸡 |
[04:22] | Cha-ching! | 哦耶 |
[04:24] | Winger. Too cool for family? | 翁格 酷得连家人都没有吗 |
[04:26] | Everyone here is my family. | 这里的每一个人都是我的家人 |
[04:29] | Weak. | 扯淡 |
[04:31] | Where’s your family, El Tigre? | 你的家人呢 老虎昌 |
[04:32] | Ugh, my older brother will be at the barbeque. | 我的哥哥会参加烧烤会 |
[04:35] | And it’s none of your business, | 还有 虽然这跟你们无关 |
[04:37] | but I ate my twin in utero. | 但是我在娘胎里吃掉了胞弟 |
[04:40] | Eh, Phantom Menace, | 魅影危机都来凑热闹啦[星球大战前传Ⅰ] |
[04:42] | how’s the trade embargo with the Naboo? | 跟纳布星球的贸易禁运协议进展如何啊 |
[04:44] | Anyways, ah… | 总而言之 |
[04:46] | Looks like Pierce broke the piggy bank | 看来皮尔斯打破了他的小猪存钱罐 |
[04:48] | at the escort service this time. | 请来了个高级伴游啊 |
[04:49] | Hey! Duck sauce, that was rude. | 酸葡萄 臭嘴别瞎说 |
[04:51] | The call girls I frequent are | 我召的妓女可远没有 |
[04:54] | not nearly as attractive as my daughter. | 我女儿这么美丽动人 |
[04:56] | Stepdaughter. | 是继女 |
[04:58] | Technically ex-stepdaughter. | 严格上说是 前妻的继女 |
[05:01] | You know, your mother April… | 你知道 你妈妈阿普里尔 |
[05:04] | Wanda. Her name’s Wanda. | 旺达 她叫旺达 |
[05:05] | – Was it Wanda? – Yes. | -叫旺达吗 -是的 |
[05:06] | Hold on one second. Excuse me. | 稍等 失陪一下 |
[05:09] | Jeff, Jeffrey. | 杰夫 杰夫瑞 |
[05:11] | The cards are on the table, Jeff. | 我也不跟你绕弯子啦 杰夫 |
[05:13] | Amber’s the best shot I’ll ever have | 我想有个亲生女儿一样的亲人 |
[05:16] | at something like a real daughter | 我把最大的希望都寄托在安珀身上了 |
[05:18] | and I’m striking out. | 可现在进展并不顺利 |
[05:19] | Have you told her she’s prettier than a hooker? | 你没有再次强调她长的比妓女还销魂吗 |
[05:21] | If you come to the barbeque– | 如果你来烧烤的话 |
[05:24] | and I know you’d never think of touching her– | 我知道你从没对她有歪心思 |
[05:25] | Maybe you could say a couple of cool things about me. | 也许你可以在旁边帮我美言几句 |
[05:29] | You want me to wingman you with your ex-stepdaughter? | 想让我在你前任继女面前给你敲边鼓吗 |
[05:33] | I’m sorry. I got a thing. | 抱歉 我还有事 |
[05:36] | You have a thing? | 你有事 |
[05:39] | Yeah, and it’s on the rebound. | 是啊 而且我还在失恋恢复期 |
[05:40] | I’m not subjecting it to a night | 我才不会把一晚上时间 |
[05:41] | with a hot girl that I can’t have. | 花在一个把不到的辣妹身上 |
[05:43] | You can’t holster it for a friend? | 你就不能为了朋友牺牲一下吗 |
[05:44] | Please, Pierce is barely a friend, | 拜托 皮尔斯哪算什么朋友 |
[05:47] | and he’s no more related to Amber than you are, | 他跟安珀根本八竿子打不着 |
[05:49] | And he was a total jag about shutting me down. | 而且还很嚣张地禁止我接近他女儿 |
[05:51] | – How much effort do I rate? – For you? | -为了我你愿意牺牲多少 -你吗 |
[05:53] | Um, I’d break a light sweat. | 一肋插刀吧 |
[05:56] | Good, I need a favor. | 那就好 我需要你帮忙 |
[05:58] | Help Pierce with his stepdaughter? | 帮皮尔斯和他继女搞好关系吧 |
[06:00] | You’re becoming dangerous, Annie. | 安妮 你学坏了 |
[06:02] | It’s those doe eyes. | 就因为你那小鹿般的大眼睛 |
[06:04] | Disappointing you is like choking the little mermaid | 让你失望 感觉就像是用自行车链条 |
[06:06] | with a bike chain. | 勒死了小美人鱼一样 |
[06:10] | Is this nana Barnes? | 这位就是巴恩斯婆婆吗 |
[06:13] | Troy didn’t mention you were such a knockout. | 特洛伊可没提过您如此样貌出众啊 |
[06:15] | – What’s that supposed to mean? – Oh… | -这话是啥意思 -噢 |
[06:17] | Come on, I’m sure you’ve | 别谦虚嘛 我敢说您年轻时 |
[06:18] | – broken a few hearts in your time. – Oh. | -肯定伤了很多痴情男的心吧 -哦 |
[06:21] | Tell me, how many men do you think I’ve laid with? | 说说 你觉得我睡过几个男人 |
[06:27] | – Who are you? – I am Britta. | -你谁啊 -我是布雷塔 |
[06:30] | And I have offended you. | 我冒犯了您 |
[06:31] | And I am sorry. Is there anything I can get you? | 我很抱歉 能为您做点什么吗 |
[06:35] | Yes. You can get me a switch. | 是的 你可以给我拿根细条儿来 |
[06:37] | A what now? | 啥 |
[06:38] | She’s not family, nana. | 她不是家里人 婆婆 |
[06:40] | You can’t make her get you a switch. | 你不能命令她给你拿细条儿 |
[06:42] | She can make me get it, I just have to know what it is. | 她可以叫我拿的 只要我知道是什么 |
[06:45] | A switch is a stick she can use to whup you with. | 细条就是一根用来抽你的棍棍 |
[06:51] | Cherish, Britta. Cherish. | 爱护 布雷塔 爱护 |
[06:56] | Well, it was wonderful meeting your brother. | 真高兴见到你的哥哥 |
[06:57] | Adios, Senor Chang. Shalom, Rabbi Chang. | 再见[西语] 昌老师 平安[希伯来语] 昌牧师[犹太教] |
[07:01] | And to both of you, sayonara. | 再来个合体的 再见了[日语] |
[07:02] | Right? | 对吧 |
[07:05] | Don’t go. | 别走啊 |
[07:06] | Senor Chang? | 昌老师 |
[07:09] | Ben, do you realize how ridiculous that sounds? | 本 你知不知道这听起来多可笑 |
[07:11] | Okay, that is who I am. | 够了 我就是干这行的 |
[07:13] | – So drop it! – I’m dropping. | -别说了 -不说就是了 |
[07:15] | I’m dropping! | 不说就是了 |
[07:17] | Amber alert, you are allergic to peanuts. | 安珀留意了 你对花生过敏的 |
[07:20] | That might be a different stepkid. | 你说的是另一个继子吧 |
[07:22] | My flight actually leaves, so let’s– | 我的航班快起飞了 我们就 |
[07:24] | Your flight actually leaves after I tell you a story | 我先说个故事之后 你的航班才会起飞 |
[07:28] | called “Pierce Takes On The School Bully”. | 故事叫”当皮尔斯遇见校园霸王” |
[07:34] | – Are you a ninja? – Oh, baby. | -你是忍者吗 -宝贝儿 别这样 |
[07:36] | Don’t be rude. | 不得无礼 |
[07:37] | Oh, she’s wearing a burka. | 她穿的是长袍 |
[07:39] | It’s a way for women to express their modesty. | 女人们穿上它以示端庄稳重 |
[07:40] | They’re like islamic turtlenecks. | 就像伊斯兰教的高领毛衣一样 |
[07:42] | Ask her if she wants to play with us. | 问她想不想和我们一起玩 |
[07:51] | …bouncy house. | 在蹦床小屋里 |
[07:58] | That sounds heated. | 气氛听起来不对 |
[07:59] | Did she call him a pig’s anus or something? | 她骂他是猪屁眼儿还是什么了吗 |
[08:03] | She’s saying she’s old enough to jump in a giant balloon. | 她说自己不小了 可以在大气球里蹦了 |
[08:07] | She’s saying he’s overprotective. | 她说他有点保护过头了 |
[08:12] | Now she says he’s a pig anus. | 现在说他是猪屁眼儿 |
[08:13] | That fight made me crave a hot dog. | 他们吵的我都想吃热狗了 |
[08:15] | Stay put, boys. I’ll be right back. | 乖乖待着 孩子们 我马上回来 |
[08:17] | Hey, stop. | 别这样 |
[08:19] | Agh! | 老天 |
[08:21] | Look at them. You are a bad mother. | 看看他们 你是怎么当妈的 |
[08:24] | Control your children. | 管好你的孩子 |
[08:25] | I have to go back to my car and get my emergency shirt. | 这下我得去车里换我的应急衬衣了 |
[08:29] | And I don’t even like that shirt! | 我压根不喜欢那件衬衣 |
[08:32] | Not only did he join a band, | 他不仅加入了乐队 |
[08:34] | they got jealous and booted him. | 而且还因才华太出众而被排挤出来了 |
[08:35] | Get out. | 瞎掰呢吧[本意为滚蛋] |
[08:37] | That’s exactly what they said. | 当时他们就这么说的 |
[08:39] | Off to the bathroom. Stepdad. | 我去一下洗手间 继爹爹 |
[08:43] | I’ve never been called “stepdad.” | 我从没被叫过继爹爹 |
[08:45] | I don’t think anyone has. | 没人被这么叫过 |
[08:46] | Listen, when she gets back… | 听着 等她回来的时候 |
[08:48] | come up with some reason why you have to leave, okay? | 编个理由离开 好吗 |
[08:50] | And I’ll beg you to stay, but you don’t. | 我假装极力挽留 但你非走不可 |
[08:52] | In fact, why don’t you just leave now | 要不 干脆你现在就走好了 |
[08:53] | and cut our work in half? | 留点悬念 下次再来 |
[08:54] | Good luck, buddy. | 祝你好运了 老兄 |
[09:04] | You’re leaving. | 你要走了吗 |
[09:05] | My…girlfriend… is pregnant. | 我 女朋友 怀孕了 |
[09:09] | Pierce said you were gay. | 可皮尔斯说你是同志啊 |
[09:10] | He– yep, as the sunrise. | 他说啥 对 不折不扣的同志 |
[09:14] | And I’m deeply ashamed. | 我以自己为耻 |
[09:15] | I’m just glad I have friends like Pierce to keep– | 我真高兴有皮尔斯这种朋友 |
[09:21] | honest. | 敢说实话 |
[09:28] | This is slightly wrong. | 这不大好啊 |
[09:30] | – Too much tongue? – Oh, just enough. | -舌吻太过火吗 -恰到好处 |
[09:32] | But it’s Pierce. | 是因为皮尔斯 |
[09:33] | You mean the guy who decided he doesn’t want men | 你是说那个不许任何男人 |
[09:35] | touching his ex-stepdaughter, | 染指他的前任继女 |
[09:37] | but divorced my mom for our housekeeper? | 却为了保姆休了我妈的家伙吗 |
[09:39] | Could be the same guy, yeah. | 可能就是一个人 |
[09:41] | Amber? Amber, there you are. | 安珀 安珀 你在这啊 |
[09:45] | Why are you here, Jeff? | 你怎么在这 杰夫 |
[09:47] | I go to school here, remember? | 我在这儿上学啊 忘了吗 |
[09:49] | There’s a pictionary tournament in the student lounge. | 学生休息室里在举行画图猜词比赛 |
[09:52] | Sounds fun. Is Jeff joining us? | 听起来不错啊 杰夫也参加吗 |
[09:54] | I don’t know if he can. Can you? | 不知道他能不能参加 能来吗 |
[09:56] | – I can’t. – No, come on. | -不能 -别这样嘛 |
[09:58] | – Stay. – Stay. | -留下来吧 -留下来 |
[09:59] | I can’t. | 真不行 |
[10:00] | Maybe I shouldn’t either. | 也许我也不该留下 |
[10:03] | – Stay, would you? – Do you think I should? | -留下吧 好吗 -你觉得我该留下 |
[10:04] | I think you have to. | 你非得留下不可 |
[10:06] | – I’ll stay. – Me too. | -我留下 -我也不走了 |
[10:07] | Oh, good, family day. | 好啊 这才是家庭日嘛 |
[10:16] | Whatcha doin’? | 你忙啥呢 |
[10:17] | Getting nana a switch. | 给婆婆找细条儿啊 |
[10:20] | Britta, stop pretending that my mean old nana is awesome. | 布雷塔 别再装的好像我家恶老太太很有意思 |
[10:23] | I’m not pretending. | 谁装了 |
[10:24] | I think it’s cool that | 我觉得这很好啊 |
[10:25] | she’s got her own style of discipline. | 婆婆有她自己的一套金科玉律 |
[10:27] | Nana’s old school. | 婆婆很传统 |
[10:29] | Yeah, my mom told me there’d be white people that did this. | 我妈告诉我那些装逼的白人都这德性 |
[10:32] | With pocket watches, and coffee grinders, | 咖啡不离手 怀表不离胸 |
[10:34] | and pretending to be into steam boats. | 还假装热爱蒸汽船[装绅士] |
[10:36] | But let’s get this straight. | 还是明说了吧 |
[10:38] | This is real life. My nana’s gonna whup you. | 现在不是装逼大赛 我婆婆真会抽你的 |
[10:42] | Not unless I find her a switch. | 那也得等到我找着细条儿再抽 |
[10:48] | How about this? | 这个怎样 |
[10:50] | Yeah, that’s a great switch, Britta. | 鞭子中的战斗鞭 布雷塔 |
[10:52] | Very hip. It should hurt a lot. | 无敌棒 肯定疼死你 |
[10:54] | Where’s Elijah and Jordan, Abed? | 阿布蒂 伊莱贾和乔丹哪儿去了 |
[10:57] | Oh, what a surprise that you lost them. | 你终于把他们弄丢啦 |
[10:59] | – They’re playing hide ‘n’ seek. – Where? | -他们在玩躲猫猫 -人呢 |
[11:01] | I don’t think that’s how it works. | 告诉你是作弊行为 |
[11:02] | Stop screwing around, Abed. | 少跟我来这套 阿布蒂 |
[11:03] | Hey, you want to yell at someone? | 想训人吗 |
[11:05] | Go find your crazy kids. My boy’s disciplined. | 训你们家小疯孩儿去 冲我乖儿子吼啥 |
[11:08] | -It’s not his job to– – All right! | -他又不是你家疯孩儿的保… -行了 |
[11:10] | You got me, Gubi. I’m a bad mother. | 你说得对 古比 我这个妈是不称职 |
[11:13] | But at least I let my kids be kids, | 但至少我家孩子还有小孩样 |
[11:14] | instead of acting like a jail warden. | 不像你们家的一个个苦大仇深的 |
[11:16] | Ah, you don’t like a burka. | 你对长袍有意见吗 |
[11:17] | I’m not talking about the burka. | 不关长袍的事 |
[11:18] | I’m talking about her never having any fun. | 我说的是她从未有过片刻童真和欢乐 |
[11:21] | Now Abra, you look me in the eyes, and you tell me… | 阿布拉 看着我的眼睛 告诉我 |
[11:28] | I’m sorry. | 不好意思 |
[11:29] | I seem to have forgotten the napkins. | 我貌似忘带餐巾纸了 |
[11:30] | Do you mind? | 可否劳您大驾 |
[11:32] | Fine. Now I’m the napkin man. | 好么 我倒成了纸巾男了[Youtube红人] |
[11:51] | Circle. | 圈儿 |
[11:54] | Circle with a squiggly line. | 圈儿里套着弯儿 |
[11:56] | A squiggly line circle. | 弯儿外箍个圈儿 |
[11:57] | You’ve–you did hear me say “circle”? | 你 你确定答案不是”圈儿”吗 |
[12:00] | Smiling…sideways vagina. | 笑眯眯的…阴道侧面图 |
[12:02] | – No. -Happy…sideways vagina. | -不对 -乐滋滋的…阴道侧面图 |
[12:05] | No. | 非也 |
[12:07] | Happy face. | 笑脸 |
[12:09] | And that’s a clam? | 那是蛤蜊吧 |
[12:10] | “As happy as a clam.” | “像蛤蜊一样开心”[习惯用语 形容非常高兴] |
[12:11] | Yes! | 正确 |
[12:12] | “As happy as a clam”? What a– | “像蛤蜊一样开心”? 还真是 |
[12:14] | gay guess. Idiot. | “基”情四射啊 白痴 |
[12:16] | Pierce, you’re up. | 皮尔斯 该你了 |
[12:19] | Eat my dust, Winger. | 你输定了 翁格 |
[12:20] | You do know we’re on the same team? | 你知道咱俩是一组的吧 |
[12:23] | Go! | 赶紧啊 |
[12:28] | All right, here we go, uh… | 好吧 开始 |
[12:35] | Look, I don’t, uh… | 我不… |
[12:37] | Pierce, you have to add more. You have to draw more. | 皮尔斯 再添几笔 多画几笔 |
[12:43] | Stop. | 停 |
[12:44] | Stop circling the same thing. | 别老绕圈儿了 |
[12:46] | Well, guess something, you girlfriendless geek! | 快点猜 你这娘娘腔的闷蛋 |
[12:49] | What are you drawing? | 你画什么呢[法西斯标志] |
[12:51] | You’re supposed to know, stupid. | 明知故问 蠢货 |
[12:53] | Relax… | 淡定 |
[12:55] | I’ll get this. | 我来摆平 |
[13:00] | I think they’ll both drop charges, | 我想他俩都不会指控对方的 |
[13:01] | but we gotta take statements. It’s gonna be a while. | 但得先花点工夫 录个口供 |
[13:04] | And I may just be a simple cop, | 我虽说只是个小警察 |
[13:05] | but people need to know. | 但大家得明白 |
[13:07] | This isn’t gonna stop until pictionary | 如果不把”风车”从猜词游戏里和谐掉 |
[13:09] | bans the word “Windmill.” | 这种事就会继续发生 |
[13:11] | Pierce. We’ll meet you at the gala. | 皮尔斯 晚上舞会见 |
[13:13] | We’re gonna go get some coffee. | 我们要去喝点咖啡 |
[13:14] | Is “Coffee” code for sex? | “咖啡”是上床的暗语吗 |
[13:18] | Is it? | 是吗 |
[13:19] | No. | 才怪 |
[13:22] | Nana, here’s your switch. | 婆婆 您要的细条儿来啦 |
[13:24] | Bring it here. | 呈上来 |
[13:29] | Oh, I’ll make do. | 将就用了 |
[13:30] | Okay. Let me have it. | 好啊 甘愿受罚 |
[13:32] | I ain’t no nun. Bend over. | 我又不是修女 弯下[教区学校的修女用打手板教训学生] |
[13:37] | Drop your pants and get over my lap. | 裤子脱了 趴我腿上 |
[13:41] | All you have to do is walk away. | 你还是赶快溜之大吉为妙 |
[13:58] | -What are you doing? -She’s respecting her elders. | -你这到底是想干嘛 -她在尊敬长辈 |
[14:01] | See, Troy, did you think I was a hypocrite? | 看见没 特洛伊 还觉得我是装逼吗 |
[14:02] | That I wouldn’t really… | 要是装的我才不会… |
[14:04] | Okay, ow, that really… | 好吧 这还真是… |
[14:05] | Whoo! Okay, that really… | 还真是… |
[14:10] | I don’t understand you, Britta. | 你这是图啥啊 布雷塔 |
[14:13] | I don’t understand you at all. | 我是真不懂你怎么想的 |
[14:19] | You know what? Totally wrong room. | 上对女人进错屋了 |
[14:21] | Will you get the door? | 快关门消失吧 |
[14:24] | She’s had enough! | 别打了 |
[14:26] | She’s had enough! | 别打了 |
[14:34] | Let’s focus on you, the forbidden fruit | 让我来服侍你吧 某人的前继女 |
[14:37] | that is the ex-stepdaughter of a casual acquaintance. | 性感的尤物 欲望的禁果 |
[14:39] | Oh, oops. Don’t wanna lose that. | 这可不能丢 |
[14:43] | Why do you have a $25,000 check from Pierce? | 你怎么会有皮尔斯两万五千刀的支票 |
[14:46] | Tuition, for fashion school. | 这是学费 上时装学校的 |
[14:49] | Not photography school? | 不是摄影学校吗 |
[14:51] | Mm, you caught me. | 被你发现了 |
[14:54] | Uh, maybe I’ll just buy a car. | 或许就用来买辆车也说不定 |
[14:56] | You just do that, huh? | 你就这样骗他的钱 |
[14:58] | Well, it helps that he’s kind of desperate and stupid. | 是啊 还好他又痴又蠢 |
[15:01] | Did you wanna be a good person right now? | 你是想立马做个活雷锋呢 |
[15:03] | Or did you wanna be with me? | 还是与我共度销魂时分 |
[15:11] | Oh,there you are.Thanks a lot,Pollyanna. | 可找到你了 天使爱美丽 |
[15:13] | You made me hang out with Pierce and his stepdaughter. | 你出馊主意让我跟皮尔斯和他继女相处 |
[15:15] | -She’s grifting him. – She’s what? | -她是想骗他的财 -什么 |
[15:18] | She’s taking a bunch of money from him. | 她从他那儿要了一大笔钱 |
[15:20] | He thinks it’s for school, but it’s for…grifting. | 他以为是学费 但其实只是骗钱 |
[15:23] | Did you tell him? | 你告诉他了吗 |
[15:25] | It’s not that simple. | 这事儿哪有那么简单 |
[15:27] | It’s not? | 怎么 |
[15:29] | Oh, my–Jeff! | 天 杰夫 |
[15:31] | Gross! | 真恶心 |
[15:32] | You’re gross! You did it with her? | 你真恶心 你和她嘿咻了 |
[15:35] | Yeah, but not twice. I wanted to do it twice. | 做了一次而已 我本想梅开二度的 |
[15:37] | That’s gross! You met her this morning, | 太恶了 你今天早上才认识她 |
[15:40] | You’re faster than some bacteria. | 你的速度比细菌传播还快 |
[15:44] | Are you just doing this because Slater hurt you? | 你这么做就是因为斯莱特伤害了你吗 |
[15:45] | What? No, I’m not hurt. | 什么 我可没受伤 |
[15:47] | And Amber threw herself at me. | 安珀主动对我投怀送抱 |
[15:49] | Well, you still have to tell Pierce | 你还是应该告诉皮尔斯 |
[15:50] | she’s taking advantage of him, don’t you? | 她在利用他 不是吗 |
[15:53] | well, when you think about it, nobody’s getting hurt. | 你这样想想 就会觉得没人吃亏 |
[15:56] | Pierce is getting a daughter, Amber’s getting an allowance, | 皮尔斯有了个女儿 安珀得到了零花钱 |
[15:59] | I’m getting–well, we already talked about it. | 我得到了 已经跟你说过了 |
[16:01] | But don’t forget, this is Pierce. | 别忘了 这可是皮尔斯 |
[16:02] | He’s a racist, homophobic, old goof. | 一个种族主义 憎恨同性恋的老古董 |
[16:05] | He does bad stuff all the time. | 他这辈子就没干过好事 |
[16:06] | Well, it sounds like you’ve got it all figured out. | 看来你已经都想清楚了 |
[16:09] | So why are you talking to me about it? | 干嘛还跟我讲 |
[16:12] | Because… | 因为 |
[16:14] | You’re…you know… | 你是 你知道的 |
[16:16] | – A decent person? – Maybe. | -正派的人 -可能吧 |
[16:18] | And you knew that talking to me about it | 你知道跟我讲这些 |
[16:19] | would make you feel like a bad friend? | 会感觉自己不仗义 |
[16:21] | And you wanted to feel like a bad friend, | 而且你想感觉自己不仗义 |
[16:23] | because you wanna be a good friend? | 是因为你想变得仗义一些 |
[16:25] | You really suck, you know that? | 你真是差劲 你知道吗 |
[16:32] | Go get you and your brother some Ding Dongs | 你跟你哥去买点叮咚[零食] |
[16:34] | – and calm down. – Okay. | -安静会儿 -好的 |
[16:36] | – Oh, Abed! Did your family take off? – Yeah. | -阿布蒂 你家人走了吗 -走了 |
[16:39] | Thanks for distracting my dad | 谢谢你引开我爸 |
[16:40] | while we helped Abra get back in her burka. | 让我们帮助阿布拉穿回长袍 |
[16:42] | Well, if a young lady wants to go in the bouncy house, | 小姑娘想蹦床 |
[16:44] | she should go. | 就应该让她去蹦 |
[16:45] | It was a noble thing you did. | 你做的事太高尚了 |
[16:46] | Oh, I didn’t do it. | 不是我干的 |
[16:48] | No, it was Jordan and Elijah’s idea. | 是乔丹和伊莱贾的主意 |
[16:49] | They’re good kids. | 这俩孩子真好 |
[16:50] | If they weren’t, they wouldn’t be able to help Abra. | 不然他们也不会帮助阿布拉了 |
[16:52] | I see why you were so excited for me to meet them. | 我明白你为什么对我们相见感到激动了 |
[16:55] | You should be proud of them. You’re a good mom. | 你应该为他们骄傲 你是个好妈妈 |
[16:57] | Oh, come on. | 过来抱抱 |
[17:00] | Hey, mom. | 妈妈 |
[17:01] | Look what I got. | 看我拿着什么 |
[17:05] | Ding Dongs are my favorite. | 叮咚是我的最爱 |
[17:10] | Pretty rough, huh? | 很痛苦吧 |
[17:11] | Mm, you were right. Nana’s a monster. | 你说得对 她的确是狼外婆 |
[17:14] | What did you say? | 你说什么 |
[17:15] | I said you were a monster, ma’am. | 我说你是狼外婆 夫人 |
[17:17] | And you said Troy was right. | 特洛伊也这么说过吗 |
[17:21] | Get me a switch. | 给我拿个细条儿 |
[17:23] | Okay. | 是 |
[17:29] | Hey, stranger. | 好啊 路人甲 |
[17:31] | Wanna pick up where we left off | 等我打发完我的富爸爸 |
[17:32] | after I log some time with daddy warbucks? | 一会儿还想继续吗 |
[17:35] | No, Amber. | 不想 安珀 |
[17:37] | I thought about it. | 我想了想这事 |
[17:38] | And what I want is for you to tear up that check, | 我希望你能把那支票撕了 |
[17:41] | and go dance with your stepdad. | 然后去陪你继父跳舞 |
[17:42] | Are you trying to get me to cut you in? | 你想让我把你的事抖落出来吗 |
[17:45] | You don’t have leverage. | 这对你可没好处 |
[17:46] | If I walk over there and tell him everything, | 如果我走过去 坦白一切 |
[17:49] | guess who he’ll forgive. | 你猜他会原谅谁 |
[17:51] | You. | 你 |
[17:52] | But I’d rather be the bad guy | 但我宁愿做那个坏人 |
[17:53] | than watch you siphon him. | 也不能眼睁睁看你骗他钱 |
[17:54] | How about this? | 这样你看如何 |
[17:55] | I walk away, and if the check clears, | 我现在就走 如果支票兑现 |
[17:58] | I won’t make problems for you. I’ll stay gone. | 我不会找你麻烦的 我不会再回来了 |
[18:01] | Come back whenever you want. | 想回来就回来吧 |
[18:03] | But be good to him when you do, because I’ll be around. | 但回来了就要好好对他 因为有我在 |
[18:06] | And I’m his friend, | 而我 是他的朋友 |
[18:08] | and you can be his stepdaughter…or not. | 你当不当继女随便 |
[18:14] | Yeah. I’ll take the 25 grand. | 我还是选两万五千刀 |
[18:16] | Over him, I’d take 25 cents. | 就算只有25美分我也不会选他 |
[18:20] | Bye. | 拜 |
[18:25] | Oh, Jeff. | 杰夫 |
[18:28] | – Have you seen Amber? – Yeah. | -看到安珀了吗 -看到了 |
[18:30] | Listen, Pierce, I gotta tell you something. | 皮尔斯 我要跟你说些事 |
[18:33] | She’s not coming, is she? | 她不来了 对吗 |
[18:34] | I wrote her a pretty big check this afternoon. | 下午给她写了一张大额支票 |
[18:36] | I had a feeling she might… take it and run. | 我就有种感觉 她会拿了钱就走人 |
[18:39] | You want me to help you cancel it? | 想让我帮你把支票作废吗 |
[18:41] | Oh, hell, she earned it. | 无所谓 就当召妓了 |
[18:43] | You’re lucky, Jeff. It’s not too late for you | 你很幸运 杰夫 你现在组建个家庭 |
[18:46] | have a family, share your life. | 分享美好生活 还为时未晚 |
[18:49] | That and understanding computers | 电脑永远搞不明白 |
[18:51] | are two things you just can’t knock out at the end. | 但也离不开 家人也一样 |
[18:55] | Pierce. | 皮尔斯 |
[18:57] | Who did you call last week after you farted on Vaughn? | 上周你冲沃恩放屁后给谁打的电话 |
[19:00] | You. | 你 |
[19:00] | and who did Abed call | 松鼠抢了阿布蒂的热狗后 |
[19:02] | after that squirrel stole his hot dog? | 他给谁打电话了 |
[19:03] | – Me. – That’s sharing your life. | -我 -这就是分享生活了 |
[19:06] | If you have friends, you have family. | 朋友就是你的家人 |
[19:12] | Jeffrey. | 杰夫瑞 |
[19:15] | Aw, come here, son. | 抱抱 孩子 |
[19:25] | Are we hugging or dancing? | 咱是拥抱还是跳舞啊 |
[19:27] | You know, if the roles were reversed, | 如果咱俩角色对调一下 |
[19:28] | I would’ve had sex with your ex-stepdaughter. | 我就会跟你的前继女上床的 |
[19:32] | I did. | 我上过了 |
[19:35] | Chip off the old block. | 很有我当年的风范 |
[19:37] | It was either that or deal with your actual pain. | 要不然你就是拿我女儿洗伤口 |
[19:40] | What pain? | 什么伤口 |
[19:42] | 12: 00. | 十二点方向 |
[19:44] | Oh, are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[19:52] | It’s okay. | 没事 |
[19:53] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[19:56] | Let it out. | 哭吧哭吧不是罪 |
[19:57] | We always used to watch the shows she wanted to watch. | 我们在一起的时候总是只能看她喜欢的剧 |
[20:01] | I hate Glee. | 我讨厌《欢乐合唱团》 |
[20:03] | I’m not crazy about glee either. | 我也不怎么喜欢《欢乐合唱团》 |
[20:05] | I hate it. | 我讨厌死它了 |
[20:07] | I don’t understand the appeal at all. | 我真不明白那有什么好看的 |
[20:15] | Why did we do this again? | 解释下我们为啥这样 |
[20:17] | We thought it looked fun. | 以为会很好玩儿 |
[20:19] | Is your cell phone in your pocket? | 你手机在口袋里吗 |
[20:20] | Yeah, but I can’t reach it. I can only move my right arm. | 在 可是够不到 只有右胳膊能动 |
[20:23] | Okay, there’s money already in there. | 好吧 钱已经投进去了 |
[20:24] | Slide your arm through that bottom slot, | 把你右臂从下面的缝伸出去 |
[20:25] | and press the buttons g-14. | 摁G-14键 |
[20:27] | When the snack is selected, the mechanical lever that’s holding it | 小食被选中后 放置小食的机械杠杆 |
[20:29] | will be thrust forward, | 就会向前推进 |
[20:30] | thereby knocking your cell phone out of your pocket | 就能把手机从口袋里推出来 |
[20:32] | and into the receptacle below, | 手机会掉到取小食处 |
[20:33] | where you can pick it up and call for help. | 你就能捡起来 打求救电话 |
[20:34] | here we go. | 开始吧 |
[20:43] | Troy? | 特洛伊 |
[20:45] | I think I hit g-13. | 我好像摁成了G-13了 |