Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So then the guy says to the housekeeper, 然后那男的对管家说
[00:03] “Make sure she’s dead.” “去确定一下她已经死了”
[00:04] Stop me if you heard this one before. 要是你们以前听过 就现在让我打住
[00:06] Would have been nice to have that option 27 minutes ago. 你27分钟前说这句话就好了
[00:08] The housekeeper says to the guy, 管家对这男的说
[00:09] “We don’t have a pool.” “我们没有泳池”
[00:13] And the guy says… 然后这男的说
[00:15] Good morning, Greendale! 早上好 格林德尔
[00:16] Just a reminder, our debate team will bring home 只是提醒下 明天跟城市学院有辩论比赛
[00:19] the championship tomorrow versus City College. 冠军的争夺战将在自家门前打响
[00:21] Go, Human Beings! 加油吧 辩论”人类队”
[00:23] Great. Now I got to start the whole joke over again. 这下可好 我得把整个笑话又从头再讲一遍了
[00:26] – Okay, so this guy– – No! -好吧 这个男的 -别说了
[00:28] I’ve got one for you. 我给你讲个笑话
[00:29] A doddering old fool 一个步履蹒跚的老白痴
[00:30] walks into a bar, tells a stupid joke, 走进一家酒吧 讲了个白痴笑话
[00:32] and I crush his windpipe with my three-ring binder. 然后我用我的三孔档案夹压断了他的气管
[00:37] – I don’t get it. – Britta’s trying to give up cigarettes. -没懂你这笑话 -布雷塔正在努力戒烟
[00:39] Don’t tell them my business. 别把我的事告诉他们
[00:41] I will slap that smug look right off your pointy face. 我会立马赏你的尖脸几巴掌 扇掉这自以为是的表情
[00:44] Britta, I’m saying this because I care about you 布雷塔 我是关心你才会这么说
[00:48] and you’re my friend. 而且你是我的朋友
[00:49] You need to start smoking again. 你得再次开始抽烟
[00:51] I really think you should. They say it makes you lose weight, 我真的觉得你应该抽 据说可以帮你减肥
[00:53] and your skin looks really great when you do smoke. 而且你抽烟时皮肤看起来真的很好
[00:56] Guys, I really appreciate your support, 伙计们 我真的很感激你们的支持
[00:57] but I’ve got to quit this time. 可我这次真的得戒了
[00:58] Have you thought about hypnotherapy? 你考虑过催眠疗法吗
[01:00] I know a dynamite hypnotherapist. 我认识个非同凡响的催眠治疗师
[01:02] Ten-to-one says it’s him. 十有八九是说他自己
[01:03] His name is Pierce Hawthorne. 他叫皮尔斯·霍桑
[01:05] And I’m very effective. 我可是很有疗效的
[01:07] Can you help me block out people’s voices 你能帮我屏蔽周围人的声音吗
[01:09] I find extremely annoying? 我觉得烦死了
[01:10] Jeff, she’s right there. 杰夫 她就在那坐着呢
[01:12] Pierce, I would be grateful for your help. 皮尔斯 我会感谢你的帮助的
[01:16] You would? Super. I’ll set it up. 会吗 太好了 我会安排的
[01:19] What? I feel bad for him. 怎么了 我为他感到难过
[01:21] Plus, I just yelled at him. 而且我才冲他吼了
[01:22] You yelled at me too. 你也冲我吼了
[01:24] Oh, did I hurt your feelings, pointy face? 是吗 我伤了你的感情吗 大尖脸
[01:27] Have you seen the film department’s web site? 你们看了电影系的网站了吗
[01:30] What do you think? 你想说什么
[01:33] All of Abed’s films are about us. 阿布蒂的所有电影都是关于咱们的
[01:35] – What? – Check it out. -什么 -看好了
[01:39] What else is new? 有什么新鲜事吗
[01:40] – Jeff. – Hola. -杰夫 -大家好
[01:42] Jeff, stop being so relaxed. 杰夫 别装潇洒了
[01:44] We need to talk to you about… 我们得跟你谈谈关于…
[01:46] We know you’re living out of your car. 我们知道你住在自己车里
[01:47] Why, on lord’s good earth, 可这到底是为什么啊
[01:48] are you living out of your car, boy? 你是住在车里吗 小子
[01:49] Those people look just like us. 这些人跟我们长得可真像
[01:51] – That’s eerie. – Fine, it’s true. -太诡异了 -好吧 是真的
[01:52] I’m living out of my car. 我的确住车里
[01:55] And I don’t want anyone’s help. 可我不需要任何人帮我
[01:58] We had almost that exact conversation last week. 我们上周进行过几乎跟这一模一样的谈话
[02:00] Yeah, but Abed posted this video two weeks ago. 没错 但阿布蒂两周前就把这个上传了
[02:04] That boy’s a soothsayer. 那男孩是个预言家
[02:08] This is wrinkling my brain. 我脑袋浆糊了
[02:09] This is wrinkling my brain. 我脑袋浆糊了
[02:11] That’s wrinkling my brain. 这下真浆糊了
[02:13] Get a load of these wrinkles. 慢慢浆糊吧
[02:15] Who’s that old guy? 那个老家伙是谁
[02:16] Hi, I’m Pierce Hawthorne. 大家好 我是皮尔斯·霍桑
[02:18] Oh, come on! 不是吧
[02:25] There he is. 他在那儿
[02:27] Oh, Mr. Winger… 翁格先生
[02:29] Mr. Winger, did you happen to hear my announcement this morning? 翁格先生 你今早碰巧有听到我的广播吗
[02:31] – I hang on every word. – I’m gonna assume that’s sarcasm. -咬着牙听完了 -我假设这是在挖苦我
[02:33] – Correct. – So you didn’t hear my announcement? -没错 -所以你没听我的广播
[02:34] I’m barely listening now. 现在也是耳旁风吹过
[02:36] My debate partner dropped out, 我的辩论队友退学了
[02:38] and we need you to fill in for him at the championship tonight. 我们需要你在今晚的比赛中顶上
[02:40] Jeffrey, as debate coach, I am offering you an opportunity 杰夫瑞 作为此次辩论指导 我在给你机会
[02:43] to spend the night drinking from the cup of life 利用晚上的时间品味人生
[02:46] rather than romancing your nether regions in front of the “E!” channel. 而不是对着E频道[成人频道] 抚慰你的下半区
[02:48] Come on, Jeff. 来吧 杰夫
[02:50] I mean, who better than a former lawyer 要跟城市学院那群势利眼
[02:52] to really stick it to those City College snobs 以及他们的明星辩手西蒙斯舌战到底
[02:54] and their star debater Simmons? 还有谁能比一个前律师更强呢
[02:57] Pass. 不掺和
[02:58] Okay. No, no. 好了 别 别
[03:00] Okay, wait. Wait. Okay, no, no. Look. 等等 等等 好吧 听着
[03:02] Listen, Jerkwad– I’m sorry. 听着 混球 抱歉
[03:04] That got heated. 有点过火了
[03:05] Greendale needs a win. 格林德尔需要一场胜利
[03:07] The best compliment our sports program gets 咱校的体育运动得到的最大恭维话就是
[03:10] is that our basketball team is really gay, 咱们的篮球队是不折不扣的”同志”
[03:12] so what’s it gonna take? 你想要什么
[03:14] You know, a plum parking space, 专用停车位?
[03:16] free meals, 免费大餐?
[03:18] a night of companionship if you know what I mean. 或者一个有伴的夜晚 明白我的意思吧
[03:23] I’ll do it for the parking space. 为了停车位 我就掺和一下
[03:25] And if you promise not to tell me what you mean. 并且你得保证不告诉我你是啥意思
[03:27] Okay. 没问题
[03:30] Pierce, thank you. 皮尔斯 谢谢
[03:32] I really appreciate you helping me out. 真的很谢谢你的帮忙
[03:33] And I appreciate the opportunity. 而我则很感谢这次机会
[03:35] You know, sometimes, I think people don’t take me seriously. 你知道的 有时候我觉得人们不把我当回事儿
[03:38] So what are you gonna do? 那么你要怎么做
[03:39] Wave a pocket watch in front of my face 拿只怀表在我眼前晃
[03:41] and tell me I’m getting very sleepy? 然后告诉我 我变得非常困了吗
[03:45] Just checking the time. 我只是看看时间
[03:47] Now close your eyes. 现在 闭上眼
[03:49] Keep them closed at all times. 一直闭着
[03:51] And listen to the soothing sound of my voice. 然后听我的安抚之音
[03:56] The only word that will bring you out 唯一能够唤醒你的词是
[03:59] is gorilla. 大猩猩
[04:00] Okay, now focus on the rhythm of your own breathing. 现在专注在呼吸的节奏上
[04:07] And when you feel the desire to light up a cigarette, 当你觉得想要点烟的时候
[04:09] you will associate these urges 你要将这种冲动
[04:11] with things in your life that disgust you. 与你生活中最讨厌的事联想在一起
[04:13] Bad-tasting food. 难吃的食物
[04:14] Sex with men. 跟男人做爱
[04:16] Wearing attractive clothing. 穿着迷人的衣服
[04:18] And soon… 很快
[04:21] Oh, god, I think I really hurt myself! 天哪 我真的把自己弄伤了
[04:24] Somebody help me. 谁来帮帮我
[04:25] Oh, Britta, wake up! 布雷塔 快醒醒
[04:27] Why’d I put you under so well? 我为啥要把你催眠的这么成功
[04:30] Damn my talent. 我这该死的才华
[04:32] Topic for debate is “Are people inherently good or evil?” 辩论题目是”人性本善还是本恶”
[04:36] So when do you want to get together to strategize? 你准备啥时候召集大家准备对策
[04:38] Annie, I was a lawyer. 安妮 我以前是个律师
[04:40] I was a debater for money. 我是个靠辩论来挣钱的辩手
[04:41] I think I can handle this. 我想我能搞定这个
[04:45] How was hypnotherapy? 催眠治疗怎么样
[04:47] He fell down and screamed in pain 他摔了 在那痛苦的嚎叫
[04:49] while I laid there with my eyes closed 而我则闭着眼躺在一边
[04:50] to make him feel like a good hypnotherapist. 好让他觉得自己是个不错的催眠治疗师
[04:52] – You realize this will never end. – It’s already done. -你知道这事会没完没了的吧 -已经结束了
[04:54] He just wants one more session. 他只想再多进行一次治疗
[04:58] Where’s Abed? I need to talk to him about his films. 阿布蒂在哪儿 我得跟他谈谈他的电影
[05:00] That boy’s flat-out prescient. 那孩子是个超级预言家
[05:01] He can read our minds. 他能读到我们的思想
[05:06] I know what you’re gonna say. 我知道你们要说什么了
[05:07] You watched my movies on the website. 你们在网站上看了我的电影
[05:09] – He’s a witch! – Get him! -他是个巫师 -捉住他
[05:09] No, I’m not a witch. 不 我不是巫师
[05:11] I’m a student of human character. I know you guys all so well 我是个人类性格学的学生 我跟你们这么熟
[05:13] I can predict your behavior. Like Shirley. 我能预测你们的行为 比如雪瑞
[05:16] I know you’re a sweet, christian, generous person. 我知道你是个善良慷慨的基督徒
[05:20] Oh, that’s nice. 说得真好
[05:22] I also know you have thinly veiled rage issues. 我还知道你有控制不住火气的毛病
[05:24] Careful, boy. 说话小心点 小子
[05:26] Here. Check this out. 看这个
[05:27] – May I? – Yeah. -我可以用吗 -可以
[05:30] Jeff’s character acts like nothing around here affects him. 杰夫表现的好像对周遭事物无所谓
[05:33] But things bother him more than he lets on. 但其实在乎的很
[05:35] Hey, I’m top of the class. 我得了全班第一名
[05:38] He’s also very vain. 而且他自视过高
[05:41] Ridiculous. 扯淡
[05:45] Why am I crying? 我为什么在哭
[05:47] What, I accidentally listen to “Come sail away” by “Styx” again? 难道我又不小心听了”冥河乐团”的《来世浮沉》了吗
[05:50] You don’t have to worry, Troy. 别担心 特洛伊
[05:51] It’s just a movie. I can’t predict the future. 这只是电影 我不能预测未来
[05:53] My leg. I hurt my leg. 我的腿 我伤到我的腿了
[05:57] What up, happy people? 快乐的同学们 干嘛呢
[06:00] You tell me my future right now, you evil wizard! 你现在马上说出我的未来 你个邪恶巫师
[06:02] By the way, Jeff, I think your shirt’s trying to get out of your pants. 顺便说下 杰夫 你的上衣要从裤子里跑出来了
[06:07] As Golding’s “Lord of the flies” demonstrates, man, 戈尔丁的小说《蝇王》说明了 人类
[06:12] when left to his own devices, 被放任自流以后
[06:13] will descend into chaos and evil. 会陷入混乱和罪恶之中
[06:25] And now, from City College, 现在 来自城市学院的
[06:28] Jeremy Simmons. 杰瑞米·西蒙斯上场
[06:41] There were 23,000… 去年光是美国
[06:46] kidney donations in America last year. 就有两万三千名肾脏捐赠者
[06:49] Man is good. 人性本善
[06:51] The average life expectancy for a man in a community 在社区中生活的人的平均寿命
[06:57] is 23 years longer than a man alone. 比独自生活的人要长寿23岁
[07:01] Man is good. 人性本善
[07:03] And just ten minutes ago, 十分钟之前
[07:06] a bald, bespectacled man held the door for a man in a wheelchair. 一个秃顶眼镜男 为我这个坐轮椅的扶住了门
[07:11] Man is good. 人性本善
[07:16] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[07:17] By the end of this debate, 在这次辩论结束的时候
[07:19] I will prove with facts and data 我会用事实与数据证明
[07:23] that man is inherently good. 人之初 性本善
[07:30] Old trick for achieving the proper competitive mindset, 为了取得心理优势 我常用一招
[07:33] I always envision my opponent having aggressive sex with my mother. 就是想象对手跟我母亲 激情做爱
[07:47] This feels so formal. 搞的这么正式干嘛
[07:50] Let’s just talk. 不如我们聊聊天
[07:52] People are evil. 人性本恶
[07:54] They can’t help it. 他们是不由自主的
[07:55] I didn’t catch your name. 我刚才没记住你的名字
[07:59] – It’s Jean. – Take Jean here. -我叫简 -用简举个例子吧
[08:00] She spent a lot of time this morning 今早她一定花了很多时间
[08:02] making herself look so lovely. 把自己打扮的漂漂亮亮的
[08:05] Tell me, Jean. 告诉我 简
[08:07] How many people bothered to tell you how great you look today? 有多少人特地过来跟你说 今天你看起来很美
[08:10] – None. – Man is evil. -零个 -人性本恶
[08:11] But you just said how great I looked. 但你刚刚说了我很美啊
[08:14] For my own selfish purposes. 因为我有自私的目的
[08:17] The fact is, as hot as you look, 事实上 不管你有多诱人
[08:19] and it is quite hot, 插一句 你的确很诱人
[08:22] I wouldn’t have said anything. 我什么都不会说
[08:25] When I talk about people being evil, 当说到人性本恶
[08:27] I could cite quotes or dig up statistics, 我也可以举例子列数据
[08:29] but those are just words and numbers. 但那些终归是文字和数字
[08:31] I think we could have a little more fun 我们大可搞的活泼轻松点
[08:36] if I express myself in song. 所以我要用歌曲来表达观点
[08:39] *Evil woman* 邪恶的女人
[08:44] *Evil woman* 邪恶的女人
[08:48] That’s my time, everybody. 以上是我方陈述
[08:50] Thank you very much. 非常感谢
[08:54] At the end of round one, 第一轮比赛得分
[08:57] City College, 50, 城市学院 50分
[09:02] Greendale, 8. 格林德尔 8分
[09:12] – I only got 8? – She got 8. You got 0. -我只得了8分吗 -她得了8分 你0分
[09:14] It’s a debate. Not American Idol. 这是辩论赛 不是《美国偶像》
[09:20] Nice work, L.A. Law. 干的不错 跟《洛杉矶法律》一样[86-94年的剧集]
[09:22] All sizzle, no steak. 干打雷不下雨
[09:25] I don’t care, dude. 哥们儿 我不在乎
[09:26] I’m doing this for a parking space. 我来辩论是为了停车位
[09:28] Let’s go, boys. Come on, let’s go. 来吧 同学们 快点
[09:29] I want to see some hustlers out here. Let’s go. 把你们的骚劲使出来 来吧
[09:32] By zeus, what sort of jackassery is this? 老天爷 你们这是脑子进水了么
[09:35] We’re in the middle of a championship debate. 我们这边在进行冠军辩论赛呢
[09:37] We reserved the gym for practice. 我们预定了体育馆来练习
[09:40] Uh, yep. They reserved it. 没错 他们的确预定了
[09:41] Okay, they’ve got us by the short ones. 好吧 人家有理有据的
[09:44] The debate is suspended until tomorrow. 辩论先暂停 明天继续
[09:46] Hopefully, by then, we can get our act together. 希望明天 某些同学能重整旗鼓
[09:51] Oh, great try, Bruce! Great try. 布鲁斯 好样的 好样的
[09:56] Jeff, wait, when are we getting together to prepare for tomorrow? 杰夫 等下 我们什么时候准备明天的辩论啊
[09:59] Never, because it’s stupid, and I don’t care. 我不干了 辩论太弱智 而且我也不在乎
[10:01] Bite me. 你奈我何
[10:04] Maybe Simmons is right. 也许西蒙斯是对的
[10:05] You really are all sizzle and no steak. 你就是干打雷不下雨
[10:08] You probably couldn’t beat him if you tried. 就算你努力了可能也赢不了人家
[10:10] What do you mean I can’t beat him? 你这话什么意思
[10:11] You and I are gonna study harder than we’ve ever studied before 咱俩要发奋图强 尽全力准备
[10:14] and beat City College tomorrow. 明天一定要打败城市学院
[10:16] – Really? – No, who am I, iCarly? -真的吗 -当然不 当我谁啊 《网络卡莉》吗[儿童系列剧集]
[10:19] Abed is right. 阿布蒂说的没错
[10:20] You act like things don’t bother you, but they do. 你表现的对周围事情无所谓 其实不然
[10:23] Look, six months ago, I was a lawyer. 听着 六个月前我还是律师
[10:25] I wore suits. 我要穿西装上班
[10:26] I used to say stuff like, “objection” and “sidebar.” 我曾把”反对””私下讨论”这些词挂在嘴边
[10:29] Now I’m losing a community college debate 现在我却在一个社区大学的辩论赛上输给
[10:31] to Jeremy “soul patch” Simmons. 杰瑞米·小胡子·西蒙斯
[10:33] Hey, Winger. 好啊 姓翁格的
[10:35] You like to sing? 你喜欢唱歌吧
[10:37] I like to sing too. 其实我也喜欢
[10:39] *Zero for Winger* 翁格得了零蛋咯
[10:44] Kick that. 踢这个配乐
[10:45] *Was a big shot lawyer* 曾经是大律师
[10:49] *Now he’s a lo-ooooo-ser* 现在是大大大大大大饭桶
[10:56] Lay off, Simmons. 歇着吧 西蒙斯
[10:57] Jeff didn’t understand the rules. 杰夫只是不知道规则而已
[10:58] Yeah? 是吗
[11:00] What’s your excuse, eight points? 那你的理由是啥 八分女?
[11:02] Dude, leave her out of this. 哥们儿 别把她扯进来
[11:04] *Little Annie adderall* 小药丸安妮
[11:07] *Was an outcast in high school* 高中时没人理
[11:10] That’s it. Dude, we are gonna debate 够了 哥们儿 等着看我们明天
[11:13] the living crap out of you. 辩你个片甲不留
[11:15] We’ve got some preparing to do. 我们要去准备了
[11:17] I liked you better when you were smoking. 抽烟的你更讨喜
[11:19] – I’m so sorry. – No, you’re right. -对不起 -不 你说的对
[11:21] My feet are long and stupid. 我的脚又大又白痴
[11:24] You can’t unring that bell. 你现在说什么都没用了
[11:26] Oh, no. 不好了
[11:29] – That’s my newspaper. – What do you need a paper for? -我正在看这报纸呢 -你看报纸干嘛
[11:32] You knew what was gonna happen yesterday, 你昨天就知今日事
[11:33] you middle-eastern magic eight ball. 你个中东大仙儿
[11:35] Pierce hurt his leg, Britta made Troy cry. 皮尔斯伤了腿 布雷塔把特洛伊说哭了
[11:37] What’s my destiny? 我的命运呢
[11:39] Am I gonna die in a car? 我会死在车里吗
[11:40] Is it gonna happen soon? 最近就会发生么
[11:41] Shirley, I have no psychic abilities. 雪瑞 我不是算命通灵的
[11:43] I’m just an entertainer. 我只是娱乐下大众而已
[11:44] But if it’ll make you feel any better, 但是如果能让你安心些的话
[11:45] here, let me show you what I’m working on. 给你看看我正在拍摄的电影
[11:55] I’m sorry. Is that me being chased down by a werewolf? 有点混乱 我这是在被狼人追吗
[11:57] Yeah. And that’s how you’d behave in that situation, no? 对 遇到这种情况 你就会表现成这样
[12:00] The situation being me being chased down by a werewolf. 这种情况是指我被狼人追吧
[12:02] Mm-hmm. 没错
[12:08] And that’s Jeff locking lips with Annie. 这是杰夫和安妮接吻
[12:11] – Mm-hmm. Yeah. – You’re a fool. -对 没错 -你脑袋进水了
[12:14] So, in the experiment, Stanford students were divided 在实验中 斯坦福的学生被分为
[12:16] into prisoners and guards. 囚犯和警卫
[12:18] The guards immediately started– 警卫立刻开始…
[12:19] What’s wrong? 怎么了
[12:21] I have this weird pain right above my eyebrow. 我感到眉间一阵奇痛
[12:24] It’s called a stress headache. 这就是所谓的压力性头痛
[12:26] I got my first one when I was four. 我四岁的时候就尝过这滋味了
[12:27] I hate it. 真难受
[12:28] Well, get used to it. 忍忍就习惯了
[12:30] You’re knee-deep in it now, brother. 你现在已经无法脱身了 老兄
[12:31] This is debate. 这可是辩论赛
[12:32] If you want to win, 想赢的话
[12:33] You need to prepare. 就得充分准备
[12:35] Well, agreed, but if you want to win, 同意 不过如果你想赢的话
[12:38] you need to loosen up. 就得放松点
[12:40] Go off book, robot debater. 跳出常规 机器人辩手
[12:42] Oh, my gosh. 我的天哪
[12:46] You’re right. 你是对的
[12:48] Simmons is so good at using his inherent magnetism 西蒙斯很擅长用他天生的魅力
[12:52] to sell his points, and here I am, 去打动评委 而我呢
[12:55] like a spinster librarian with my hair pulled back. 头发往后一梳 就像个嫁不出去的图书管理员
[12:58] Yeah. 是有点
[13:08] – What do you think? – Yeah. -怎么样 -很好
[13:12] Thanks. 谢谢
[13:15] Be careful. Abed thinks you two are gonna kiss. 小心哦 阿布蒂说你俩会接吻
[13:18] Ridiculous. 荒谬
[13:20] Us. 我们
[13:21] Kissing. 接吻
[13:22] -That is ridiculous. – Totally. -太荒谬了 -没错
[13:30] We should get back to work. 我们还是继续准备辩论赛吧
[13:32] Yes. Um, okay. 当然 好的
[13:33] The people are inherently evil. 人之初 性本恶
[13:37] Ooh, we can use this Hobbes quote. 对了 我们可以引用霍布斯这句[英国的启蒙思想家]
[13:39] “Man is a collection of base animal urges”. “肮脏的人类集聚了所有低等动物的欲望”
[13:43] “To act on them and experience “这些欲望作用于他们”
[13:46] sinful pleasure would be morally no different “在他们的道德观看来 罪恶的快感”
[13:49] than taking a breath.” “与呼吸无异”
[13:52] – That’s poignant, right? – Yeah. -一针见血啊 对吧 -没错
[13:54] You know, maybe we should study alone. 我觉得我们还是分开学习比较好
[13:57] – Yeah. – Separately. -我也觉得 -分开学习
[13:58] That way we can be more reproductive–productive! 这样我们更能繁殖 更加高效[两词相近]
[14:02] Bye. 再见
[14:08] – Oh, you forgot your phone. – Well, I can get another one. -你忘拿手机了 -没事 我再弄一个
[14:14] The next time you even see a cigarette, 下次哪怕只是看到了一根烟
[14:16] you will think of things that disgust you. 你也会马上想到那些让你恶心的东西
[14:25] And while you’re under so deep, 既然你现在睡得如此沉
[14:27] you’ll find yourself attracted 你将发现自己
[14:30] to slightly older men. 会被稍稍年长的男人所吸引
[14:33] Perhaps, some barrel-chested stud 也许是个胸肌发达的风流浪子
[14:35] with just enough tummy to love. 还有个可爱的恰到好处的肚子
[14:38] You’ll want to buy him dinner, 你想邀请他共进晚餐
[14:40] then go back to his hot tub. 然后回他家鸳鸯戏水
[14:43] Perhaps, you’ll invite one of your friends to join us for a three-way. 或许你还想邀请你的朋友一起玩3P
[14:46] Maybe someone with low self-esteem 或许是个没你这么要强
[14:48] and slightly larger breasts. 胸部比你的大一点的朋友
[14:51] Go to hell, you disgusting pig. 去死吧 你个恶心的死猪
[14:54] Pierce, I was awake the whole time. 皮尔斯 我由始至终都是清醒的
[14:56] – I was faking it. – I know. -我装睡的 -我知道
[14:58] I saw you. 我刚才就发现了
[14:59] What do you think I am, some kind of a joke? 你把我看成什么了 一个笑柄?
[15:01] No. 没有
[15:02] No, I was trying to make you feel better about yourself. 没有 我是想让你自我感觉好一些
[15:05] How dare you pity me? 你竟敢来可怜我
[15:08] I may be a little older, 我的年纪可能是大了点
[15:11] my ideas may seem weird, 我的观念可能是奇怪了点
[15:13] and my fashion sense may cause envy. 我的时尚感可能会招致嫉妒
[15:15] But I have a lot to offer. 但我还有很多长处
[15:17] And I will not be pitied. 我不用别人怜悯
[15:27] Do not help me up. 不准扶我
[15:31] And as German poet Franz Wickmeyer once wrote… 德国诗人弗朗茨·维基梅尔曾写道
[15:36] “Snow falls from the heavens pure. “纯洁的雪花 从天堂飘下”
[15:41] We cannot blame the snow for being… “我们不能责备它”
[15:44] soiled by the earth.” “被泥土所污染”
[15:51] Man is good. 人性是本善的
[15:58] What? That dude gets it. 怎么了 那哥们儿真的打动我了
[16:00] Jeff Winger will now offer a two-minute rebuttal. 现在杰夫·翁格将有两分钟时间进行反驳
[16:06] Hey, sizzle. 雷声阵阵
[16:07] What are you gonna sing tonight? 今晚唱哪出啊
[16:09] I’m in the mood for some Sade. 我觉得莎黛的歌不错啊
[16:15] In the Stanford prison experiment, 在斯坦福大学的监狱实验中
[16:18] 21 out of 21 students, when given absolute power, 参加实验的21个学生 被授予绝对的权力后
[16:22] abused and tortured their fellow students. 都会去侮辱和折磨他们的同学
[16:25] My competitor likens people to pure, falling snow. 对方辩友说人类如同纯洁的降雪
[16:28] I would respond, “There is none righteous.” 我的回应则是 “世上无义人”
[16:32] “No, not one.” “一个也没有”[圣经新约·罗马书]
[16:35] Now I realize Mr. Simmons’ quote 我注意到西蒙斯先生引用了
[16:37] was from the great Franz Wickmeyer. 伟大诗人弗朗茨·维基梅尔的诗
[16:39] Mine was just from a simple desert handyman 我只是引用了一位普通的沙漠杂工的话
[16:43] named Jesus. 他叫耶稣
[16:48] Oh, that’s nice! 太棒了
[16:51] Survival of the fittest wires 适者生存的真理
[16:52] an impulse to eliminate people into our hearts. 让我们从心底想要排除那些弱者
[16:54] Counterpoint. 对比辩论
[16:55] Mother Teresa. Joan of arc. 特蕾莎修女 圣女贞德
[16:57] – Rebuttal. – Nuclear bombs. -反驳 -核弹
[16:59] – Nuclear families. – Abu ghraib. -核心家庭 -阿布格莱布监狱[美军虐待伊拉克战俘]
[17:01] Apu from the Simpsons. 《辛普森一家》的阿布[印度绝世大好人]
[17:02] Double rejoinder. 二次反驳
[17:03] – Telemarketers. – Organ donors. -电话推销员 -器官捐赠者
[17:05] – Hate crimes. – Executions. -仇恨犯罪 -死刑
[17:07] Ketchup is a vegetable. 番茄酱也是种蔬菜
[17:08] This is a real barn-burner. 真是扣人心弦啊
[17:11] God, did I just say cross-burner? 天哪 我是不是说成”抠”人心弦了
[17:13] – No, you did not. – Oh, good. -没有 你没说错 -那太好了
[17:15] – We make an amazing team. – I know. We’re so in sync. -咱俩的组合太棒了 -我知道 我们太有默契了
[17:17] It’s like a perfect duet or great s… 就像配合完美的二重奏 或者说是…
[17:20] – Hey, professor Whitman. – Jeffrey. -你好 怀特曼教授 -杰夫瑞
[17:21] Your preparation was impeccable. 你的准备太完美了
[17:22] You remind me of a young me 你让我想起了年轻时候的自己
[17:24] with slightly worse hair. 只是头发略逊我一筹
[17:26] I just checked with the judges. 我刚才跟评委求证了一下
[17:28] They’ll need a miracle to win in rebuttal. 除非最后结辩时有奇迹 否则他们输定了
[17:30] Simmons is finished. 西蒙斯完蛋了
[17:33] This is too much for me. 我受不了了
[17:39] He’s going off book. 他要跳出常规了
[17:42] Why is he ripping up the cards? Doesn’t he need the cards? 他怎么把提示卡撕了 他不需要了吗
[17:45] It’s a gambit. 置之死地而后生
[18:25] He hates me. 他讨厌我
[18:28] Yet he caught me. 可他还是接住我了
[18:31] Man is good. 人性本善
[18:49] Abed, Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[18:52] He was horny. 他”性”致高昂
[18:55] So he dropped him. 所以放手让他跌倒了
[19:00] Man is evil. 人性本恶
[19:08] Greendale wins. 格林德尔胜利
[19:16] Eat that, Simmons. 吃瘪吧 西蒙斯
[19:21] God. 我的天啊
[19:23] That off-book enough for ya? 这样算是跳出常规了吧
[19:30] Simmons got robbed. 西蒙斯输得好惨
[19:32] They kissed. 他们接吻了
[19:33] You do have powers. 你真的有预知能力
[19:34] I’m gonna die by werewolf. 我会死在狼人手中
[19:36] Shirley, I don’t have powers. Trust me. 雪瑞 我没有超能力 相信我
[19:38] In my next film, we discover 在我下部影片中 我们会发现
[19:39] that Pierce is an actual genius. 皮尔斯其实是个天才
[19:41] – Well, that’s not gonna happen. – No, it’s not. -这绝不可能 -是啊 不可能
[19:43] Pierce, 皮尔斯
[19:44] I can’t smoke a cigarette 我戒掉了
[19:46] without thinking of a three-way in your hot tub. 我一想到你的3P鸳鸯戏水 就觉得恶心
[19:48] – You did it. – Yes. I did? -你成功了 -是嘛 我成功了?
[19:51] – You’re a genius. – Ah! Who’s the third? -你真是个天才 -3P的另一位是谁
[19:56] You did great in there! 你的表现棒极了
[19:58] Let’s take this bacchanalia outside. 我们去举办酒神之宴吧
[20:00] Full moon tonight. 今晚是月圆之夜
[20:05] Shirley. 雪瑞
[20:09] Well, I’m going this way, so… 好了 我走这边了 那么…
[20:11] Well, um, congratulations, buddy. 好的 祝贺你 伙计
[20:15] Thanks, pal. 谢谢你 哥们儿
[20:24] Just pat me. 拍拍我的头就好了
[20:47] Cut, cut 停 停
[20:50] Let me ask you a question. Do you hate this? 我问一下 你们讨厌这个吗
[20:51] Do you hate doing this? 你们讨厌出演这段吗
[20:53] Do you? 讨厌吗
[20:54] Let me talk to you. Can I talk to you for a second? 跟你说两句 咱俩能说两句吗
[20:56] Just hold on. What is this? 等一下 这算啥
[21:04] Uh, just have fun with it. 开心点就好
[21:07] Take 36. 第36次
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme