Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s valentine’s week. 本周有甜蜜的情人节
[00:03] When the greendale “human being” is the cupid being, 格林德尔的吉祥物”人” 化身为丘比特”人”
[00:08] delivering your gift to that special someone. 为心爱的人送出礼物吧
[00:11] But remember, cupid’s face is magic marker on nylon, 不过请注意 爱神的脸是用记号笔画在丝袜上的杰作
[00:15] so love is not only blind, 所以爱情不仅是盲目的
[00:16] but also dizzy and a little belligerent. 也会令人头晕眼花兼无故好斗[丝袜透气性差导致]
[00:19] I’m chaperoning tomorrow’s dance. 明天的舞会我是教师督导
[00:22] You should come. 你也来吧
[00:23] Maybe your study buds’ll go. 说不定你的学习组成员会去
[00:25] What’s the blonde’s name, bitter, butter, “Beetlejuice”? 那个金发的叫什么 布苦 布甜 布鬼[1988年电影]
[00:27] Oh, Britta. She says Valentine’s Day ritualizes a connection 是叫布雷塔 她觉得情人节只是形式化的
[00:30] between affection and candy, 将热情与糖果联系在一起
[00:32] so girls can learn the ropes of prostitution. 女生只会为此卖弄风骚
[00:34] Translation, no date. 说白了 没人约
[00:36] I’m gonna join you at that dance. 我陪你去舞会
[00:37] But as a novice boyfriend, 但我没什么为人男友的经验
[00:39] can I get a map of the minefield 可否提供张扫雷图 地图名为
[00:41] known as women’s valentine expectations? 女人在情人节的期望是什么
[00:43] Every day of the year, 我希望每一天
[00:44] I want you to do what makes you happy. 什么令你开心 你就做什么
[00:47] Tomorrow I’m gonna be happy spending the night 明天我将开心的与统计成痴的
[00:49] with an insatiable statistics professor. 统计学教授共度良宵
[00:56] Jeff, it’s the registrar’s office. 杰夫 我是从注册办公室打来
[00:58] Seems you were wrong about paying tuition with airline miles. 似乎你将飞行里数当学费付
[01:01] – We gonna need a check… – Message deleted. -我们需要的是支票 -信息删除
[01:04] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[01:05] I am calling you. 是我
[01:11] You’re probably… Whatever. 你可能正在 不管了
[01:14] So wassup? 你好 呀
[01:17] Oh, it’s the cupid being. 是丘比特”人”
[01:20] Oh, now it has arrows. That’s safe. 箭都背上了 真是安全起”箭”
[01:23] Oh, it’s from the cook with the long beard in the cafeteria. 餐厅里大胡子厨师送的
[01:26] I guess when he said, I’m gonna git you, 可能他说我帮你拿[另意泡到你]时就…
[01:29] Uh, he meant chocolates. 他是说拿巧克力
[01:31] Oh! A flower from Vaughn. 沃恩送来的玫瑰花
[01:33] He’s away on a vision quest. 他去静思人生方向了
[01:36] You got something, Abed? 居然有人送你礼物 阿布蒂
[01:38] Another muffin basket from another actress, 又一位女演员送的又一篮松饼
[01:40] who wants to be in my next film. 她想参演我的下一部影片 饼规则一下
[01:42] – Does that work? – Yep. -饼规则有用吗 -有用
[01:43] Meryl Streep has two Oscars because of her baking. 梅丽尔·斯特里普拿了两次奥斯卡 就因为饼烘得好
[01:45] Oh, that’s sarcasm, but I forgot to inflect. 这是指桑骂槐 但我还没想出来槐指什么
[01:47] This sounds way more like sarcasm. 现在感觉更像指桑骂槐了
[01:49] Inflection is so interesting. 含沙射影真有意思
[01:51] That big bag, uh, at the bottom, 那个大袋子 下面的
[01:52] is that for me? 是给我的吗
[01:54] Anything in there for Troy? 有没有什么是给特洛伊的
[01:56] Troy Barnes? 特洛伊·巴恩斯
[01:57] Barnes comma Troy? 巴恩斯 逗号 特洛伊
[02:01] Who cares about getting things? 谁会在乎有没有礼物收
[02:03] Destroy the true meaning of Valentine’s Day. 糟蹋了情人节的真谛
[02:05] The birth of Saint Valentines. 用来纪念圣瓦伦丁生日的
[02:07] Oh, good. Now it has arrows. That’s safe. 箭都背上了 真是安全起”箭”
[02:10] – Sorry I’m late. – That’s okay. -抱歉我来晚了 -没关系
[02:12] Actually, you look very early. 事实上你给人带来早上的感觉
[02:14] Oh, god, I’m really late. 天啊 我迟到的一塌糊涂
[02:15] – Yes, you are. – Yeah, see you later. -的确是 -回见
[02:20] Can I get you something? 需要什么
[02:21] Water, smelling salts? 水 嗅盐
[02:23] An alibi for Cobain’s suicide? 科特·柯本自杀的不在场证据
[02:25] No, but you can help yourself to a shorter forehead, 不用 你到是可以整整你的马脸
[02:28] a non-keebler nose, and shutting up. 削尖奇宝[饼干广告人物]式的圆鼻头 然后闭嘴
[02:31] Mm, that stings. 我认输了
[02:33] I mean, not the words. 不是因为风凉话说不过你
[02:34] The clouds of bourbon vapor forming them. 是您呼出的气儿变成波旁酒云飘来了
[02:38] A girlfriend from my anarchist days was in town, 我当愤青那阵儿一姐们儿来了
[02:40] and we drank. 我们喝高了
[02:41] Everything. 不用说那么白吧
[02:42] Yeah. 是嘛
[02:43] And then you said, “I should call Jeff.” 于是你说 我该给杰夫打个电话
[02:46] Yeah. 才怪
[02:47] ‘Cause the first thing I do when I’m having fun 我乐翻天的时候怎么会第一时间
[02:49] is think about– 就是想起…
[02:51] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[02:52] I am calling you. You’re probably– 是我 你可能正在
[02:56] Whatever. 不管了
[02:58] So wassup? 你好 呀
[03:00] A drunk dial. 醉酒电话
[03:01] So much subtext, so much intrigue. 潜台词丰富 引人入胜
[03:04] So much of what the kids are calling B.C.I. 入胜到时下小青年简称这个叫BCI
[03:08] That’s, uh, booty call implication. 意思是 招床伴之暗语
[03:19] What happened to Britta? 布雷塔怎么了
[03:21] Justice. 世界还是有公理的
[03:22] Having spent the year denying her attraction to me 费了一年的劲儿否认对我有感觉 只因不想
[03:25] just to be alternative. Britta called me’ 花落一家 但终于给我打电话了
[03:27] at 3:00 a.m, just to ask, 在凌晨三点 只为了问一句
[03:30] “What’s up?” 你好 呀
[03:32] A drunk dial? Was there B.C.I..? 醉酒电话 是BCI吗
[03:34] Booty call with a capital “b”. 姓布的小妞要找床伴
[03:36] – This can’t be good. – It’s no biggie. -这可不妙了 -没什么大不了的
[03:38] We–we give each other crap all the time. 我们经常打口水战
[03:40] Well, that’s the point. 说到重点了
[03:41] What crap can she give you now that you hold all the cards? 如今你占尽上风 她拿什么跟你斗
[03:43] You’ve shifted the balance. Like in a sitcom, 你打破了平衡 就象情景喜剧
[03:45] when one character sees another one naked. 一个角色看到了另外一个的裸体
[03:46] Is that really a sitcom staple? 情景喜剧里真有这么演过
[03:48] No, I have no idea what I’m talking about. 我在信口雌黄 胡言乱语
[03:50] I’m Abed, I never watch TV. 我是阿布蒂 我从来不看电视
[04:00] Now we all know that in English, 我们都知道在英语里
[04:02] the rooster says… 雄鸡的叫声是
[04:06] In Espanol, the gallo says… 在西班牙语里 雄鸡是这样叫
[04:15] What? I’m teaching. 不像话 我正上课呢
[04:19] I’m sorry. 抱歉
[04:23] Aha! I knew you were holding back. 我就知道你没给我
[04:26] Aw! It’s from the girl I’m dating. 我约会的女生送的
[04:28] Yeah, I met her in biology. 生物课上认识的
[04:30] She was looking for geology and misread the sign. 她本来去地理课教室 认错了门牌
[04:33] Yeah, I said, “we do not study countries in here.” 然后我说 这里可不是学习疆域的
[04:36] Yeah, she’s– She’s dumb, but– 她傻傻的 不过
[04:38] But sweet. 很可爱
[04:40] Yeah, mine’s from Danielle. She’s a… 我的是丹妮尔送的 她是
[04:43] a lovely lady in my marketing class. 我营销课班上的可爱女士
[04:45] We’re sleeping together. 我们上床了
[04:47] They sound like very lucky ladies. 她们有二位相伴可真幸运
[04:50] Yeah, they’re not made up. 她们可不是虚构人物
[04:51] Beep, beep. Oh, my god. What’s going on? 我的天 这是怎么呢
[04:54] My bullcrap meter’s going crazy. 我的废话测量仪表现异常
[05:01] It’s these presents you’ve obviously sent to yourselves 这礼物明显就是你们自己送自己的
[05:03] to make it look like you have girlfriends. 让别人以为你们有女朋友了
[05:05] That’s ridiculous. 瞎说
[05:07] This is obviously your handwriting, Mr. tremor. 这个明显就是你的笔迹 颤大爷
[05:11] And yours is signed, “Love, Troy”? 而你的居然写成”爱你的特洛伊敬上”
[05:13] I tell you, this is the most pathetic thing 这是迄今为止 我在课堂上见过的
[05:15] I’ve ever seen in the classroom. 最悲剧的事
[05:18] Oh, my god. 我的天啊
[05:20] Look at him over there. 看他坐在那边
[05:22] Cutting the gristle off his steak 从牛排上切下软骨
[05:24] as ruthlessly as he cut off Troy and Pierce’s dignity. 和切下特洛伊与皮尔斯的尊严时一样粗鲁
[05:27] Ew! Now he’s eating the gristle. 他居然吃软骨
[05:29] I’m so sick of Chang. 昌真是令我觉得恶心
[05:32] Always tearing people down, 人家哪里痛他就踩哪里
[05:33] making them feel horrible about themselves. 弄得大家都自我感觉奇差
[05:35] Somebody needs to humiliate him the way he humiliate always. 得有人像他羞辱别人一样去羞辱他
[05:38] Hey. Moustache, get me a juice box. 长胡子的 给我盒果汁
[05:40] – Now! – And that’s somebody is us. -现在就要 -羞辱他的人就是我们
[05:46] Hey, you can vomit onto this food, 你可以朝着这些食物大吐特吐
[05:48] because it already smells like it. 它们本身闻起来就是那样
[05:50] Yeah, totally. 是的 非常臭
[05:55] My law firm went on a retreat to Disney World once, 我任职的律师事务所 曾组织去迪士尼
[05:57] and I got so drunk that I got into a fight 我醉得一塌糊涂 和电动版的
[06:00] with animatronic Ben Franklin. 本·富兰克林打了起来[《独立宣言》起草人]
[06:02] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[06:04] Well, the point is, is that when I’m sober, 可问题是 当我清醒时
[06:07] I don’t secretly hate Ben Franklin 我并没有暗地里讨厌本·富兰克林
[06:08] or even think about him. 想都没想过他
[06:09] So you drunk dialing me, 你只是喝醉了打电话给我
[06:11] I mean, it’s not like a big deal. 没什么大不了的
[06:13] You’re pitying me now. 你在可怜我
[06:15] Well, you’re acting really weird. 你的表现太反常了
[06:17] I’ll talk to you in class, okay? 回教室后再说
[06:18] Just… leave me alone until then. 在那之前别烦我了
[06:25] What is going on here? 这是怎么回事
[06:31] My doody meter’s going crazy. 我的废话测量仪表现异常
[06:32] Okay, cut, cut, cut. 行了 停
[06:34] Okay, Leo, I’m not feeling it. 利奥 完全没感觉
[06:35] I really need to believe that you’re holding an imaginary doody meter. 你得让我真的相信 你手中握了个想像中的废话测量仪
[06:38] The problem is not me. 问题不在我这里
[06:39] It’s you and your stupid script. 是你还有你的破剧本
[06:41] Idiot! 白痴
[06:42] That’s the anger. Use it. 就是这股怒气 好好体会
[06:46] One Papa John’s commercial, 拍了一个棒约翰的广告[披萨连锁店]
[06:47] and he thinks he’s Christian Bale. 他以为自己是克里斯蒂安·贝尔[蝙蝠侠扮演者]
[06:48] Look, uh, you were right. 你是对的
[06:50] Britta is totally weird around me. 布雷塔现在看到我都怪怪的
[06:52] – It does feel like I saw her naked. – It’s a resident premise. -感觉真得很像我看到她裸体了 -这是有前车之鉴的
[06:54] Tony even saw Angela naked on the opening credits 在《谁是老板》中 托尼在片头播字幕时就看到了
[06:56] of “Who’s the boss”? 安吉拉的裸体
[06:57] And did Tony do something to fix that? 那托尼做了什么补救呢
[06:59] I don’t know. 我不知道
[07:00] I could never get past the opening credits. 看完片头字幕就没看了
[07:01] But when Chandler saw Rachel naked on “Friends”, 但是《老友记》中的昌德看到瑞秋的裸体后
[07:03] to even the score, Rachel needed to see Chandler’s penis. 为了扳成平手 瑞秋就要看昌德的小兄弟
[07:05] All right. 没错
[07:07] I’ll show Britta my penis. 那我就露点给布雷塔看看
[07:08] Jeff, please don’t waste my time. 杰夫 请不要耽误我的时间
[07:10] I lose my Chang to cub scouts in 20 minutes. 20分钟后 主演就要回童子军了
[07:11] So, so what? 这么说
[07:13] To even the score, I have to drunk dial her? 为了扳成平局 我必须要给她一个醉酒电话
[07:15] Isn’t that absurdly simplistic? 这真是荒谬至极的单纯幼稚
[07:17] – Would it even work? – Maybe. -这会管用吗 -有可能行
[07:19] Huh, no room for error. 不能有任何闪失
[07:21] She’d have to believe it was real. 她一定要相信你真得醉了
[07:23] Have you ever acted drunk before? 你曾经表演过醉酒吗
[07:24] I can totally do it. 我能行
[07:26] I’m fine. 我没醉
[07:27] I can drive. 我能开车
[07:28] I can totally drive right now. 我现在绝对能开车
[07:30] Give me my keys. 车钥匙给我
[07:31] That’s enough– 可以了
[07:32] – No, hold on a second. – All right. -等等 -好的
[07:35] Guys, seriously, give me my keys. 兄弟 说真得 钥匙拿来
[07:37] Okay, that’s a wrap, people. 拍摄完毕
[07:41] We should be at my place at 4:00, 4点钟到我的宿舍
[07:43] so we can work on this. 我们可以努力一把
[07:44] Well, I– No, I can’t do that. 不 我不能这么做
[07:46] Here’s why. 原因就是
[07:47] Dumbest idea ever. 这是史上最烂计策
[07:48] Jeff, you know Britta’s defining weakness. 杰夫 你知道布雷塔就是软弱的代言词
[07:50] She cuts and runs. 她会放弃我们 然后逃避
[07:51] If you do this half-assed and fail, she may leave. 如果你没有倾尽全力 失败了 她会离开
[07:53] Then we all lose her. 那样我们就会失去她
[07:54] That’s not gonna happen, not on my watch. 在我的监控下 不允许这种事发生
[07:56] That’s a deal breaker. Saddle up. 没得商量 准备吧
[07:58] Sorry I lost my cool. I just quit smoking. 抱歉我发飙了 刚戒烟
[08:00] Kid’s gonna be a star. 这孩子会成为巨星
[08:02] He’s a young “the asian guy” from “Lost”. 他是《迷失》中亚洲人的少年版
[08:06] Try it again. 再试一次
[08:07] Come on. 来吧
[08:09] You’re a big guy. 你能行的
[08:12] Action. 开始
[08:17] Hey, Britta. 喂 布雷塔
[08:19] Your call got my thinkin’ and thinkin’ got me drinkin’. 你的电话让我思考 思考让我醉倒
[08:22] Stop. That was terrible. 停 太差劲了
[08:23] What? 什么
[08:25] You know, I can get drunk alone 我可以一个人喝醉
[08:27] if that’s what helps people act. 如果真得对演戏有帮助的话
[08:28] Well, that’s your problem, Jeff. 这就是你的问题所在 杰夫
[08:29] You’ve been acting your whole life, okay? 你一直在人生中扮演”自己”这个角色
[08:31] It’s time to pass that act up 是时候把扮演的行为停止
[08:32] and find the actor that’s playing you. 让”自己”来演绎你
[08:34] Oh, they’re gonna love you in California. 你去加州[好莱坞]一定会混得开
[08:39] Do you like Britta? 你喜欢布雷塔吗
[08:40] Sure. Who doesn’t? 当然 谁会不喜欢
[08:42] Over half the people that meet her. 见过她的人当中超过一半不喜欢
[08:45] They could be put off by her vacuous mannequin face, 他们可能因她那空洞的面容而止步
[08:47] and her Jodie Foster severity. 或为她朱迪·福斯特[奥斯卡影后]般的严苛而生畏
[08:49] But you’re different. 但你不同
[08:50] Oh, you know, she’s no barrel of monkeys. 她的确不是个很有趣的人
[08:53] She–she wants everyone to be honest, 她希望人与人之间坦诚
[08:55] but she lies to herself. 但她却自欺欺人
[08:56] She’s seen the world, but doesn’t get it. 她见过世面 却不了解所见
[08:58] She has more fights about stuff that doesn’t matter 她对无关紧要的事情总是力争到底
[09:00] than a youtube comment section. 烦过”Youtube”上的回复帖
[09:02] She’s passionate, which I find stupid, 她总是热情洋溢 有点傻傻的
[09:06] but entertaining. 不过也有点儿意思
[09:07] Attractive. 吸引你了
[09:08] There was only attraction at first 只是一开始
[09:10] because she bothered to play hard to get. 她表现得很难追到手就有点烦人了
[09:13] I’m happy with Michelle. 我和蜜雪儿在一起很开心
[09:14] Yeah, Slater is low maintenance. 斯莱特的确比较好伺候
[09:15] Mm. The lowest. 非常容易哄
[09:17] Britta’s irritating, impossible, unpredictable. 布雷塔有易怒性 不定性 不测性
[09:19] And she didn’t like you so it felt useless to like her. 她不喜欢你 你喜欢她也没用
[09:21] Slater likes you how you are, expects nothing from you, 斯莱特爱的就是现在的你 没有寄望你什么
[09:23] you’re safe from change, 你无需改变
[09:25] and passion. 但也体会不到热情
[09:27] – Watch it. – Watch what? -你给我看好 -看什么
[09:29] A phony drunk dial soaked in phony pity 透着虚情假意的虚假醉酒电话
[09:30] that insults Britta even more? 只是对布雷塔更大的侮辱
[09:31] Or… a believable performance informed by feeling? 真实的感觉才能有可信的表演
[09:38] You know… 你知道
[09:39] I am sure you’re a good director, 我一直不怀疑你是个好导演
[09:41] but you’re a horrible drinking buddy. 但你是个非常差劲的醉酒伙伴
[09:43] I mean, I can’t feel things 当你像研究变色龙式螳螂
[09:45] with you studying me like a beige praying mantis. 一样研究我时 我完全没感觉
[09:49] You’re right. 你说得对
[09:56] I thought you never drank. 我以为你不喝酒
[09:57] Scorsese drank with De Niro. 马丁·斯科塞斯也会陪罗伯特·德尼罗喝的
[10:03] It’s not for me. For the audience. 不是为了我 是为了观众
[10:57] All right, class. Turn to page–Whoa. 同学们 翻开书第 哇
[10:59] Looks like the law firm of Seacrest and Slumdog’s 看来今天美偶主持和贫民窟的百万富翁[08年电影]
[11:02] taking the day off. 合伙的事务所歇菜了啊
[11:08] Another special delivery from Troy and Pierce’s 又是来自特洛伊和皮尔斯虚幻情人
[11:10] imaginary lovers? 的爱心专递
[11:14] Wait a minute. 等等
[11:18] That one’s for me. 这是给我的
[11:21] All righty. 太好了
[11:27] Wow, it’s from Princeton. 是普林斯顿大学寄来的
[11:29] They want to make me associate professor 他们想聘请我去做西语系的
[11:32] of the Spanish Department? 副教授
[11:34] They’re telling me I can name my price? 还说工资可以漫天要价
[11:37] Oh, my god. 偶的神呐
[11:38] At Princeton? Come on! 普林斯顿 省省吧
[11:40] You two idiots really thought I’d fall for this, huh? 你们两个白痴真以为我会信啊
[11:44] This is your pathetic attempt to punish me 这种被我羞辱之后的报复方式
[11:48] for humiliating you. 实在够悲剧的
[11:49] But we didn’t do it. 不是我们做的
[11:50] Save it! 甭狡辩了
[11:55] As punishment, 作为惩罚
[11:56] because you two obviously don’t have any girlfriends, 鉴于你们明显没有女朋友的事实
[11:59] you will escort me to the valentine’s dance 你们要穿着优雅女套装
[12:01] wearing elegant ladies pantsuits. 到情人节舞会上陪伴我
[12:03] Yeah, right. 想得美
[12:05] You’ll do it or you’ll fail my class. 乖乖照做 不然就等着挂科
[12:08] You can’t do that. 你不能这么做
[12:09] Have you met me? 你不认识我是咋滴
[12:11] I mean it. 我说一不二
[12:12] Tonight, you are my bitches. 今晚 你们就是我的砧上肉
[12:20] Holy crap. 老天
[12:23] Abed. 阿布蒂
[12:26] Abed. 阿布蒂
[12:39] It’s 3:00. 都下午三点了
[12:41] What happened? 发生了什么事
[12:43] The last thing I remember is… 我就记得你
[12:46] you were dancing like that girl 你就像那个电影里的女生
[12:47] in that movie… 一样跳舞
[12:50] “The Kids In Detention”? 是叫《留校顽童》吗[他将剧情记成片名了]
[12:52] “Breakfast Club”. 是《早餐俱乐部》[85年青春片]
[12:53] Dear god. What have you done to me? 我的天 你都对我做了什么
[12:56] Wait. Did I call Britta? 等等 我给布雷塔打电话了吗
[13:00] Where’s my phone? 我手机呢
[13:01] Got it. 这儿呢
[13:03] You made two outgoing calls. 你有两通已拨电话
[13:05] One to Britta, one to your girlfriend. 一个打给布雷塔 一个打给你女朋友
[13:08] I don’t remember either of them. 我一个都不记得了
[13:10] Neither do I. 我也是
[13:12] And I don’t remember the name of the girl 我也不记得《早餐俱乐部》里
[13:14] in the “Breakfast Club”. 那个女生的名字了
[13:16] Mary. 马莉
[13:18] Margaret. 玛格利特
[13:20] Molly Ringworm. 莫莉·林沃姆[演员 角色名为克莱尔]
[13:23] You broke me. 你把我给毁了
[13:29] I still can’t believe I’m a size 14. 还是不敢相信我要穿14号的
[13:32] I know that 12’s a little tight, 我知道12号是有一点紧
[13:34] But I could have pulled it off. 但是还是塞得下的
[13:37] Are you guys really going through with this? 你们真就这样任人摆布吗
[13:39] We have to. He’ll fail us. 情非得已 不然就挂科了
[13:41] Yeah, but we’re gonna find out who wrote that letter. 不过我们一定会查出那封信是谁写的
[13:43] We have leads. 我们有线索
[13:44] It was written on fake Princeton letterhead. 信头的普林斯顿标记是假的
[13:46] So whoever wrote it worked at Princeton, 所以写信人肯定在普林斯顿大学工作
[13:48] ran out of stationary, 信纸用完了
[13:49] and didn’t have time to go to the store. 还没来得及去商店买[傻得真可爱]
[13:51] Um, you guys 你们知道不
[13:54] What? 什么
[13:57] Women’s sizes run slimmer. 女装尺寸普遍偏小
[13:59] I’m sure you’re a 12 everywhere that it counts. 普通12号的衣服你绝对能穿
[14:01] Well, I’ll take every little victory I can get right now. 现在只要是恭维话 我来者不拒[打击太大了]
[14:06] Hmm. You look about ready to marry Courtney Love. 你看起来真像科特妮·洛芙的老公
[14:11] That’s the reverse of my zinger from before. 你还真是以牙还牙 有仇必报啊
[14:13] Okay, please stop shouting. All right. 麻烦小声点 行不
[14:15] I feel like that person in the TV show. 我感觉像那个电视节目里的人[完全没灵感了]
[14:17] Do you remember calling me last night? 你还记得昨晚打电话给我了吗
[14:20] Yeah. Why? 记得啊 怎么啦
[14:22] Are we cool? 我们没事了吧
[14:24] Oh, yeah. 那确实
[14:25] Have a seat, drunky brewster. Let’s study. 坐着吧 醉汉 开始学习吧
[14:30] Balance restored, I guess. 看来平衡关系恢复了
[14:31] Movie reference. 参见某电影[天才完全被酒精毁了]
[14:50] Hey, there. 晚上好啊
[14:52] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[14:54] I’ve been calling you. 我一直打电话给你
[14:55] Yeah, I know. 我知道
[14:56] I figured I’d just let it go to voice mail 我觉得还是转语音信箱的好
[14:58] in case you had the wrong number again. 省得你又打错电话到我手机上
[15:01] Elaborate? 说详细点
[15:02] Oh, you don’t remember calling me at 4:00 in the morning 你记不记得曾在凌晨四点打电话给我
[15:04] and hanging up when you realized I wasn’t Britta? 结果发现我不是布雷塔就挂掉了
[15:07] I guess not. 我猜你是不记得了
[15:10] Michelle. 蜜雪儿
[15:12] Michelle, um… 蜜雪儿
[15:14] I was trying to call Britain to order you toffees. 我本来是打去英国帮你订太妃糖的
[15:18] Now that may sound dumb, 这听起来很傻
[15:20] But I needed to open with it 但是我还是要傻话实说
[15:21] to make the truth less ridiculous. 这样接下来的真相才不至于更荒唐
[15:28] Two nights ago, Britta drunk dialed me 前天晚上 布雷塔喝醉了打电话给我
[15:30] and it embarrassed her and made her sad. 事情有点尴尬 她情绪很低落
[15:33] And the only way for her to get her power back 唯一让她开心起来的办法
[15:35] was for me to get believably drunk 就是让我喝的够醉
[15:38] and leave her an equally embarrassing message. 然后给她一条同样尴尬的留言
[15:40] It sure seems like you and Britta are friends 听起来你跟布雷塔的朋友关系
[15:43] the way my mom’s pool cleaner was my uncle. 就像我妈跟泳池清洁工的关系一样”纯洁”
[15:45] – Have you had sex with her? – Not even a little. -你跟她上过床了吗 -小手都没牵过
[15:47] What doesn’t make sense is that you did 最离谱的就是你做的这一切
[15:49] all this work to put a smile on her face, 只是为了博她一笑
[15:52] But you can’t pick up ice cream for “Law & Order” night 但看《法律与秩序》时你连冰淇淋都不愿买
[15:54] because it feels too marriage-y. 因为那样太像两口子了
[15:56] First of all, chubby hubby? 先不说别的 “胖胖小老公”[香草冰淇淋上覆盖花生酱]
[15:57] I mean, could you pick a scarier flavor? 这口味也太恐怖了
[16:00] Let’s talk about this later. 这个我们待会儿再说
[16:01] I need to chaperone… something. 我要去做舞场监督了
[16:27] There he is. 他在那儿呢
[16:30] I thought I’d be embarrassed, now I’m just scared. 我原来觉得会很尴尬 现在完全被吓到了
[16:33] I’m seriously reconsidering how much I want this language credit. 我在考虑 我到底有多想要这个语言学分
[16:37] Remember what we said. 别忘了我们说的
[16:39] Never let him see us cry. 眼泪流下来也要往肚里咽
[16:41] Right. Okay. 没错 来吧
[16:44] One, two– 一 二
[16:45] – Wait! – Keep your coats on. -等等 -别脱外套
[16:47] We’re the ones that sent the letter to Chang. 信是我们寄给昌老师的
[16:49] What? 什么
[16:51] You work– you work at Princeton? 你们在普林斯顿大学工作
[16:53] We were mad at him for humiliating you. 我们是为他羞辱你们的事打抱不平
[16:55] Well, nice fix, 干的还真不错
[16:56] Tweedle dum and even tweedler dum. 特傻和特特傻[出自英国童谣]
[16:59] Look. we’re gonna tell Chang the truth. 我们会告诉昌老师实情的
[17:03] And we’ll pay the price. 后果我们来承担
[17:05] Wait. 等等
[17:07] We– we can’t make you do that. 不能让你们就这么去
[17:09] No, he’s right. 他说的没错
[17:10] First we gotta get out of these pantsuits 我们得先把衣服脱了
[17:11] and you can put them on. 你们穿上再去
[17:12] Look, Pierce, this whole thing started 皮尔斯 事情的起因是
[17:15] because you and I were ashamed that 我们俩觉得没有女人关心我们
[17:17] we didn’t have ladies that cared about us. 面子上过不去
[17:18] And the good news is, we obviously do. 不过好在 有人关心我们呢
[17:21] The bad news is… 不好的就是
[17:23] that it makes it our manly duty 作为男人 今晚我们有责任
[17:25] to protect them tonight. 保护她们
[17:26] Oh, that’s nice. 我感动的眼泪哗哗的
[17:28] But we really can’t let you do that. It’s– 但是我们不能让你们这么做
[17:30] No, he’s right. He’s right. 他说的没错
[17:33] Step aside. 退后
[17:36] – Let’s handle this like men. – Yes. -咱爷们儿一点 把这事解决了 -好
[17:44] Oh, ladies… 女士们
[17:46] They’re gonna be okay, right? 他们会没事的吧
[17:47] Get in my Mercedes. 让我带你们好好”奔驰”一把
[17:49] Just look away, baby. 亲爱的 别看
[17:54] Just look away. 别看了
[18:15] Looking for someone? 在等人吗
[18:19] Yeah. Slater. 等斯莱特呢
[18:22] Very funny. 真好笑
[18:24] You know, when you called me last night 知道吗 你昨晚打电话给我
[18:26] and invited me to the dance, I was shocked. 邀请我去舞会的时候 我简直大吃一惊
[18:29] and…thrilled. 还很激动
[18:34] Are you okay? 你没事吧
[18:36] Yeah. 没事
[18:38] No, no. Look, 不 有事
[18:41] I’m sorry, uh, I don’t– 对不起 不过
[18:43] I don’t remember asking you to the dance. 我不记得有邀请你参加舞会了
[18:46] I don’t remember anything. 什么都不记得了
[18:47] And now Slater knows about all the drunk dialing stuff 现在斯莱特知道醉酒电话的事了
[18:49] and I’m in the dog house. 我都被打进冷宫了
[18:50] And if she finds out about this, it’s over. 如果她知道我邀请你了 我和她就完了
[18:53] So again, I am sorry. I am so, so sorry. 对不起 真的很抱歉
[18:56] And you are messing with me right now, aren’t you? 你现在是跟我闹着玩儿吧
[18:58] I knew you didn’t remember anything 我就知道昨晚打电话的事
[19:00] from that phone call last night. 你完全不记得了
[19:02] You got dressed up just to see me sweat? 你精心打扮 就是为了看我出糗吗
[19:06] Oh, believe me, you’re worth it. 相信我 绝对值了
[19:08] Sorry, just chaperoning. Enjoy the dance. 我正监督舞会呢 你们慢慢跳
[19:11] Wait, Michelle. 等等 蜜雪儿
[19:12] Jeff, what’s left to say? 杰夫 还有什么好解释的
[19:15] Uh, I–I don’t know. 我 我不知道
[19:19] I do. 我知道
[19:22] He said it last night. 他昨晚跟我说的
[19:27] So look, 是这样的
[19:28] I am really into Michelle, 我真的很喜欢蜜雪儿
[19:31] and I don’t wanna screw it up. 不想把这段感情搞砸了
[19:33] She’s a perfect girlfriend. 她是个完美女友
[19:36] And I want you to be as happy as me 我希望你也能如我一样快乐
[19:38] because you’re, like, my favorite friend, so– 因为 我们是死党嘛
[19:42] I’m sorry. Abed just made a turtle face. 不好意思 阿布蒂刚刚做了个”龟脸”[抬眉张大眼]
[19:46] In his defense, 我要为他说话
[19:47] Abed’s turtle face is really funny. 阿布蒂做”龟脸”真的很搞笑
[19:49] Thanks, Britta. 谢了 布雷塔
[19:50] Yeah, thanks. 谢谢
[19:56] That was the first 20 seconds of a 40-minute message. 这只是40分钟语音短信的前20秒
[20:00] Very informative. 内容非常充实
[20:05] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[20:07] Perfect boyfriend. 完美男友
[20:09] Yeah. That’s me. 没错 就是我
[20:28] Man, I cannot wait to get out of these ridiculous outfits. 老兄 我真恨不得马上把这套烂衣服给脱了
[20:31] Woof, I know. Yeah. 的确是
[20:34] What are you doing? I’m parked over here. 你要干嘛 我车停在这边
[20:36] Oh, uh, well, um– 那啥
[20:39] Come on. 上车
[20:42] Um, what the hell is this? 这是搞什么鬼
[20:44] We’re going to get frozen yogurt. 我们要去吃冰镇酸奶
[20:45] I’m not gay, man. 我不是同志
[20:46] They close in seven minutes. 只是还有7分钟店就打烊了
[20:48] I could have driven you. 我可以载你去啊
[20:49] You said he hated fro -yo. 你说他讨厌冰酸奶的
[20:52] Just drive. 赶紧开路
[20:56] Slut! 你个淫娃
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme