Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Missed you at lunch today. 中午吃饭的时候没看到你
[00:05] Did you slip out for a quickie with Professor Hot Stuff? 溜出去和性感教授”速战速决”了吗
[00:07] Her name is Michelle, and how did you know? 她的名字是蜜雪儿 你又是怎么知道的
[00:09] There’s a gold star on your fly. 她奖励你的金星贴在拉链门前
[00:11] You weren’t kidding. 你居然不是在开玩笑
[00:14] You know, it’s nice to have a girlfriend with 有一个有幽默感又”识货”
[00:15] a sense of humor and one who recognizes good work. 的女朋友可真幸福
[00:17] Let me teach you the chords. 我来教你一些和弦的知识吧
[00:19] See, that’s “G”. That’s the most important chord. 这就是G弦 是最重要的和弦
[00:22] In my mind, it… it stands for “God”. 在我看来 它代表着”上帝”
[00:24] Why is Annie talking to micro-nipples? 为什么安妮会和那个”微点”讲话
[00:26] Vaughn? Whatever. 沃恩吗 随便她
[00:27] But not like a Bible god, 但不是《圣经》里的那个上帝
[00:29] because I think that god is in everything. 那个上帝好似无处不在
[00:30] You’re complicated. 你好有内涵哦
[00:32] *Annie* 安妮
[00:34] *Annie, where are you going today?* 安妮 你今天要去哪里
[00:37] Spanish class. 去上西班牙语课
[00:39] *Spanish* 西班牙语
[00:40] You know what I don’t get? 这点我真是不理解
[00:42] He never wears a shirt, he never wears shoes. 他从来都是赤膊赤脚上阵
[00:44] Why hasn’t he died from lack of service? 为什么还没死在温饱线下
[00:49] You watching another movie in your dorm tonight? 今晚还要在你宿舍看电影吗
[00:51] “Kickpuncher”, 《拳拳踢战警》
[00:52] starring Don, “The Demon” Donaldson as a cyborg cop “恶魔”唐纳森饰演一个半机器人警察
[00:54] whose punches have the power of kicks. 出拳的威力跟踢人一样大
[00:56] That sounds awful. I’ll bring the popcorn. 听起来是不折不扣的烂片 我会带爆米花来
[00:58] Cool. 很好
[00:59] Uh, you… you watch bad movies on purpose? 你们故意看烂片的吗
[01:01] Yeah. We make fun of ’em. 是的 可以好好调侃一把
[01:03] Shirley, don’t embarrass yourself. 雪瑞 别自讨没趣
[01:05] I’m sure they don’t want to invite a housewife. 我确信他们不会邀请家庭主妇的
[01:07] Actually, if she doesn’t mind reinforcing the stereotype, 事实是 只要雪瑞不介意老套的情节
[01:09] I bet Shirley would have fun talking smack at a movie. 我敢肯定她会觉得对电影说三道四是乐趣多多
[01:11] Care to join us? 想一起看吗
[01:12] Usually when a movie’s bad, I stop watching, 通常我不看烂片
[01:14] but this sounds college-y. 但和你们一起显得很有大学味道
[01:15] What time do you want us there? 要我们几点到
[01:17] Pierce, you don’t want to 皮尔斯 你肯定不愿意待在阿布蒂
[01:20] watch a cyborg movie in Abed’s dorm. 的宿舍看机械战警类电影
[01:22] You want to lay on your twin bed 你更喜欢躺在你那成对儿的单人床上
[01:23] and think about what you used to be. 回想你过去的光辉岁月
[01:25] What? You think I’m too old to make monkeyshines at a picture show? 什么 你觉得我老到连取笑烂片的力气都没有了吗
[01:29] Come on. I’m younger than the three of you put together. 省省吧 我比你们三个岁数加一起要年轻
[01:35] Hi, Britta… 布雷塔
[01:37] Yeah, you know, everyone talks about his nipples, 每个人都在谈论他的胸前两点
[01:38] but his feet freak me out. 但让我起鸡皮的是他的脚
[01:40] Britta! 布雷塔
[01:43] Can I ask you something… 我可不可以问你一些问题
[01:45] – about Vaughn? – Oh, yes. -关于沃恩的 -可以
[01:48] I still don’t know if that’s his first or last name. 我到现在都还不知道”沃恩”是名还是姓
[01:50] He’s sweet, actually. 其实他还算讨人喜欢
[01:53] I mean, you must have thought so. 我是说 你一定曾经这么觉得过
[01:54] He has a sincerity I found attractive in a simpler time. 我前阵比较小白的时候 的确被他的真诚吸引了
[02:00] Would you… um, I haven’t… 你介意… 额 我还没有…
[02:04] We haven’t… anything. 我们还没有… 发生任何事情
[02:06] – I mean… – Wow, you and Vaughn. -我是说 -哇 你和沃恩
[02:09] Would it bug you? 这会让你不开心吗
[02:10] Well, what about you and Troy? 你和特洛伊没下文了吗
[02:11] Troy… 特洛伊
[02:14] The other day after Spanish, 有次西班牙语课后
[02:15] I thought he was trying to hold my hand, 我以为他想牵我的手
[02:16] but he’d just mistaken me for Abed. 原来他只是错把我当成了阿布蒂
[02:20] He’ll never think of me that way. 他永远都不会把我往那方面考虑
[02:21] Well, Annie, I would have to be a villain 安妮 按常理我要做个恶毒前女友
[02:24] to tell you who to date, which I am not. 告诉你别踩过界 但是我不会
[02:26] Britta! Thank you. 布雷塔 谢谢你
[02:30] You’re the coolest girl I’ve ever met. 你是我见过的最酷的女孩
[02:32] Damn right. Give me some fivesies. 小丫太对了 我们击个掌吧
[02:36] Turning it into a snake. 象蛇一样灵活
[02:39] Cool. 酷
[02:56] Hey. How’s it going? 还好吗
[02:58] Did you hear? It’s cute… Annie and Vaughn. 你听说了吗 安妮和沃恩 真可爱的一对儿
[02:59] Get to the cute part. 哪部分可爱了
[03:02] She’s into him. She asked for my blessing. 她喜欢上他了 要我这个前女友的祝福
[03:04] And you gave it? 你祝福他们了
[03:06] Yeah. I’m done with him. 当然 我和他已经彻底结束了
[03:07] Look, this isn’t about you, you groovy hipster. 你这个自以为酷的愤青姐姐 这跟你没关系
[03:10] It’s about Annie. 这关系到安妮的幸福
[03:11] We’re like her Greendale parents, 我们就像是她在格林德尔的父母
[03:13] you got to say no to that stuff. 你应该对此情况一概说不
[03:14] He’s not that bad. 他没有那么差吧
[03:15] Yeah, not if you’re 28 是的 你28岁
[03:17] and you’re fooling around with him. 和他鬼混一下自然不差
[03:18] She’s 18. 但是她才18岁
[03:19] Her taste in men is still being established. 选男人的品位还没完全形成
[03:21] Creepier and creepier dudes will start thinking 一旦沃恩得手了 比他更怪更贱的男人
[03:24] of her as an option, and it all starts with Vaughn. 便会觉得安妮是可以到手的目标
[03:27] He’s a gateway douche bag. 他绝对是个人渣闸口
[03:28] People collide. Things happen. 擦身回眸 火花四射
[03:30] It can’t be controlled, right? 爱情的发生是没法控制的 不是吗
[03:32] And that can be your toast at her shotgun wedding to Star-Burns. 她和”星霸”的奉子成婚宴上 你可以送上这些贺词
[03:37] Oh, yeah, turn to your left. 好的 转左边
[03:39] Oh, now turn to your right. 现在转右边
[03:40] Yes, we can see both of them. 好的 这下两边的星星都看到了
[03:42] It’s like a constellation on your face. 就像是一个什么星座长在了你的脸上
[03:46] Oh, what’s up, dude? Yeah. 哥们儿 好吗
[03:47] That guy over there, he’s a douche bag. 坐在那里的那个人 是个人渣
[03:51] Hi, guys. 好啊 各位
[03:53] Hey, I hope you don’t mind. I invited Senor Chang. 希望你们别介意 我邀请了昌老师
[03:55] We’re Netflix friends. 我们是奈飞[在线DVD租赁商]搭档
[03:56] Oh, that’s cool that you’re hanging out, 你蛮酷的嘛 和学生混在一起
[03:58] drinking beers with your students. 喝点啤酒
[03:59] Yeah. Clearly, none of my other plans fell through. 那是 很显然 我被放鸽子了才来的
[04:03] Let’s get to the movie. 我们开始看吧
[04:05] Oh, I’m sorry, Shirley. 抱歉 雪瑞
[04:06] I’ll wait if you want to serve beverages. 如果你想为我拿点饮料的话 我可以等
[04:09] You gonna be waiting a long-ass time. 那你就一边儿凉快地慢慢等吧
[04:14] Ooh, FBI warning… I’m so scared. 天呐 联调局的警告 我好怕哦
[04:18] Hey, that’s not fair. I didn’t know we started. 不公平 我不知道这就开始了
[04:20] It is the year 2006 AD, 公元2006年
[04:22] and nuclear war has ravaged the planet. 一场核战 摧毁了整个地球
[04:25] I must have missed that. 我咋连核战都错过了
[04:27] Nice. 说得好
[04:29] The wasteland between cities is a free-fire zone 城市之间的荒芜地带成为了破烂帮
[04:30] ruled by scavengers, drug dealers, and terrorists. 毒贩以及恐怖分子所控制的无限制开火区
[04:33] Sounds like a thanksgiving at my house. 这不就是我家的感恩节嘛
[04:35] That’s pretty crazy. 实在是太疯狂了
[04:38] They just come to me. 才思如泉涌
[04:40] You guys want to buy some mega dope? 你们要不要买上好的兴奋剂
[04:42] It gets you mega high. 会使你特别兴奋
[04:43] Will it get me through this movie? 能让我兴奋地看完这部电影不
[04:46] Shirley’s in the house. 雪瑞真是深藏不露啊
[04:47] Freeze! Police. 不许动 警察
[04:50] Freeze police? Don’t do that. 冰冻警察吗 别这样
[04:52] They’ll get cold. 他们会感冒的
[05:00] You have done so much for our city, Kickpuncher, 你为我们的城市付出了这么多 拳拳踢战警
[05:02] is there anything that we can give you? 有什么我们可以报答你的
[05:05] Yeah, two hours of my life back. 有 还给我逝去的那两个小时
[05:09] Don’t call me Kickpuncher. 不要叫我拳拳踢战警
[05:12] Call me David. 请称呼我为 大卫
[05:14] “Directed by Kim Yang.” 金·杨导演
[05:17] Asian… 亚洲人
[05:18] Can’t direct, can’t drive. 不会导电影 不会开汽车
[05:21] Dude, I’m right here. 老家伙 我就坐在这儿呢
[05:23] Right there. 坐在那儿
[05:24] So… 所以呢
[05:26] Clearly we’re all a bunch of funny people. 很显然我们是一群能搞笑之人
[05:29] When are we doing this again? 我们啥时候再一起看电影呢
[05:30] Well, actually, tomorrow we were all gonna get together… 实际上我们明天还要聚在一起
[05:37] Tomorrow night we’re all gonna get together to watch 明晚我们会聚在一起看
[05:38] “Kickpuncher 2”, codename Punchkicker. 《拳拳踢战警2》 代号”踢踢拳战警”
[05:40] Well, I was just warming up tonight. 今晚我只是热身
[05:42] Tomorrow you better foam the runways, 明天你们最好找好退路
[05:44] ’cause I’m bringing my “A” game. 因为我会亮绝招
[05:45] Awesome. 酷毙
[05:47] Check it, just like surffing without water… 留意了 就如陆上冲浪一样
[05:53] Oh, my god. 我的天啊
[05:56] He’s got her in some kind of hippie collar. 他给她弄了个嬉皮项圈戴着
[05:59] I can hear her armpit hair growing from here. 在这里都可以听到她腋毛疯长的声音
[06:02] We got to do something. 我们必须做点什么
[06:04] Okay, even if I agreed with you, 就算我赞同你的说法
[06:05] what are we gonna do? 但我们又可以做些什么呢
[06:08] Well, I know if we say we disapprove, 如果我们直接表示反对
[06:09] we’ll just drive her further into his hemp-braceleted arms. 那只会让戴麻绳手镯的胳膊有机会把她抱得更实
[06:12] We need to be smart. We need to hatch a scheme. 我们必须要聪明点 得密谋个计策
[06:14] Mm, hatching schemes is not really my wheelhouse. 密谋什么的我并不擅长
[06:16] Let’s not confine ourselves to your wheelhouse. 不要把我们的行动局限在你的擅长上
[06:18] This problem won’t respond to tap dancing 这次的问题与你跳踢踏舞
[06:20] or casual revelations that you spent time in New York. 或是在纽约浪费时间寻找自我不同
[06:22] Okay, if you’re gonna get all upper east side about this, 那好 如果你想把上东区[纽约富人区]搬出来
[06:23] I think we’re done. 我想我们不可能合作
[06:24] Hey, Winger, check out Annie. 翁格 看看安妮
[06:26] Somebody just went to the top of my “to do” list. 某人刚上了”我要上”名单第一名
[06:32] Okay, we need to hatch a scheme. 没错 我们需要好好密谋一下
[06:34] Thank you. 谢谢你
[06:37] It’s all very simple. 事情很简单
[06:39] In Annie’s world, long before Vaughn, 在沃恩闯入安妮世界以前的漫长岁月中
[06:42] she only had eyes for Troy. 她的眼中只有特洛伊
[06:44] So if Troy becomes a real option, 所以如果有特洛伊可供选择的话
[06:45] Annie will drop Vaughn in a hippie’s heartbeat. 安妮会在沃恩这个嬉皮心跳一瞬间就把他甩个彻底
[06:48] Crash course in manipulation… 暗中操控速成班
[06:50] You don’t actually tell the person 不要赤裸裸地告诉人们
[06:51] what you want them to do. 你想让他们干什么
[06:53] You help them realize they want to do it, 你要让他们意识到是自己想要去做
[06:55] so it can’t be traced back to you. 这样秋后算账也算不到你头上
[06:58] Got it. 明白
[07:03] Chemistry… sexy. 化学 令人着迷
[07:06] You know what else is sexy? 你知道还有什么令人着迷吗
[07:07] Annie. 安妮
[07:09] I know chemistry is sexy. 我知道化学令人着迷
[07:11] But Annie? I don’t see it. 至于安妮 不觉得
[07:13] Well, every other guy on campus does. 学院里的其他男生都这么觉得
[07:15] You really don’t see how pretty Annie is? 你真得没发现安妮有多漂亮吗
[07:16] Maybe it’s cause I knew her back in high school, 也许是因为我高中时就认识她了吧
[07:18] before she dropped out. 在她退学之前
[07:19] She had braces and acne and a pill addiction. 印象中是个牙箍妹 粉刺妞 嗑药精
[07:22] And a nervous breakdown ending with her running 还有一次彻底神经失常 最后她跑过
[07:24] through a plate-glass door, screaming, “everyone’s a robot!” 玻璃门 尖叫着”大家都是机器人”
[07:28] I see what’s happening here. 情况了解了
[07:29] Troy, I want you to clear your head. 特洛伊 清空你的脑袋
[07:31] – Done. – I’m gonna describe to you a complete stranger -搞定 -接下来我要向你描述一位陌生人
[07:34] who happens to be in our study group. 碰巧她是我们学习小组成员
[07:37] Would you excuse us for a moment? 不介意我们说会儿悄悄话吧
[07:44] Annie? 安妮吗
[07:45] No kidding. 别开玩笑
[07:47] Come on, you got to be exaggerating. 拜托 你说得太夸张了
[07:50] Oh, man. 哦 我的天
[07:53] And she’s Jewish? 她是犹太人吗
[07:54] I can’t believe I didn’t see that. 难以置信 我竟然没看出来
[07:57] Well, I guess she deserves another shot. 我觉得可以再给她次机会
[07:59] Oh, wait, never mind. It’s too late. 等等 别想了 已经晚了
[08:02] I heard she’s hooking up with Vaughn. 我听说她和沃恩在一起了
[08:03] – Only to make you jealous. – What? -只是为了让你嫉妒 -你说什么
[08:05] She’s helplessly in love with you. 她早就爱得你死去活来了
[08:06] She’s only with Vaughn to get your attention. 和沃恩在一起只是为了引起你的注意
[08:08] And you have to give it to her now, right, Jeff? 你现在必须要给她注意了 对吧 杰夫
[08:10] Sure. 当然
[08:12] But the point is, we’re not telling you what to do. 重点是 我们并没有告诉你要怎么去做
[08:16] Oh, yeah, you didn’t hear it from us. 对 我们啥都没说
[08:29] I have the weirdest boner. 这是感觉最怪异的一次”擎天一柱”
[08:32] I saw you die. How can you be alive? 我亲眼看到你死了 你怎么可能还活着
[08:35] I guess it’s just a bad day for drug-dealing terrorists, 我想 今天是毒品恐怖分子的倒霉日
[08:39] and a good day for… Kickpuncher. 却是我踢踢拳战警的幸运日
[08:42] All right, guys, you hear that pause 伙计们 你们听到了
[08:45] right after he says, “and a good day”? 他说完”幸运日”后的停顿了吗
[08:46] What do you got for me there? 有什么笑点
[08:47] And a good day for a nutritious breakfast. 是吃营养早餐的幸运日
[08:50] I don’t get it. 完全没笑点
[08:51] It’s a good day for a terrible movie. 是看烂片的幸运日
[08:55] A good day for hair products. 是用护发产品的幸运日
[08:57] Oh, buzz, 哦 废话
[08:59] how many times can you keep going to that well? 你要钻这条死胡同多少次才肯罢休啊
[09:00] Come on, guys. 拜托 伙计们
[09:02] I’m starting to wonder if you even deserve to 我开始怀疑你们配不配自称为
[09:04] call yourselves a community college sketch comedy troupe. 社区大学喜剧小品艺术团
[09:06] I told you, on movie night, 我说过了 在看电影那晚
[09:08] I need to blow these punks out of the water. 我要让那帮兔崽子笑得人仰马翻
[09:10] I need Phyllis Diller-grade stuff. 我要菲利斯·迪勒水准的亮点[美国首位女性脱口秀笑星]
[09:12] Wouldn’t you rather just watch a movie with your friends 你为啥不好好享受一下和朋友们看电影的
[09:15] and have a good time? 幸福时光呢
[09:16] What are you, my third wife’s therapist? 你以为自己谁啊 我第三任老婆的心理医生
[09:18] What if he said, “it’s a good day for…” 不如这样 他说”今天是…的幸运日”
[09:20] and you said, “for being gay”? 你就插话说”做同志” 怎么样
[09:28] You’re a genius. 你太有才了
[09:30] He likes gay jokes. 他喜欢同性恋笑话
[09:32] What? 你说什么
[09:33] I said we write great jokes. 我说我们创作了很棒的笑话
[09:34] Don’t flatter yourselves. 不要自夸了
[09:50] Annie. It’s me, Troy. 安妮 是我 特洛伊
[09:53] Oh, I don’t know where Abed is. 我不知道阿布蒂在哪里
[09:55] I could try calling him if you want. 如果你要找他 我给他打电话
[09:56] Nah, I’m not looking for my other half. 我没在找我那另一半
[10:00] I’m looking for you, girl. 我找的是你 美女
[10:03] Oh. 是吗
[10:05] Yeah. 是的
[10:07] Let that sink in for a second. 好好回味一下你我之间的感觉
[10:13] You know, I never noticed how… 我以前从来没有注意到…
[10:16] beautiful you are. 原来你是如此的美丽
[10:17] Troy, you’re being weird. 特洛伊 你今天好奇怪
[10:19] Sorry it took me so long. 抱歉让你久等了
[10:20] They made me find a shirt. 他们逼着我去弄件T恤
[10:22] Vaughn, you remember Troy? 沃恩 记得特洛伊吗
[10:23] Um, we went to high school together, 我们上的同一所高中
[10:25] and he’s in my study group. 现在是一个学习小组的
[10:26] Hey, what’s up, man? Hi, bro. 好吗 咋样了 嗨 兄弟
[10:30] I’m not your bro… bro. 我不是你的兄弟 兄弟
[10:32] Oh, actually, everyone is my bro in the whole entire universe, 事实上 宇宙间的所有生物都是我的兄弟姐妹
[10:35] you know, because everything’s connected… 因为事物之间总是相互联系的
[10:37] Rocks, eagles, hats. 岩石 鹰 还有帽子
[10:40] Yeah, well some things are more connected than others, 但是有些东西之间的联系更加紧密
[10:42] like tarantulas and me peeing my pants… 譬如 狼蛛和我尿裤子
[10:45] – Or me and Annie. – What? Wait. -或者我和安妮 -什么 等等
[10:47] – Troy, what? – Tell him. -特洛伊 你说什么 -告诉他吧
[10:50] Tell him that you’ve been in love with me since high school. 告诉他你从高中时就开始暗恋我
[10:52] What? 什么
[10:54] Wait a minute. Is that true, mountain flower? 等等 是真的吗 小山花
[10:55] No. I mean… 没有 我是说
[10:59] I never want to lie to you, so I will tell you 我不想对你说谎 所以我要告诉你
[11:02] I did have feelings for him, but it’s over, 我曾经对他有过感觉 但都是过去式了
[11:04] – I swear. – You’re swearing? -我发誓 -你发誓吗
[11:06] Like Britta swore that she didn’t like Jeff 就像当初布雷塔发誓说她不喜欢杰夫
[11:08] and then gave him a copy of my poems 转身却把我的诗作给了他
[11:09] so he could laugh at me with that Sherri Shepherd lady? 让他和雪瑞·谢菲尔德[喜剧女星]一起来嘲笑我
[11:12] Oh, it’s happening again. 悲剧重演
[11:14] Your study group is evil. 你们这个学习小组简直就是邪教
[11:16] And you don’t deserve ice cream. 你不配享用这个冰淇淋
[11:26] Well, he’s a baby. 他真是幼稚
[11:29] Now, where were we? 我们刚刚说到哪里了
[11:31] I like him. Why would you do that? 我喜欢他 你为什么要这么做
[11:33] Come on. 别装了
[11:34] Everybody knows you want a cut of the t-bone steak. 你想一尝”特哥”牛排的鲜味又不是什么秘密
[11:37] Jeff and Britta told me how you feel. 杰夫和布雷塔把你的想法都告诉我了
[11:39] Wait, Jeff and Britta did what, now? 等等 杰夫和布雷塔做了什么
[11:42] Oh, you’re even hotter when you’re angry. 你生气的时候更漂亮了
[11:45] Let’s do this. 来吧
[11:48] “Red Shoe Diaries”… 就像《红鞋日记》里那样[系列情色剧集]
[11:50] I think you know I have a thing for butt stuff. 我想你知道我喜欢直接”上垒”得分
[11:52] To Annie’s inevitable breakup with grodie J. Mcconaughey. 庆祝安妮必将和恶心的麦康纳分手[常露两点入镜的男星]
[11:57] And to her and Troy. 敬她和特洛伊
[11:58] We did the right thing. They belong together. 我们做的是对的 他们是天生一对儿
[12:01] Plus, their babies will be so cute. 另外 他们的孩子一定特别可爱
[12:06] – Why would you say that? – Come on. -为什么这么说 -拜托
[12:07] You know that babies are extra cute when their parents are… 如果父母那什么的话 宝宝就会特别可爱
[12:11] Both cute? 父母都可爱的话?
[12:15] – Do you want kids? – We’ll see. -你想要孩子吗 -到时候看吧
[12:18] Put on something nice, and find me after lunch. 穿漂亮点 午饭后去找我
[12:22] Hey, guys, thanks for getting involved in my love life. 伙计们 谢谢你们干涉我的恋爱生活
[12:25] That was super cool and mature of you. 你们的行为太帅了 特显成熟魅力
[12:26] Oh, and since you’re both clearly idiots, 对了 因为很显然你们都是白痴
[12:28] I should probably let you know that I’m being sarcastic. 我应该说清楚 我说的是反话
[12:32] Hey, guys, thanks for taking ugly Annie 伙计们 多谢你们把我到手的煮熟的
[12:35] out of the palm of my hand and turning her into 丑小鸭安妮整没了 结果变成
[12:37] yet another hottie that will never get with me! 白天鹅飞了 再也飞不进我口里
[12:41] Hey, guys, thanks for eating all the macaroni! 伙计们 多谢你们吃完了所有的通心粉
[12:44] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[12:46] Nobody even knows what you’re talking about. 没人知道你在说什么
[12:49] I did eat all the macaroni. 通心粉的确是我吃完的
[12:51] It’s messed up that he knows. 糟糕的是他竟然知道了
[12:55] Let’s light this candle. 让我们热闹起来吧
[12:57] Who’s ready for some kickpunching? 准备好欣赏拳打如脚踢了吗
[12:59] Actually, we decided to watch “Runaway” instead. 实际上我们准备看《霹雳追魂弹》[84年科幻片]
[13:01] Tom Selleck fights mechanical spiders. 汤姆·谢立克[老牌明星]大战机械蜘蛛
[13:02] What? No, no, you can’t do that. 什么 不行 你们不能这么做
[13:04] We just watched “Kickpuncher”, we have to see “Kickpuncher 2”. 我们刚看了《拳拳踢战警》 必须接着看《拳拳踢战警2》
[13:06] I have so many unanswered questions. 我还有很多疑问没有得到解答呢
[13:08] No, I want to watch Tom Selleck fight mechanical spiders. 不 我要看汤姆·谢立克大战机械蜘蛛
[13:12] – Yes. – Me too. -是的 -我也要看
[13:14] My brother died on the set of that movie. 我弟就是死在那个片场的
[13:18] One of the mechanical spiders just went haywire 其中的一只机械蜘蛛失去了控制
[13:22] and tore him to pieces. 把他撕的粉碎
[13:23] Tom Selleck just stood there. 汤姆·谢立克就站在那里
[13:25] He just stood there and… and watched him die. 他就站在那里看着我弟弟的离去
[13:28] Okay, then let… let’s watch “Kickpuncher 2”, then. 好吧 我们就看《拳拳踢战警2》吧
[13:31] Yeah. Okay. 是的 就这样吧
[13:33] – Sorry for your loss, man. – I’m sorry, Pierce. -真遗憾 兄弟 -真遗憾 皮尔斯
[13:34] Yeah, that’s messed up, dude. 太惨了 老兄
[13:37] “Kickpuncher 2”. 《拳拳踢战警2》
[13:39] My punches were only as strong as my punches, 当我出拳的力度只有出拳的力度时
[13:41] and then things changed. 形势开始变换莫测
[13:44] Change? Time to change the channel. 变换吗 是时候换台了
[13:46] This guy’s gonna be begging for change, 这家伙不祈求变换不行啊
[13:48] he keeps making movies this bad. 他总是整个烂片给我们看
[13:49] They should change this movie to something good. 他们应该把电影变换成好点的东东
[13:51] This movie stinks. 这电影太烂了
[13:53] We better change his diaper. 我们最好给他换换尿布
[13:54] That’s “Change We Can Believe In”. 这才叫《我们相信变革》[奥巴马所著书名]
[13:57] Okay, obviously something strange is happening here. 很显然有些事不对劲儿了
[13:59] What do you mean? 你什么意思
[14:00] I’m making jokes during the movie. 我只是在看电影时开些玩笑罢了
[14:01] Yeah, but you’re doing it with the speed 但你却是以喜剧之王
[14:03] and the determination of the incomparable Robin Williams. 罗宾·威廉姆斯式的速度及果断来开玩笑
[14:06] – Yeah. – Maybe I’m just that brilliant. -没错 -也许我本来就这么厉害呢
[14:07] I think you came prepared. 我觉得你有备而来
[14:10] Dude, even I know you’re lame, 伙计 就连我都知道你有多差劲
[14:12] and I’m a tenured professor sitting in a beanbag chair. 而我只是个坐在豆袋椅上的终身制教授
[14:15] You’re not a professor. 你不是教授
[14:16] Shut up, man. 闭嘴 小子
[14:17] Fine! You got me. 行了 被你们发现了
[14:21] I did a little advance work. Pathetic? 我的确做了些准备工作 这很可悲吗
[14:23] No, I’ll tell you what’s pathetic… 不 我来告诉你们什么叫做可悲
[14:25] You all sitting there making fun of other people’s work. 你们坐在这里对他人的作品冷嘲热讽
[14:27] You don’t feel good about yourselves, 你们自我感觉差
[14:29] so you have to tear down everything around you. 所以身边的一切也要被你们拉下水
[14:31] What’s the matter? Mama Chang didn’t breast-feed? 你到底有啥毛病 昌妈妈没有母乳喂养吗
[14:33] She read in a book that it wouldn’t make a difference. 她在一本书中看到奶瓶仔和母乳仔不会有区别
[14:35] You all sicken me! 你们都让我觉得恶心
[14:36] And I will no longer participate in 我不会再参加你们的这种
[14:38] your destructive, negative behavior. 极具毁灭性消极性的活动了
[14:40] Pierce, that was deep and total BS. 皮尔斯 真是有深度的 废话[Bull Shit]
[14:43] Yeah, this isn’t about us. 是的 这不是我们的问题
[14:44] This is just a deflection because you can’t get a genuine laugh. 你把矛头指向我们 只因你不能讲出有亮点的笑话
[14:47] That in itself is a laugh. 你这话才是个笑话
[14:49] I know I’m funny. 我知道我很有幽默感
[14:50] I don’t need any of you people to validate me. 我不需要你们中任何人的认同
[15:02] I’m sorry. 太同情你了
[15:03] Biggest laugh of the night. 今晚最响亮的笑声
[15:08] Then I was gonna say, “it’s a good day to be gay”. 接着我本来要说”今天是做同性恋的幸运日”
[15:12] Annie… 安妮
[15:14] We’re sorry. 对不起
[15:15] We were worried about your well-being. 我们只是关心你会不会幸福
[15:17] I guess we feel like we’re sort of all a family, 我们觉得大家像是一家人
[15:19] And Jeff and I are like your Greendale parents. 杰夫和我就像是你在格林德尔的父母
[15:23] You’re not my mom, Britta. 你可不是我妈 布雷塔
[15:24] She would never wear boots that go up that high. 她从来不穿那么高筒的靴子
[15:26] And what about respecting me as an adult and as a friend? 那些把我当作成年人及朋友一样尊重的鬼话又算什么
[15:30] Oh, you want to be treated as an adult and a friend? 你想要被当作成年人及朋友般被尊重吗
[15:33] Try not dating your friend’s ex-boyfriend. 那么就别和你朋友的前男友勾搭上
[15:35] – Find your own man. – Oh, my. -有本事别拣现成的 -哦 天呐
[15:37] But you don’t like Vaughn. 但是你并不喜欢沃恩了
[15:40] No, I don’t, but I also don’t like seeing him 是的 我不喜欢 但是我不要的
[15:42] with anyone else. Ta-da! 别人也不能拣 怎样!
[15:43] I asked you if you cared, and you said no. 我问过你是否介意 你说不介意
[15:46] Fine. I cared. I’m a girlie-girl. 直说吧 我介意 我是个很小气的女人
[15:47] I like boys, and I don’t like it when they’re mean to me, 我喜欢男生 他们对我不好我就不爽
[15:50] and I don’t like it when they stop kissing me 我讨厌他们弃我的香唇于不顾
[15:51] and start kissing my friends. 跑去亲我的姐们儿
[15:53] I’m not that cool. I’m not Juno! 我没那么洒脱 我不是朱诺[电影角色 送子领养的少女]
[15:54] Okay, homeslice? 明白了吗 朋友
[15:56] This is what it was about for you? 这就是你掺和进来的原因吗
[15:58] You were jealous? 因为嫉妒
[15:59] Oh, please, you can’t tell me that 拜托 别告诉我
[16:01] you weren’t jealous that Vaughn had his hippie hands 当沃恩那双嬉皮之手在你的辩论热吻搭档
[16:03] all over your debate/make-out partner. 身上四处游走时 你不嫉妒
[16:06] What are you insinuating? 你到底在暗示些什么
[16:07] I took that kiss for the team. 我是为了学院的荣誉才吻的
[16:09] What? 你说什么
[16:10] Yeah, that kiss wasn’t for pleasure. 是的 那一吻不是为了欢愉
[16:13] – It was strategic and joyless. – What? -绝对是战略兼不快乐 -你说什么
[16:16] – Yeah. – You did get weirdly specific -是的 -你向我描述安妮的身材时
[16:18] when you were describing Annie’s body. 的确详尽的近乎于怪异
[16:21] More specific than the stuff you told me about Britta? 比你描述布雷塔时更详尽吗
[16:24] – What? – Does anyone get specific about me? -什么 -有没有谁详尽描述过我
[16:27] Check your email. 收一下电邮
[16:28] I’ll mark you as spam. 我会把你的标记为垃圾邮件
[16:30] Who the hell is Pam? 潘又是哪里冒出来的
[16:31] When you guys first came in, we were 大伙儿刚抱团时 我们像是
[16:32] as wholesome and healthy as the family in “The Brady Bunch”. 《脱线家族》里那健康和谐的家庭
[16:34] And now we’re as dysfunctional and incestuous 而现在却好似这剧现实中的演员
[16:36] as the cast of “The Brady Bunch”. 关系上乱来一通
[16:38] I agree with Abed. This is getting creepy. 我赞同阿布蒂的说法 现在这情形让人起鸡皮
[16:40] No more creepy than when Jeff wears tight jeans 你评论杰夫穿包臀牛仔裤 才是鸡毛疙瘩掉一地
[16:42] and you say, “I’d like to slap those buns on the grill”. “真想把那两块小圆面包放在我的炉上烤”
[16:44] What? 你说什么
[16:45] First of all, I don’t talk like that, 首先 我的语气不是这样的
[16:47] and second of all, where I’m from, 其次 在我的生活圈中
[16:48] it’s perfectly normal for women to 女性谈论男性友人的臀部
[16:49] talk about their male friends’ backsides. 是非常正常的事情
[16:51] And you don’t see me saying anything crazy about 我有对阿布蒂和特洛伊的小暧昧说三道四
[16:52] Abed and Troy’s weird little relationship. 让你鸡皮疙瘩掉一地吗
[16:54] They’re just jealous. 他们嫉妒我们关系铁
[16:55] All right, all right, maybe we’re not a family. 好了 也许我们不像一家人
[16:57] Maybe it’s more complicated, 也许是因为我们的情形更复杂
[16:58] because unlike a real family, 和真正一家人不同的是
[17:01] there’s nothing to stop any one of us 没什么可以阻止我们
[17:03] from looking at any of the others as a sexual prospect. 将小组内其他任意一位 视为性幻想的对象
[17:36] Why are we even talking about this? 我们为什么要谈论这个话题
[17:39] Because you started having sex with Britta’s ex-boyfriend. 因为你开始上布雷塔前男友的床
[17:42] What? We haven’t even kissed. 你说什么 我们连吻都没接过
[17:43] That doesn’t mean you’re not having sex. 那并不意味着你们不会做爱
[17:45] Vaughn told me he would take things as slowly as I wanted. 沃恩说他会如我所愿的慢慢来
[17:48] He likes me for who I am, and I like him. 他喜欢的是真实的我 而我也喜欢他
[17:54] Do you guys hear that? 你们听到了吗
[18:05] – Annie. – Vaughn. -安妮 -沃恩
[18:08] – Britta. – Hi. -布雷塔 -你好
[18:11] – Old man river. – Eat me. -老人河[百老汇经典歌剧] -滚远点
[18:13] – Did you get my messages? – No. -收到我发的短信了吗 -没有
[18:16] I threw my phone into the river. 我把手机扔到河里了
[18:18] I thought that, you know, if I can’t be with her, 我寻思着如果不能和她在一起
[18:20] who am I gonna call? 我还用打给谁呢
[18:21] And then I thought, you know, well, 然后我就想到
[18:23] my landlord, my sister, and… you. 房东 我妹妹 还有你
[18:28] Anyway, I’ve been doing a lot of soul-searching, 言归正传 我扪心自问了很久
[18:30] and, uh, this is something I really need to say. 有些话一定要对你说
[18:35] *I see you when you smile* 初见你 笑靥胜桃花
[18:37] *And I want to sing a song* 小生我 献歌东篱下
[18:40] *But then I write the words* 落笔处 音符跃纸上
[18:42] *And they always come out wrong* 惆怅间 却顿失方向
[18:45] *They come out wrong* 却顿失方向
[18:48] *I feel it in my fingers, I feel it in my toes* 情浓时 举手投足皆是爱
[18:53] *But then the words get frozen in my mouth like Eskimos* 吉它音 胜过千言与万语
[18:57] *I like your nose* 爱你秀美娇俏鼻
[19:08] *Annie…* 安妮
[19:17] *Annie’s song* 谨以此曲献安妮
[19:23] His songs are dumber than he is. 他的歌比他的人更傻
[19:25] Yeah, but they’re honest. 是的 但是却很真诚
[19:29] I’ll be right here. 我会在这儿等你
[19:33] Vaughn wants to show me a cloud that looks like a pumpkin… 沃恩想带我去看像南瓜的云朵
[19:37] If that’s okay? 可以吗
[19:40] Annie, it’s more than okay. 安妮 不仅仅是可以
[19:42] Please date Vaughn. 请你和沃恩约会吧
[19:44] Or anyone else outside this creepy circle. 只要是这个怪异小团体外的人 约哪个都行
[19:47] I wouldn’t hang out with you guys if you were creepy. 如果你们很怪异的话 我是不会和你们抱团儿的
[19:50] Trust me. I have good taste. 相信我 我眼光很不错的
[20:00] So just to be clear, I don’t have a shot with any of you? 我要搞清楚 你们中任何一个我都没戏吗
[20:17] I’m dizzy, I’m dizzy. 我晕了 我晕了
[20:22] I am Kickpuncher. 我是踢踢拳战警
[20:23] My cyber punch have the power of kicks. 我的机械拳威力等同于连环夺命踢
[20:35] I am Punchkicker. 我是拳拳踢战警
[20:36] Meet your match. 棋逢对手了
[20:52] I love you, Kickpuncher. 踢踢拳战警 我爱你
[20:56] The only thing beyond the reach of my fists is humanity. 我的拳头唯一无法掌控的就是人性
[21:03] You’re sure Britta couldn’t do your part? 你确定布雷塔不能演你这个角色吗
[21:05] I asked her. She wasn’t available. 我问过了 她没空
[21:07] Let’s go film the sex scene. 咱去把床戏了结了吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme