Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Before we start, 在我们开始之前
[00:05] I’d like to have a preliminary powwow, 我想先做一个预备仪式
[00:07] or prelimi-wow, about what I’m calling 或者说是预备式 是关于我称之为
[00:09] our library’s backdoor conundrum. 图书馆后门之谜的事
[00:12] Sounds like a porno with Kate Winslet. 感觉像凯特·温丝莱特[奥斯卡影后]去演色情片了
[00:13] Abed, ew. 阿布蒂 你恶心死了
[00:15] The door outsaid is locked at 5:00, 外面的门五点就关了
[00:17] which means that most of us have to walk all the way around. 这就意味着我们中大多数人都要绕远道
[00:20] Now if we move our community to 4:30… 如果我们能将小组活动提前到四点半
[00:22] – No. – No. -不行 -不可以
[00:25] I have a regular class at that time. 我那个时段有课要上
[00:27] It’s like math or other regular classes. 就是像数学课或是其他常规课
[00:30] I have something unimportant that can’t ever move. 我也有些犄角旮旯的事情 无法改时
[00:33] Well, maybe one of us could stand by the back door, 要不我们选一个人去后门守着
[00:35] and let the rest in? 然后放其他人进来
[00:36] – I nominate Pierce. – Where is he? -我提名皮尔斯 -他在哪儿
[00:38] I have not seen him around all day. 我一整天都没见他
[00:40] I haven’t either. 我也是
[00:43] – Well, has anyone called him? – I did. -那有谁给他打电话了吗 -我打了
[00:44] Several times, actually, but he never returned my calls. 打了好几次呢 但是他一次都没回
[00:46] Oh, no! 不是吧
[00:48] Oh, the last thing I said to him was “suck it”. 我对他说的最后一句话居然是”死远点”
[00:51] – Me too. – Good morning. -我也是 -早上好呀
[00:53] Yes! 太好了
[00:54] Thank god. 谢天谢地
[00:56] You thought I was dead, didn’t you? 你们以为我死翘翘了 是吧
[00:58] – No… – I did. -才不是啦 -是的
[01:00] You people have any idea how emasculating that is? 担心我翘辫子 完全就是剥夺我的男子气概
[01:02] I’m not Mickey Rooney. 我又不是米基·鲁尼[演艺界常青树]
[01:04] You don’t have to cross your fingers to see if I’ll show up. 你们不必手指交叉[祈祷好运]期盼我总来露面
[01:06] You know, when I was 30, 当我30岁时
[01:07] people used to wish that I was dead to my face! 大伙儿常兜头盖脸地让我去死
[01:10] That’s called respect. 那才叫尊重
[01:13] Who is the lucky brunette? 这是哪个走运的褐发美女啊
[01:15] Last name beeswax, first name none-a-ya. 姓少管 名闲事
[01:17] Oh, my third wife was biracial. 我第三任老婆是个黑白混血
[01:19] – Stop it! – I am just trying to help -快住手 -我可是帮你摆脱麻烦
[01:22] keep you out of trouble. What if the next girl saw these? 要是你下一个相好看到了怎么办
[01:25] Well, then she would know it was hers. 那她就会知道这头发是她自个儿掉的
[01:28] Jeff! 杰夫
[01:29] You’re sleeping with a woman you already slept with? 你居然跟一个你已经睡过了的女人上床
[01:31] Can’t I be the friend in the group 我就不能变成这个小组中
[01:32] whose trademark is his well-defined boundaries. 对隐私有所保留的代表性人物吗
[01:34] Like privacy smurf, discreet bear or… 像是”密密”[蓝精灵] 谨慎熊[妙妙熊] 或是
[01:37] confidentiality spice? 保密辣妹[辣妹组合]什么的
[01:38] But if you like her, why would you want to keep her a secret? 但是如果你喜欢她 为什么要对她的身份保密呢
[01:40] Don’t you want us to meet her? 你不想让我们见到她吗
[01:42] We have an agreement to keep it low-key. 我们一致同意保持低调
[01:44] That’s ridiculous. Obviously, it’s a guy. 太扯了 很显然 是个爷儿们
[01:46] You’re wrong, Pierce. It’s two guys. 你错了 皮尔斯 是俩爷儿们
[01:48] Sometimes I do wish you were dead. 有时我真挺希望你赶紧死翘翘
[01:51] Thank you. 谢谢你这么尊重我
[02:01] What’s up, man? 你好啊 哥儿们
[02:04] Hey, what’s up, J-dog? 近来如何 杰仔
[02:09] What’s up man? What’s up? 咋样了 咋样了
[02:21] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[02:26] Step in the place. Six, seven eight and… 请站位 六七八…
[02:34] Professor Slater, quick question. 斯莱特教授 快速抢答
[02:36] You know the answer, Mr. Winger. 你知道答案的 翁格先生
[02:37] I don’t date students, 我不会和学生约会的
[02:38] even if you are no longer in my statistics class. 即使你已经不上我的统计学课了
[02:40] I’m actually kind of seeing someone right now, 其实我现在已经和某人约会了
[02:42] – thank you very much. – Really? How’s that going? -托您洪福 -真得吗 进展如何啊
[02:45] Fine for now. She’s smart and pretty. 至今很顺利 她既聪明又漂亮
[02:46] But sometimes I feel like she’s just waiting for me 但有时候吧 我觉得她在等着我
[02:48] to stop talking and take off my pants. 闭嘴然后脱我裤子
[02:51] She is. 正确
[02:56] I’ve never been someone’s dirty little secret. 我从来没玩过地下情
[02:58] I’ve never had a dirty little secret. 我也从来没体验过
[03:00] It’s so unprofessional. 这不是专业教授所为
[03:01] But the sneaking does make the sex 38% hotter. 但地下情的确让性趣上升了38%
[03:03] Wow, you do like statistics, don’t you? 你是个很专业的统计学教授
[03:10] – Hey, midterms and whatever. – Chalk. -期中考试还有别的什么的 -粉笔
[03:12] Professor Slater, there’s that transcript you wanted. 斯莱特教授 这是你要的成绩单
[03:14] Jeff, I didn’t expect to see you here. 杰夫 真没想到在这里见到你
[03:15] Hopefully, I’m not… interrupting. 希望 我没有 打扰到你们
[03:20] You know, we laugh… but the fact is, 但是 笑归笑 事实是
[03:23] student/teacher relationships do happen, 师生恋就像耗子一样通街有
[03:25] and they are a magnet for lawsuits. 而法律诉讼就像猫一样跟在后面
[03:27] So we do stay vigilant. 所以我们要保持警惕
[03:28] In fact, physically attractive students and faculty 事实上 相貌出众的学生和教员
[03:31] are actually placed on a watch list, 都被列到监察名单中了
[03:32] and are ranked by their potential 而且根据他们煽风点火的潜力
[03:35] to incite fraternization. 进行了分级排名
[03:36] You rank people by how hot they are? 你居然根据性感程度给别人分级
[03:37] You got it… number two. 没错 二号性感男
[03:40] – Dean Pelton. – Yes, Professor Seven… Uh, Slater. -派尔顿院长 -七号诱人教授 斯莱特
[03:43] – I’ll return this tomorrow. – Okay, then. -这个我明天还给你 -没问题
[03:45] You guys be extra careful now. 你俩现在需要特别小心了
[03:47] Two people of your rankings in this small a room… 两个像你们这种等级的人在这小房间里
[03:50] with this type of lighting and his upper body, 灯光摇曳 壮硕胸肌
[03:53] and what her heels and hemline are doing 高跟袭人 裙边撩情
[03:55] to enhance what were already quite a few favors from god… 这些无疑是为身为上帝宠儿的你们 锦上添花
[03:59] It’s all the more important to keep it tasteful. 总之我们要更加举止高雅
[04:11] – I think he might have ruined… – It’s dead. -我想他已经毁了… -性趣了
[04:16] Five six seven eight. Arms, heads, and pose! 五六七八 手臂 头 定格
[04:20] Oh, I can’t wait for the recital. 我已经等不及要看舞蹈表演会了
[04:21] You are all wonderful, especially you, Troy. 你们都太出色了 特别是你 特洛伊
[04:24] Thank you, Madame Leclair. 谢谢你 勒克莱尔夫人
[04:27] And if any of you mention my dancing outside of class, 你们中谁敢把我跳舞的事传出去
[04:31] I will break off your legs, 我就先会折断你们的腿
[04:33] and use them to smash in your friends’ cars. 然后用断腿去砸烂你朋友的车
[04:43] – Oh, my god! – Oh, my god! -我的老天爷啊 -我的老天爷啊
[04:47] Troy, since when have you taken modern dance? 特洛伊 你什么时候开始学现代舞的
[04:50] Since last semester. 从上个学期
[04:51] Coach told me it would help with my coordination, 教练告诉我这有助于我的身体协调性
[04:53] and I fell in love with it, in a very straight way. 然后我就爱上它了 毫无”基”情地爱上
[04:57] I know it’s tempting to sneak a peek, 我知道这会诱使你偷看
[04:58] but I’m gonna need for you to keep your eyes up here! 但我需要你的眼睛往上看
[05:00] God, I should have never dismissed you as a shallow jock. 天啊 我真不该把你当成肤浅的运动员
[05:03] Then again, we haven’t really spent that much time together. 但是 我们相处的时间真得不够多啊
[05:06] That’s because you don’t play football 那是因为你不玩橄榄球
[05:07] or have fun. 或是享乐
[05:09] I have fun tap-dancing. 我跳踢踏舞就是享乐啊
[05:10] I started last semester too. 我也是上学期开始学的
[05:12] It was always something that I wanted to do, 我一直想学跳舞
[05:13] but it was too embarrassing, so I never told anyone. 但感觉太尴尬了 所以一直没敢告诉别人
[05:16] Same here. 我也是啊
[05:18] Britta… 布雷塔
[05:19] nobody can know about this. 这事儿得神不知鬼不觉
[05:20] Troy, who are we kidding? 特洛伊 我们何必要隐瞒呢
[05:22] Look at how much time and energy we’re putting 我们跳起舞来浑然忘我激情四射
[05:24] into hiding something that we’re passionate about. 但偏要费牛劲儿把这事藏着掖着
[05:26] We are leading a double life. 我们简直就像有双重身份一样
[05:28] I am spending a lot of money on breakaway clothing. 我还费了一大笔银子置办易脱服装
[05:30] We should look at this as an opportunity to come clean. 我们应把这次视为坦白的机会
[05:34] Are you saying we tell the group, together? 你要告诉小组 还要拖我下水
[05:36] We could invite them to the dance recital on Friday. 我们可以请他们来看周五的舞蹈表演
[05:40] Man, I don’t know. 这个 不好说
[05:42] Let me think about it. 容我想想
[05:48] Okay, let’s do this. 好吧 我们一起坦白吧
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:54] Mr. winger, would you come to my office? 翁格先生 你能来我办公室一趟吗
[05:56] We never finished our intercourse. 我们的关系还没发生完
[05:59] I have study group right now, 现在是我的小组学习时间
[06:01] and nobody uses intercourse to mean anything other than sex. 并且 发生关系就是指性关系
[06:04] This is a wall of windows. 这是面玻璃墙
[06:07] My study group’s behind it. 我整个小组的人都在后面
[06:08] I know. 我知道
[06:09] As soon as we touch, the blinds will open, 只要我们唇齿相碰 百叶窗徐徐拉开
[06:12] and six annoying but loveable “Misfits” 六个很烦人但很可爱的超能英雄[英剧《超能少年》]
[06:14] will be staring at us. 就会目光炯炯地盯着咱俩
[06:15] Come on, what are the odds? 拜托 这机率能有多大
[06:18] Fine. 好吧
[06:27] Now, was that so bad? 感觉不错吧
[06:30] Could you open the back door? 能开下后门吗
[06:40] You all remember Michelle Slater, 大家都记得蜜雪儿·斯莱特吧
[06:43] my professor from last semester? 她是我上学期的统计学教授
[06:45] As most of you may realize by now, 现在你们大多数人可能猜到了
[06:47] she’s the woman I’ve been seeing lately. 她就是最近我约会的女士
[06:51] Why are they looking at me like I’m a zoo animal? 他们干嘛像看动物园的动物一样看我
[06:53] Well, Jeff acts as sort of the dad of the group, so emotionally 杰夫就像是我们组的爹一样 所以从情感层面分析
[06:55] this is kind of like being told that you’re our new mom. 这等于告诉我们 你就是我们的娘亲
[06:57] But you know it’s nothing like that, right? 但你清楚我不是 对吧
[07:00] Absolutely. Do you cook macaroni? 当然 你会做意式通心粉吗
[07:02] – I have. – Macaroni’s my favorite. -会 -意式通心粉是我的最爱
[07:04] The important thing is we all understand 关键是大家都得搞清楚
[07:06] Professor Slater and I need this to be our little secret. 斯莱特教授和我希望地下情能继续
[07:10] Everyone understand that? 都明白了吧
[07:15] Sure. 明白
[07:17] See? All good. 看到了吧 万事大吉
[07:19] Well, thank you, everyone. I appreciate it. 多谢各位 我真是感激不尽
[07:21] I should get going. 我该走了
[07:29] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[07:32] Well, Jeff, 杰夫
[07:33] you’ve taken a big step in knocking down the barriers 你小子可真是对扫除师生间的藩篱
[07:36] between students and teachers… 贡献卓越啊
[07:39] Just like Rosa Parks. 就像罗莎·帕克思
[07:41] – I don’t think it’s like that. – No, it’s just like that. -这区别大了吧 -像啊 简直是如出一辙
[07:43] I feel if you need to explain it, it’s not just like that. 我解释给你听 不一样就是不一样
[07:46] Is your heart gonna be okay with this? 你心里还能承受得了吧
[07:49] I will try to find the tools to survive. 我会寻觅良方来抚慰我心中的伤痛
[07:52] Okay. 那就好
[07:53] Hey, everybody, speaking of secrets, 各位 说到地下式
[07:55] Troy and I have something that we would like to announce. 特洛伊和我也有件事要告诉你们
[07:59] No. No. There’s a dance recital on Friday, 我们没有地下情 周五有个舞蹈表演会
[08:02] and I would be honored if you guys would attend, 不知是否有幸请各位大驾光临
[08:04] because since last semester, I… 因为从上学期开始 我…
[08:08] have been taking a tap class. 一直在上踢踏舞课
[08:11] That’s… f… funny. 真是好…好笑啊
[08:14] Well, I don’t know how funny it is. 我不觉得有多好笑
[08:16] Come on… we’re not making fun of you. 我们又不是在笑你
[08:19] But obviously, you kept it a secret 但很显然 你之所以一直保密
[08:20] – because you saw the irony too. – Irony? -就因为你也觉得这挺讽刺的 -讽刺?
[08:22] Well, you’re not a typically vulnerable or feminine person, 你不是那种典型柔弱妩媚的人
[08:25] and the act of dancing is considered both vulnerable and feminine. 而跳舞恰恰被视作柔弱妩媚的表现
[08:28] I disagree. 我可不这么想
[08:29] What about Fred Astaire? 你怎么不说弗雷德·阿斯泰尔?[美国歌舞片之王]
[08:30] What about Baryshnikov? 还有巴瑞辛尼科夫?[俄籍男芭蕾舞蹈家]
[08:31] Yeah, I guess. 这个嘛
[08:33] There are exceptions to the rule, 总有人不受常理所限
[08:35] but even when Jerry Rice went on “Dancing with the stars”… 但就算是杰瑞·迈斯 在《与星共舞》里[真人秀]
[08:37] Jerry Rice? 杰瑞·迈斯[橄榄球明星]
[08:38] Oh, god. I liked him. 我的天 我那时爱死他了
[08:43] Troy? 特洛伊?
[08:44] What… what’s your secret? 你有什么小秘密
[08:49] M… my secret… 我 我的秘密
[08:51] is that… 就是…
[08:53] I knew Britta’s secret. 我知道布雷塔的秘密
[08:56] I saw her in her dance outfit, 她一身舞装被我撞见
[08:58] and she looked ridiculous. 她那样子真是呆傻绝顶
[09:00] So I helped her protect her shame. 所以我帮她保持形象
[09:02] You know, I’m just glad she’s out now. 很高兴现在她能”投案自首”
[09:03] – Bravo, Britta. – Thanks. -干得好 布雷塔 -谢谢
[09:06] Mr. Winger, there you are. 翁格先生 可找到你了
[09:07] Just got word of your relationship 我刚获悉你和斯莱特教授
[09:09] with Professor Slater. 关系非同一般
[09:12] I’d like to see both of you in my office in half an hour. 半小时后请你们俩到我办公室走一趟
[09:15] What the… none of you left the room. 什么 你们谁都没离开过啊
[09:16] How is that even possible? 怎么可能有人知道
[09:17] Well, for one thing, it’s all over Twitter. 告诉你 微博上已经到处可见了
[09:24] Britta in a tutu… can you imagine? 布雷塔穿芭蕾裙 你能想像出是啥样吗
[09:28] Hey. What the hell? 你搞什么鬼
[09:29] I thought we were supposed to come out to the group together. 我们俩不是要一起跟小组坦白吗
[09:32] Yeah. I changed my mind. 对 但我改主意了
[09:34] Well, they’re gonna find out that you dance at the recital. 在表演会上你可就藏不住马脚
[09:37] I’m not gonna be in the recital. 我不参加表演会了
[09:38] – I’m dropping the class. – Oh, my god. -我退课 -我的天啊
[09:40] How can you do this to me? I’m so disappointed in you. 你怎么能这样对我 我对你太失望了
[09:42] Hey, you don’t get to talk to me like that. 别用这种口气跟我说话
[09:45] You are not Shirley! 你又不是雪瑞
[09:46] And shirley’s not my mom. 雪瑞她也不是我妈
[09:47] Britta, it’s not like we were in the same boat. 布雷塔 咱们这两只蚂蚱没栓在一根绳上
[09:51] Girls are supposed to dance. 姑娘们跳舞理所当然
[09:52] That’s why god gave them parts that jiggle. 上帝给你们装一对能随意摆动的零件是有原因的
[09:55] But I’d be going from starting quarterback 但我跳就是从英明神武的四分卫
[09:57] to a guy that twirls around in tights. 沦落到穿紧身衣转圈儿
[09:59] I’ve got way more to lose getting up on that stage. 要是上了舞台 我丢人丢的更大
[10:01] – Because I’m a man. – Well, guess what? -因为我是个爷们儿 -很好 你猜怎么着
[10:03] A real man doesn’t bail on his friends 一个纯爷们儿不会抛弃他的朋友
[10:05] or on himself. 或是他自己
[10:08] You’re a dancer, Troy. It’s who you are. 你是个舞者 特洛伊 这才是真正的你
[10:12] Not anymore. 不再是了
[10:16] Excuse me. 借过一下
[10:20] Come on. 出来呀
[10:23] Upset about Jeff? 因为杰夫烦心吗
[10:24] No. I am upset about… 不是 我是因为
[10:28] something I can’t talk about. 一些我不能讲的事情而烦心
[10:29] We can talk about anything… 我们可是无话不谈哦
[10:31] Politics, medicine, Jeff. 政治 医疗 杰夫
[10:33] Okay. Uh, did you hear that the shroud of Turin… 那你有没有听说过都灵裹尸布[传说中裹过耶稣尸体的布]
[10:37] Here’s the thing about Jeff. 说到杰夫的事情
[10:39] Chasing after you made him a better person 追求你让他变成一个更优秀的人
[10:41] because you always called him on his stuff. 因为你总是要求来要求去
[10:43] All this time, you’ve been warming him up 一直以来 你把他撩拨得热情高涨
[10:44] and stirring in sweetener and making him just right. 时不时的再给点甜头 让他正合你味口
[10:47] And, sure, you weren’t ready to take a sip yet, 当然啦 你还不想一口咬下去
[10:49] but that didn’t mean you want somebody to snatch him off the counter 但这并不意味着你愿意 让别人横刀夺爱
[10:51] and guzzle him down right in front of you. 然后当着你的面把他一口吃掉
[10:53] Shirley, I did not warm Jeff up. 雪瑞 我没有撩拨杰夫
[10:55] Nobody ever will. 也没人会这样
[10:57] Do you think Professor Slater is getting flowers right now? 你觉得斯莱特教授现在能收到花吗
[10:59] Do you think that they are gonna go to the movies and hold hands? 你觉得他们会十指紧扣地去看电影吗
[11:03] Visit her parents? No. 会去见家长吗 不会
[11:05] The only thing keeping them going was the thrill of the secrecy. 唯一让他们交往的动力 就是地下恋带来的激情
[11:08] And now that it is out, it is over, believe me. 而现在恋情公开 肯定分手 信我吧
[11:12] Can… can I just ask 那我能问一句吗
[11:14] as a divorced black housewife… 以一个黑人离婚家庭主妇的身份
[11:16] What part of being a single white slacker 当一个白人光棍懒汉到底哪里
[11:19] makes you people so jaded? 使你们这帮人神憎鬼厌的
[11:20] Ooh! You people? “你们这帮人”
[11:22] What do you mean, you people? 你啥意思 “你们这帮人”
[11:24] I cannot believe I got to say that. 真不敢相信我能说这种话
[11:26] It’s the little things, isn’t it? 不值一提 对吧
[11:29] Okay, well, now that your secret is out there, 那么 既然现在你们的地下情曝光了
[11:31] I’m just gonna talk you through this teacher/student relationship form, 我会根据这个师生恋表格 跟你们进行谈话
[11:34] and then we can get you two on your very attractive way. 进而帮助你们走上幸福的康庄大道
[11:37] We haven’t even admitted to being a couple. 我们还没承认在搞对象呢
[11:39] In fact, this is all based on hearsay, 实际上这都基于别人瞎传的流言
[11:41] worse than hearsay. Pierce’s Twitter account, 比流言更离谱 皮尔斯在他微博上
[11:43] in which he says he’s 47. 还说他只有47岁呢
[11:45] And teaches a women’s-only pilates class. 而且教授着一门只收女会员的普拉提课
[11:48] Jeff, it’s okay. It’s out. 杰夫 没关系 地球人都知道了
[11:49] And you know what? It doesn’t bother me. 你知道吗 我不在意
[11:51] I’m happy. 我很幸福
[11:52] Sweet. 真贴心
[11:54] Well… first question. 好的 第一个问题
[11:56] “How long have you been doing it?” 你们搞那个搞了多久啦
[11:59] Oh! Not it. 不是那个
[12:01] I mean this… dating. 我的意思是搞 对象
[12:03] A few weeks. 几周吧
[12:05] And… how long have you been doing it? 那 你俩搞那个多久了
[12:08] We don’t have to answer that. 我们不用回答这种事吧
[12:12] Now… this is just hypothetical. 现在 只是假设一下
[12:15] Might you ever consider spending the night with a third person? 你们有没有考虑过 来一场3P销魂夜
[12:18] That’s not on there! 这上面不可能有这种问题
[12:21] Wow, it’s on there. 居然真有
[12:23] Just exploring your options, obviously. 只是为你们拓宽选择面嘛
[12:26] No agenda. I’ll put “TBD”. 你们没考虑过 我就先填”待定”吧[To Be Determined]
[12:29] Would you describe yourself as boyfriend and girlfriend? 你们定义彼此的关系为男女朋友吗
[12:31] Yes. 是的
[12:33] – What? – Oh, boy. -你什么意思 -情况不妙啊
[12:35] It’s semantics, really, isn’t it? 只是个词语的定义而已 不是吗
[12:39] We’ve slept together every night for the last three weeks. 过去的三周我们每晚都睡在一起
[12:41] How would you describe me? 那你对我的定义到底是什么
[12:43] The best friend ever. 海枯石烂永不变的好朋友
[12:47] Well, uh… 那么
[12:48] I guess I’ve had the wrong idea about us. 看来我对我俩下的定义完全错了
[12:51] But you know what? This is good. 你知道吗 这样挺好
[12:53] I’d be better off dating, um… an adult. 我可以及时抽身去约会一个 成年人
[12:56] – See you around. – Michelle. -回见 -蜜雪儿
[13:03] I’ll get the break-up form. 我把分手表格拿出来
[13:12] I got freaked out by that boyfriend label. 男朋友的标签让我非常害怕
[13:15] I’m… afraid of commitment. 我 害怕做出承诺
[13:18] How original. 多么有”创意”的借口啊
[13:19] Look, the biggest truths aren’t original. 事实本来就不讲究创意
[13:21] Truth is ketchup. It’s Jim Belushi. 事实是蕃茄酱 是吉米·布鲁西[喜剧演员]
[13:24] Its job isn’t to blow our minds, 不是用来让我们大吃一惊
[13:26] it’s to be within reach. 就是让我们可以了解真相的
[13:28] So the truth is… 所以事实就是
[13:29] I get claustrophobic when things get official. 一旦关系正式化我就会恐惧
[13:31] You’re acting like I’m a venus flytrap. 你表现得好像我是捕蝇草[捕食昆虫的植物]
[13:33] I didn’t want or need more than what we were doing. 我满足于现状 没有过多要求
[13:36] Let’s get back to it. Should I get the door? 那我们各归原位 要我去关门吗
[13:38] I can’t now, because you went to the friend place. 现在不行了 因为你退到朋友的位置了
[13:40] That’s you getting official, not me. 这是你对我们关系的正式定义 不是我
[13:42] Because unless there’s something I need to know 因为除非你和那个卖午餐的大婶或是
[13:43] about the lunch lady or that blonde in your spanish class 你们西班牙语班上那个老是穿皮夹克
[13:46] with the infinite supply of leather jackets, 的金发美女暗渡陈仓
[13:48] somewhere between our 9th and 11th slumber party, 否则在我们进行第十次鱼水之欢时
[13:50] statistically speaking, 从统计学出发
[13:51] most people would call us more than pals. 大多数人会认为我们不止是朋友
[13:54] Yeah, but soon as you say it, 没错 但是一旦把关系挑明了
[13:55] it can get complicated and messy. 事情就会变的复杂又麻烦
[13:57] – How? – Because when you say it, -为什么 -因为说出去的话
[13:59] later on, you might have to un-say it. 就是泼出去的水 覆水难收啊
[14:01] Whoopee flippin’ ding, Winger. 真够扯的 翁格
[14:03] It happens 50 million times a day. 男女承认相爱这种事一天要发生5千万次
[14:04] It’s the Jim Belushi of sexual commitments. 用吉米·布鲁西来打个两性关系的比方
[14:06] It barely means anything, 本来没事
[14:08] and it grows on what’s there over time. 却总会弄得越来越复杂[参见剧集《听吉姆说》]
[14:10] Boy, that guy’s really taking a pounding in this conversation. 那家伙真是让这番对话意味深长啊
[14:13] I’ll see you around, Jeff. 回见 杰夫
[14:24] I really liked what we were doing. 我真的挺喜欢我们在一起的感觉
[14:26] And if the ratio of work to pleasure 如果这段关系付出与回报的比例
[14:28] can really stay at that same level, 能一直维持同样水准
[14:30] I don’t care what it’s called. 我不在乎怎么定义咱俩的关系
[14:31] I’ll do it. Let’s do it. 我会接受 咱们搞对象吧
[14:42] Okay. 好吧
[14:47] Okay. 好吧
[14:58] Oh, that’s a big crowd out there. 外面有一大群观众啊
[15:00] Abed’s really good at inviting people. 阿布蒂真能忽悠人来啊
[15:02] We’re all here to support you. 我们都在这儿支持你呢
[15:04] Jeff even brought his girlfriend. 杰夫还带他女朋友来了呢
[15:06] Oh. She’s his girlfriend now? 大家都觉得她是他女朋友了吗
[15:07] Can’t wait till he hears about it. 真等不及要看杰夫知道时会怎么样
[15:09] Oh, he knows. They even had to file paperwork with the Dean. 他知道了 他们还在院长那里归档了呢
[15:12] It’s pretty serious. Our little Jeff’s growing up! 这次是玩真的了 咱们的小杰夫长大啦
[15:19] Break a leg, Britta. 祝你演出成功 布雷塔
[15:21] I have no idea how someone could do what you’re about to do. 我完全不知道接下来的事情你要怎么完成
[15:29] I brought Goobers. Anybody want a Goober? 我带了花生豆 谁想吃
[15:31] Get them while they’re gooby! 有的吃时赶紧吃 莫待无食空悲切
[15:34] Show Time. 表演开始了
[15:39] Well, this is already ridiculous. 这太离谱了
[15:46] “Tea for two”? There… there’re five people. 二人之茶[即《鸳鸯茶》] 可那里有五个人啊
[15:55] Good lord. 老天爷啊
[16:01] Is she a water pot or a tea kettle? 她是个水壶还是个茶壶啊
[16:10] Don’t you think the flowers are dying from the tea? 你们觉不觉着茶让花都奄奄一息
[16:13] Everyone can hear you. 你吵到大家了
[16:34] Britta. 布雷塔
[16:42] Water it! 快浇水啊
[16:44] What’s going on? 发生什么事了
[16:46] So embarrassing. 太丢人了
[16:56] Ooh! Plot twist. 剧情大逆转啊
[16:59] Easy, girl. 放松 姐们儿
[17:01] There we go. 咱们继续
[17:04] Thank you! 多谢
[17:08] Play something modern. 弹点儿现代曲风的舞曲
[17:10] What are you doing here? 你上来干吗
[17:12] Being a friend and a man. 做你的朋友 还有做纯爷们儿
[17:34] It’s ok. 他们不来电的
[17:39] Culturally, it’s unacceptable, 从文化的角度来说 难以接受
[17:41] but it’s theatrical dynamite! 但是它的戏剧效果非同凡响
[17:55] Bravo! 太精彩啦
[17:58] Yeah, all right! 很好
[18:00] Greendale! 格林德尔
[18:02] Greendale! 格林德尔
[18:08] Hi, guys. That was really cool. 伙计们 你们太酷了
[18:09] I wish I knew how to tap-dance. 真希望我也会跳踢踏舞
[18:11] Well, thanks, Abed. It takes a lot of hard work, 多谢夸奖 阿布蒂 这需要很努力练习呢
[18:13] but you could always take a class. 不过你可以上个学习班
[18:14] Mm, pass. 还是不要了
[18:17] Hey, Troy. 特洛伊
[18:19] Thank you. 谢谢你
[18:20] No, thank you. 不 谢谢你
[18:21] I mean, you looked so pathetic. 你在上面哪是茶壶啊 整个一杯具
[18:23] You made going up there the most masculine option. 让我觉得跳上台救场显得无比爷们儿
[18:31] Troy! 特洛伊
[18:33] What you did up there really took guts. 你刚才做的太有勇气了
[18:35] I’m impressed. 让我刮目相看啊
[18:37] Thanks, Pierce. 多谢 皮尔斯
[18:38] And such a creative way to tell the world you’re gay. 有创意 世人都感受到了你的”基”情
[18:42] – Good job up there. – Thank you. -你跳得真好啊 -谢谢
[18:44] Where’s your date? 你的女伴呢
[18:45] Didn’t she want to get my autograph? 她不想要我的亲笔签名吗
[18:47] Oh, she’s getting a permission slip from the Dean 她正跟院长要张小条
[18:49] to allow us to drive home together. 批准我和她一起回家
[18:51] I heard you guys are official now. 我听说你俩现在确定关系啦
[18:52] Yeah, I guess. 是啊 我想是吧
[18:54] You actually had a big part in that. 你起了很大的作用
[18:56] I mean, if I can handle having a girl for a friend, 我已经进步到能和女性做朋友
[18:59] who’s to say I’m not ready for a girlfriend? 那么我可以更进一步交个女朋友
[19:01] Makes perfect sense. Break a leg. 这真是太有道理了 祝你好运
[19:07] Flowers. 鲜花
[19:09] Is that… that’s what people do, right? 表演完都有献花 不是吗
[19:11] I was gonna throw them up on stage, 我本来想扔到台上去的
[19:13] but I thought they might catch fire. 但又怕引起火灾
[19:14] No, this is… this is good. 不 这样 挺好的
[19:15] You can hand them to me. Thank you. 你可以直接给我 谢谢
[19:19] – See you monday. -Bye. -周一见 -再见
[19:50] Good night, everybody. 晚安了 各位
[19:56] Five letters… Broadway musical. 五个字母 百老汇歌舞剧
[19:57] – “Annie”. – Uh, six letters… to puncture. -《安妮》[1977年托尼奖得主] -六个字母 戳孔的意思
[20:00] “Pierce”. 皮尔斯[与戳孔同义]
[20:01] A water filter that starts with “b”. 首字母是B的净水器品牌
[20:04] – Brita. – Okay. -布雷塔 -很好
[20:05] Here’s a tough one, though. 这有个难的
[20:06] – Uh, Helen of… – Troy. -海伦[特洛伊之战就是为她打的] -特洛伊
[20:08] Oh, damn, you’re good. 真要命 你太强了
[20:10] – Thank you. – I never even heard of that last one. -多谢 -这个我都没听说过
[20:11] One of the two brother actors. Bridges. Four letters. 兄弟演员之一 姓布里吉斯 名字是四个字母
[20:16] I know. Bridges. 我想想 布里吉斯
[20:19] – I don’t know. – Come on, guys. -我不知道 -拜托 兄弟
[20:20] Can’t you see the pattern there? 你们还没看出规律吗
[20:22] Can you see it? It’s Beau… Beau Bridges! 没发现吗 是博 博·布里吉斯[艾美奖和金球奖双料得主]
[20:25] These are all things you can see on TV… 答案都是电视上演的东西
[20:27] Except for Pierce… That’s a misdirect. 除了皮尔斯 那个是误导
[20:31] I love misdirects. 我喜欢这种误导
[20:32] I love “The Big Lebowski”. 我喜欢《谋杀绿脚趾》[杰夫·布里吉斯主演]
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme