英文名称:The Shawshank Redemption
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:04] | Mr. Dufresne, describe… | 德弗瑞恩先生 |
[02:06] | …the confrontation you had with your wife the night she was murdered. | …描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? |
[02:15] | It was very bitter. | 一些很糟糕的话 |
[02:17] | She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. | 她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了 |
[02:23] | And she said that she wanted a divorce in Reno. | 她说她想离婚 |
[02:27] | – What was your response? – I told her I would not grant one. | -你当时有什么反应? -我对她说我不会在乎的 |
[02:31] | “I’ll see you in hell before I see you in Reno.” | “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!” |
[02:34] | Those were your words, according to your neighbors. | 你的邻居曾听你说过这些话吧? |
[02:39] | If they say so. | 随他们怎么说 |
[02:41] | I really don’t remember. I was upset. | 我当时很不开心,什么都不记得了 |
[02:43] | What happened after you argued with your wife? | 你和太太争吵后发生了什么事? |
[02:47] | She packed a bag. | 她收拾好行李 |
[02:50] | She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. | 到昆汀先生家里去了 |
[02:54] | Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club… | 格伦・昆汀,职业高尔夫教练 |
[02:58] | … whom you had discovered was your wife’s lover. | 你知道他是你妻子的情人 |
[03:04] | Did you follow her? | 你跟踪她了吗? |
[03:06] | I went to a few bars first. | 我先去了几间酒吧找 |
[03:08] | Later, I drove to his house to confront them. They weren’t home. | 接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里 |
[03:13] | I parked in the turnout… | 我把车停在街角 |
[03:16] | … and waited. | 等在那里 |
[03:17] | With what intention? | 有何企图吗? |
[03:19] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[03:22] | I was confused… | 我非常困惑 |
[03:23] | … drunk. | 还有点醉 |
[03:26] | I think… | 我觉得 |
[03:27] | … mostly I wanted to scare them. | 我只是想吓一吓他们 |
[03:30] | When they arrived, you went up to the house and murdered them. | 他们到家后,你就进屋杀了他们 |
[03:34] | I was sobering up. | 没有,我控制了自己 |
[03:36] | I got back in the car and I drove home to sleep it off. | 我开车回家睡觉来忘记一切 |
[03:39] | Along the way, I threw my gun into the Royal River. | 在回家的路上,我把枪扔进了河里 |
[03:43] | I’ve been very clear on this point. | 我很肯定这一点 |
[03:45] | I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning… | 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现…… |
[03:49] | …and finds your wife in bed with her lover… | 你太太和她的情人死在床上 |
[03:52] | …riddled with.38-caliber bullets. | 致死的子弹是出自点38口径的手枪 |
[03:55] | Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? | 德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗? |
[04:01] | Yes, it does. | 确实是巧合 |
[04:02] | Yet you still maintain you threw your gun into the river… | 你仍坚持说你在凶案发生前 |
[04:05] | …before the murders took place. | 已经把枪扔进河里了吗? |
[04:07] | That’s very convenient. | 这对你很有利 |
[04:10] | It’s the truth. | 这是事实 |
[04:12] | The police dragged that river for three days, and nary a gun was found… | 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪…… |
[04:17] | …so no comparison could be made between your gun and the bullets… | 所以无法鉴定 |
[04:21] | …taken from the bloodstained corpses of the victims. | 死者身上的子弹是否出自你的枪 |
[04:25] | And that also… | 这对你来说 |
[04:28] | …is very convenient. Isn’t it, Mr. Dufresne? | 也非常有利,不是吗,德福瑞恩先生? |
[04:33] | Since I am innocent of this crime… | 因为我是无辜的…… |
[04:35] | …I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. | 所以我发现找不到枪对我非常不利 |
[04:57] | Ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence. | 各位先生女士,你们听到了所有的证据 |
[05:01] | We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. | 我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印 |
[05:05] | Bullets on the ground bearing his fingerprints. | 留有他的指纹的子弹头 |
[05:08] | A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. | 打碎的酒瓶上也留有他的指纹 |
[05:11] | And most of all… | 最重要的是 |
[05:13] | … we have a beautiful young woman and her lover… | 我们知道他的妻子和她的情人 |
[05:16] | … lying dead in each other’s arms. | 双双倒卧在血泊中 |
[05:20] | They had sinned. | 他们是犯了错 |
[05:23] | But was their crime so great… | 但他们所犯的错严重到…… |
[05:26] | … as to merit a death sentence? | ……需要用死来赎罪吗? |
[05:29] | While you think about that… | 当你们考虑时 |
[05:32] | …think about this: | 请想想这个…… |
[05:35] | A revolver holds six bullets, not eight. | 一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗 |
[05:39] | I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. | 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行 |
[05:43] | That at least could be understood, if not condoned. | 那至少是可以理解的,即使不能宽恕 |
[05:46] | No. | 不! |
[05:47] | This was revenge… | 这是复仇 |
[05:48] | …of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: | 一个冷血者的复仇,看看这些: |
[05:53] | Four bullets per victim. | 每个死者都身中四枪 |
[05:56] | Not six shots fired, but eight. | 总共是八枪而不是六枪 |
[05:58] | That means that he fired the gun empty… | 那表明子弹打完后 |
[06:02] | … and then stopped to reload… | 他还停下来装子弹 |
[06:04] | … so that he could shoot each of them again. | 以便再次向他们开枪 |
[06:08] | An extra bullet per lover… | 每人多加一枪 |
[06:11] | … right in the head. | 就在头部 |
[06:17] | You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. | 德弗瑞恩先生,我觉得你非常冷血 |
[06:22] | It chills my blood just to look at you. | 看着你都令我毛骨耸然 |
[06:26] | By the power vested in me by the state of Maine… | 我以本州赋予我的权利 |
[06:29] | …I hereby order you to serve two life sentences back-to-back… | 判处你两项终身监禁 |
[06:34] | …one for each of your victims. So be it! | 分别为两位死者,退庭! |
[07:01] | Sit. | 坐下来 |
[07:07] | We see you’ve served 20 years of a life sentence? | 你因被判终身监禁己在此二十年? |
[07:11] | – Yes, sir. – You feel you’ve been rehabilitated? | -是的,先生 -你感到后悔吗? |
[07:14] | Yes, sir. Absolutely, sir. | 是的,绝对有,先生 |
[07:18] | I mean, I learned my lesson. | 我是说,我得到了教训 |
[07:21] | I can honestly say that I’m a changed man. | 我敢说我已经完全改变了 |
[07:28] | I’m no longer a danger to society. | 我不会再危害社会 |
[07:30] | That’s God’s honest truth. | 这是神的真理 |
[07:37] | “不合格” | |
[08:09] | Hey, Red. | 嗨,瑞德 |
[08:10] | How’d it go? | 怎么样了? |
[08:12] | Same old shit, different day. | 不同的日子,同样的结果 |
[08:14] | Yeah, I know how you feel. | 我知道你的感受的 |
[08:16] | I’m up for rejection next week. | 我下星期又要被否决了 |
[08:19] | Yeah, I got rejected last week. | 对,我上星期也被否决了 |
[08:22] | It happens. | 一向如此 |
[08:23] | Hey, Red, bump me a deck. | 嗨,瑞德,给我一包烟 |
[08:25] | Get out of my face, man! You’re into me for five packs already. | 滚开!你已欠我五包烟了 |
[08:28] | Four! | -是四包! -五包! |
[08:30] | There must be a con like me in every prison in America. | 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物 |
[08:34] | I’m the guy who can get it for you. | 就是能够给你搞到东西的家伙 |
[08:36] | Cigarettes, a bag of reefer, if that’s your thing… | 定制的香烟,一包大麻…… |
[08:39] | … bottle of brandy to celebrate your kid’s high school graduation. | 为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地, 只要你喜欢 |
[08:43] | Damn near anything within reason. | 或者几乎所有东西…… |
[08:45] | Yes, sir! I’m a regular Sears and Roebuck. | 是的,先生,我是个冷酷的人 |
[08:52] | So when Andy Dufresne came to me in 1949… | 所以1949年当安迪・德福瑞恩来找我 |
[08:55] | … and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him… | 问能否弄张丽塔・海华丝的图片进来时 (丽塔・海华丝:Rita,Hayworth) |
[08:59] | … I told him, “No problem.” | 我告诉他没问题 |
[09:43] | Andy came to Shawshank Prison… | 安迪・杜福雷在1947年来到肖申克监狱 |
[09:45] | … in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. | 罪名是谋杀他的妻子和她的情人 |
[09:50] | On the outside, he’d been vice president of a large Portland bank. | 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁 |
[09:54] | Good work for a man so young. | 对他来说是年青有为 |
[10:01] | 好啊,瑞德 | |
[10:39] | You speak English, butt-steak? | 你会说英语吗? |
[10:41] | You follow this officer. | 跟着这个长官走 |
[10:56] | I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. | 我一生中从没见过这么差劲的人 |
[11:00] | Hey, fish! Come over here! | 过来啊!到这里来 |
[11:26] | Taking bets today, Red? | 今天要赌吗,瑞德? |
[11:28] | Smokes or coin? Bettor’s choice. | 赌烟还是赌钱? |
[11:30] | Smokes. Put me down for two. | 香烟,我赌两根 |
[11:32] | All right, who’s your horse? | 好吧,你买哪一个? |
[11:34] | That little sack of shit. | 那个又矮又瘦的 |
[11:37] | – Eighth. He’ll be first. – Bullshit! I’ll take that action. | -排在第八的,他会是第一个的 -妈的!我也想买他 |
[11:41] | You’re out some smokes, son. | 你输定了,孩子 |
[11:43] | If you’re so smart, you call it. | 该你下注了 |
[11:45] | I’ll take that chubby fat-ass there. | 我买那边的那个胖子 |
[11:48] | The fifth one. Put me down for a quarter deck. | 排在第五的那个,我赌四根香烟 |
[11:54] | Fresh fish today! | 今天又有新人 |
[11:57] | We’re reeling them in! | 我们又有的玩了 |
[11:59] | I admit I didn’t think much of Andy first time I laid eyes on him. | 我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉 |
[12:03] | Looked like a stiff breeze would blow him over. | 他看起来似乎风一吹就会倒 |
[12:06] | That was my first impression of the man. | 这就是我对他的第一印象 |
[12:09] | What do you say? | 你买谁? |
[12:10] | That tall drink of water with the silver spoon up his ass. | 那个高个子 |
[12:14] | That guy? Never happen. | 那个人?不可能的 |
[12:16] | – 10 cigarettes. – That’s a rich bet. | -我赌十根香烟 -那可是大赌注 |
[12:18] | Who’s going to prove me wrong? | 谁来证明我看错了? |
[12:21] | Heywood? Jigger? | 海伍德?济格? |
[12:23] | Skeets? | 史基? |
[12:24] | Floyd! | 弗洛德? |
[12:27] | Four brave souls. | 四个胆小鬼 |
[12:29] | Return to your cellblocks for evening count. | 回囚房去,要查房了 |
[12:32] | All prisoners, return to your cellblocks. | 所有犯人都回囚房去 |
[12:56] | Turn to the right! | 向右转 |
[12:57] | Eyes front. | 往前看 |
[13:11] | This is Mr. Hadley. He’s captain of the guards. | 这是哈德利先生,他是这里的看守长 |
[13:14] | I’m Mr. Norton, the warden. | 我是诺顿,这里的典狱长 |
[13:16] | You are convicted felons. | 你们都被判有罪了 |
[13:19] | That’s why they’ve sent you to me. | 因此被送到这里来 |
[13:21] | Rule number one: | 规则一 |
[13:23] | No blasphemy. | 不得亵渎上帝 |
[13:25] | I’ll not have the Lord’s name taken in vain in my prison. | 在我的监狱里不得有人亵渎上帝 |
[13:29] | The other rules… | 其他的条例…… |
[13:30] | …you’ll figure out as you go along. Any questions? | 其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗? |
[13:34] | When do we eat? | 何时吃饭? |
[13:44] | You eat when we say you eat. | 我们叫你吃的时候你就吃 |
[13:46] | You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. | 叫你去厕所你就去厕所 |
[13:49] | You got that, you maggot-dick motherfucker? | 明白吗?笨蛋? |
[13:54] | On your feet. | 站好 |
[13:56] | I believe in two things: | 我只相信两样东西 |
[13:58] | Discipline and the Bible. | 纪律和圣经 |
[14:01] | Here, you’ll receive both. | 在这里,你们两样都有 |
[14:03] | Put your trust in the Lord. | 把你们的思想交给上帝 |
[14:06] | Your ass belongs to me. | 你们的身体交给我 |
[14:10] | Welcome to Shawshank. | 欢迎来到肖申克监狱 |
[14:17] | Unhook them. | 解开他们 |
[14:24] | Turn around. | 转过身 |
[14:32] | That’s enough. | 够了 |
[14:35] | Move to the end of the cage. | 到笼子边上去 |
[14:38] | Turn around. Delouse him. | 转身,给他消毒 |
[14:42] | Turn around. | 转身 |
[14:46] | Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. | 出来,去领你们的衣服和圣经 |
[14:49] | Next man up! | 下一个! |
[14:53] | To the right. | 往右走 |
[14:55] | Right. Right. | 右边,右边 |
[14:56] | Left. | 左边 |
[14:58] | The first night’s the toughest. No doubt about it. | 毫无疑问,第一晚是最难熬的 |
[15:02] | They march you in naked as the day you were born… | 赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样 |
[15:05] | … skin burning and half-blind from that delousing shit. | 消毒药粉令皮肤像被火烧一样 |
[15:10] | And when they put you in that cell… | 他们把你丢进囚笼 |
[15:12] | … and those bars slam home… | 关上铁门 |
[15:15] | … that’s when you know it’s for real. | 那时你才感到这是真实的 |
[15:18] | Old life blown away in the blink of an eye. | 瞬间过去的一切都离你而去 |
[15:22] | Nothing left but all the time in the world to think about it. | 剩下的只有对过去的回忆 |
[15:27] | Most new fish come close to madness the first night. | 很多新来的人在第一晚都几乎发疯了 |
[15:31] | Somebody always breaks down crying. | 有些人甚至还痛哭流涕 |
[15:34] | Happens every time. | 一向都如此的 |
[15:37] | The only question is… | 唯一的问题是 |
[15:39] | … who’s it going to be? | 谁会是第一个呢? |
[15:42] | It’s as good a thing to bet on as any, I guess. | 我想那是用来赌博的最佳玩意 |
[15:46] | I had my money on Andy Dufresne. | 我把赌注押在杜福雷身上 |
[15:57] | Lights out! | 熄灯 |
[16:20] | I remember my first night. | 我还记得我在这里的第一晚 |
[16:23] | Seems like a long time ago. | 似乎是很久以前的事了 |
[16:29] | Hey, fish. | 嗨,新来的 |
[16:32] | Fish, fish. | 新来的 |
[16:35] | What are you, scared of the dark? | 你怕黑吗? |
[16:39] | Bet you wish your daddy never dicked your mama! | 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 |
[16:42] | Piggy! Pork! I want me a pork chop. | 蠢猪! |
[16:54] | The boys always go fishing with first-timers. | 他们总是喜欢逗新人 |
[16:57] | And they don’t quit till they reel someone in. | 不达目的,誓不罢休 |
[17:02] | Hey, Fat Ass. | 嗨,胖子 |
[17:05] | Fat Ass! | 胖子! |
[17:07] | Talk to me, boy. | 聊天吧 |
[17:10] | I know you’re there. I can hear you breathing. | 我知道你在那里,我能听见你的呼吸声 |
[17:13] | Don’t you listen to these nitwits, you hear me? | 别理别人怎么说,你听到吗? |
[17:16] | This place ain’t so bad. | 这地方没那么差劲 |
[17:18] | Tell you what… | 这样吧 |
[17:21] | …I’ll introduce you around, make you feel right at home. | 我介绍你认识他们,就像一家人 |
[17:24] | I know a couple of big old bull queers that’d just… | 我知道有几个人 |
[17:27] | …Iove to make your acquaintance. | 会很乐意认识你的 |
[17:30] | Especially that big, white, mushy butt of yours. | 尤其是你那又白又嫩的屁股 |
[17:33] | God! | 天啊! |
[17:35] | I don’t belong here! | 我不属于这里 |
[17:37] | – We have a winner! – I want to go home! | -嗨,有人赢了 -我要回家 |
[17:40] | And it’s Fat Ass by a nose! | 是胖子 |
[17:45] | Fresh fish! | 新人! |
[17:53] | I want to go home! | 我要回家 |
[17:56] | I want my mother! | 我要见我妈妈 |
[17:57] | I had your mother! She wasn’t that great! | 我操过你妈妈!她不怎么样 |
[18:04] | What the Christ is this horseshit? | 发生了什么事? |
[18:06] | He blasphemed. I’ll tell the warden. | 他讲粗话,我要告诉典狱官 |
[18:08] | You’ll tell him with my baton up your ass! | 告诉他我操你屁股吧 |
[18:11] | Let me out! | 让我出去 |
[18:12] | What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? | 胖子,你想怎么样? |
[18:16] | Please! I ain’t supposed to be here. | 求求你!我不该在这里的 |
[18:19] | Not me! | 不该是我 |
[18:20] | I won’t count to three. Not even to one. | 我不会警告你的 |
[18:23] | You shut up, or I’ll sing you a lullaby! | 马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的! |
[18:26] | Shut up, man. Shut up! | -闭嘴,闭嘴 -求求你…… |
[18:29] | You don’t understand. I’m not supposed to be here. | 你不明白的,我不该在这里的 |
[18:32] | Open that cell. | 把囚笼打开 |
[18:33] | Me neither! They run this place like a fucking prison! | 我也是!这里被他们弄得就像监狱 |
[18:44] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[18:51] | Captain, take it easy! | 长官,算了 |
[19:16] | If I hear so much as a mouse fart in here tonight… | 如果我今晚听到有半点声音 |
[19:19] | …I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. | 我对天发誓,你们会吃不了兜着走 |
[19:23] | Every last motherfucker in here. | 所有的人都不会放过的 |
[19:29] | Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. | 把他抬到医疗室去 |
[19:47] | His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. | 德福瑞恩第一晚就让我输了两包烟 |
[19:52] | He never made a sound. | 他整晚一言不发 |
[20:10] | Tier 3 north, clear count! | 北仓三楼,出来 |
[20:13] | Tier 2 north, clear count. | 北仓二楼,出来 |
[20:16] | Tier 3 south, clear. | 南仓三楼,出来 |
[20:23] | Prepare to roll out. | 准备出来放风 |
[20:28] | Roll out! | 出去! |
[21:24] | Are you going to eat that? | 你准备吃那个吗? |
[21:26] | I hadn’t planned on it. | 不,我没这打算 |
[21:30] | Do you mind? | 你介意吗? |
[21:39] | That’s nice and ripe. | 你真不错 |
[21:53] | Jake says thank you. | 杰克说谢谢你 |
[21:55] | Fell out of his nest over by the plate shop. | 它从巢里掉下来了 |
[22:00] | I’m going to look after him until he’s big enough to fly. | 我要照顾它直到它会飞为止 |
[22:05] | Oh, no! Here he comes. | 不!他过来了 |
[22:09] | Morning, fellas. | 早上好,各位 |
[22:11] | Fine morning, isn’t it? | 不错的早晨,不是吗? |
[22:13] | You know why it’s a fine morning, don’t you? | 你们知道我的意思的,对吗? |
[22:16] | Send them down. I want them lined up… | 把它们拿出来,把它们排成排…… |
[22:18] | …just like a pretty little chorus line. | 非常诱人的一行 |
[22:22] | Look at that. | 看看这个 |
[22:24] | – I can’t stand this guy. – Oh, Lord! | 我真受不了了 |
[22:28] | Yes! Richmond, Virginia. | 瑞查德、维吉尼亚…… |
[22:30] | Smell my ass! | 闻我的屁吧 |
[22:32] | After he smells mine. | 再闻闻我的 |
[22:34] | That’s a shame about your horse coming in last and all. | 很遗憾,你下注的那个输了 |
[22:38] | But I sure do love that winning horse of mine, though. | 但我很喜欢我下注的那个人 |
[22:41] | I owe that boy a big kiss when I see him. | 我见到他就要亲他一下 |
[22:44] | Why don’t you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! | 你为何不把香烟分给他点? |
[22:49] | Hey, Tyrell. | 嗨,利奥 |
[22:51] | You pull infirmary duty this week? | 这周你在医疗室当值是吗? |
[22:54] | How’s my horse doing anyway? | 我下注的那个怎么样了? |
[22:56] | Dead. | 死了 |
[22:58] | Hadley busted his head up pretty good. | 哈德利打爆了他的头 |
[23:00] | Doc had gone home for the night. | 晚上医生都回家了 |
[23:03] | Poor bastard lay there till this morning. | 可怜的家伙就在那里躺到早上 |
[23:05] | By then, there wasn’t nothing we could do. | 可是那时我们已经无能为力了 |
[23:14] | What was his name? | 他叫什么? |
[23:19] | What’d you say? | 你说什么? |
[23:22] | I was just wondering if anyone knew his name. | 我只是想问有人知道他的名字吗? |
[23:25] | What the fuck do you care, new fish? | 关你屁事,新来的? |
[23:29] | Doesn’t fucking matter what his name was. He’s dead. | 他叫什么都无所谓了,他已经死了 |
[23:54] | Anybody come at you yet? | 嗨,有人和你一起吗? |
[23:58] | Anybody get to you yet? | 有人喜欢你吗? |
[24:02] | Hey, we all need friends in here. | 嗨,在这里我们都需要朋友 |
[24:04] | I could be a friend to you. | 我可以做你的朋友 |
[24:15] | Hard to get. | 难得手 |
[24:19] | I like that. | 我喜欢 |
[24:27] | Andy kept pretty much to himself at first. | 安迪一开始很自闭 |
[24:31] | I guess he had a lot on his mind… | 我猜他在想办法 |
[24:33] | … trying to adapt to life on the inside. | 接受牢里的生活 |
[24:37] | Wasn’t until a month went by before he opened his mouth… | 一个月以后他才开口 |
[24:40] | … to say more than two words to somebody. | 和某人谈话 |
[24:44] | As it turned out… | 就像你们所看见的 |
[24:46] | … that somebody was me. | 那个人就是我 |
[24:56] | I’m Andy Dufresne. | 我是安迪・德福瑞恩 |
[24:59] | Wife-killing banker. | 杀妻的银行家 |
[25:03] | Why’d you do it? | 你为何要杀你的妻子? |
[25:05] | I didn’t, since you ask. | 我没有杀她 |
[25:08] | You’re going to fit right in. | 你很适应合这里 |
[25:10] | Everybody in here’s innocent. Didn’t you know that? | 这儿每个人都是无辜的,你不知道吗? |
[25:13] | – What you in here for? – Didn’t do it. Lawyer fucked me. | -你为进监狱? -我什么都没做,律师害了我 |
[25:19] | Rumor has it you’re a real cold fish. | 听说你很冷酷 |
[25:22] | You think your shit smells sweeter than most. Is that right? | 你以为自己很了不起,对吗? |
[25:26] | What do you think? | 你怎么认为呢? |
[25:28] | To tell you the truth, I haven’t made up my mind. | 说实话,我还不知道 |
[25:32] | I understand you’re a man that knows how to get things. | 我知道你能拿到违禁品 |
[25:36] | I’m known to locate certain things from time to time. | 我能搞到 |
[25:39] | I wonder if you might get me a rock hammer. | 你能给我个鹤嘴槌吗? |
[25:43] | A rock hammer. | 鹤嘴槌 |
[25:44] | – What is it and why? – What do you care? | -要干什么? -你关心这个干吗? |
[25:48] | For a toothbrush, I wouldn’t ask. I’d quote a price. | 如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱 |
[25:51] | But a toothbrush is a non-lethal object, isn’t it? | 但是牙刷没有杀伤力,对吗? |
[25:55] | Fair enough. | 有道理 |
[25:57] | A rock hammer is about six or seven inches long. | 一个鹤嘴槌有六至七英寸长 |
[26:00] | – Looks like a miniature pickax. – Pickax? | -看起来像个小锄子 -锄子? |
[26:02] | For rocks. | 打石用的 |
[26:06] | Quartz? | -石英 -石英? |
[26:11] | And some mica, shale… | 还有云母、页岩…… |
[26:16] | …limestone. | 石灰岩…… |
[26:18] | So? | 这么说吧 |
[26:20] | So I’m a rock hound. | 我收集石头 |
[26:22] | At least I was in my old life. I’d like to be again. | 我想在这里最大限度的重操旧业 |
[26:25] | Or maybe you’d like to sink your toy into somebody’s skull. | 或许你想用它们攻击某人 |
[26:30] | No, I have no enemies here. | 不,我在这里没有敌人 |
[26:32] | No? Wait a while. | 不会?等着瞧吧 |
[26:36] | Word gets around. | 话说回来 |
[26:38] | The Sisters have taken quite a liking to you. | 那对姐妹花很喜欢你 |
[26:42] | Especially Bogs. | 特别是伯格斯 |
[26:45] | Don’t suppose it would help if I told them I’m not homosexual. | 就算跟他们说我不好此道也没用 |
[26:48] | Neither are they. | 他们也不是 |
[26:50] | You have to be human first. They don’t qualify. | 是这个地方让他们这样 |
[26:58] | Bull queers take by force. That’s all they want or understand. | 畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢 |
[27:02] | If I were you, I’d grow eyes in the back of my head. | 如果我是你,我会加倍小心 |
[27:06] | – Thanks for the advice. – Well, that’s free. | -谢谢你的忠告 -忠告免费 |
[27:09] | You understand my concern. | 你知道我担心什么 |
[27:11] | If there’s trouble, I won’t use the rock hammer. | 就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的 |
[27:15] | Then I’d guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. | 那我猜你想挖个洞逃出去 |
[27:20] | What did I miss? What’s so funny? | 我说漏了什么?什么东西这么好笑 |
[27:22] | You’ll understand when you see the rock hammer. | 等你看见鹤嘴槌你就明白了 |
[27:27] | What’s an item like this usually go for? | 买这个东西一般要多少钱? |
[27:29] | Seven dollars in any rock-and-gem shop. | 七美元,五金铺的零售价 |
[27:32] | My normal markup’s 20 percent. | 我一般要加20% |
[27:35] | But this is a specialty item. | 但这东西很特殊 |
[27:37] | Risk goes up, price goes up. Let’s make it an even 10 bucks. | 风险越大,价钱越高,一口价,10元吧 |
[27:42] | Ten it is. | 就10元吧 |
[27:45] | Waste of money, if you ask me. | 你那是浪费钱 |
[27:47] | Why’s that? | 为什么? |
[27:50] | Folks around this joint love surprise inspections. | 这里的人喜欢突击检查 |
[27:55] | They find it, you’re going to lose it. | 他们找到鹤嘴槌就会被充公 |
[27:57] | If they catch you, you don’t know me. | 被他们发现的话,你别把我供出来 |
[27:59] | Mention my name, we never do business again. | 否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗? |
[28:02] | Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? | |
[28:06] | I understand. | 我知道了 |
[28:09] | Thank you, Mr… | 谢谢你,你叫…… |
[28:11] | Red. | 瑞德 |
[28:13] | Name’s Red. | 都叫我瑞德 |
[28:15] | Why do they call you that? | 这名字怎么来的? |
[28:21] | Maybe it’s because I’m Irish. | 可能因为我是半个爱尔兰人吧 |
[28:31] | I could see why some of the boys took him for snobby. | 我现在明白他们为何看中他了 |
[28:35] | He had a quiet way about him… | 他不太说话 |
[28:37] | … a walk and a talk that just wasn’t normal around here. | 一举一动都不像普通的人 |
[28:42] | He strolled… | 他漫步着 |
[28:44] | … like a man in the park without a care or a worry in the world. | 就像在公园里散步 |
[28:48] | Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. | 像穿了件隐形的外套 |
[28:55] | I think it’d be fair to say… | 可以说 |
[28:57] | … I liked Andy from the start. | 开始我对安迪就有好感 |
[29:01] | Let’s go! Some of us got a schedule to keep. | 快点!我赶时间的 |
[29:08] | Move it! Come on, move it! | 快点 |
[29:13] | How you doing? How’s the wife treating you? | 你太太对你好吗? |
[29:54] | Andy was right. | 安迪说得很对 |
[29:56] | I finally got the joke. | 我最终拿到那玩意 |
[29:58] | It would take a man about 600 years… | 用这东西来挖隧道 |
[30:01] | … to tunnel under the wall with one of these. | 起码要花六百年 |
[30:07] | – Book? – Not today. | -要书吗? -今天不用了 |
[30:16] | Book? | 要书吗? |
[30:24] | Delivery for Dufresne. | 送到德福瑞恩那里去 |
[30:44] | Here’s your book. | 德福瑞恩,这是你要的书 |
[30:51] | Thanks. | 谢谢 |
[30:58] | We’re running low on hexite. Get on back and fetch us up some. | 漂白粉不够用了,你再去后面拿点来 |
[31:39] | This will blind you. | 这可以弄瞎你的眼睛 |
[31:41] | Honey, hush. | 亲爱的 |
[31:56] | That’s it. You fight! | 你不懂 |
[31:58] | Better that way. | 你越挣扎越过瘾 |
[32:08] | I wish I could tell you Andy fought the good fight… | 我很想说安迪打赢了 |
[32:11] | … and the Sisters let him be. | 或者姐妹花放过了他 |
[32:14] | I wish I could tell you that… | 我希望能这么说 |
[32:16] | … but prison is no fairy-tale world. | 但是监狱不是童话世界 |
[32:20] | He never said who did it. | 他从没提起是谁 |
[32:22] | But we all knew. | 但我们都很清楚 |
[32:29] | Things went on like that for a while. | 事情就这样持续了一段时间 |
[32:31] | Prison life consists of routine… | 监狱里的生活都是常规 |
[32:34] | … and then more routine. | 和更多的常规 |
[32:39] | Every so often, Andy would show up with fresh bruises. | 安迪的脸上经常出现新的伤痕 |
[32:44] | The Sisters kept at him. | 姐妹花不断地骚扰他 |
[32:46] | Sometimes he was able to fight them off. | 有时候他能逃脱 |
[32:48] | Sometimes not. | 但有时不能 |
[32:51] | And that’s how it went for Andy. | 对安迪来说 |
[32:53] | That was his routine. | 这已经成了他的常规 |
[32:56] | I do believe those first two years were the worst for him. | 我相信最初的两年是最糟糕的 |
[33:00] | And I also believe that if things had gone on that way… | 我也相信事情再继续这样下去 |
[33:04] | … this place would have got the best of him. | 这个地方会夺去他的精神 |
[33:07] | But then, in the spring of 1949… | 但是,在1949年的春天 |
[33:10] | … the powers that be decided: | 上头决定…… |
[33:12] | The roof of the license-plate factory needs resurfacing. | 工厂的屋顶需要重修 |
[33:16] | I need a dozen volunteers for a week’s work. | 我需要12名自愿者工作一星期 |
[33:19] | As you know… | 你们知道的 |
[33:22] | …special detail carries with it special privileges. | 特殊的工作有特殊的好处 |
[33:25] | It was outdoor detail… | 这是户外劳动 |
[33:28] | … and May is one damned fine month to be working outdoors. | 五月是户外劳动的好时间 |
[33:33] | Stay in line there. | 排好队 |
[33:34] | More than a hundred men volunteered for the job. | 超过100人报名参加劳动 |
[33:42] | Wallace E. Unger. | 威勒斯・E・安戈…… |
[33:45] | Ellis Redding. | 艾力斯・瑞丁…… |
[33:48] | Wouldn’t you know it? | 你明白了吧? |
[33:50] | Me and some fellows I know were among the names called. | 我和几个我认识的都被选中了 |
[33:53] | Andrew Dufresne. | 安迪・德福瑞恩…… |
[33:56] | It only cost us a pack of smokes per man. | 这只花了我们每人一包烟的代价 |
[33:59] | I made my usual 20 percent, of course. | 我当然也像往常一样赚了20% |
[34:02] | So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. | 德州的律师打长途给我 |
[34:05] | I say, “Yeah?” | 我说,“喂?” |
[34:07] | He says, ” Sorry to inform you, but your brother just died.” | 他说,“很遗憾,你哥哥死了” |
[34:11] | – I’m sorry to hear that. – I’m not. He was an asshole. | -我很难过 -我并不难过,他是个混蛋 |
[34:15] | Ran off years ago. Figured him for dead. | 离家多年,早就当他死了 |
[34:18] | So this lawyer fellow says to me: | 这个律师对我说 |
[34:20] | “He died a rich man.” Oil wells and shit. Close to a million bucks. | “他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井 |
[34:25] | A million bucks? | 超过百万的? |
[34:27] | – Incredible how lucky some assholes get. – You going to see any of that? | -有些混蛋的运气有时候就是好 -有你的份吗? |
[34:32] | Thirty-five thousand. That’s what he left me. | 三万五千块 那就他留给我的 |
[34:35] | Dollars? | -美元? -对 |
[34:37] | That’s great! That’s like winning the sweepstakes. | 真不错,就像中了彩 |
[34:40] | Isn’t it? | 不是吗? |
[34:42] | Dumb shit, what do you think the government will do to me? | 笨蛋,你想政府会如何对我? |
[34:45] | Take a big wet bite out of my ass is what. | 他们会拿去一大半 |
[34:48] | Poor Byron. | 可怜的布朗 |
[34:50] | Terrible fucking luck, huh? Crying shame. | 真是走运,嗯?奇耻大辱 |
[34:54] | Some people really got it awful. | 有些人觉得很糟糕 |
[34:56] | Andy, are you nuts? | 安迪,你傻了吗? |
[34:58] | IKeep your eyes on your mop, man! | 看着你的拖把,嘿! |
[35:00] | You’ll pay some tax, but you’ll still end up… | 虽然要交点税,但你还可以…… |
[35:03] | Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? | 也许够买辆新车,但接着呢? |
[35:06] | I got to pay tax on the car. Repair… | 你必须为新车上该死的税,维修和保养 |
[35:08] | …maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. | 孩子们会缠着你带着他们兜风 |
[35:12] | Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. | 如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包 |
[35:16] | I tell you! Uncle Sam! | 告诉你!山姆叔叔 |
[35:19] | He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple. | 他只是假仁假义 |
[35:25] | – Getting himself killed. – IKeep tarring. | 他在找死,继续干活吧 |
[35:28] | Some brother. Shit! | 什么兄弟,呸! |
[35:35] | Mr. Hadley… | 哈德利先生 |
[35:37] | …do you trust your wife? | 你信任你太太吗? |
[35:40] | Oh, that’s funny. | 噢,这很有趣 |
[35:42] | You’ll look funnier sucking my dick with no teeth. | 你给我挨揍的话也许更有趣 |
[35:45] | What I mean is, do you think she’d go behind your back? | 我是说,你是否会认为她对你不忠? |
[35:50] | Step aside, Mert. This fucker’s having himself an accident. | 让开点,米特,让他自己出意外 |
[35:53] | He’ll push him off! | 他会把他推下去的 |
[35:55] | If you trust her, you can keep… | 如果你信任她,你就能…… |
[35:57] | …that 35,000. | ……拿到三万五千元 |
[35:59] | – What did you say? – Thirty-five thousand. | -你说什么? -三万五千元 |
[36:02] | All of it. | 一分不少 |
[36:03] | – Every penny. – You better start making sense. | 你最好说明白点,小子,不然你完蛋了 |
[36:07] | If you want to keep it, give it to your wife. | 你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子 |
[36:09] | The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. | 政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元 |
[36:13] | – Bullshit. Tax-free? – Tax-free. | -胡扯!免税的吗? -免税的 |
[36:16] | IRS can’t touch one cent. | 国税局一毛钱也拿不走 |
[36:18] | You’re that smart banker that killed his wife. | 你是那个谋杀妻子的银行家吗? |
[36:21] | Why should I believe you? So I can end up in here with you? | 我为何要相信你? |
[36:25] | It’s legal. Ask the IRS. They’ll say the same thing. | 这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答 |
[36:28] | I feel stupid telling you this. I’m sure you would have investigated. | 我知道即使我不告诉你,你也能查到的 |
[36:32] | I don’t need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. | 我不需要你来教我怎么做 |
[36:36] | Of course not. But you do need someone to set it up for you. | 当然,但你需要有人帮你逃税 |
[36:39] | That’ll cost you. A lawyer. | 你需要请一个律师 |
[36:41] | A bunch of ball-washing bastards! | 那些华盛顿的混蛋? |
[36:44] | I suppose I could set it up for you. That would save you some money. | 我想我能帮你,那你就能省点钱 |
[36:47] | You get the forms, I’ll prepare them… | 我帮你填好文件 |
[36:50] | …nearly free of charge. | 几乎是免费的 |
[36:53] | I’d only ask three beers apiece for each of my coworkers. | 我只要求给每个同事三瓶啤酒 |
[36:57] | “Coworkers.” That’s rich! | 同事?你真的发达了 |
[36:59] | A man working outdoors feels more like a man… | 一个户外工作的人能有啤酒喝的话 |
[37:02] | …if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion… | ……会感觉更像一个男人,那是我的意见…… |
[37:06] | …sir. | 长官 |
[37:11] | What are you jimmies staring at? | 你们在看什么? |
[37:13] | Let’s go! Work! | 继续干活 |
[37:24] | And that’s how it came to pass… | 就这样 |
[37:26] | … that on the second-to-last day of the job… | 在完工前的第二天 |
[37:29] | … the convict crew that tarred the factory roof in the spring of ’49… | 在49年的春天里,一群在工厂上面装修的罪犯 |
[37:34] | … wound up sitting in a row at 10:00 in the morning… | 早上十点坐在屋顶上 |
[37:37] | … drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw… | 享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护 |
[37:43] | … that ever walked a turn at Shawshank State Prison. | 这种事在肖申克从没有发生 |
[37:46] | Drink up while it’s cold, ladies. | 趁凉喝,女士们。 |
[37:50] | The colossal prick even managed to sound magnanimous. | 他还装作很大度似的走来走去 |
[37:56] | We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. | 我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人 |
[38:01] | We could have been tarring the roof of one of our own houses. | 感觉就像在装修自己家的屋项 |
[38:04] | We were the lords of all creation. | 我们就像造物主 |
[38:08] | As for Andy… | 安迪看起来 |
[38:09] | … he spent that break hunkered in the shade… | 也有点不同了 |
[38:12] | … a strange little smile on his face… | 他脸上露出奇怪的笑容 |
[38:15] | … watching us drink his beer. | 望着我们喝他的啤酒 |
[38:25] | Want a cold one? | 要来点吗? |
[38:27] | No, thanks. I gave up drinking. | 不,谢谢,我戒酒了 |
[38:34] | You could argue he done it to curry favor with the guards. | 如果他不和狱警打交道 |
[38:38] | Or maybe make a few friends among us cons. | 或许就不能和我们交上朋友 |
[38:43] | Me? | 我? |
[38:44] | I think he did it just to feel normal again… | 我觉得他这样做只是为了在此感到自由 |
[38:47] | … if only for a short while. | 哪怕只是一小会儿 |
[38:52] | IKing me. | 将军 |
[38:55] | – Chess. Now there’s a game of kings. – What? | 象棋,这是一个王者的游戏,什么? |
[38:58] | Civilized. Strategic. | 文明,战略 |
[39:00] | And a total fucking mystery. I hate it. | 我一点都没察觉,我讨厌这样 |
[39:03] | Let me teach you someday. | 改天我教教你吧 |
[39:07] | Sure. | 好的 |
[39:08] | We could get a board together. | 或许你我可合作 |
[39:10] | You’re talking to the right man. I can get things, right? | 你找对人了,我能弄到很多东西 |
[39:13] | We might do business on a board, and I’ll carve the pieces myself. | 我们可以合作做买卖,我来雕刻 |
[39:18] | One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? | 一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样? |
[39:22] | I think it’ll take years. | 这需要很多时间 |
[39:23] | Years I got. What I don’t have are the rocks. | 时间不是问题,只是没有石头 |
[39:26] | Pickings are pretty slim in the yard. | 操场里拾到的都是小石头 |
[39:28] | Pebbles, mostly. | 大多是鹅卵石 |
[39:34] | We’re getting to be kind of friends, aren’t we? | 安迪,我们是朋友,对吗? |
[39:38] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[39:40] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗? |
[39:43] | Why’d you do it? | 你为何要杀你妻子? |
[39:46] | I’m innocent, Red. | 我是清白的,瑞德 |
[39:48] | Just like everybody else here. | 就像这狱中其他人一样 |
[39:54] | What are you in for? | 你怎会进来的? |
[39:58] | Murder. Same as you. | 和你一样,是谋杀 |
[40:01] | Innocent? | 清白的? |
[40:04] | Only guilty man in Shawshank. | 肖申克监狱里唯一有罪的一个 |
[41:06] | Where’s the canary? | 金丝雀在哪里? |
[41:08] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[41:09] | – How did I know what? – So you don’t know. | -我怎么知道? -原来你不知道 |
[41:12] | Come. | 来 |
[41:16] | This is where the canary is. | 金丝雀就在那里 |
[41:20] | Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? | 在我家听到女人唱歌很惊讶是吗? |
[41:27] | That’s quite a… | 那确实令我…… |
[41:29] | … surprise. | 很惊讶 |
[41:35] | Wait, wait. | 等等 |
[41:37] | Here she comes. | 她出场了 |
[41:39] | I like this part when she does that shit with her hair. | 我最爱看她摆弄头发那场戏 |
[41:42] | I know. I’ve seen it three times this month. | 我知道,这个月已经看了三遍了 |
[41:45] | Gilda, are you decent? | 吉达,你好吗? |
[41:48] | Me? | 我? |
[41:52] | God, I love it. | 天啊,我喜欢这场戏 |
[41:59] | I understand you’re a man that knows how to get things. | 我明白你什么都弄得到 |
[42:03] | I’m known to locate certain things from time to time. What do you want? | 是的,要什么有什么,你要什么? |
[42:07] | – Rita Hayworth. – What? | -丽塔・海华丝 -什么? |
[42:09] | Can you get her? | 你能找到她吗? |
[42:12] | So this is Johnny Farrel. I’ve heard a lot about you. | 你就是强尼吗,久闻大名了 |
[42:17] | – Take a few weeks. – Weeks? | -要几个星期的时间 -几个星期? |
[42:19] | I don’t have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. | 很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上。 |
[42:24] | But I’ll get her. | 但我能找到的 |
[42:26] | Relax. | 放松些 |
[42:29] | Thanks. | 谢谢 |
[42:51] | – Get out! – I got to change reels! | -滚出去! -我要换带子了 |
[42:53] | I said fuck off! | 我说了,滚出去 |
[43:01] | Ain’t you going to scream? | 你打算大叫吗? |
[43:04] | Let’s get this over with. | 让我们做个了结吧 |
[43:11] | He broke my fucking nose! | 他打爆了我的鼻子 |
[43:22] | Now… | 现在 |
[43:24] | …I’m going to open my fly… | 我要拉开拉链 |
[43:26] | …and you’ll swallow what I give you to swallow. | 我给你什么吃你就吃下什么 |
[43:30] | Then you’ll swallow Rooster’s. You broke his nose. | 然后再吃罗斯的,你打爆了他的鼻子 |
[43:33] | He ought to have something to show for it. | 他该得到点补偿 |
[43:35] | You put it in my mouth, you lose it. | 我会咬断任何放进我嘴里的东西 |
[43:37] | No, you don’t understand. | 不,你还没明白 |
[43:40] | Do that and I’ll put all eight inches of this in your ear. | 你那样做的话我就把刀插进你的耳朵 |
[43:44] | All right, but you should know that sudden, serious brain injury… | 好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击 |
[43:47] | …causes the victim to bite down hard. | 会令受害人剧烈反应 |
[43:49] | In fact, I hear the bite reflex is so strong… | 事实上,我听说受害者会咬紧牙关 |
[43:54] | …they have to pry the victim’s jaws open… | 要用铁棍 |
[43:56] | …with a crowbar. | 才能撬开他的嘴巴 |
[44:01] | Where do you get this shit? | 你怎么知道的? |
[44:02] | I read it. | 从书里看到的 |
[44:05] | You know how to read, you ignorant fuck? | 你不会看书?白痴? |
[44:10] | Honey! | 亲爱的 |
[44:13] | You shouldn’t! | 你不应该这样的 |
[44:17] | Bogs didn’t put anything in Andy’s mouth. | 伯格斯没有把任何东西放进安迪的嘴里 |
[44:20] | And neither did his friends. | 他的朋友们也没有 |
[44:23] | What they did do is beat him within an inch of his life. | 他们只是把他揍了个半死 |
[44:27] | Andy spent a month in the infirmary. | 安迪在疗养院里整整躺了一个月 |
[44:30] | Bogs spent a week in the hole. | 伯格斯则被锁进黑房关了一周 |
[44:37] | Time’s up, Bogs. | 伯格斯,时间到了 |
[44:42] | It’s your world, boss. | 遵命,头 |
[44:47] | Return to your cellblocks for evening count. | 回到你的囚仓,等着查房 |
[44:50] | All prisoners report for lock down. | 所有犯人返回囚房 |
[45:08] | What? | 什么事? |
[45:22] | – Where’s he going? – Grab his ankles. | -他要到哪里去? -抓住他 |
[45:30] | Help! | 救命 |
[45:35] | Two things never happened again after that. | 之后,有两件事再也没发生过了 |
[45:38] | The Sisters never laid a finger on Andy again. | 姐妹花再也不敢惹安迪了 |
[45:42] | And Bogs would never walk again. | 而伯格斯再也没有站起来 |
[45:45] | They transferred him to a minimum-security hospital upstate. | 他被送到一个特殊医院去 |
[45:49] | To my knowledge, he lived out the rest of his days… | 据我所知,他在下半生中…… |
[45:52] | … drinking his food through a straw. | 都只能靠饮筒来进食 |
[45:55] | Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. | 我想给安迪开个欢迎会庆祝他复原 |
[46:01] | Sounds good to us. | 听起来很不错 |
[46:03] | I figure we owe him that much for the beer. | 啤酒的事我们还欠他的情 |
[46:06] | The man likes to play chess. | 他喜欢下象棋 |
[46:09] | Let’s get him some rocks. | 给他找点石头吧 |
[46:43] | Guys! | 伙计们 |
[46:45] | I got one. | 我找到一块 |
[46:47] | I got one. Look! | 我找到一块,看 |
[46:50] | Heywood, that isn’t soapstone! And it ain’t alabaster either. | 希伍德,那不是皂石,也不是石膏 |
[46:54] | What are you, a fucking geologist? | 你们他妈的是地质学家吗? |
[46:56] | He’s right. It ain’t. | 他是对的,这不是我们要找的 |
[46:58] | – What the hell is it then? – It’s a horse apple. | -这到底是什么? -粪球 |
[47:02] | – Bullshit! – No, horseshit. | -胡扯! -不,是马粪 |
[47:05] | Petrified. | 晒干了的 |
[47:15] | Damn! | 他妈的 |
[47:17] | Despite a few hitches, the boys came through in fine style. | 不久,他们开始认识石头 |
[47:21] | And by the weekend he was due back… | 当安迪在周末回来的时候 |
[47:23] | … we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. | 我们已经找到足够多的石头让他忙个不停 |
[47:28] | Also got a big shipment in that week. | 那个星期我也收到很大批货 |
[47:31] | Cigarettes… | 香烟 |
[47:32] | … chewing gum… | 口香糖 |
[47:33] | … sipping whisky… | 威土忌 |
[47:35] | … playing cards with naked ladies on them. You name it. | 画着裸女的扑克牌 |
[47:39] | And of course, the most important item: | 当然,最重要的是 |
[47:43] | Rita Hayworth herself. | 丽塔・海华丝 |
[48:08] | “欢迎归来,免费享用” | |
[48:22] | Heads up. They’re tossing cells. | 注意,要查房了 |
[48:25] | Heads up. They’re tossing cells! | 注意,要查房了 |
[48:28] | 119. | 119房 |
[48:32] | 123. | 123房 |
[48:45] | On your feet. | 站起来 |
[48:48] | Face the wall. | 面向墙站好 |
[49:24] | Turn around and face the warden. | 转过身面向典狱长 |
[49:32] | Pleased to see you reading this. | 很高兴看见你在看这本书 |
[49:36] | Any favorite passages? | 特别喜欢哪一章? |
[49:38] | “Watch ye, therefore, for ye know not… | 看到你,就知道…… |
[49:41] | …when the master of the house cometh.” | 你是精神之主 |
[49:44] | Mark 13:35. | 马可福音第十三章三十五节 |
[49:47] | I’ve always liked that one. | 我一向都喜欢那一章 |
[49:50] | But I prefer… | 但我更喜欢 |
[49:52] | …” I am the light of the world. | 我是世界的光 |
[49:54] | Ye that followeth me shall have the light of life.” | 跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光 |
[49:58] | John, chapter 8, verse 12. | 约瑟福音第八章第十二节 |
[50:01] | I hear you’re good with numbers. | 我听说你精通数学 |
[50:03] | How nice. | 不错 |
[50:05] | Man should have a skill. | 人总得有一技之长 |
[50:10] | Explain this. | 这个你怎么解释 |
[50:12] | It’s called a rock blanket. It’s for shaping and polishing rocks. | 这是纱纸,打磨石头用的 |
[50:17] | A little hobby of mine. | 这是我的小嗜好 |
[50:29] | It’s pretty clean. | 相当干净 |
[50:31] | Some contraband here, but nothing to get in a twist over. | 看来没什么古怪的 |
[50:38] | I can’t say I approve of this. | 这是未经我批准的 |
[50:42] | But I suppose… | 但是…… |
[50:46] | …exceptions can be made. | 凡事总有例外 |
[50:58] | Lock them up! | 锁门! |
[51:02] | I almost forgot. | 差点忘记了 |
[51:04] | I’d hate to deprive you of this. | 我不能取走它的 |
[51:07] | Salvation lies within. | 救赎之道就在其中 |
[51:09] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[51:19] | Tossing cells was just an excuse. | 查房其实只是个藉口 |
[51:22] | Truth is… | 事实上 |
[51:23] | … Norton wanted to size Andy up. | 诺顿是想考察一下 |
[51:33] | “主的审判迅速降临” | |
[51:39] | My wife made that in church group. | 我太太在教堂做的 |
[51:44] | Very nice, sir. | 很不错,先生 |
[51:47] | You enjoy working the laundry? | 喜欢洗衣房的工作吗? |
[51:50] | No, sir. Not especially. | 不,先生,不是特别喜欢 |
[51:53] | Perhaps we can find something more… | 或许我们能做点别的…… |
[51:55] | …befitting a man of your education. | 利用你的学识 |
[52:06] | Hey, Jake. Where’s Brooks? | 杰克,布鲁斯呢? |
[52:09] | I thought I heard you out here. | 安迪,我听到你来了 |
[52:13] | I’ve been reassigned to you. | 我来跟你工作 |
[52:14] | I know, they told me. | 我知道,他们跟我说了 |
[52:18] | Ain’t that a kick in the head? | 也是被踢伤的吗? |
[52:20] | Well, I’ll give you the dime tour. | 我来带你看看吧 |
[52:22] | Come on. | 来吧 |
[52:25] | Well, here she is. | 就在这儿 |
[52:27] | The Shawshank Prison Library. | 肖申克监狱图书馆 |
[52:29] | National Geographics… | 《国家地理》…… |
[52:32] | …Reader’s Digest condensed books… | 《读者文摘》…… |
[52:35] | …and Louis L’Amour. | 爱情小说…… |
[52:38] | Look magazine. | 杂志…… |
[52:40] | Erle Stanley Gardners. | 园艺指南 |
[52:42] | Every evening I load up the cart and make my rounds. | 每晚我推车四处走 |
[52:46] | I enter the names on this clipboard here. | 名字写在这板上 |
[52:49] | Easy, peasy, Japanese-y. | 很容易的工作 |
[52:53] | – Any questions? – How long have you been librarian? | -有问题吗? -你当了多久的图书管理员 |
[52:57] | I come here in ’05, and they made me librarian in 1912. | 我1905年入狱,1912年在此工作 |
[53:02] | And have you ever had an assistant? | 你一直都有助手吗? |
[53:05] | No. Not much to it, really. | 没有,工作不是那么忙 |
[53:08] | Why me? Why now? | 那为什么现在让我来? |
[53:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:11] | But it’d be nice to have some company down here. | 但我很高兴有个伴 |
[53:14] | 德福瑞恩 | |
[53:25] | That’s him. That’s the one. | 就是他 |
[53:35] | I’m Dekins. | 我叫迪格斯 |
[53:37] | I was thinking… | 我想…… |
[53:39] | …about setting up some kind of trust fund for my kids’ educations. | 为儿子申请助学金 |
[53:47] | I see. | 我明白了 |
[53:53] | Why don’t we have a seat and talk it over. | 坐下来谈好吗? |
[53:59] | Do you have a piece of paper and a pencil? | 布鲁斯,你有纸和笔吗? |
[54:14] | Thanks. | 谢谢 |
[54:16] | So… | 那么 |
[54:19] | Mister Dekins… | 迪格斯先生 |
[54:21] | And then Andy says, ” Mr. Dekins… | 接着安迪问迪格斯 |
[54:23] | …do you want your sons to go to Harvard or Yale?” | 你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁? |
[54:27] | He didn’t say that! | 他没有这样说 |
[54:28] | As God as my witness! | 上帝可以作证 |
[54:31] | Dekins blinked for a second… | 迪格斯愣了一会儿 |
[54:33] | …then he laughed and actually shook Andy’s hand. | 傻笑着和安迪握手 |
[54:36] | – My ass! – Shook his hand. | 老天!和他握手 |
[54:39] | I tell you, I near soiled myself! | 我告诉你们,我感到…… |
[54:42] | All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk… | 安迪若穿上那套衣服 |
[54:46] | …he’d have been “Mr. Dufresne,” if you please. | 他就会变成德福瑞恩先生的了 |
[54:49] | Making a few friends? | 安迪,又交上新朋友了? |
[54:52] | I wouldn’t say “friends.” | 我不认为是朋友 |
[54:54] | I’m a convicted murderer who provides sound financial planning. | 我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯 |
[54:58] | It’s a wonderful pet to have. | 只是某人不错的仆人 |
[55:01] | Got you out of the laundry, though. | 至少可以令你离开洗衣房 |
[55:03] | It might do more than that. | 可能不是那么简单的 |
[55:05] | How about expanding the library. Get some new books. | 我打算扩大图书馆,找点新书 |
[55:08] | If you ask for something, ask for a pool table. | 还是找张台球桌吧 |
[55:12] | How do you expect to do that? I mean… | 你打算怎么做,我是说 |
[55:15] | …get new books in here, “Mr. Dufresne, if you please.” | 怎么得到新书,向谁请求 |
[55:19] | I’ll ask the warden for funds. | 我会向典狱长要钱 |
[55:22] | Six wardens have been through here in my tenure, and I’ve learned… | 噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,懂得了一条 |
[55:26] | …one immutable, universal truth: | 一个事实,宇宙真理 |
[55:29] | Not one born whose asshole… | 那个人还没有生出来 |
[55:30] | …wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds. | 你向他们提出定遭拒绝的 |
[55:36] | – The budget’s stretched thin as it is. – I see. | -预算不够用 -我知道 |
[55:39] | Maybe I could write the state senate and request funds from them. | 或许我写信向参议员提出 |
[55:43] | They have only three ways to spend the taxpayers’ money for prisons: | 只有三种情况能动纳税人的钱 |
[55:47] | More walls, more bars, more guards. | 多建围墙、多建牢房和增加监狱 |
[55:50] | I’d like to try, with permission. A letter a week. | 若你批准,我想尝试一下,每周一封信 |
[55:53] | – They can’t ignore me forever. – Sure can. | -他们不能永不理会 -当然能够 |
[55:56] | But you write your letters if it makes you happy. | 如果你写着高兴那就写吧 |
[55:59] | I’ll even mail them for you. How’s that? | 我来替你寄出,怎样? |
[56:03] | So Andy started writing a letter a week… | 就这样,安迪开始每周写一封信 |
[56:06] | … just like he said. | 就像他说得那样 |
[56:12] | And like Norton said… | 但如诺顿所说 |
[56:14] | … Andy got no answers. | 一直都无回覆 |
[56:24] | The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank. | 过了四月,安迪已帮半数狱警们报税 |
[56:31] | Year after that, he did them all… | 后来,全都找他帮忙了 |
[56:33] | … including the warden’s. | 连典狱长纳税务都由他处理 |
[56:37] | Year after that, they rescheduled the intramural season… | 后来,他们安排 |
[56:40] | … to coincide with tax season. | 球队在税季中比赛 |
[56:44] | The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s. | 所有的球队都带着报税表 |
[56:49] | So Moresby Prison… | 所以莫尔斯比监狱…… |
[56:50] | …issued you a gun, but you paid for it. | 配给你一支枪,但要你自己付钱 |
[56:53] | Right. The holster too. | 对,连手枪皮套也是 |
[56:54] | That’s tax-deductible. You can write that off. | 那可以减免税款,你可把它记下来 |
[56:57] | Yes, sir! Andy was a regular cottage industry. | 是的!安迪就像一个正常的会计师 |
[57:01] | In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff. | 事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手 |
[57:06] | Could you hand me a stack of 1040s? | 瑞德,你可以取1040号表格来吗? |
[57:08] | Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. | 每年有一个月离开监狱去木工场做工 |
[57:14] | And still, he kept sending those letters. | 同时,安迪仍旧不断的写信 |
[57:24] | It’s Brooks. | 安迪、瑞德,布鲁斯出事了 |
[57:26] | Watch the door. | 看着门 |
[57:28] | Please, Brooks. | 冷静点,布鲁斯 |
[57:30] | – Calm the fuck down. – Stay back! | 千万别冲动,放下来! |
[57:32] | – Stay back, goddamn it! – What’s going on? | -放下来,该死! -发生什么事? |
[57:35] | One second he’s fine, then out come the knives. | 他突然掏出刀来 |
[57:38] | We can talk about this, right? | 有事慢慢商量好吗? |
[57:40] | There’s nothing to talk about. I’ll cut his fucking throat. | 没商量余地的,我要割断他的喉咙 |
[57:44] | What’s he done to you? | 他有什么对不起你? |
[57:46] | It’s what they done! | 去问狱警吧 |
[57:48] | I got no choice. | 我别无选择 |
[57:50] | You won’t hurt Heywood. We all know that. | 我们都知道,你不会伤害海伍德的 |
[57:52] | – Right, Heywood? – Sure. | -对吗,海伍德? -是的 |
[57:55] | He’s a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. | 他是你的朋友,布鲁斯是讲道理的 |
[57:58] | Right, guys? | 对吗? |
[58:00] | So put the knife down. Look at me. | 那么把刀放下,看着我 |
[58:03] | Put the knife down. | 把刀放下 |
[58:07] | Look at his neck, for God’s sake. | 看看他的脖子 |
[58:10] | Look at his neck. He’s bleeding. | 看看他的脖子,他在流血 |
[58:13] | It’s the only way… | 这是唯一 |
[58:15] | …they’d let me stay. | 使我留在这里的办法 |
[58:17] | This is crazy. You don’t want to do this. | 你疯了,你不会这样做的 |
[58:20] | Put it, put it down. | 放下,放下刀 |
[58:31] | Take it easy. | 放松 |
[58:33] | You’ll be all right. | 一切都会好的 |
[58:36] | Him? What about me? | 他?那么我呢? |
[58:37] | Crazy old fool damn near cut my throat! | 这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙 |
[58:40] | You’ve had worse from shaving. | 你就连刮胡子也比这刮得厉害 |
[58:42] | What did you do to set him off? | 究竟怎么会这样? |
[58:44] | Nothing. I come in here to say farewell. | 没什么,我只是进来和他道别 |
[58:47] | Ain’t you heard? His parole’s come through. | 难到你没听说?他获得假释 |
[58:52] | I just don’t understand what happened in there. | 我就是不明白,发生什么了 |
[58:55] | Old man’s crazy as a rat in a tin shithouse. | 老家伙疯了 |
[58:58] | That’s enough out of you. | 够了 |
[59:00] | – Heard he had you shitting your pants. – Fuck you. | -我听说你吓得尿流 -去你妈的 |
[59:03] | IKnock it off. | 不要说了! |
[59:06] | Brooks ain’t no bug. | 布鲁斯不是疯了 |
[59:11] | He’s just institutionalized. | 他只是被体制化了 |
[59:14] | “Institutionalized,” my ass. | 体制化?什么东西? |
[59:16] | The man’s been in here 50 years, Heywood, 50 years! | 他在此已有五十年了,海伍德,五十年! |
[59:20] | This is all he knows. | 这是他唯一认识的地方 |
[59:22] | In here, he’s an important man… | 在这儿,他是个重要的人 |
[59:25] | …an educated man. | 一个有教养的人 |
[59:27] | Outside, he’s nothing. | 在外面,他什么都不是 |
[59:29] | Just a used-up con with arthritis in both hands. | 只是一个假释出来的囚犯 |
[59:32] | Probably couldn’t get a library card if he tried. | 申请张借书证都有困难 |
[59:36] | You know what I’m trying to say? | 你明白我说的话吗? |
[59:38] | I do believe you’re talking out of your ass. | 瑞德,我相信你说是屁话 |
[59:43] | You believe whatever you want. | 怎么想随你吧 |
[59:45] | But I tell you these walls are funny. | 我告诉你,这些围墙很有趣的 |
[59:49] | First you hate them. | 开始,你恨它们 |
[59:53] | Then you get used to them. | 接着,你适应了它们 |
[59:57] | Enough time passes… | 时间久了 |
[59:59] | …you get so you depend on them. | 你开始离不开它们 |
[1:00:02] | That’s “institutionalized.” | 那就是被体制化了 |
[1:00:06] | – I could never get like that. – Oh, yeah? | -我永远不会那样的 -对吗? |
[1:00:10] | Wait till you’ve been here as long as Brooks. | 因为你没布鲁斯那样长时间在此 |
[1:00:13] | Goddamn right. | 太对了 |
[1:00:17] | They send you here for life… | 他们把你送到这里来生活 |
[1:00:20] | …that’s exactly what they take. | 这就是他们确实想要做的 |
[1:00:24] | Part that counts, anyway. | 无论怎样已经部分达到了 |
[1:00:34] | I can’t take care of you no more, Jake. | 我不能再照顾你了,杰克 |
[1:00:38] | You go on now. | 你走吧 |
[1:00:41] | You’re free. | 你自由了 |
[1:00:43] | You’re free. | 你自由了 |
[1:01:04] | Good luck, Brooksie. | 布鲁斯,祝你好运 |
[1:01:44] | Dear fellas: | 大家好 |
[1:01:45] | I can’t believe how fast things move on the outside. | 外面的改变令我难以想像 |
[1:01:51] | Watch it, old-timer! Want to get killed? | 老头,找死啊? |
[1:01:55] | I saw an automobile once when I was a kid… | 我童年时只见过一次汽车 |
[1:01:59] | … but now they’re everywhere. | 但现在到处都是 |
[1:02:05] | The world went and got itself in a big damn hurry. | 世界在一片巨大的忙碌之中 |
[1:02:25] | The parole board got me into this halfway house… | 假释委员会给我安排了中途宿舍 |
[1:02:29] | … called “The Brewer”… | 叫做“酿酒人” |
[1:02:31] | … and a job… | 和一份工作 |
[1:02:33] | … bagging groceries at the Food-Way. | 在一家杂货店里包装食物 |
[1:02:37] | It’s hard work and I try to keep up… | 虽然很辛苦,但我很努力工作 |
[1:02:40] | … but my hands hurt most of the time. | 我的手经常感到酸痛 |
[1:02:42] | Make sure your man double-bags. | 记得用两层袋 |
[1:02:45] | Last time, the bottom near came out. | 上次几乎穿底了 |
[1:02:47] | Make sure you double-bag like the lady says. Understand? | 听到那女士说的吗? |
[1:02:50] | Yes, sir. Surely will. | 是的,先生 |
[1:02:52] | I don’t think the store manager likes me very much. | 我想那店主不太喜欢我 |
[1:02:58] | Sometimes after work, I go to the park and feed the birds. | 有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子 |
[1:03:03] | I keep thinking… | 我一直希望 |
[1:03:05] | … Jake might just show up and say hello. | 杰克会飞来和我打招呼 |
[1:03:09] | But he never does. | 但它从未来过 |
[1:03:12] | I hope, wherever he is, he’s doing okay and making new friends. | 我希望,不管在哪,它都过的很好,又交到新朋友 |
[1:03:21] | I have trouble sleeping at night. | 晚上我不能入睡 |
[1:03:24] | I have bad dreams like I’m falling. | 经常作恶梦,身体像一直往下掉 |
[1:03:27] | I wake up scared. | 醒来时感到恐惧 |
[1:03:30] | Sometimes it takes me a while to remember where I am. | 要想一会儿才知道自己在哪儿 |
[1:03:35] | Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they’d send me home. | 也许我该用枪打劫,让他们好送我回家 |
[1:03:41] | I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus. | 我可以打死那个店主,当作额外补助 |
[1:03:47] | I guess I’m too old for that sort of nonsense anymore. | 但我已经太老了,再也干不了这种蠢事 |
[1:03:51] | I don’t like it here. | 我不喜欢这地方 |
[1:03:53] | I’m tired of being afraid all the time. I’ve decided… | 它令我感到害怕,我决定…… |
[1:03:58] | … not to stay. | 离开 |
[1:04:10] | I doubt they’ll kick up any fuss… | 我怀疑他们会争论 |
[1:04:13] | … not for an old crook like me. | 但不是为我这个老坏蛋 |
[1:05:03] | “老布来此一游” | |
[1:05:19] | “I doubt they’ll kick up any fuss, not for an old crook like me. | 我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋 |
[1:05:24] | P.S. Tell Heywood I’m sorry I put a knife to his throat. | 另外,跟海伍德说,上次的事很对不起,别放在心上 |
[1:05:28] | No hard feelings. Brooks.” | 不再有痛苦的感觉了,布鲁斯 |
[1:05:41] | He should have died in here. | 他应该死在这儿 |
[1:05:48] | What the fuck have you done? | 你该死的做了什么? |
[1:05:50] | It’s a goddamn mess, I’ll tell you that. | 一团糟,我来告诉你 |
[1:05:58] | – What’s all this? – You tell me. They’re addressed to you. | -这些都是什么? -你告诉我,全都寄给你的 |
[1:06:03] | Take it. | 拿着 |
[1:06:13] | “Dear Mr. Dufresne: | 亲爱的德弗瑞恩先生 |
[1:06:16] | In response to your inquiries… | 应你的来信请求,州政府拨给…… |
[1:06:18] | …the state has allocated the enclosed funds for your library project.” | 你的图书馆计划经费 |
[1:06:23] | This is $ 200. | 这是200元 |
[1:06:25] | “In addition, the library district has generously responded… | 而州立图书馆 |
[1:06:29] | …with a donation of used books and sundries. | 捐出旧书和日常用品 |
[1:06:32] | We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. | 这些应是你所需要的,而此事亦告一段落 |
[1:06:36] | Please stop sending us letters.” | 恳请阁下勿再来信 |
[1:06:38] | Clear all this out before the warden gets back. | 典狱长回来前要清理好 |
[1:06:41] | Yes, sir. | 知道 |
[1:06:47] | Good for you, Andy. | 安迪,真不错 |
[1:06:51] | Wow! | 哦! |
[1:06:53] | It only took six years. | 只用了六年时间 |
[1:06:57] | From now on, I’ll write two letters a week instead of one. | 由现在起,我每星期写两封信 |
[1:06:59] | I believe you’re crazy enough. Get this stuff out… | 你真的很疯狂,把这儿清理干净 |
[1:07:03] | …like he said. | 照他说的办 |
[1:07:04] | I’ve got to pinch a loaf. | 我去厕所 |
[1:07:06] | When I come back… | 回来时 |
[1:07:07] | …this is all gone, all right? | 不想见到这些书 |
[1:07:58] | Do you hear that? | 安迪,听到了吗? |
[1:09:08] | Dufresne! | 德弗瑞恩! |
[1:09:12] | Andy, let me out! | 安迪,让我出去 |
[1:09:16] | 安迪 | |
[1:09:20] | I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. | 我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么 |
[1:09:25] | Truth is, I don’t want to know. | 事实上,我也不想去明白 |
[1:09:28] | Some things are best left unsaid. | 有些东西不说更好 |
[1:09:34] | I like to think it was something so beautiful… | 我想那是,如此的美 |
[1:09:37] | … it can’t be expressed in words… | 无法用语言来形容 |
[1:09:39] | … and makes your heart ache because of it. | 美得让你心痛 |
[1:09:44] | I tell you, those voices soared… | 我告诉你,那声音飞翔 |
[1:09:47] | … higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. | 比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远 |
[1:09:51] | It was like a beautiful bird flapped into our drab cage… | 像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼 |
[1:09:55] | … and made those walls dissolve away. | 让这些围墙消失了 |
[1:09:58] | And for the briefest of moments… | 在那一刻 |
[1:10:00] | … every last man at Shawshank felt free. | 每个在肖申克的落伍者,感到了的自由 |
[1:10:06] | It pissed the warden off something awful. | 但那令典狱长极度愤怒 |
[1:10:10] | Open the door. | 开门 |
[1:10:14] | Open it up! | 开门! |
[1:10:17] | Dufresne, open this door! | 德弗瑞恩,开门 |
[1:10:21] | Turn that off! | 把它关掉! |
[1:10:29] | I am warning you. Turn that off! | 我警告你,德弗瑞恩!把它关掉 |
[1:10:45] | 德弗瑞恩 | |
[1:10:49] | You’re mine now. | 你落到我手里了 |
[1:10:58] | Andy got two weeks in the hole for that little stunt. | 安迪被关禁闭两周 |
[1:11:01] | On your feet. | 站起来 |
[1:11:05] | – Hey, look who’s here. – Maestro! | -看看谁回来了 -大艺术家! |
[1:11:09] | You couldn’t play something good, huh? Like Hank Williams? | 你就不能放些好听的吗,嗯?比如汉克.威廉姆斯! |
[1:11:13] | They broke the door down before I could take requests. | 还没来得及接受点播,他们就破门进来了 |
[1:11:15] | – Was it worth two weeks? – Easiest time I ever did. | -被关了两周,值得吗? -那是我最好的时光 |
[1:11:19] | – No such thing as easy time in the hole. – A week in the hole is like a year. | 没有被关小号容易过的事,那个地方一个星期就像一年 |
[1:11:23] | – Damn straight. – I had Mr. Mozart to keep me company. | 对,我有莫扎特先生陪我 |
[1:11:27] | So they let you tote that record player down there, huh? | 他们让你带留声机到那儿? |
[1:11:33] | It was in here. | 它就在这儿 |
[1:11:35] | In here. | 在这儿 |
[1:11:37] | That’s the beauty of music. They… | 这就是音乐的魅力,他们…… |
[1:11:39] | …can’t get that from you. | 不能把它从你这儿夺走 |
[1:11:45] | Haven’t you ever felt that way about music? | 你们从没此感觉吗? |
[1:11:49] | Well, I played a mean harmonica as a younger man. | 我年轻时曾学过吹口琴 |
[1:11:53] | Lost interest in it, though. | 可是,现在已经失去兴趣了 |
[1:11:55] | Didn’t make much sense in here. | 因为在这里没有任何意义 |
[1:11:56] | Here’s where it makes the most sense. | 这里才是它最有意义的地方 |
[1:11:59] | You need it so you don’t forget. | 你需要它就不会忘记它 |
[1:12:01] | Forget? | 忘记? |
[1:12:03] | Forget that there are… | 忘记有一些 |
[1:12:06] | …places… | 地方 |
[1:12:09] | …in the world that aren’t made out of stone. | 在这个世界上,不是用石头围成 |
[1:12:14] | There’s something… | 有些东西…… |
[1:12:16] | …inside… | 在内心…… |
[1:12:18] | …that they can’t get to… | 不能到达…… |
[1:12:20] | …that they can’t touch. | ……不能触摸 |
[1:12:22] | That’s yours. | 属于你 |
[1:12:25] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:12:27] | Hope. | 希望 |
[1:12:30] | Hope. | 希望 |
[1:12:33] | Let me tell you something, my friend. | 我告诉你,我的朋友 |
[1:12:36] | Hope is a dangerous thing. | 希望是很危险的东西 |
[1:12:39] | Hope can drive a man insane. | 希望会让人疯狂 |
[1:12:42] | It’s got no use on the inside. | 它在这儿没用 |
[1:12:45] | You’d better get used to that idea. | 你最好习惯这想法 |
[1:12:49] | Like Brooks did? | 就像布鲁斯? |
[1:13:16] | Sit down. | 坐下 |
[1:13:22] | Says here that you’ve served 30 years of a life sentence. | 你因终身监禁在此三十年 |
[1:13:27] | You feel you’ve been rehabilitated? | 觉得自己被改造了吗? |
[1:13:29] | Oh, yes, sir. | 是的,先生 |
[1:13:31] | Without a doubt. | 毫无疑问 |
[1:13:34] | I can honestly say I’m a changed man. | 老实说我己改过 |
[1:13:38] | No danger to society here. | 我已不会危害社会 |
[1:13:41] | God’s honest truth. | 上帝可以作证 |
[1:13:45] | Absolutely rehabilitated. | 真的改变了 |
[1:13:52] | “不合格” | |
[1:13:57] | Thirty years. | 三十年 |
[1:14:01] | Jesus, when you say it like that… | 当你这样说时 |
[1:14:03] | You wonder where it went. | 想过是怎样过的吗? |
[1:14:07] | I wonder where 10 years went. | 我在想十年是怎样过去的 |
[1:14:14] | Here. | 这儿 |
[1:14:16] | A little parole rejection present. | 这是庆祝你假释被拒绝的礼物 |
[1:14:20] | Go ahead and open it. | 打来看看吧 |
[1:14:23] | Went through one of your competitors. | 跟你的竞争对手买的 |
[1:14:25] | I hope you don’t mind. I wanted it to be a surprise. | 别介意,我想让它给你一个惊喜 |
[1:14:38] | It’s very pretty. | 它真漂亮 |
[1:14:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:45] | You going to play it? | 你会用它来吹奏吗? |
[1:14:51] | No. | 不 |
[1:14:56] | Not right now. | 不会是现在 |
[1:15:15] | Roll in! | 关上! |
[1:15:32] | “这个新女孩给你纪念十周年,安迪” | |
[1:15:53] | Lights out! | 熄灯 |
[1:16:29] | Andy was as good as his word. | 安迪说到做到…… |
[1:16:31] | He wrote two letters a week instead of one. | 他每周写两封信 |
[1:16:36] | In 1959, the state senate finally clued in to the fact… | 1959年,州议员最后终于面对现实 |
[1:16:40] | … they couldn’t buy him off with just a $ 200 check. | 那200元的支票起不了作用 |
[1:16:44] | Appropriations Committee voted an annual payment of $500… | 最后通过每年拨款500元 |
[1:16:48] | … just to shut him up. | 来让他闭嘴 |
[1:16:50] | And you’d be amazed how far Andy could stretch it. | 随后安迪所说的令你感到更意外 |
[1:16:53] | He made deals with book clubs, charity groups. | 他跟读书会和慈善机构谈至 |
[1:16:56] | He bought remaindered books by the pound… | 他用剩下来的钱来买书 |
[1:17:00] | Treasure Island. | 《金银岛》 |
[1:17:02] | Robert Louis… | 罗伯特・路易斯…… |
[1:17:03] | Stevenson. | 斯蒂文森 |
[1:17:05] | Fiction, adventure. | 科幻类,冒险类 |
[1:17:09] | What’s next? | 下一本是什么? |
[1:17:10] | I got here Auto Repair… | 是汽车修理 |
[1:17:14] | …and Soap Carving. | 和肥皂雕刻技术 |
[1:17:15] | Trade skills and hobbies. Under “Educational,” behind you. | 技术与爱好,教育性那一栏 |
[1:17:18] | Count of Monte Crisco. | 《基督山伯爵》 |
[1:17:21] | That’s “Cristo,” you dumb shit. | 那书不值一看 |
[1:17:24] | By Alexandree… | 作者是亚历山大…… |
[1:17:25] | …Dum-ass. | ……什么……马 |
[1:17:27] | Dumb ass. | “草泥马” |
[1:17:30] | Dumb ass? | “草泥马”? |
[1:17:34] | Dumas. IKnow what that’s about? | 是大仲马。德弗瑞恩,知道那是什么故事吗? |
[1:17:39] | You’d like it. It’s about a prison break. | 讲越狱的,你喜欢看的 |
[1:17:41] | We ought to file that under “Educational” too, oughtn’t we? | 那我觉得应该发到“教育类”,对吧? |
[1:17:45] | The rest of us did our best to pitch in when and where we could. | 我们其余的随时尽可能帮忙 |
[1:17:50] | By the year Kennedy was shot… | 到了肯尼迪遇刺那一年 |
[1:17:52] | … Andy had transformed a storage room smelling of turpentine… | 安迪把一个充满松脂味的储藏间 |
[1:17:57] | … into the best prison library in New England… | 变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆 |
[1:18:01] | … complete with a fine selection of Hank Williams. | 那里有最好的汉克威廉姆斯唱片集 |
[1:18:11] | That was also when Warden Norton… | 那也是诺顿典狱长发展大计的一年 |
[1:18:13] | … instituted his famous “Inside Out” program. | 推广他著名的“内在改造”计划 |
[1:18:17] | You may remember reading about it. | 你可能从报纸上读到过 |
[1:18:19] | It made the papers and got his picture in Look magazine. | 所有的媒体都刊出他的照片 |
[1:18:22] | It’s no free ride… | 这不是放任的方式 |
[1:18:24] | …but rather a genuine progressive advance… | ……而是一种真正的进步 |
[1:18:27] | …in corrections and rehabilitation. | ……让犯人恢复道德 |
[1:18:30] | Our inmates, properly supervised… | 收容人被适当的监督 |
[1:18:33] | …will be put to work outside these walls… | 使他们能在外面工作 |
[1:18:36] | …performing all manner of public service. | 为大众服务 |
[1:18:39] | These men can learn the value… | 他们会懂得劳动的价值 |
[1:18:41] | …of an honest day’s labor and provide a service to the community… | 为社会服务的诚实劳动 |
[1:18:45] | …at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer. | 在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱 |
[1:18:51] | Of course he didn’t tell the press… | 当然,诺顿没有跟报界说 |
[1:18:53] | … that “bare minimum of expense” is a fairly loose term. | “最低耗支”其实是相当不确切的说法 |
[1:18:57] | There are 100 different ways to skim off the top. | 有很多办法能瞒天过海的 |
[1:19:00] | Men, materials, you name it. | 人力,物力,你说多少就多少 |
[1:19:03] | And oh, my Lord, how the money rolled in! | 上帝,钱是这样滚入! |
[1:19:06] | At this rate, you’ll put me out of business. | 继续这样,我不用干了 |
[1:19:09] | With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town. | 有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价 |
[1:19:14] | We’re providing a valuable community service. | 我们提供有用的社区劳务 |
[1:19:17] | That’s fine for the papers, but I’ve got a family to feed. | 对报界来说很动听,但我要养家活口的 |
[1:19:24] | We go back a long way. | 我们走得太远 |
[1:19:26] | I need this highway contract. I don’t get it and I go under. That’s a fact. | 我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了 |
[1:19:32] | You have some of this fine pie… | 尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧 |
[1:19:34] | …my missus made for you. You think about that. | 好好考虑一下 |
[1:19:46] | I wouldn’t worry too much about this contract. | 如果我是你对此合同并不担心 |
[1:19:49] | I already got my boys committed elsewhere. | 我已把人手派至别处 |
[1:19:54] | You be sure and thank Maisie for this fine pie. | 谢谢你太太的糕饼 |
[1:19:58] | And behind every shady deal… | 每笔暗盘交易下 |
[1:20:01] | … behind every dollar earned… | 赚来的每一分钱 |
[1:20:03] | … there was Andy, keeping the books. | 都是由安迪来作记录的 |
[1:20:07] | Two deposits. | 两笔存款 |
[1:20:08] | Maine National and New England First. Night drops as always, sir. | 文尼国际和新格兰,一天又过去了 |
[1:20:43] | Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. | -把我的东西拿到洗衣房 -两套衣服要干洗的,还有架上的袋子 |
[1:20:48] | If they over-starch my shirts again, they’ll hear from me. | 如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的 |
[1:20:51] | How do I look? | 我看上去怎么样? |
[1:20:54] | – Very nice. – Big charity to-do up Portland way. | -很不错 -这是盛大的慈善晚会 |
[1:20:56] | Governor will be there. | 州长也会出席 |
[1:20:59] | You want the rest of this? | 你要剩下的这些吗? |
[1:21:02] | Woman can’t bake worth shit. | 烤的太难吃 |
[1:21:05] | Thank you, sir. | 谢谢,长官 |
[1:21:09] | He’s got his fingers in a lot of pies, from what I hear. | 我听说这样的派,他收了不少 |
[1:21:13] | He’s got scams you haven’t even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks. | 他有你想象不到的手段,回扣、酬金.. |
[1:21:18] | A river of dirty money running through here. | 黑钱像河一样流过这里 |
[1:21:21] | Sooner or later, he’ll have to explain where it came from. | 但他迟早得解释钱是从何而来的 |
[1:21:25] | That’s where I come in. | 这就是我牵涉其中的原因 |
[1:21:27] | I channel it. Filter it. Funnel it. | 我安排了一切来过滤 |
[1:21:29] | Stocks, securities, tax-free municipals. | 股票、债券、市政免税…… |
[1:21:33] | I send it out into the real world, and when it comes back… | 我把钱送到外面,等它们回来的时候…… |
[1:21:36] | – Clean as a virgin’s honeypot, huh? – Cleaner. | -纯洁得就像个处女 -像洗衣机 |
[1:21:40] | By the time Norton retires, I’ll have made him a millionaire. | 到诺顿退休的时候,我已让他成为百万富翁了 |
[1:21:46] | If they ever catch on, he’ll wind up in here wearing a number himself. | 如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服 |
[1:21:50] | I thought you had more faith in me than that. | 看来你对我没有信心 |
[1:21:53] | I know you’re good, but all that paper leaves a trail. | 我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下 |
[1:21:57] | Now anybody gets curious, FBI, IRS… | 只要有人想细查,FBI,国税局 |
[1:22:00] | …whatever. | 不管怎样 |
[1:22:02] | It’ll lead to somebody. | 总会有人被牵扯 |
[1:22:03] | Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden. | 是的,但不会是我,也不会是典狱长 |
[1:22:11] | All right, who? | 那会是谁? |
[1:22:13] | Randall Stevens. | 兰度・史蒂文 |
[1:22:15] | Who? | 谁? |
[1:22:16] | The “silent” silent partner. | 从不出声的拍档 |
[1:22:18] | He’s the guilty one, the man with the bank accounts. | 他是帐户的持有者,他才有罪 |
[1:22:21] | It’s where the filtering process starts. | 他那里是过滤黑钱过程的起点 |
[1:22:24] | They trace anything, it’ll just lead to him. | 不管他们如何调查,都只会查到他 |
[1:22:27] | But who is he? | 他是什么人? |
[1:22:29] | He’s a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. | 他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟 |
[1:22:34] | I conjured him… | 我凭空…… |
[1:22:35] | …out of thin air. | 造出他来 |
[1:22:37] | He doesn’t exist, except on paper. | 他只存在于文件中罢了 |
[1:22:43] | You can’t just make a person up. | 你不能只这么捏造一个人 |
[1:22:46] | Sure you can, if you know how the system works. | 当然可以,如果你知道我们社会系统的漏洞 |
[1:22:49] | It’s amazing what you can accomplish by mail. | 吃惊的是邮政就能帮你做到 |
[1:22:52] | Mr. Stevens has a birth certificate… | 史蒂文先生有出生证明书 |
[1:22:55] | …driver’s license, Social Security. | 驾驶执照和社会编号 |
[1:22:58] | You’re shitting me. | 你在说笑 |
[1:22:59] | If they trace any accounts, they’ll wind up chasing… | 他们追查帐户的话,只是在追查 |
[1:23:02] | …a figment of my imagination. | 我幻想出来的人 |
[1:23:04] | Well, I’ll be damned! | 喔,该死 |
[1:23:08] | Did I say you were good? | 我没说过你很能干吗? |
[1:23:10] | Shit, you are Rembrandt. | 该死,你简直是伦勃朗 |
[1:23:12] | The funny thing is… | 有趣的是 |
[1:23:14] | …on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. | ……在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭 |
[1:23:19] | I had to come to prison to be a crook. | 变成骗子就不得不到监狱里来 |
[1:23:30] | Ever bother you? | 你担心过吗? |
[1:23:33] | I don’t run the scams. I just process the profits. | 我没参与,我只是处理收益 |
[1:23:36] | A fine line, maybe… | 一条好的分界线,也许吧 |
[1:23:38] | …but I also built that library… | 不过我也建起了图书馆 |
[1:23:41] | …and used it to help guys get their high school diploma. | 来帮助囚犯取得高中文凭 |
[1:23:44] | Why do you think he lets me do all that? | 你可知他会何会让我做所有这些? |
[1:23:46] | IKeep you happy and doing the laundry. | 让你开心,好帮他“清洗”…… |
[1:23:49] | Money instead of sheets. | 洗的是钱而非床单 |
[1:23:51] | Well, I work cheap. That’s the tradeoff. | 让我工作轻松,那是交易 |
[1:24:10] | Tommy Williams came to Shawshank in 1965… | 汤姆・威廉姆斯1965年到肖申克监狱服刑 |
[1:24:13] | … on a two-year stretch for B and E. | 因非法入室行窃,被判两年监禁 |
[1:24:16] | That’s breaking and entering to you. | 那是对私人的非法入侵 |
[1:24:18] | Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney. | 警察在佩妮家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的 |
[1:24:23] | Young punk. | 年轻的朋克 |
[1:24:25] | Mr. Rock ‘n’ Roll… | “摇滚”先生 |
[1:24:26] | … cocky as hell. | 过于自大 |
[1:24:28] | Come on, old boys. Moving like molasses! | 快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样 |
[1:24:31] | Making me look bad. | 我干着急 |
[1:24:33] | We liked him immediately. | 我们马上就喜欢上他了 |
[1:24:35] | I’m backing out the door and I got the TV like this. | 我从后门出来,像这样捧着电视机 |
[1:24:39] | A big old thing. I couldn’t see shit. Then I hear this voice. | 一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音 |
[1:24:43] | “Freeze, kid, hands in the air.” | 别动,举起手来! |
[1:24:46] | I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: | 我站在那里,捧着电视机,他又说: |
[1:24:51] | “You hear what I said, boy?” I say, ” Yes, sir. I did. | “你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生” |
[1:24:55] | But if I drop this, you get me on destruction of property too.” | 但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物 |
[1:25:03] | You done some stretch in Cashman, right? | 你曾在卡士文服刑,是吗? |
[1:25:05] | Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. | 是的,那儿要好过得多 |
[1:25:10] | Weekend furloughs. Work programs. | 周末有休假,工作也很有计划 |
[1:25:12] | Not like here. | 不像这里 |
[1:25:13] | Sounds like you done time all over. | 看来你在新英格兰都呆在车里 |
[1:25:16] | I’ve been in and out since I was 13. | 我十三岁出道,哪里都去过 |
[1:25:19] | Name it, chances are I’ve been there. | 说说看,也许我也去过那里 |
[1:25:21] | Perhaps you should try a new profession. | 也许你应转行了 |
[1:25:25] | What I mean is… | 我是说 |
[1:25:27] | …you’re not a very good thief. You should try something else. | ……你不是个一流的小偷,你该试试别的 |
[1:25:30] | Yeah, what the hell you know about it, Capone? | 是吗?你以为你懂这个? |
[1:25:34] | What are you in for? | 你怎会进来的? |
[1:25:36] | Me? | 我吗? |
[1:25:39] | A lawyer fucked me. | 律师坑了我 |
[1:25:45] | Everybody’s innocent in here. Don’t you know that? | 这儿所有人都是无辜的,你不知道吗? |
[1:25:55] | As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl. | 后来知道,汤姆竟然有妻子和刚出生的女儿 |
[1:26:00] | Maybe he thought of them on the streets… | 也许他想到她们在街上流荡 |
[1:26:03] | … or his child growing up not knowing her daddy. | 孩子长大却不知道父亲是谁 |
[1:26:06] | Whatever it was… | 不管为什么,总之 |
[1:26:07] | … something lit a fire under that boy’s ass. | 他竟努力起来了 |
[1:26:13] | Thought I might try for my high school equivalency. | 我想考取高校文凭 |
[1:26:17] | Hear you helped a couple of fellas with that. | 听说你已经帮了很多人了 |
[1:26:20] | I don’t waste time with losers, Tommy. | 我不会在失败者身上浪费时间的 |
[1:26:24] | I ain’t no goddamn loser. | 我再也不是失败者了 |
[1:26:28] | – You mean that? – Yeah. | -你当真? -是 |
[1:26:32] | You really mean that? | 你真的是认真的? |
[1:26:34] | Yes, sir, I do. | 是的,先生,绝对是真的 |
[1:26:36] | Good. Because if we do this… | 好,因为我们要做就要…… |
[1:26:38] | …we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. | ……有始有终,绝对不能半途而废 |
[1:26:42] | Thing is, see… | 问题是…… |
[1:26:45] | …I don’t read so good. | 我识字不多 |
[1:26:48] | “Well.” | 好吧 |
[1:26:51] | You don’t read… | 你不识字 |
[1:26:53] | …so well. | 就这样 |
[1:26:57] | We’ll get to that. | 我们就由它开始 |
[1:27:03] | So Andy took Tommy under his wing. | 就这样,安迪开始给汤姆上课 |
[1:27:05] | Started walking him through his ABC’s. | 从最基础的字母开始教 |
[1:27:10] | Tommy took to it pretty well too. | 汤姆学得很快 |
[1:27:12] | Boy found brains he never knew he had. | 从不知道自己的聪明 |
[1:27:18] | Before long, Andy started him on his course requirements. | 没过多久,安迪开始教他课程内容 |
[1:27:21] | He really liked the kid. | 他很喜欢这个孩子 |
[1:27:23] | Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. | 帮一个孩子上进让他很快乐 |
[1:27:27] | But that wasn’t the only reason. | 但那不是唯一的原因 |
[1:27:30] | Prison time is slow time. | 监狱里的日子很缓慢 |
[1:27:33] | So you do what you can to keep going. | 要用某些事情来消磨时间 |
[1:27:36] | Some fellas collect stamps. | 有人收集邮票 |
[1:27:38] | Others build matchstick houses. | 有人收集火柴盒 |
[1:27:41] | Andy built a library. | 安迪建起了图书馆 |
[1:27:44] | Now he needed a new project. | 现在他需要新的计划 |
[1:27:47] | Tommy was it. | 那就是汤姆 |
[1:27:49] | It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. | 那和他多年来雕磨石头的原因一样 |
[1:27:54] | The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. | 也如同他把美女的画像挂在墙上的原因 |
[1:27:58] | In prison… | 在监狱里 |
[1:28:00] | … a man will do most anything to keep his mind occupied. | 一个人不能让心里空着 |
[1:28:04] | By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams… | 在1966年,汤姆刚要参加考试的时候 |
[1:28:09] | … it was lovely Raquel. | 可爱的瑞奎尔(Raquel)出现了 |
[1:28:28] | Time. | 时间到 |
[1:28:35] | Well? | 好了吗? |
[1:28:38] | Well, it’s for shit. | 真的是一团糟 |
[1:28:40] | I wasted a whole year of my time with this bullshit. | 我白花了一年时间在这狗屎上面 |
[1:28:43] | It’s probably not that bad. | 也许没有你想的那么糟 |
[1:28:45] | I didn’t get a thing right. It might as well have been in Chinese. | 比我想像中的还要糟,就像在考中文 |
[1:28:49] | Let’s see how the score comes out. | 看看你得了多少分? |
[1:28:51] | I’ll tell you how the goddamn score comes out. | 我来告诉你吧 |
[1:28:56] | Two points, right there! | 两分 |
[1:28:58] | There’s your goddamn score! | 那就是你该死的考试 |
[1:29:00] | Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25… | 什么猫爬上树,5乘以5是25 |
[1:29:04] | Fuck this place! | 去死吧 |
[1:29:06] | Fuck it! | 他妈的 |
[1:29:26] | I feel bad. | 我感觉很差 |
[1:29:28] | I let him down. | 我令他失望了 |
[1:29:29] | That’s crap, kid. | 不是这样,孩子 |
[1:29:31] | He’s proud of you. | 他以你为荣 |
[1:29:33] | We’re old friends, I know him as good as anybody. | 我跟他是老朋友,我很清楚他的性格 |
[1:29:36] | Smart fellow, ain’t he? | 聪明的伙伴,不是吗? |
[1:29:38] | Smart as they come. He was a banker on the outside. | 就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家 |
[1:29:41] | What’s he in here for anyway? | 他为什么被抓进来? |
[1:29:44] | Murder. | 谋杀 |
[1:29:46] | The hell, you say. | 你说什么? |
[1:29:50] | You wouldn’t think it to look at the guy. | 人不可以貌相 |
[1:29:53] | Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both. | 在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了 |
[1:30:05] | What? | 怎么了? |
[1:30:07] | About four years ago… | 大约四年前 |
[1:30:10] | …I was in Thomaston on a two-to-three stretch. | 我在汤玛斯狱服刑 |
[1:30:14] | I stole a car. | 我偷了一辆车 |
[1:30:16] | It was a dumb-fuck thing to do. | 这是很不应该的事 |
[1:30:19] | About six months left to go… | 在出狱前六个月 |
[1:30:21] | …I get a new cellmate in. | 我有了个新同房 |
[1:30:24] | Elmo Blatch. | 艾马・布莱奇 |
[1:30:26] | Big, twitchy fucker. | 一个强壮、暴躁的混蛋 |
[1:30:28] | IKind of roomie you pray you don’t get. You know what I’m saying? | 人见人憎的那种,明白我的意思吗? |
[1:30:32] | Six-to-twelve, armed burglary. | 刑期是六到十二年,持械抢劫 |
[1:30:35] | Said he pulled hundreds of jobs. | 他说自己犯了不少案子 |
[1:30:37] | Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet. | 难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷 |
[1:30:43] | Talked all the time too. That’s the other thing. He never shut up. | 整天说个不停,从不闭嘴 |
[1:30:48] | Places he’d been in… | 他谈他去过的地方 |
[1:30:50] | …jobs he’d pulled, women he fucked. | 他干过的案子,上过的女人 |
[1:30:54] | Even people he killed. | 和他杀的人 |
[1:30:57] | People who “gave him shit.” | 那些让他不爽的人 |
[1:31:00] | That’s how he put it. | 他是这么说的 |
[1:31:05] | So one night, like a joke… | 有天晚上,我开玩笑的说 |
[1:31:08] | …I say to him, “Elmo, who did you kill?” | 我问他,艾马,你杀了谁? |
[1:31:11] | So he says: | 他说…… |
[1:31:13] | I got me this job one time, busing tables at a country club… | 有次我在乡村俱乐部打工 |
[1:31:17] | …so I could case all these big rich pricks that come in. | 看到来的人都非富则贵 |
[1:31:23] | So I pick out this guy… | 所以我选了一个家伙 |
[1:31:26] | …go in one night… | 有天晚上到他家里去 |
[1:31:28] | …and do his place. | 抢劫东西 |
[1:31:31] | He wakes up… | 他醒过来 |
[1:31:33] | …and gives me shit. | 令我很不爽 |
[1:31:36] | So I killed him. | 所以我杀了他 |
[1:31:40] | Him and this tasty bitch he was with. | 他和他的情妇 |
[1:31:44] | And that’s the best part. | 那是最精彩的部分 |
[1:31:47] | She’s fucking this prick, see… | 她在和这个职业高尔夫球手做爱 |
[1:31:49] | …this golf pro, but she’s married to some other guy. | 但她是个有夫之妇 |
[1:31:53] | Some hotshot banker. | 她丈夫是个银行家 |
[1:31:57] | And he’s the one they pinned it on. | 而他竟成了替罪羊 |
[1:32:11] | I have to say that’s the most amazing story I ever heard. | 这是我听过的最震惊的故事 |
[1:32:16] | What amazes me most is you’d be taken in by it. | 更让我吃惊的是,你竟然相信了它 |
[1:32:19] | Sir? | 先生? |
[1:32:23] | It’s obvious this fellow Williams is impressed with you. | 很明显威廉姆斯很喜欢你 |
[1:32:27] | He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up. | 他知道你的事后想让你振作起来 |
[1:32:31] | He’s young, not terribly bright. | 他还年轻,不怎么明事理 |
[1:32:34] | It’s not surprising he wouldn’t know what a state he put you in. | 他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪 |
[1:32:38] | Sir, he’s telling the truth. | 狱长,他讲的是事实 |
[1:32:40] | Let’s say for the moment this Blatch does exist. | 就说这个,如果有布莱奇这个人的话 |
[1:32:44] | You think he’d just fall to his knees and cry, ” Yes, I did it. I confess. | 你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白” |
[1:32:49] | By the way, add a life term to my sentence.” | 方便的话,给我加个终身监禁吧 |
[1:32:52] | With Tommy’s testimony, I can get a new trial. | 但是汤姆的证供能让我的案子重审 |
[1:32:55] | That’s assuming Blatch is still there. | 前提是布莱奇在那狱中 |
[1:32:58] | Chances are, he’d be released by now. | 也许他现在已经获释了 |
[1:33:00] | They’d have his last known address. | 他们应该有他的住址的 |
[1:33:03] | It’s a chance, isn’t it? | 这是个机会,对吗? |
[1:33:07] | How can you be so obtuse? | 你怎会这么愚蠢? |
[1:33:10] | What? | 什么? |
[1:33:12] | What did you call me? | 你说什么? |
[1:33:14] | Obtuse. Is it deliberate? | 愚蠢,这是故意说的? |
[1:33:16] | You’re forgetting yourself. | 你忘记你自己的身份了 |
[1:33:18] | The country club will have his old timecards. | 俱乐部会有他的工作记录卡的记录…… |
[1:33:21] | Records, W-2s with his name on them. | 和有他名字的报税表 |
[1:33:24] | If you want to indulge this fantasy, it’s your business. | 你要继续幻想的话,那是你的事 |
[1:33:27] | Don’t make it mine. This meeting is over. | 不要影响我,谈话结束 |
[1:33:29] | If I got out, I’d never mention what happens here. | 如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切 |
[1:33:33] | I’d be as indictable as you for laundering that money. | 我可以继续为你洗黑钱 |
[1:33:38] | Don’t ever mention money to me, you son of a bitch! | 永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的 |
[1:33:41] | Not in this office… | 不许在这间办公室 |
[1:33:43] | …not anywhere. Get in here, now! | 不许在任何地方 |
[1:33:44] | I just wanted to put you at ease, that’s all. | 进来 |
[1:33:45] | 我只是想让你放心,没别的意恩 | |
[1:33:48] | Solitary. A month. | -禁闭室,一个月 -是,长官 |
[1:33:50] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[1:33:52] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[1:33:53] | This is my chance to get out! | 这是我出去的唯一的机会 |
[1:33:55] | It’s my life! Understand?! | 这是我的人生!你明白吗? |
[1:33:57] | Get him out! | 带他出去!带他出去! |
[1:34:01] | A month in the hole. | 关禁闭一个月 |
[1:34:03] | That’s the longest stretch I ever heard of. | 这是我听到过的最严厉的惩罚 |
[1:34:06] | It’s all my fault. | 这都是我的错 |
[1:34:07] | Bullshit. | 废话 |
[1:34:10] | You didn’t pull the trigger or convict him. | 事情不是由你而起的,或让他入罪 |
[1:34:13] | Are you saying Andy is innocent? | 你是说安迪是清白的? |
[1:34:15] | I mean, for real innocent? | 我是说,真真正正的无辜的? |
[1:34:17] | It looks that way. | 看起来是 |
[1:34:19] | Sweet Jesus. | 天啊 |
[1:34:21] | How long has he been here now? | 他到这里有多久了? |
[1:34:24] | 1947. What is that? Nineteen years. | 1947,那是多少,19年 |
[1:34:27] | – Williams, Thomas. – Yeah, over here. | -汤姆・威廉姆斯 -是,在这 |
[1:34:36] | What you got? | 这是什么? |
[1:34:37] | Board of Education. | 校董会来的信 |
[1:34:39] | That son of a bitch mailed it. | 他竟把它寄出去了 |
[1:34:41] | You going to open it or stand there with your thumb up your butt? | 你会打开它吗?还是打自己的屁股? |
[1:34:45] | Thumb up my butt sounds better. | 打自己的屁股听起来好一点 |
[1:34:48] | Skeets, come on. Give me that, you shithead. | 把它还给我,你他妈的 |
[1:34:51] | Floyd, come on. | 别这样 |
[1:34:58] | Will you throw that away, please? | 请你扔掉它,好吗? |
[1:35:06] | Well, shit. | 他妈的 |
[1:35:20] | The kid passed. C + average. | 那孩子通过了,平均C+ |
[1:35:23] | Thought you’d like to know. | 我想你会喜欢的 |
[1:35:41] | Warden wants to talk. | 典狱长要见你 |
[1:35:56] | Out here? | 就在这里? |
[1:35:58] | That’s what the man said. | 他是这么说的 |
[1:36:16] | Warden? | 典狱长? |
[1:36:18] | 汤米 | |
[1:36:27] | I’m asking you to keep this conversation just between us. | 汤姆,我要你保证这次谈话只有我们两个知道 |
[1:36:33] | I feel awkward enough as it is. | 我感到很艰难 |
[1:36:53] | We got a situation here. | 这事的情形很特别 |
[1:36:56] | I think you can appreciate that. | 我想你可以体会到 |
[1:36:59] | Yes, sir. | 是的 |
[1:37:00] | I sure can. | 我肯定 |
[1:37:02] | I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out. | 告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力 |
[1:37:07] | It’s got me up nights. That’s the truth. | 让我半夜惊醒,真的 |
[1:37:12] | The right thing to do… | 应该怎么做 |
[1:37:16] | …sometimes it’s hard to know what that is. | 有时很难让人明白 |
[1:37:20] | Do you understand? | 你明白了吗? |
[1:37:24] | I need your help, son. | 我需要你的帮助,孩子 |
[1:37:27] | If I’m going to move on this… | 如果我要继续追查下去 |
[1:37:30] | …there can’t be the least little shred of doubt. | 就不能有丝毫的疑点 |
[1:37:34] | I have to know… | 我必须知道 |
[1:37:35] | …if what you told Dufresne was the truth. | 你跟德弗瑞恩说的是事实吗? |
[1:37:39] | Yes, sir. | 千真万确 |
[1:37:41] | Absolutely. | 那么你能在法官和陪审团面前…… |
[1:37:41] | Would you be willing to swear before a judge and jury… | |
[1:37:44] | …with your hand on the Good Book… | 手放在圣经上…… |
[1:37:46] | …and take an oath before Almighty God himself? | 向上帝发誓吗? |
[1:37:49] | Just give me that chance. | 只要你给我这个机会 |
[1:37:55] | That’s what I thought. | 那也正是我认为的 |
[1:38:44] | I’m sure by now you’ve heard. | 我想你已经听说…… |
[1:38:47] | Terrible thing. | 那个坏消息了 |
[1:38:50] | A man that young… | 一个这么年青的人 |
[1:38:52] | …less than a year to go, trying to escape. | 还有一年就要出狱了,还想逃狱 |
[1:38:55] | Broke Captain Hadley’s heart to shoot him. | 哈德利队长被迫开枪 |
[1:38:58] | Truly, it did. | 那是事实 |
[1:39:03] | We just have to put it behind us. | 我们不要再去提那件事了 |
[1:39:07] | Move on. | 继续生活 |
[1:39:09] | I’m done. | 我已经完了 |
[1:39:12] | Everything stops. | 一切己结束了 |
[1:39:16] | Get someone else to run your scams. | 找其他人帮你做吧 |
[1:39:19] | Nothing stops. | 任何事都没停下来 |
[1:39:23] | Nothing. | 任何事 |
[1:39:27] | Or you will do the hardest time there is. | 否则你在此继续熬下去 |
[1:39:31] | No more protection from the guards. | 再也没有警卫保护你 |
[1:39:33] | I’ll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites. | 我会把你从单人牢房转到同性恋者那里 |
[1:39:40] | You’ll think you’ve been fucked by a train. | 你会觉得你被火车操了 |
[1:39:43] | And the library? | 至于图书馆? |
[1:39:45] | Gone. | 不存在了 |
[1:39:47] | Sealed off, brick by brick. | 我们用书在院子里烤肉 |
[1:39:50] | We’ll have us a little book barbecue in the yard. | 会被一块块的砖头封闭起来 |
[1:39:52] | They’ll see the flames for miles. | 几英里以外都能看见火焰 |
[1:39:55] | We’ll dance around it like wild Injuns. | 我们像土著人那样围着书跳舞 |
[1:39:59] | You understand me? Catching my drift? | 你明白我的意思了吗?听懂了吗? |
[1:40:06] | Or am I being obtuse? | 或许我很愚蠢? |
[1:40:20] | Give him another month to think about it. | 再给他一个月时间考虑清楚 |
[1:41:09] | My wife used to say I’m a hard man to know. | 我妻子曾说过我是个很难理解的人 |
[1:41:13] | Like a closed book. | 像本合着的书 |
[1:41:16] | Complained about it all the time. | 她经常这样抱怨 |
[1:41:19] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[1:41:23] | God, I loved her. | 上帝,我爱她 |
[1:41:28] | I didn’t know how to show it, that’s all. | 只是我不知道如何表达我的感情 |
[1:41:33] | I killed her, Red. | 我杀了她,瑞德 |
[1:41:36] | I didn’t pull the trigger… | 虽然不是我开的枪 |
[1:41:40] | …but I drove her away. | 但是我把她赶走的 |
[1:41:43] | That’s why she died, because of me… | 她是因我而死的 |
[1:41:46] | …the way I am. | 因为我对她的态度 |
[1:41:56] | That don’t make you a murderer. | 那不能判你谋杀的 |
[1:42:01] | Bad husband, maybe. | 只能说是坏丈夫 |
[1:42:07] | Feel bad about it if you want, but you didn’t pull the trigger. | 你可以为此难过,但枪不是你开的 |
[1:42:10] | No, I didn’t. | 不是我杀的 |
[1:42:12] | Somebody else did. | 是别人干的 |
[1:42:15] | And I wound up in here. | 我在这里做了替死鬼 |
[1:42:20] | Bad luck, I guess. | 运气不好,我想 |
[1:42:27] | It floats around. | 霉运到处漂浮 |
[1:42:29] | It’s got to land on somebody. | 总要有人承受的 |
[1:42:32] | It was my turn, that’s all. | 刚巧轮到我罢了 |
[1:42:35] | I was in the path of the tornado. | 我刚好碰上了它 |
[1:42:44] | I just didn’t expect the storm would last as long as it has. | 我只是没有想到会这么久 |
[1:42:52] | Think you’ll ever get out of here? | 想过你有一天能出去吗? |
[1:42:55] | Me? | 我? |
[1:42:59] | Yeah. | 有 |
[1:43:01] | One day, when I got a long, white beard… | 有一天,到我头发花白…… |
[1:43:04] | …and two or three marbles rolling around upstairs. | 头昏眼花的时候 |
[1:43:09] | I tell you where I’d go. | 我告诉你,我会到哪里去 |
[1:43:12] | Zihuatanejo. | 圣哈塔尼奥 |
[1:43:14] | Say what? | 什么? |
[1:43:16] | Zihuatanejo. | 圣哈塔尼奥 |
[1:43:19] | It’s in Mexico. | 在墨西哥 |
[1:43:22] | A little place on the Pacific Ocean. | 太平洋中的一个小地方 |
[1:43:25] | You know what the Mexicans say about the Pacific? | 你知道墨西哥人怎么形容太平洋的 |
[1:43:30] | They say it has no memory. | 他们说那里是没有记忆的地方 |
[1:43:34] | That’s where I want to live the rest of my life. | 那就是我想渡过余生的地方 |
[1:43:38] | A warm place with no memory. | 一个没有记忆的温暖地方 |
[1:43:44] | Open up a little hotel… | 开间小旅馆 |
[1:43:47] | …right on the beach. | 就在沙滩边上 |
[1:43:49] | Buy some worthless old boat… | 买艘不值钱的旧船回来 |
[1:43:52] | …and fix it up new. | 把它翻新 |
[1:43:56] | Take my guests out… | 载着我的客人 |
[1:43:59] | …charter fishing. | 出海钓鱼 |
[1:44:04] | Zihuatanejo. | 圣哈塔尼奥 |
[1:44:09] | In a place like that, I could use a man that knows how to get things. | 在那种地方,我需要个能找到东西的人 |
[1:44:19] | I don’t think I could make it on the outside. | 我觉得外面的社会可能不适合我 |
[1:44:29] | I been in here most of my life. | 我的大半生都在这里渡过 |
[1:44:32] | I’m an institutional man now. | 我已经是这里的一部分了 |
[1:44:35] | Just like Brooks was. | 就像布鲁克那样 |
[1:44:38] | You underestimate yourself. | 你看轻了你自己 |
[1:44:41] | I don’t think so. | 我不这样看 |
[1:44:46] | In here I’m the guy who can get things for you, sure, but… | 在此我能供应物品给你,但是…… |
[1:44:51] | …outside all you need is the Yellow Pages. | 在外面你只需要电话簿黄页分类 |
[1:44:53] | Hell, I wouldn’t know where to begin. | 我不知道如何开始 |
[1:44:58] | Pacific Ocean? | 太平洋? |
[1:45:01] | Scare me to death, something that big. | 那么大的地方会吓死我的 |
[1:45:04] | Not me. | 我不怕 |
[1:45:06] | I didn’t shoot my wife, and I didn’t shoot her lover. | 我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人 |
[1:45:11] | Whatever mistakes I made, I’ve paid for them and then some. | 不论我犯了什么错,我都已补偿了 |
[1:45:15] | That hotel, that boat… | 一间旅馆和一条船 |
[1:45:18] | I don’t think that’s too much to ask. | 我要的并不太多 |
[1:45:26] | You shouldn’t be doing this to yourself. | 我劝你不要再想了 |
[1:45:28] | This is just shitty pipe dreams. | 那只是你的梦想罢了 |
[1:45:31] | Mexico is way down there and you’re in here… | 墨西哥在遥远的天边,而你在这里 |
[1:45:33] | …and that’s the way it is. | 这才是现实 |
[1:45:35] | Yeah, right. That’s the way it is. | 是的,是这样 |
[1:45:40] | It’s down there and I’m in here. | 它在远方,而我在这里 |
[1:45:45] | I guess it comes down to a simple choice. | 我想只有一个简单的选择 |
[1:45:50] | Get busy living… | 要么忙着活…… |
[1:45:53] | …or get busy dying. | 要么忙着死 |
[1:45:59] | 安迪 | |
[1:46:04] | 瑞德 | |
[1:46:07] | If you ever get out of here, do me a favor. | 如果你能出去的话,帮我做件事 |
[1:46:10] | Sure, Andy. Anything. | 当然可以,安迪,什么事都行 |
[1:46:14] | There’s a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is? | 布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗? |
[1:46:20] | – A lot of hayfields up there. – One in particular. | -那里有许多牧场 -有一个很特别…… |
[1:46:23] | It’s got a long rock wall with a big oak tree at the north end. | 它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树 |
[1:46:27] | It’s like something out of a Robert Frost poem. | 像佛洛斯特的诗描绘的那样 「佛洛斯特(Robert Frost):美国著名诗人」 |
[1:46:31] | It’s where I asked my wife to marry me. | 那是我向我太太求婚的地方 |
[1:46:35] | We went there for a picnic… | 我们到那里去野餐 |
[1:46:37] | …and made love under that oak… | 还在橡树下做爱 |
[1:46:40] | …and I asked and she said yes. | 我向她求婚,她答应了 |
[1:46:46] | Promise me, Red. | 答应我,瑞德 |
[1:46:49] | If you ever get out… | 如果你出去的话 |
[1:46:51] | …find that spot. | 找到那里 |
[1:46:53] | At the base of that wall, there’s a rock that has no earthly business in Maine. | 在墙角下,有块与众不同的石头…… |
[1:46:59] | Piece of black, volcanic glass. | 一块黑色的火山玻璃石 |
[1:47:05] | Something’s buried under it I want you to have. | 下面埋着我想给你的东西 |
[1:47:09] | What, Andy? | 是什么,安迪? |
[1:47:10] | What’s buried under there? | 埋在那里的是什么? |
[1:47:14] | You’ll have to pry it up… | 你自己挖出来…… |
[1:47:16] | …to see. | ……就知道了 |
[1:47:23] | No, I’m telling you. The guy is… | 不,我告诉你,他…… |
[1:47:25] | He’s talking funny. | 他只是在开玩笑 |
[1:47:28] | I’m really worried about him. | 我真的很担心他 |
[1:47:30] | Let’s keep an eye on him. | 那就好好看着他吧 |
[1:47:32] | That’s fine during the day, but at night he’s all alone. | 白天还可以,但晚上怎么办? |
[1:47:37] | Oh, Lord. | 上帝 |
[1:47:39] | What? | 什么事? |
[1:47:42] | Andy come down to the loading dock today. | 安迪今天到我这里来过 |
[1:47:45] | He asked me for a length of rope. | 他问我要了捆绳索 |
[1:47:47] | Rope? | 绳索? |
[1:47:48] | Six feet long. | 六英尺长 |
[1:47:50] | And you gave it to him. | 那你给他了? |
[1:47:52] | Sure. Why wouldn’t I? | 当然为什么不呢? |
[1:47:54] | Jesus! Heywood. | 上帝!海伍德 |
[1:47:56] | How was I supposed to know? | 我怎么知道? |
[1:47:58] | Remember Brooks Hatlen? | 还记得布鲁克斯吗? |
[1:48:02] | Andy would never do that. | 不,安迪不会那样做的 |
[1:48:04] | Never. | 永远不会 |
[1:48:08] | I don’t know. | 我不敢肯定 |
[1:48:12] | Every man has his breaking point. | 人总有脆弱的一刻 |
[1:48:16] | Lickety-split. Want to get home. | 快点要收工了 |
[1:48:19] | Just about finished, sir. | 还差一点点了 |
[1:48:38] | Three deposits tonight. | 今晚有三笔存款 |
[1:48:47] | Get my stuff down to the laundry. | 把我的衣服拿到洗衣处去 |
[1:48:49] | And shine my shoes. | 还要擦一下我的鞋子 |
[1:48:51] | – I want them looking like mirrors. – Yes, sir. | 我要它们看起来像镜子一样亮,好的,先生 |
[1:49:00] | It’s good having you back. | 你能回来真好,安迪 |
[1:49:02] | Place wasn’t the same without you. | 你不在的话,一切都不一样了 |
[1:49:51] | Lights out! | 熄灯 |
[1:50:25] | I’ve had some long nights in stir. | 那是个辗转难眠的长夜 |
[1:50:28] | Alone in the dark with nothing but your thoughts… | 孤独的黑暗中只有思想 |
[1:50:31] | … time can draw out like a blade. | 时间像把快刀 |
[1:50:39] | That was the longest night of my life. | 那是我一生中最漫长的夜晚 |
[1:50:57] | Give me a count! | 清点人数 |
[1:51:03] | Tier 3 south, clear! | 南边三楼,人齐了 |
[1:51:09] | Man missing on tier 2, cell 245! | 二楼245囚室的人不见了 |
[1:51:12] | Dufresne! | 德弗瑞恩! |
[1:51:14] | Come out. You’re holding up the show! | 快出来!不要耍花样 |
[1:51:20] | Don’t make me come down or I’ll thump your skull for you! | 别要我下来打爆你的头 |
[1:51:31] | Damn it, you’re putting me behind! I got a schedule to keep. | 他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做 |
[1:51:35] | You’d better be sick or dead in there. I shit you not! | 你最好是病了或者死了 |
[1:51:38] | You hear me? | 你听到了吗? |
[1:51:46] | Oh, my Holy God. | 啊,我的上帝! |
[1:52:05] | I want every man on this cellblock questioned. | 查问这里的每一个犯人 |
[1:52:08] | – Start with that friend of his. – Who? | -从他的好朋友开始 -谁? |
[1:52:11] | 他! | |
[1:52:13] | Open 237. | 打开237号的门 |
[1:52:18] | What do you mean, “He just wasn’t here”? Don’t say that to me. | 你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话 |
[1:52:22] | Don’t tell me that again. | 别再这样说 |
[1:52:24] | But sir, he wasn’t. | 但是长官,他真的不在那里 |
[1:52:25] | I can see that, Haig! Think I’m blind? | 我看得见!你认为我瞎了吗? |
[1:52:29] | Is that what you’re saying? | 这就是你想说的吗? |
[1:52:31] | – Am I blind, Haig? – No, sir! | -我瞎了吗? -没有!长官 |
[1:52:34] | What about you. You blind? | 那你呢?你瞎了吗? |
[1:52:38] | – Tell me what this is. – Last night’s count. | -告诉我这是什么? -昨晚的查房记录 |
[1:52:40] | You see Dufresne’s name there? I sure do. Right there. | 你看到德弗瑞恩的名字吗?我确定,就在那里 |
[1:52:44] | “Dufresne.” | “德弗瑞恩” |
[1:52:47] | He was in his cell… | 他熄灯的时候 |
[1:52:48] | …at lights out. | 还在囚室里的 |
[1:52:50] | Reasonable he’d be here in the morning. | 因此今早他也应该在 |
[1:52:53] | I want him found. | 我要找到他 |
[1:52:55] | Not tomorrow, not after breakfast. Now! | 不是明天,不是早饭后,是现在 |
[1:52:58] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[1:53:01] | Let’s go. Move your butts. | 快走 |
[1:53:06] | Stand. | 站好 |
[1:53:09] | Well? | 那么? |
[1:53:13] | Well, what? | 那么,什么? |
[1:53:15] | I see you two all the time. You’re thick as thieves, you are. | 你们常在一起,亲密得像做贼一样 |
[1:53:19] | He must have said something. | 他肯定对你说过些什么 |
[1:53:21] | No, sir, Warden. | 没有,先生,狱长 |
[1:53:23] | Not a word. | 什么都没说 |
[1:53:26] | Lord, it’s a miracle! | 主啊,这是个奇迹 |
[1:53:29] | Man vanished like a fart in the wind. | 人就像屁一样在风中消失了 |
[1:53:32] | Nothing left… | 什么都没留下 |
[1:53:34] | …but some damn rocks on a windowsill. | 只剩下窗台上的石头 |
[1:53:37] | And that cupcake on the wall. Let’s ask her. | 和那墙上的小妞,问问她吧 |
[1:53:40] | Maybe she knows. | 也许她知道些什么 |
[1:53:42] | What say there, fuzzy-britches? Feel like talking? | 你想说什么? |
[1:53:46] | Guess not. | 我想没有 |
[1:53:48] | Why should she be any different? | 为什么她有点特别? |
[1:53:52] | This is a conspiracy. | 这是一个阴谋 |
[1:53:54] | That’s what this is. | 肯定是的 |
[1:53:56] | One big, damn conspiracy! | 一个该死的大阴谋 |
[1:54:00] | And everyone’s in on it! | 所有人都有参与 |
[1:54:03] | Including her! | 包括她 |
[1:54:39] | In 1966… | 在1966年 |
[1:54:41] | … Andy Dufresne escaped… | 安迪・德弗瑞恩从肖申克监狱…… |
[1:54:44] | … from Shawshank Prison. | 逃了出去 |
[1:54:47] | All they found was a muddy set of prison clothes… | 他们只能找到泥塘中的囚衣…… |
[1:54:51] | … a bar of soap… | 一块肥皂…… |
[1:54:52] | … and an old rock hammer… | 和一个很旧的手槌 |
[1:54:54] | … damn near worn down to the nub. | 几乎快被削成一小块 |
[1:55:01] | I had thought it’d take a man 600 years to tunnel through the wall with it. | 我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道 |
[1:55:07] | Old Andy did it in less than 20. | 安迪用不到二十年就办到了 |
[1:55:27] | Oh, Andy loved geology. | 安迪很喜欢地质学 |
[1:55:31] | I imagine it appealed to his meticulous nature. | 我能想像这归功于他一丝不苟的本性 |
[1:55:34] | An ice age here… | 如果这里有一段冰河时期 |
[1:55:36] | … million years of mountain building there. | 百万年后,山脉就会在那里形成 |
[1:55:40] | Geology is the study of pressure and time. | 地质学是关于压力和时间的研究 |
[1:55:44] | That’s all it takes, really. | 需要的仅仅就是这些 |
[1:55:46] | Pressure… | 压力…… |
[1:55:48] | … and time. | ……和时间 |
[1:55:51] | That and a big goddamn poster. | 还有一张大海报 |
[1:55:57] | Like I said… | 就像我说的那样 |
[1:55:58] | … in prison, a man will do anything to keep his mind occupied. | 监狱里的人都会找事情来消磨时间 |
[1:56:05] | Seems Andy’s favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard… | 看起来安迪的爱好是把他的墙搬运到广场上 |
[1:56:10] | … a handful at a time. | 每次一把 |
[1:56:14] | I guess after Tommy was killed… | 我猜在汤姆被杀后 |
[1:56:16] | … Andy decided he’d been here long enough. | 安迪觉得他在此呆得已够久了 |
[1:56:19] | Lickety-split. I want to get home. | 尽快,我要回家了 |
[1:56:22] | I’m just about finished, sir. | 我马上就好了 |
[1:56:46] | Three deposits tonight. | 今晚有三笔存款 |
[1:56:55] | Andy did like he was told. | 安迪照他的吩咐 |
[1:56:58] | Buffed those shoes to a high mirror-shine. | 把鞋擦得闪闪发亮 |
[1:57:05] | The guards simply didn’t notice. | 警卫完全没有注意到 |
[1:57:07] | Neither did I. | 我也没有 |
[1:57:09] | I mean, seriously… | 说真的 |
[1:57:11] | … how often do you really look at a man’s shoes? | 谁会留意别人穿的鞋子呢? |
[1:59:17] | Andy crawled to freedom through 500 yards… | 安迪朝向自由爬了五百码 |
[1:59:21] | … of shit-smelling foulness I can’t even imagine. | 我难以想像有多臭的下水道 |
[1:59:25] | Or maybe I just don’t want to. | 或许我只是不想去爬 |
[1:59:32] | Five hundred yards. | 五百码 |
[1:59:35] | That’s the length of five football fields. | 有五个足球场那么长 |
[1:59:38] | Just shy of half a mile. | 有半英里左右 |
[2:00:36] | The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret… | 第二天早上,就在那海报被撕下来的时候 |
[2:00:41] | … a man nobody ever laid eyes on before… | 一个从未出现过的人 |
[2:00:44] | … strolled into the Maine National Bank. | 走进了缅因州国家银行 |
[2:00:47] | Until that moment, he didn’t exist. | 在那一刻前,他从来是不存在的 |
[2:00:51] | – Except on paper. – May I help you? | -除了在纸上 -我可以帮忙吗? |
[2:00:54] | He had all the proper ID… | 他有所有正确的身份证明文件…… |
[2:00:56] | … driver’s license, birth certificate, Social Security card… | 驾驶执照、出生证明、社会安全证…… |
[2:01:00] | And the signature was a spot-on match. | 签名也是正确的 |
[2:01:03] | I must say I’m sorry to be losing your business. | 不能再为你服务真的很遗憾 |
[2:01:06] | I hope you’ll enjoy living abroad. | 希望你在国外生活愉快 |
[2:01:09] | Thank you. | 谢谢 |
[2:01:10] | I’m sure I will. | 我想我会的 |
[2:01:12] | Here’s your cashier’s check, sir. Will there be anything else? | 先生,这是你的本票,还有别的吗? |
[2:01:16] | Please. | 请问 |
[2:01:18] | Would you add this to your outgoing mail? | 你能帮我把它寄出吗? |
[2:01:21] | I’d be happy to. | 我很乐意 |
[2:01:24] | Good day, sir. | -再见 -走好,先生 |
[2:01:26] | Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning. | 史蒂文先生那天早上去了将近十二家银行 |
[2:01:31] | All told, he blew town… | 加起来 |
[2:01:33] | … with better than $370,000 of Warden Norton’s money. | 他总共提取了三十七万诺顿狱长的钱 |
[2:01:38] | Severance pay for 19 years. | 作为十九年的赔偿 |
[2:01:48] | Good morning, Portland Daily Bugle. | 早上好,波特兰时报 |
[2:01:51] | “肖申克监狱,贪污谋杀” | |
[2:02:01] | “主的审判迅速降临” | |
[2:02:20] | “亲爱的典狱长,你说的对” | |
[2:02:23] | “得救之道,就在其中” | |
[2:02:42] | Byron Hadley? You have the right to remain silent. | 拜伦・哈德利?你有权保持沉默 |
[2:02:46] | If you give up this right, anything you say can be held against you in court. | 否则你所说的一切都将对你不利 |
[2:02:51] | I wasn’t there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl… | 我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时 |
[2:02:55] | … when they took him away. | 哭得像个娘们 |
[2:03:03] | Norton had no intention of going that quietly. | 诺顿没有静静离开的意思 |
[2:03:23] | Samuel Norton. | 森姆・诺顿? |
[2:03:24] | We have a warrant for your arrest. Open up. | 我们有拘捕令,开门! |
[2:03:31] | Open the door. | 开门吧 |
[2:03:33] | I’m not sure which key. | 我不知是哪把钥匙 |
[2:03:44] | Make it easy on yourself, Norton! | 别紧张,诺顿 |
[2:03:58] | I like to think the last thing that went through his head… | 我想知道当子弹穿过他的头的时候 |
[2:04:01] | … other than that bullet… | 他在想些什么 |
[2:04:03] | … was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him. | 是在想该死的安迪.德弗瑞恩到底是如何击败他? |
[2:04:10] | Not long after the warden deprived us of his company… | 诺顿狱长一伙倒台之后 |
[2:04:14] | … I got a postcard in the mail. | 我收到了张明信片 |
[2:04:18] | It was blank, but the postmark said… | 它是空白的,但是邮戳是…… |
[2:04:21] | … Fort Hancock, Texas. | 汉格堡,德萨斯州的 |
[2:04:23] | Fort Hancock… | 汉格堡 |
[2:04:25] | … right on the border. | 就在边境那里 |
[2:04:27] | That’s where Andy crossed. | 安迪就是从那里出国的 |
[2:04:29] | When I picture him heading south in his own car with the top down… | 当我想到他开车向南走的时候 |
[2:04:34] | … it always makes me laugh. | 我总会笑起来 |
[2:04:38] | Andy Dufresne… | 安迪・德弗瑞恩 |
[2:04:40] | … who crawled through a river of shit… | 爬过了那臭屎沟 |
[2:04:42] | … and came out clean on the other side. | 然后干干净净的到另一边去了 |
[2:04:45] | Andy Dufresne… | 安迪・德弗瑞恩 |
[2:04:47] | … headed for the Pacific. | 向太平洋进发 |
[2:04:52] | Hadley’s got him by the throat, right? | 哈德利抓住他的头,对吗? |
[2:04:54] | He says, ” I believe this boy’s about to have himself an accident.” | 他说,“我相信他将会发生意外” |
[2:04:58] | Those of us who knew him best talk about him often. | 我们跟他熟的老是谈起安迪 |
[2:05:02] | I swear, the stuff he pulled… | 我发誓,他总是带来话题 |
[2:05:04] | “My friends could use a couple of beers.” | “我的朋友可以要两瓶啤酒” |
[2:05:07] | And he got it! | 他成功了 |
[2:05:10] | Sometimes it makes me sad, though… | 有时那令我伤心,虽然…… |
[2:05:13] | … Andy being gone. | 安迪已经离开了 |
[2:05:15] | I have to remind myself that some birds aren’t meant to be caged. | 我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的 |
[2:05:19] | Their feathers are just too bright. | 它们的羽毛太光亮 |
[2:05:23] | And when they fly away… | 当它们飞走的时候 |
[2:05:25] | … the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. | 你会觉得把它们关起来是种罪恶 |
[2:05:31] | But still… | 但是 |
[2:05:33] | … the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. | 它们的离开让你生活的地方空荡荡的 |
[2:05:41] | I guess I just miss my friend. | 可能我只是想念我的朋友了 |
[2:06:08] | Please sit down. | 请坐 |
[2:06:15] | Ellis Boyd Redding… | 瑞德 |
[2:06:17] | …your files say you’ve served 40 years of a life sentence. | 你因终身监禁已被关了40年了 |
[2:06:21] | You feel you’ve been rehabilitated? | 你觉得你已改过了吗? |
[2:06:25] | Rehabilitated? | 改过? |
[2:06:29] | Well, now, let me see. | 让我想想 |
[2:06:32] | I don’t have any idea what that means. | 我不明白那是什么意思 |
[2:06:36] | It means you’re ready to rejoin society… | 你有心理准备重新投入社会吗? |
[2:06:39] | I know what you think it means, sonny. | 我知道你们是怎么想的,老弟 |
[2:06:43] | To me it’s just a made-up word. | 对我来说那只是个用来掩饰的词 |
[2:06:47] | A politician’s word so that… | 政客用的词语 |
[2:06:49] | …young fellas like yourself can wear a suit and a tie… | 让你们年青人能穿西装打领带 |
[2:06:53] | …and have a job. | 有一份好工作 |
[2:06:57] | What do you really want to know? | 你倒底想知道些什么? |
[2:07:00] | Am I sorry for what I did? | 我对自己所犯的罪感到后悔吗? |
[2:07:02] | Well, are you? | 你有后悔吗? |
[2:07:05] | There’s not a day goes by I don’t feel regret. | 没有一天我不感到后悔的 |
[2:07:09] | Not because I’m in here or because you think I should. | 不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样 |
[2:07:16] | I look back on the way I was then… | 我回首过往 |
[2:07:21] | …a young… | 一个年青的…… |
[2:07:23] | …stupid kid who committed that terrible crime. | 愚蠢的孩子犯了大罪 |
[2:07:30] | I want to talk to him. | 我想和他谈谈 |
[2:07:33] | I want to try and talk some sense to him. | 我想和他讲讲道理 |
[2:07:37] | Tell him the way things are. | 告诉他做人道理 |
[2:07:41] | But I can’t. | 但已经不能了 |
[2:07:44] | That kid’s long gone… | 那孩子已无影无踪 |
[2:07:48] | …and this old man is all that’s left. | 只剩下这个老人 |
[2:07:52] | I got to live with that. | 我得这样生活下去 |
[2:07:55] | Rehabilitated? | 改过? |
[2:07:57] | It’s just a bullshit word. | 只是个狗屁的字眼 |
[2:07:59] | So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. | 你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了 |
[2:08:05] | Because to tell you the truth… | 说句实话 |
[2:08:08] | …I don’t give a shit. | 我根本不在乎 |
[2:08:23] | “通过” | |
[2:09:20] | “布鲁斯到此” | |
[2:09:36] | Here you go, miss. | 你的,小姐 |
[2:09:41] | Restroom break? | 我可以去洗手间吗? |
[2:09:48] | You don’t need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. | 你不用每次都问我,去吧 |
[2:10:05] | Forty years I’ve been asking permission to piss. | 四十年来我小便都要经过批准 |
[2:10:09] | I can’t squeeze a drop without say-so. | 不批准的话一滴都尿不出来 |
[2:10:16] | There’s a harsh truth to face. | 现实是很难面对的 |
[2:10:19] | No way I’m going to make it on the outside. | 我不习惯外面的生活 |
[2:10:30] | All I do anymore is think of ways to break my parole… | 我总在想怎样才能违反假释条例 |
[2:10:35] | … so maybe they’d send me back. | 那样他们会把我再送进去 |
[2:10:42] | Terrible thing, to live in fear. | 生活在恐惧中是很可怕的 |
[2:10:46] | Brooks Hatlen knew it. | 布鲁克是知道的 |
[2:10:48] | Knew it all too well. | 他知道得太清楚了 |
[2:10:51] | All I want is to be back where things make sense. | 我只想回到能适合我的地方 |
[2:10:55] | Where I won’t have to be afraid all the time. | 令我不用再担心受怕的地方 |
[2:11:00] | Only one thing stops me. | 只有一件事阻止了我这么做 |
[2:11:04] | A promise I made to Andy. | 我对安迪作出的承诺 |
[2:11:26] | There it is. | 就在那里 |
[2:11:38] | Much obliged, sir. | 非常感谢,先生 |
[2:11:50] | “布克斯顿” | |
[2:15:19] | Dear Red: | 亲爱的瑞德 |
[2:15:21] | If you’re reading this, you’ve gotten out… | 若你能看到这封信,那你已经出来了 |
[2:15:23] | … and if you’ve come this far, maybe you’d come a bit further. | ……如果你已来了这么远,也许可以再前进一点 |
[2:15:28] | You remember the name of the town, don’t you? | 你还记得那个地方的名字,是吗? |
[2:15:33] | Zihuatanejo. | 圣哈塔尼奥 |
[2:15:36] | I could use a good man to help me get my project on wheels. | 我需要一个人和我一起工作 |
[2:15:40] | I’ll keep an eye out for you, and the chessboard ready. | 我期待你的到来,计划已经摆好了 |
[2:15:44] | Remember, Red… | 记住,瑞德 |
[2:15:46] | … hope is a good thing… | 有希望是件好事情 |
[2:15:48] | … maybe the best of things. | 也许是世间最好的事情 |
[2:15:50] | And no good thing ever dies. | 好的事情从不会逝去 |
[2:15:53] | I will be hoping that this letter finds you… | 我希望这封信能见到你 |
[2:15:56] | … and finds you well. | 见到你很好 |
[2:15:58] | Your friend… | 你的朋友 |
[2:16:00] | … Andy. | 安迪 |
[2:16:35] | “Get busy living… | “要么忙着活” |
[2:16:37] | … or get busy dying. “ | “要么忙着死” |
[2:16:41] | That’s goddamn right. | 这话一点都没错 |
[2:16:46] | “瑞德也来过” | |
[2:16:49] | For the second time in my life… | 我一生中第二次…… |
[2:16:51] | … I’m guilty of committing a crime. | 犯了罪 |
[2:16:55] | Parole violation. | 违反了假释条例 |
[2:16:57] | Of course I doubt they’ll toss up any roadblocks for that. | 当然,我怀疑他们会因此设下路障 |
[2:17:02] | Not for an old crook like me. | 尤其是像我这样的老人家 |
[2:17:04] | Fort Hancock, Texas, please. | 德萨斯州,汉格堡 |
[2:17:10] | I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. | 我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱 |
[2:17:15] | I think it’s the excitement only a free man can feel. | 这是一个自由人才能感受到的 |
[2:17:18] | A free man at the start of a long journey… | 一个自由人开始了漫长的旅程 |
[2:17:21] | … whose conclusion is uncertain. | 伴随着未知的结局 |
[2:17:27] | I hope I can make it across the border. | 我希望我能成功越过边界 |
[2:17:31] | I hope to see my friend and shake his hand. | 我希望看见我的朋友,和他握手 |
[2:17:36] | I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. | 我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝 |
[2:17:42] | I hope. | 我希望…… |
[2:18:17] | “谨此纪念亚伦格林” | |
[2:18:25] | 剧终 谢谢收看 |