Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Welcome back! 欢迎回来
[00:04] – Hi. – Hello. -你好 -你好啊
[00:07] What did you do over break? 放假玩什么了啊
[00:08] Oh, It was so awesome. 玩得太爽了
[00:09] Me and Abed played this video game. 我和阿布蒂打了一款游戏
[00:10] It is so dope. It’s a whole city. 棒极了 模拟了整个城市
[00:12] – You can drive anywhere. – You can rent an apartment. -哪儿都能去 -还可以租房子
[00:14] – You could do your taxes. – But don’t get audited -可以自己报税 -但别被查到有问题
[00:15] – ’cause that’s bad. – You could even enroll in community college. -那样下场就惨了 -你还可以进入社区大学
[00:17] Right now it sounds as boring as real life, 听起来和现实一样无聊
[00:20] but it is not. 但玩起来不是
[00:21] Vacations are wasted on the young. 年轻人真是糟蹋假期
[00:23] You guys gotta get out there and see the world at some point. 你们得出去见见世面
[00:26] Or you’re gonna miss your entire lives. 否则你们会抱憾终生的
[00:28] – Where did you go, Britta? – Amsterdam, I think. -你去过哪里 布雷塔 -好像是阿姆斯特丹
[00:31] I’ll know more when I find my camera. 等我找到相机就知道了
[00:32] Guess what happened to me. 你们猜怎么着
[00:35] Oh, Pierce, you became a grandfather? 皮尔斯 你升级当爷爷了吗
[00:37] No, I became even cooler. 不 我比当爷还酷
[00:39] These ironic t-shirts are all the rage. 这种搞怪T恤现在可是很风行
[00:43] Let’s get one thing straight. 咱们打开天窗说亮话吧
[00:44] I wish I was still a lawyer. 我希望我还是个律师
[00:46] I’m only here because I’m hot for Britta, 我来这里只是因为想泡布雷塔
[00:47] and I don’t want to be anybody’s friend. 而且我不想成为任何人的朋友
[00:51] Just kidding. 开个玩笑
[00:53] Bring it in here, ya knuckleheads! 拥抱一个 你们这群榆木脑袋
[00:58] You know, I gotta say I took a look back 当我回望过去
[01:01] at the guy I was last semester. 看到上个学期的自己
[01:02] And I realized that guy was a drag. 那家伙可真是讨人嫌
[01:05] – No… – Aww… -没有 -不是这样
[01:07] Good to hear you admit It, Jeff. 你终于承认了 杰夫
[01:08] No, the truth is this is a new semester, 现在是全新的学期了
[01:10] a new Jeff. 也要有全新的杰夫
[01:11] Greendale is where I am, 既然已经到格林德尔了
[01:13] and I am gonna make the best of it. 我就要充分利用这里的一切
[01:14] That is nice. 说的真好
[01:15] You’re like Hawkeye on “M*A*S*H”. 你就像是《风流军医俏护士》[72年-83年播出]里的鹰眼
[01:18] even in the 11th year of the Korean War. 他依然保持着无与伦比的幽默与魅力
[01:20] Yeah, well, don’t go changing too much, Jeff. 是啊 但也别改变太多 杰夫
[01:22] I think we all like you just the way you were. 你原来的样子我们就挺喜欢的
[01:24] Well, I appreciate that, but… 你们这样我很感激 但是
[01:27] Did you just teleport here? 你是空降到这里的吗
[01:29] No, I snuck in during the group hug. 没有 是在你们群抱的时候潜进来的
[01:33] You guys don’t remember me? 你们不记得我了吗
[01:35] Buddy… from spanish class? 巴迪 一起上西班牙课的
[01:39] I’ve never seen you before in my life. 我这辈子从来没见过你
[01:43] I’ve seen Buddy before. 我见过巴迪
[01:44] He sits in the corner next to the dead plant. 他坐在干枯盆栽旁边的角落里
[01:46] Thank you, Abed. 谢谢你记得我 阿布蒂
[01:47] Sometimes I have a tendency to melt into the background. 有时候 我很容易成为人肉背景
[01:50] It’s just my body type. 体形就是背景的料
[01:51] But I definitely know you guys 但我可绝对认识你们
[01:53] from watching you all last semester grow together. 看到你们上个学期抱团在一起
[01:58] “F”. “F minus”. F F减
[02:00] Did you say “S”? 你刚才是说S吗
[02:03] He said “F”. 他说的是F
[02:04] – Who cheated? – I did It. -谁作弊了 -是我
[02:08] Britta cheated? But why? 布雷塔作弊 为什么啊
[02:12] Gimme back my bra, Annie. 把我的乳罩还给我 安妮
[02:14] – I’m not even wearing a bra. – oh! -我根本就没穿乳罩 -噢
[02:20] I don’t even care who wins. 我根本不在意谁赢
[02:23] What? 什么
[02:24] I sleep a lot in class. That one might have been a dream. 我上课经常睡着 那可能只是做梦
[02:26] Well, Buddy, as you know, 巴迪 你也知道
[02:28] we haven’t had spanish class yet. 西班牙语课还没开始
[02:30] So this meeting was more just for catching up… 所以这次见面主要是朋友之间
[02:32] Between friends. 聊聊近况
[02:33] I heard that. Let’s do It! 我听说了 咱们开始吧
[02:37] – Well… – So… sorry, Britta. -那么 -是这样 抱歉 布雷塔
[02:40] I’ll go first. 我先说吧
[02:42] Uh, I’m sure you guys have a natural rapport and timing. 我相信你们之间已经很融洽了
[02:45] And, you know, you’re scared that adding a new member 你们害怕加入一个新成员
[02:48] might throw everything off of its natural… 可能会打乱这种融洽的
[02:59] …rhythm. 节奏
[03:00] I feel like I know you guys already. 我认为我已经很了解你们了
[03:02] So you know, let me in. Just tell me the rules, 所以让我加入吧 告诉我规矩就好
[03:04] and I will follow. 我一定会遵守的
[03:05] Well, you already broke the only rule I have. 你已经违反了我唯一的一条规矩
[03:08] The rule about worrying about rules. 那就是不要瞎操心规矩的事
[03:10] That’s what I’m saying too! 我也是这么想的
[03:13] Yeah! 太好啦
[03:14] Spanish studyin’ is better 西班牙语学习趣味多
[03:16] when you’re Buddyin’. 只因有了兄弟巴迪我
[03:18] around. 在身边
[03:20] Yeah 耶
[03:28] – Hey, Jeff. – Hey. -你好 杰夫 -你好
[03:32] Excuse me, I received a text message 不好意思 我收到了一条短信
[03:34] about free Sephora samples. 提到有免费的丝芙兰小样
[03:36] Ha ha! It was me. 哈哈 那是我发的
[03:38] Sorry about the ruse, but I have something better 抱歉耍了你 但我有比磨砂香皂
[03:41] than exfoliating soap to rub on you. 更好的东西给你
[03:45] An opportunity. 一个机遇
[03:48] As you can see, I am resurrecting 如你眼前所见 我打算重启
[03:50] the “Greendale Gazette Journal Mirror”! 《格林德尔每日大公镜报》[“报纸”单词的大杂烩]
[03:52] And we need a student editor. 我们还需要一位学生主编
[03:54] Someone with real world savvy 一位真正见多识广的学生
[03:56] that extends beyond how to huff the ink. 而不仅仅只会舞文弄墨
[03:58] Actually, Dean, I’m resolved to spend this semester 是这样 院长 这个学期我打算
[04:00] being more… 让自己更加
[04:01] This would be your office. 这儿将是你的办公室
[04:03] Relaxed… and awesome. 让自己更加放松 酷毙
[04:08] This is the first desk I’ve seen in six months 这是六个月以来我第一次看见
[04:09] that doesn’t have “Zeppelin Rules” carved into it. 没被刻上”齐柏林[70年代乐队]万岁”的桌子
[04:11] And you get an English credit. 而且你英语课的学分也到手了
[04:13] Well, that ain’t bad neither. I’m in. 不错嘛 我入伙儿了
[04:15] Guys, meet your new editor! 同志们 来见见你们的新主编
[04:19] Mr. Winger is very excited to help you bring a voice 翁格先生非常高兴帮助大家将正义之声
[04:21] back to the campus. 带回校园
[04:22] Jeff, I need to take your picture. 杰夫 我需要给你照张相
[04:25] – We got It. – Okay. -好了 -好的
[04:27] – You guys knock yourselves out! – Welcome aboard, Jeff. -你们自己尽情闹吧 -欢迎 杰夫
[04:29] This is my article on the school’s new water heater. 这是我的关于学校新热水器的文章
[04:31] You got chops, kid, but we need your talent 孩子 你有两把刷子 但你的天赋
[04:34] on a bigger story. 要用在一个更劲爆的故事上
[04:36] Pizza wars… Who’s gotthe best slice in town? 批萨大比拼 镇上哪家批萨最棒
[04:39] Start with Big Nick’s. 先从”大尼克”开始调查
[04:40] Bring us a large, with sausage. 顺便带份大号腊肠披萨回来
[04:41] You. I heard a rumor that Riley’s Liquor is 你 有传闻说莱利酒类专卖
[04:44] selling to underage students. 卖酒给没到饮酒年龄[21岁]的学生
[04:45] I need an undercover expose. 我需要你去无间道一下
[04:47] Find out how much they’ll sell you 看看他们会卖给你多少
[04:49] of anything cold and imported. 冰凉进口的玩意儿
[04:52] You expect me to watch you do that without telling on you? 你指望我看到这些而不告发你吗
[04:54] That’s a hard-hitting question, Annie. 这可真是个尖锐的问题 安妮
[04:56] Are you a reporter? 你是记者吗
[04:57] No, they’ve got me editing the crossword 不是 他们让我做纵横填字的编辑
[04:59] because I’m a girl. 因为我是女生
[05:00] And because I love crosswords. 也因为我超爱纵横填字
[05:02] Well, now you love the streets. 那么 现在起 你超爱走街串巷
[05:03] You’re my ace news hound. 你将是我的王牌新闻挖掘者
[05:05] Ace? You can do that? 王牌 真的可以这样吗
[05:06] We can do anything we want. It’s greendale. 我们可以随心所欲 这儿可是格林德尔
[05:09] Now go find me that story. 现在就去挖掘新闻吧
[05:12] This character reboot is really gelling for you, Jeff. 杰夫 你真是天生会使唤人
[05:14] That was all classic Hawkeye. 这是典型的鹰眼的行为[又在引用《风流军医俏护士》]
[05:16] Sending soldiers out for liquor. 派士兵出去找酒
[05:18] Slyly sidestepping the problematic scrutiny 巧妙地回避了”性感红唇”[剧中女性角色]
[05:19] of Annie “hot lips” Edison. 安妮·埃迪生的尖锐问题
[05:22] I should build you a still for making Hawkeye Martinis. 我要帮你弄个蒸馏器 制作马天尼酒[剧中情节]
[05:24] Of all your pop culture fixations, 在你所有的流行文化大乱炖里
[05:26] this is one I can work with, Abed. 就这一个我还能忍受 阿布蒂
[05:28] – Call me Radar. – When you’ve earned It. -请叫我雷达[剧中另一角色] -等你够资格了再说
[05:32] Now, I know the news of Senor Chang’s death 我知道昌老师在寒假期间去世
[05:35] over winter break was a shock to us all. 这一消息令我们震惊
[05:37] But we should take comfort in the fact 但我们应该感到一丝安慰
[05:40] that he did not suffer 他去得没有痛苦
[05:42] when his moped hit the side of that Arby’s. 摩托车直接撞到了”阿比”[快餐连锁]的外墙
[05:44] So sad. 太伤心了
[05:46] But best semester ever. 不过这学期肯定爽呆了
[05:51] Feliz ano nueva, chicas! 新年快乐 姑娘们
[05:54] Beat it. 你可以闪了
[05:58] That was a professional actress. 刚才那位是职业演员
[06:00] I am a man who can never die. 我可是不死之身
[06:03] And this has been your first taste 这就是你们西班牙语102的
[06:05] of spanish 1-0 dos… 第一堂课
[06:07] The semester I get inside your cabezas! 这学期我将进入你们的脑袋
[06:20] *I’m Senor Chang.* 我是昌老师
[06:21] *And I’m so ill.* 色色兼恶恶
[06:23] *This is a warning, I can’t be killed.* 警告在座的 我死不了的
[06:25] *All in your cabeza without a chaser.* 潜入你头里 来去无踪迹
[06:27] *Not another teacher with this much flavor. Chang!* 为人不师表 就我数第一 昌
[06:31] I saw that coming. 我就知道会这样
[06:33] Hey, guys, see you in study group. 同志们 学习小组见哦
[06:40] Uh, Jeff, can he really just decide he’s one of us? 杰夫 他能这样自作主张进来吗
[06:44] He throws off our balance. 他打乱了我们的平衡
[06:45] We’ve got three chicks, three dudes, 我们已经有三位小妞 三位爷们儿
[06:47] And now two weirdos. 再加他就有两个怪人了
[06:48] Sorry, Abed. 抱歉 阿布蒂
[06:50] Not all weirdos are bad. 不是所有的怪人都是坏人
[06:51] But he might be a puckish agent of change 他或许是改变之神派来的淘气使者
[06:52] that changes our lives for the better through a musical montage. 通过音乐的蒙太奇切换 让我们的生活变得更美好
[06:55] Or he could have a row of jars 或许他已经准备好一排罐子
[06:56] waiting for our genitals. 等着储存我们传宗接代的工具呢
[06:57] Yo, I need my genitals. 我需要我的小弟弟
[06:59] You know who you guys sound like? 知道你们现在像什么样子吗
[07:01] Me, from last semester. 就像是上学期的我
[07:03] Cynical, elitist, 愤世嫉俗 盛气凌人
[07:05] – rakishly good-looking. – Thank you. -装模作样 -谢谢
[07:07] Well, we should at least get together 至少我们要坐在一起
[07:08] to talk about membership policies, right? 讨论一下入会政策 不是吗
[07:10] Hey, don’t ask me. 这事别问我
[07:12] Dealing with problems ain’t my job no more. 解决问题已经不是我的职责了
[07:14] My new job is hanging out, having fun, 我的新工作是四处晃荡 游戏人生
[07:17] and cracking wise. 还有娱乐大众
[07:18] Oh, it must be nice. 那一定很不错
[07:19] Suppose I decide that’s my job. 我咋觉得这是我的工作呢
[07:29] Jeff, I hope you’ve got an army of raisins 杰夫 真希望你有一支葡萄干军队
[07:31] because I’ve got a major scoop. 因为我搞到了独家大新闻
[07:34] In October, 十月份的时候
[07:35] there was a free Toni Braxton concert on the quad. 唐妮·布莱斯通[R&B女歌手]在学院里开免费演唱会
[07:37] You don’t need to remind me. 这事不用你提醒我也记得
[07:38] And when a last-minute mix-up 最后一刻出了点状况
[07:40] shifted the show time by an hour. 导致演出提前了一个小时
[07:41] An anonymous text message went out 有人发出了一条匿名手机短信
[07:42] alerting students of the change. 提醒学生们这一时间变化
[07:44] – Okay. – Not okay. -好吧 -不好
[07:46] Because the text message was sent exclusively 因为这些短信仅仅发给了
[07:48] to black students… 黑人学生
[07:50] And one French kid named Lebron. 还有一个叫勒布朗的法国孩子
[07:52] That’s profiling. This is front-page juice. 这绝对是种族分流 这可是头条新闻
[07:55] Just gotta find out who sent the text. 找出是谁发的这条短信就行
[07:57] Have you called the number that sent it? 你给发短信的那个号码打过电话没
[07:59] Well… nobody’s that stupid, right? 没人会那么蠢吧
[08:07] Hello? 喂
[08:12] Wrong number. 打错了
[08:17] No, that… that was a good cover. 应该唬弄过去了
[08:20] So whoever it is keeps hanging up, 那个不知是谁的人总是挂电话
[08:22] but he can’t hide forever. 但他躲得了初一 躲不了十五
[08:24] Annie the reporter. Good times. 记者安妮 真不错
[08:28] Listen up. I just want to say 是这样 我只是想说
[08:32] thank you guys real much… much… real much? duh! 真正感谢你们 真正感谢 晕
[08:35] Thank you guys very much for this. 我是说非常感谢你们接受我
[08:38] It’s a dream come true. 就像是梦想成真了一样
[08:42] Now let’s study some spanish. 现在我们开始学习西班牙语吧
[08:43] So for the essay, we conjugate… 这篇课文里 我们列举词形变化
[08:46] Conjugate. Conjugal visit! 列出词形 结婚[形近词]旅行
[08:52] Lame. 好冷
[08:53] Okay, stick and move. stick and move. 好吧 下一话题 下一话题
[08:57] Okay, so for the essay portion… 好吧 这部分课文
[08:59] Annie got an essay portion, 安妮有一部分课文
[09:02] Annie gonna move her luscious fanny 安妮要终日扭动她那
[09:04] all day long 性感肥臀
[09:06] Hey, Buddy can sing, you guys. 巴迪还会唱歌啊 同志们
[09:08] Wow, that’s great. 真不错
[09:10] Annie’s pretty young. We try not to sexualize her. 安妮年纪还小 不要给她贴上性感标签
[09:14] I’m sorry. Whoa! 我很抱歉
[09:17] Okay, look, I… you know what, 好吧 这样吧
[09:18] it’s your study group, 这是你们的学习小组
[09:20] and I don’t know if you perceive it 我不知道你们有没有发现
[09:21] as something that could be improved. 有些地方还有提高的空间
[09:23] But I do have some ideas. 我有一些主意
[09:24] Here’s the one right here. Boom. 这就是一个 嘣
[09:26] I was thinking, as a group, 我在想 作为一个小组
[09:27] We could start saying, “you go, girl”. 我们可以从说”加油 姐们儿”开始
[09:29] Not in a way that’s, you know. 不是像那样
[09:31] Oh, I’m so cool saying “you go, girl”. 觉得自己很酷的说”加油 姐们儿”
[09:33] But in a way that we’re kinda winking at it. 而是要用一种抛媚眼的姿态来说
[09:35] Bottom line, you guys need a chubby, agile guy. 总之 你们需要我这个机灵的肥仔
[09:38] Did anyone see Paul Blart Marl Co… 有人看过《百活战警》吗
[09:40] Paul Blart: Mall Cop 《百货战警》[09年喜剧电影]
[09:43] I’m like that, okay? 我就像那主角
[09:44] I’m fat and I’m… physical, okay? 我很胖但很有体格 懂吗
[09:48] And I’m strong, hmm? And I can kick. 我很壮的 我会踢腿
[09:52] Dude, sorry. 抱歉 老兄
[09:54] – Jeff, Jeff… – No, No, it’s fine, it’s fine. -杰夫 杰夫 -没事 没事
[09:56] It’s just a little nosebleed. 只是一点鼻血
[09:58] I get ’em when it’s dry 天气干燥的时候
[09:59] and when my face gets kicked. 或是被踢到脸的时候就会流鼻血
[10:01] I’ll get some paper towels. 我去拿些纸巾来
[10:06] Did someone say something about a meeting 先前谁说要召开一个
[10:08] to discuss member policy? 决定入组成员资格的会议
[10:14] Well, I think it’s obvious to everyone 我想大家都很清楚
[10:16] that this Buddy fellow has a few froot loops loose. 巴迪有点神经兮兮的
[10:18] So I think no matter what we do, 所以无论用什么方法踢走他
[10:20] we gotta do it with grace and caution. 面子工作都要做得漂亮谨慎
[10:22] I say we keep Buddy in the group. 我认为我们应该接受巴迪
[10:23] What? 什么
[10:24] I’ve given it a lot of thought, 我仔细想了很久
[10:25] and frankly I like his in-your-face style. 老实说 我喜欢他坦率的做事方式
[10:28] I can’t stop thinking about his high kick. 他的高踢腿总是浮现我眼前
[10:30] His ratio of girth to hip flexibility is mesmerizing. 他的身段还有灵活性让人目眩神迷
[10:34] I like his idea of ironically saying “you go, girl”. 我喜欢他提议用讽刺意味说”加油 姐们儿”
[10:36] – You go, girl. – You go, girl. -加油 姐们儿 -加油 姐们儿
[10:37] Wait, so you kick high enough and you get in the group? 踢的高就可以加入这个组了吗
[10:40] If we’re going to add people, 如果我们要加人
[10:41] I really think we should consider my friend Gary. 我建议考虑一下我的朋友加里
[10:43] I’m sorry, shirley, 抱歉 雪瑞
[10:44] your friend Gary is so boring. 你的朋友加里闷到死
[10:46] He was raised in Finland. He doesn’t get our humor. 他在芬兰长大 没有美式幽默感
[10:49] Well, if we’re gonna add a chair for every bong-ripping 如果每个能哼两首儿的抽着大麻的
[10:52] good-time charlie with a song in his heart, 花花公子都能入组的话
[10:54] I move we institute hazing. 我建议制定一些入组必受挑战及羞辱
[10:56] Well, in “The Right Stuff”, the novel by Tom Wolfe– 在汤姆·乌尔夫所写的《太空英雄》中
[10:57] This is why we need new blood. 这就是我们要注入新鲜血液的原因
[10:59] I’m so bored of your pop culture references 我厌倦了你对流行文化的旁征博引
[11:01] and your cigarette-legged jeans. 还有你穿起来像是香烟腿般的牛仔裤
[11:03] My friend Gary wears nothing but loose-fitting jeans. 我朋友加里只穿宽松的牛仔裤
[11:05] Gary is off the table. He is a buzz kill. 加里绝无机会 他天生一个扫兴鬼
[11:08] He grew up in a land without sun! 他是在没阳光照耀的地方长大的
[11:11] Why don’t you like my tight jeans? 你为什么不喜欢我的铅笔裤
[11:13] Take a vote. 投票吧
[11:15] They’ll probably vote him in. 他们也许都会同意他的加入
[11:16] They won’t. 他们不会的
[11:17] Guys, guys, let’s take a vote. 大伙儿 我们投票决定吧
[11:20] Secret vote. Everybody cover your eyes. 匿名投票 每个人都捂上眼睛
[11:24] We won’t know the result. 这样我们就不可能知道结果了
[11:25] Well, say your vote out loud. 大声地说出自己的选择
[11:27] We’ll know each other’s voices. 我们都听得出其他人的声音
[11:28] Troy’s got a point. 特洛伊说到点上了[明明是雪瑞说的]
[11:29] Holy crap. Wow. 我的天啊
[11:31] It says here some guy in Seattle went nuts 这里写着 西雅图有个人发了疯
[11:33] and killed his entire driver’s ed class with a meat tenderizer. 用敲肉锤杀死了他驾校班上所有的同学
[11:36] Oh, no. We have to be careful. 惨绝人寰 我们都得小心一点
[11:41] Okay… on the count of three, 那好 我数到三
[11:44] everybody who wants to keep Buddy out, raise your hand. 不想让巴迪加入的 请举手
[11:55] You lied about the guy in Seattle with the meat tenderizer. 西雅图用敲肉锤的人 是你编出来的吧
[12:01] You put your thumb on the scale. 你私底下操纵着投票
[12:02] But you did it with a smile, 你笑着去做这件事
[12:04] and you did it so you could keep smiling. 并且你这样做是为了继续保持微笑
[12:05] You’re hawkeye. 你是百分百的鹰眼
[12:07] And with Buddy gone, staying that way will be a lot easier. 巴迪走了 保持小组原样更容易
[12:11] I am not racist! 我不是种族歧视者
[12:13] I had 20 minutes to let people know 我只有20分钟去通知大家
[12:15] that Toni Braxton was starting early. 唐妮·布莱斯通要提前开唱
[12:16] And 273 text messages left 而我的信息限额只剩273条
[12:18] before my rate tripled. 多发的就要收三倍费用
[12:20] Racial profiling may not be right, 种族分流或许不对
[12:22] but it can be economical. 但却更具有经济效益
[12:23] Tell me, Dean, when I refer to you in my article, 院长 告诉我 我在文章中提到你时
[12:26] would you prefer “imbecile” or “incompetent?” 是写”傻瓜”好 还是”渎职”好
[12:27] I prefer “incompetent”, but what I really want… “渎职”比较好 但我真正想要的
[12:30] It doesn’t matter what you want. 你想要什么一点都不重要
[12:31] The people want the truth. I have to give it to them. 人们想知道的是事实 我得告诉他们
[12:33] and I won’t let anyone stand in my way. 我不会让任何人挡我的道
[12:37] Excuse me. 对不起 让一下
[12:39] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢了
[12:41] Jeffrey, I am the least racist person in the world. 杰夫瑞 我是世界上最不种族歧视的人了
[12:44] My best friend when I was six years old was a black man. 我六岁时 最好的朋友就是个黑人
[12:47] Look, I’ve learned my lesson. I’ve got unlimit now. 我已经吸取教训了 信息量也换成无限额的了
[12:49] But if she runs that story, I will lose this job. 如果她那么写了 我会失去这份工作的
[12:53] And this job is my life. 这份工作就是我的生命啊
[12:55] She listens to you. 她听你的
[12:58] Well, next time we’re both hanging out having fun, 下次我们一起出去玩的时候
[13:01] I could try cracking wise about it with her. 我会帮她找找这个事件中的笑料
[13:05] You do what you think is right. 你想怎样就怎样吧
[13:18] – That’s enough. – Okay. -够了 -好吧
[13:19] I’m just saying it’s not exactly Watergate. 我想说 这又不是水门事件
[13:21] I mean, you like the Dean. 我是说 你一向觉得院长不错
[13:23] He’s trying to help you transfer. 他一直努力帮你转校
[13:24] Yeah, and this time he might succeed. 是的 这次他也许就成功了
[13:26] If this article breaks out, 如果这篇文章发表了
[13:28] I can apply for journalism scholarships. 我就可以申请新闻奖学金
[13:30] Nobody will care about my time in rehab 当我成了作家 就不会有人介意
[13:31] if they think I’m a writer. 我曾经在戒毒中心待过
[13:33] Annie, as your upbeat friend, 安妮 作为一名负责任的朋友
[13:35] I gotta say let this go. 我必须提醒你 这件事情就让它过去吧
[13:36] This is Greendale, Jeff. 杰夫 这里是格林德尔
[13:38] We can do whatever we want. 我们可以随心所欲
[13:41] Sorry, I’m sorry, I’m so damn sorry. 对不起 对不起 我他妈的对不起你
[13:44] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… 对不起 对不起 对不起
[13:51] Didn’t anyone tell Buddy he was out? 难道没人告诉巴迪他被驱逐了吗
[13:54] I guess we thought you would. 我们以为你会告诉他的
[13:58] Milord, milady. 先生 女士
[13:59] You missed my apology song. 你们错过了我的道歉歌
[14:01] Yeah, I’ll tell ’em about it later. 我晚点会转告他们
[14:04] Jeff… 杰夫
[14:05] I am so sorry about the other day. 我为那天的事向你道歉
[14:09] Buddy, 巴迪
[14:11] yesterday the group took a vote. 我们昨天进行了投票
[14:16] And you seem to have figured out the rest of it. 你看似知道了投票的结果
[14:23] Was it the high kick? 是因为高踢腿吗
[14:25] Was it “you go, girl”? 还是因为”加油 姐们儿”呢
[14:27] Oh, you guys think you’re so cool. 你们认为自己很酷
[14:29] No, we don’t think we’re cool at all. 没有 我们一点也不觉得自己酷
[14:30] A little bit. 只有一点点而已
[14:31] I put myself out there for you! 我把自己完完全全的奉献给了这个组织
[14:33] I laid my soul bare! 把灵魂赤裸裸的呈现在你们面前
[14:38] I made you guys lemon squares with free-range eggs 亲手为你们烤制了加鸡蛋的柠檬蛋糕
[14:40] that I baked with my own hands. 鸡蛋还不是笼子养的鸡下的
[14:42] Maybe a little less sugar next time. 也许下次该少放点糖
[14:44] Well, I’m not leaving. 我不会离开的
[14:47] Oh, come on. Be relaxed, like me. Leave. 拜托 像我一样 放轻松 走吧
[14:51] You’re not relaxed. 你看起来一点都不轻松
[14:53] You’re an uptight puppet master, 你是一个紧张兮兮的扯线玩偶师
[14:55] and these are all your little puppets. 他们都是你的扯线玩偶
[15:01] Buddy, just be reasonable and go. 巴迪 理性点 离开吧
[15:04] Make me… Hitler. 你奈我何 希特勒
[15:07] Okay, so since Buddy’s not leaving, 好吧 既然巴迪固执己见
[15:09] he’ll just be the person who we wish wasn’t here while we study. 我们小组学习的时候就视他为空气
[15:14] Try getting that deal from Hitler. Shall we? 这就是希特勒的安排 我们开始吧
[15:19] – I’m studying with you. – No, you’re not. -我要和你们一起学习 -没门儿
[15:23] – Everyone stop studying. – Okay. -大家都合上书 -好
[15:27] You’re not in the group. 你不是我们小组的
[15:30] Okay, then go study somewhere else. 那只能请你们另择佳处了
[15:33] Hola, mi amigo. 你好 我的朋友
[15:36] Donde estas la bibliota? 请问怎么去图书馆
[15:41] Hola, mi amigo. 你好 我的朋友
[15:44] Donde estas la restaurante? 请问怎么去餐馆
[15:52] No, no. no, no, no, no! 不要 不要啊
[15:56] No, I want to study Spanish! 俺要学西班牙语啦
[15:58] No! 放手
[16:00] Noooooooooo! 不要啊
[16:09] Ah, I hate you! 我恨你
[16:11] I hate your study group! I hate it! 我讨厌你们小组 讨厌死了
[16:15] You suck! aah… 你们逊毙了
[16:19] I hate you! 我恨你们
[16:24] And you are not running that story! 不准写进新闻稿 听见没
[16:26] – Why not? – Because I said so! -凭什么啊 -这是我的命令
[16:29] Does anybody have a problem with how that was handled? 对于我的处理方式你们有异议吗
[16:32] It’s exactly the way I would have done it, Jeff. 杰夫 换了我也会这么做
[16:42] Who are you kidding, Abed? 阿布蒂 你就别哄我了
[16:44] I just dragged a screaming, crying man 我刚把一个裤子被脱了
[16:46] out of a library with his pants down. 还大哭大闹的男人拖出了图书馆
[16:49] No. Martinis are for Hawkeyes. 不 鹰眼才配喝马天尼酒
[16:53] I’m the same uptight jerk I was last semester. 我还是上学期那个爆脾气的烂人
[17:00] Jeff, what’s your favorite episode of “M*A*S*H”? 杰夫 你最喜欢《风流医生俏护士》中的哪一集
[17:02] The one with, uh, the army. 军队来了的那一集
[17:05] That’s what I thought. 我也这么觉得
[17:06] If you’d ever actually seen the show, 如果你真有看过这部剧
[17:08] you’d know that Hawkeye doesn’t just bed nurses and drink martinis. 你就会知道鹰眼不只是睡睡护士喝喝马天尼
[17:11] He also had blood sprayed on his face 他也会被喷一脸的血
[17:12] and barked orders when the choppers came in. 飞机来时医嘱就用吼的
[17:14] If he didn’t, people died. 不然就有人会死
[17:16] He was a leader, Jeff. That’s your job. 他是一个阿头 杰夫 你也是
[17:19] Yeah, what’s in it for me? 当头儿对我有什么好处
[17:23] Annie, I’m sorry that I yelled. 安妮 抱歉我吼了你
[17:26] I’m glad you did. 我很高兴你那么做了
[17:27] It didn’t even really occur to me what I was doing 在看到你大发雷霆之后
[17:30] until I saw how upset you were. 我才意识到自己在做什么
[17:33] And I never want to be the reason you’re mad 我不想成为你抓狂的原因
[17:35] because… you’re Jeff Winger. 因为 你是杰夫·翁格啊
[17:40] So… thanks… 所以 谢谢你
[17:44] for getting mad. 抓狂了
[17:46] Well, it was nothing. 没什么啦
[17:51] I guess that’s the upside, isn’t it? 这也算是好处了 是吧
[18:00] Thank you… Radar. 谢谢 雷达
[18:03] Ooh, you made me so happy I just peed a little. 你让我开心得都憋不住尿了
[18:08] I don’t think violence is the answer 我觉得武力并不能是
[18:10] when we make decisions about… 解决巴迪这件事的办法
[18:13] Hi, guys. 大家好啊
[18:14] Hi, Buddy. Can you, um… 你好 巴迪 不好意思
[18:16] excuse us… 我们要回避
[18:18] for one… crazy stalker? 一个跟踪狂
[18:26] Listen up. 听着
[18:27] We outnumber this guy six to one. 我们人数多 六个打一个
[18:29] Annie, you flash your breasts as a decoy for the bum rush. 安妮 你亮胸部诱惑他打头阵
[18:33] – Pierce! – Don’t be upset. -皮尔斯 -别生气嘛
[18:35] I didn’t pick you as a decoy ’cause your breasts are so old. 我没选你是因为你的胸已经青春不再了
[18:37] Why is he even here? Hello. 他怎么还有胆来 你好
[18:40] I invited him. 我邀请他来的
[18:44] Buddy’s crime is thinking we’re cool. 巴迪最大的过错就是觉得我们很酷
[18:47] But I get it. 但我能理解
[18:48] I mean, if I were him, 如果我是他
[18:50] and I missed out on you guys, 无法结识你们
[18:52] I’d be sitting in that classroom, 我也会一直坐在西班牙语课堂上
[18:55] watching, wondering. 仰望你们 仰慕你们
[18:58] So how can I exclude someone from something 所以 我怎么能阻止别人结识
[19:01] that I’m so lucky to have? 我有幸结识的人呢
[19:04] I say we let him in. 依我看就让他进小组吧
[19:10] Hi, Buddy. 你好 巴迪
[19:13] Welcome to the group. 欢迎加入我们小组
[19:15] Oh, yes! 好耶
[19:18] You will not regret this. 你们不会后悔的
[19:23] There he is. 他在那儿呢
[19:25] – Hey, buddy. – Hmm? -巴迪 -什么
[19:27] The group thought about what you said. 我们小组考虑了一下你的话
[19:29] We took a vote, and you’re in. 你通过了我们的投票
[19:32] Oh, no way! I’m in the Cool Group? 怎么可能 我进了酷炫一族了
[19:36] Look at him. It’s like christmas morning for the guy. 瞧瞧他呀 就像圣诞老人刚光临了他家
[19:40] Welcome. 欢迎
[19:40] Oh…this is… 这可真
[19:44] Oh, this is awkward. 这可真是尴尬
[19:46] You guys were my safe date. 你们是我的保底备胎
[19:48] Hey, Buddy, you don’t have to worry about them. 巴迪 你用不着担心他们
[19:51] You’re with us now. Come on. 你是我们的人了 来吧
[19:54] – I love the kicks. – He’s amazing! -我最爱看他踢腿了 -太棒了
[19:57] The kicks are the best. 这个踢腿太绝了
[19:59] He’s just got that kind of… 他就是有那种特质
[20:00] You know when some people have it… 就像他这样的人
[20:06] And that, ladies and gentlemen, 所以说 女士们先生们
[20:08] is why I voted to keep him. 这就是我赞成他入组的原因
[20:10] It would have been nice to have 其实组里多加一个人
[20:11] another person in the group. 也挺不错的
[20:13] I’ll call Gary. 我给加里打电话去
[20:22] So it says here you want to join as a twosome. 这上面写你们想组队加入我们
[20:25] I don’t see that as a selling point. 我不觉得很有卖点啊
[20:26] We work really well together. 我俩是天作之合
[20:27] Let me hear that rap thing of yours again. 再来一段饶舌给哥听听
[20:35] I’m gonna talk it over with the others. 我会和其他组员讨论的
[20:37] – Cool. Thanks for your time. – You traitors! -太好了 劳您费心了 -你们这些叛徒
[20:39] I’m appalled at your lack of loyalty! 我为你们的不忠感到汗颜
[20:45] Yeah, you better run. 赶紧夹尾巴逃吧
[20:48] Have you decided? 您决定好了吗
[20:49] We saw your tape. We’re passing. 我们看过带子了 不怎么样
[20:51] I don’t pop on video. Let me do the song in person. 我不大上镜啦 我给您现场一个
[20:54] *Getting rid of Britta* 摆脱布雷塔
[20:56] *Getting rid of the B* 摆脱那个贱货
[20:58] *She’s a GDB* 她是个他妈的贱货
[21:01] *She’s a no-good B* 她是个坏坏的贱货
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme