Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So from now on, we refer to each other 从现在开始 我们用西班牙语名字
[00:03] by our Spanish nombres. 来称呼对方
[00:06] It will be… What’s this? 那将会… 干嘛呢
[00:23] Buenos dias, Winger! 早上好 翁格
[00:30] Oh, class dismissed. 下课
[00:36] Hey, Shirley, look, I’m Annie’s backpack. 雪瑞 看 我是安妮的背包
[00:41] Stop it, Troy. 住手 特洛伊
[00:46] Annie, say there are two friends 安妮 如果说有两个好朋友
[00:49] and they’re in the same class 他们在一个班里
[00:51] and one of them wants to ask the other one out on a date, 其中一个想约另一个出去约会
[00:53] like a grown-up date. But within biking distance 是那种成年人的约会 但地点得离家近
[00:56] of his parents’ house. 骑车就能到
[00:59] Well, they could do something on campus. 他们可以在校园里约会
[01:01] Tomorrow there’s a picnic with live music on the east lawn. 明天东草坪有个野餐活动 还有现场音乐助兴
[01:05] They’re calling it “a night under the stars”. 他们称之为 “星空下的夜晚”
[01:08] Cool. I bet Randi would love that type of thing. 太棒了 我打赌兰迪会喜欢这种活动的
[01:11] Randi? Oh, I thought… 兰迪 我以为
[01:14] Oh, you thought… 难道你以为
[01:17] I can’t believe I misled you like that. 我居然误导你那样想
[01:19] Listen… 听我说
[01:21] Randi can be the name of a guy or a girl. 不管男女都可以叫兰迪
[01:25] And in this case, is definitely a girl. 这种情况下 绝对说的是个女孩
[01:29] – Thanks for your help. – You’re welcome. -谢谢你的帮助 -不客气
[01:33] And I hate you. 人家讨厌你
[01:34] And I want to have your children. 人家想给你生孩子
[01:36] Damn, I picked the wrong couple to follow out of class this morning. 该死 今早下课跟着没戏的另一对儿真是走眼了
[01:39] Jeff and Britta are dead air. “杰布配”没擦出一点火花
[01:41] Are you okay? 你没事吧
[01:42] It looks like you have actual bed head this morning. 今早这凌乱的鸡窝头怎么这么自然啊
[01:45] In fashion, I’m what’s known as a tastemaker. 时尚方面 我可是公认的引领潮流者
[01:47] And you missed an entire side of your face shaving. 你有一边脸忘记刮胡子了
[01:50] And next month, so will Gwen Stefani. 下个月 格温·史蒂芬尼也会这样[美女歌手 流行教主]
[01:52] – Here comes Vaughn. Bye. – Oh, crap. -沃恩来了 拜拜 -该死
[01:56] Vaughn? Vaughn. 沃恩? 沃恩
[01:58] Oh, the guy with the tiny nipples you did it with. 那个你上过的小咪咪男啊
[02:00] Oh, god. Hi, Vaughn. Can we talk sometime? 天哪 沃恩 有时间我们谈谈吧
[02:02] I’m really sorry about how things ended. 我很抱歉事情变成那样
[02:04] Yeah, well, I’m sorry that I can’t accept your apology 抱歉 我无法接受你的道歉
[02:06] ’cause you’re toxic, Britta. 因为你有毒 布雷塔
[02:08] You know what, you’re, like– you’re, 你知道吗 你像是
[02:09] like, the exact opposite of an antioxidant. 确切的说 你就是抗氧化剂的对立面
[02:12] Yeah. I got band practice. Lates. 我要去乐队练习了 晚说
[02:15] Can’t we still be friends? 我们还能继续做朋友吗
[02:16] And isn’t the word “later” already short enough? “晚点说”才三个字你还要省略么
[02:20] Let me talk to him for you. 我和他谈谈吧
[02:21] That–it’ll be better if it’s man-to-man. 男人和男人之间的对话比较直接
[02:23] That way we won’t be thinking about our chubby thighs 那样我们就不会惦记丰满的大腿
[02:25] or whether or not we can have babies. 或者担心会不会搞大肚子
[02:27] Don’t talk to Vaughn. 别去和沃恩谈
[02:28] You know, I’m telling you, 我告诉你
[02:29] your hormones are clouding your– 你的荷尔蒙在影响你
[02:30] Don’t talk to Vaughn. 别去和沃恩谈
[02:36] That is “girl” for “talk to Vaughn.” 女生的语言系统里 那就是”去谈吧”
[03:02] You sure you don’t want a piece of that? 你确定不想试试这好东东吗
[03:05] Shirley. 雪瑞
[03:08] What is he doing? 他在干什么
[03:10] Oh, I know exactly what he’s doing. 我非常清楚他在干什么
[03:12] My ex-husband spent four weeks doing that 我前夫也曾这样过了四个星期
[03:14] after his “innocent mistake” of calling me Valerie. 因为他”无心的”把我叫成了瓦莱丽
[03:17] That boy’s living in his car. 那小家伙住在他的车里
[03:25] I lived in my car for a stretch in the ’70s. 70年代时 我也曾在车里住了段时间
[03:29] Nothing like bedding a woman on the vinyl backseat of a Skylark. 没什么感觉比得上在别克云雀车的后座云雨一番
[03:34] Of course, we didn’t have the same safety standards back then so… 当然那时 安全措施不像现在 所以
[03:39] No condoms. 不用戴套
[03:40] I tell you, before AIDS, sex was like shaking hands. 艾滋病出现之前 做爱就像握手一样随意
[03:43] Hence AIDS. 因此才有艾滋
[03:44] Oh, Brittles, I forgot to tell you, 布雷塔 我忘记告诉你了
[03:45] I, uh, went and talked to Vaughn. 我去和沃恩谈过了
[03:47] What? 什么
[03:47] The bad news is I could not patch up things between you. 坏消息是 你们之间的事我帮不上忙
[03:50] You really did a number on him. 你确实伤害到他了
[03:52] Good news is I’m the new keyboards on his band. 好消息是 我成了他乐队新的键盘手
[03:54] So I ask you not to talk to him, you completely ignored me. 我叫你别和他谈 你却当作耳旁风
[03:57] Hey, tiny, you miss the headline, 小妞儿 你没注意我说的重点
[03:59] I’m in a rock band! 我加入摇滚乐队了
[04:01] I’d like to be there when the band finds out. 乐队发现你在时 我可不想错过好戏
[04:08] Hi, Jeff. We were just talking about how in today’s economy… 杰夫 我们正说着现在的经济环境…
[04:11] Living in your car. Living in your car. You’re living in your car. 住在车里 住在车里 你住在自己的车里
[04:15] I’m sorry. I’m not good at being coy. 抱歉 我不太会拐弯抹角
[04:17] Isn’t that living in my car. 我不是住在车里
[04:19] I’m just sleeping in it for a couple of days. 只是这些天睡在车里
[04:22] When I work out some problems with my condo. 我的公寓有些问题需要解决
[04:24] It’s a very temporary issue. I’m just get pay some meaningless fees 只是暂时的 我支付一些说不清名目的费用后
[04:27] and they’ll put my locks back on the door. And I’ll be back. 他们就会把门锁装回去 我就能回去了
[04:30] How are you gonna get the money? 那你打算上哪弄钱
[04:32] Believe me, kitten, Winger’s got moves. 相信我 小宝贝 我翁格是有办法的
[04:34] Jeff, do you need a place to stay? 杰夫 你需要找地方住吗
[04:36] I’d offer but my dad’s kind of racist. 我想帮你 但我爸爸有点种族歧视
[04:39] You can stay with me in the dorms. 你可以和我一起住宿舍
[04:40] My room has a bunk bed, which is kind of a misnomer 我房间有个双层床 有些用词不当[bunk bed有3P的意思]
[04:42] – because it’s the real deal. – The next person that offers me charity or pity -但我说的是事实 -下一个提供施舍或表示同情的人
[04:45] will be mentioned by name in my suicide note. 名字会出现在我的自杀遗书里
[04:52] Annie. Annie. 安妮 安妮
[04:54] Thanks for your advice about “a night under the stars.” 谢谢你关于”星空下的夜晚”的提议
[04:56] Of course. Anytime. Ever. 别客气 随时效劳 永远如一
[04:59] Now I just got to figure out what to bring to the picnic. 现在我只需弄明白 要带什么去野餐
[05:01] This is my first college girl 她是我在大学里的第一个女朋友
[05:02] so I really want to impress her. 所以我想给她留下深刻的印象
[05:04] Would you mind helping me shop for this stuff? 你愿意帮我买野餐的东西吗
[05:06] I’d love to. 我愿意
[05:08] – Really? – Sure. -真的 -当然
[05:09] – No! – Thanks. Later. -不要 -谢谢 晚点见
[05:17] – Want to see my place? – I can see it from here. -想看看我家吗 -我站在这里就能看见
[05:19] Two girls are making out on the hood. 两个女孩在引擎盖上亲热
[05:20] No, my real place. 不是 我真正的家
[05:25] The condo board’s trying to bluff me by listing my place as available. 公寓委员会为了吓唬我 把房子列为待售了
[05:28] Look at those faucets. 看这些水龙头
[05:29] Handcrafted in Italy. 100% expensive. 意大利手工制造 绝对的昂贵
[05:33] Those faucets are beautiful. 这些水龙头的确很漂亮
[05:35] You know what they’ll go agree with? 你知道它们会想去哪吗
[05:36] A home, 一个家
[05:37] which you no longer have. 而你不再有家了
[05:38] You need to move on with your life. 你得继续你的生活
[05:40] Yeah. Move on with my life. 对 继续我的生活
[05:41] “Shmove shmon shmith shmy shmife.” “继-续-我-的-生-活”
[05:44] This condo is all that’s left of me. 这公寓是我现在仅有的东西了
[05:46] Every part of it is a part of who I am. 它的每一部分都代表着我
[05:48] – Is that a bidet? – That part’s for resale value. -那是坐浴盆吗 -那标的是二手的价格
[05:52] And Saturday afternoons. 通常都是周六下午用的
[05:55] You know, downgrading your lifestyle 降低你的生活水准
[05:57] is your chance to grow as a person. 是让你学习人类生活的重要机会
[05:59] Maybe even become one. 或许你还有机会变成人
[06:00] You know, the less you have, the more you can be. 你拥有的越少 可塑性越大
[06:03] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[06:04] There’s a silver lining here, isn’t there? 还有一线希望 不是吗
[06:07] – You’re attracted to bums. – Good night. -我这流浪汉吸引你了吧 -晚安
[06:09] Come on. Why don’t you have dinner at my place? 拜托 到我”家”来吃饭怎么样
[06:12] I got a hot plate that plugs into a cigarette lighter. 我有个连着打火机的小电炉哦
[06:14] Yeah, but your kitchen’s being towed. 是啊 但你的厨房正在被拖走
[06:18] Stop! That’s my house! 停下 那是我的房子
[06:25] Can I live with you? 我可以和你一起住吗
[06:26] Yeah. Cool. You want the top bunk or the bottom bunk? 当然可以 你想要上铺还是下铺
[06:29] – Top. – Me too. -上铺 -我也是
[06:31] Racing for it. 看谁跑得快
[06:34] I win. 我赢了
[06:42] Look, I really need to liquidate some assets. 我真的需要清算我的资产
[06:45] It’s an emergency situation. 这是紧急情况
[06:48] What kind of an offer is that? 那算什么出价
[06:49] These are mint condition issues. 这些都是崭新的
[06:51] I mean, the premise alone is priceless. 这房子本身就已经是无价了
[06:53] The guy has the powers and strength of a spider. 买家这是下个套给我
[06:58] No, your incredulity perplexes me, nerd. 不 你的怀疑让我困惑 书呆子
[07:03] Jeff, did I say anything in my sleep last night 杰夫 我昨晚睡觉说话了吗
[07:05] about farm animals or Brian Williams? 有关农场动物或者布赖恩·威廉姆斯的
[07:07] – I don’t think so. – Cool. Cool, cool, cool. -没有 -很好 那就好
[07:12] Lucky Charms? “幸运护身符”呢[麦片品牌]
[07:13] How are you so satisfied all the time, Abed? 你为什么能这么知足呢 阿布蒂
[07:16] I mean, don’t you ever want anything more out of life than cereal? 除了麦片粥你就没其他追求了吗
[07:20] Sometimes I like to pour hot cocoa mix into cold milk 有时我喜欢把热可可倒进冷牛奶里
[07:22] and drink like it like a cold hot chocolate. 当冷热巧克力喝
[07:24] I call it “special drink”. 我叫它”特制饮料”
[07:25] And some day you will know it by its true name. Diabetes. 总有一天你会知道它的真名 糖尿病
[07:31] – You’re Goldie Hawn, Jeff. – I’m sorry? -杰夫 你就像戈迪·霍恩[著名女影星] -什么
[07:34] – You’re Goldie Hawn. – Is it the lips? -你就像戈迪·霍恩 -你指嘴唇吗
[07:37] No. In “Overboard”, she was just like you. 不 在《落水姻缘》里 她就像你一样
[07:39] Wealthy, assertive, arrogant. 富有 自信 傲慢
[07:41] Got manicures all the time. 总是在修指甲
[07:42] But then she fell off her boat and it was a good thing for her. 后来她从私家邮轮上掉下海才是好事
[07:44] Because, ultimately, she realized she was happier being poor 她终于发现和库尔特·拉塞尔[电影中男主扮演者]
[07:46] and raising four unruly boys with Kurt Russell. 共同养育四个顽皮儿子的穷日子更开心
[07:48] Can I not be Kurt Russell in this scenario? 这戏里我是库尔特·拉塞尔不成吗
[07:50] You can do whatever you want. You just have to know what that is. 你想是谁都成 弄清角色就行
[07:53] For me, it’s Lucky Charms and TV. 对于我来说 就是”幸运护身符”和电视
[08:00] I could use a break. 休息一下也无妨
[08:03] Oh, a picnic blanket. Genius. 野餐毯 天才
[08:07] I was just gonna lay down newspaper. 我正准备躺在报纸上呢
[08:09] It’s the blanket my grandmother used to court my grandfather. 这是我祖母追我祖父时用过的毯子
[08:12] Yeah? That’s pretty hot. 是吗 太酷了
[08:15] Thanks. 谢谢
[08:19] Tell that boy how you feel! 告诉他你的感觉
[08:22] It’s scary. 人家怕怕
[08:23] If he’s not interested, I could lose the friendship too. 如果他没兴趣 可能连朋友也做不成了
[08:26] You could. Love is a gamble always. 有可能 可是爱情就是赌博
[08:28] But waiting won’t change the dice. 等待并不能改变骰子
[08:29] You either roll them or you lose your turn. 要么掷要么放弃
[08:31] I’m going to roll them. I am. 我会掷的 我会的
[08:34] I am. I just–I need a few more shakes. 我会的 我只是…需要多摇一会
[08:36] Shake ’em in your mind, okay? 在你心里摇吧 好吗
[08:39] Now, if you’ll excuse me, 现在 你不介意的话
[08:41] Pierce’s band is playing, 皮尔斯的乐队在演唱
[08:42] and I want to record the train wreck. 我得把这灾难性的场面录下来
[08:44] Kind of hoping for a Michael Richards situation. 希望来个”迈克尔·理查德斯”事件
[08:51] Oh, they’re pretty good. 他们真不错
[08:54] – This isn’t weird for you? – No. -这对你来说不奇怪吗 -不
[08:56] Just want to show Vaughn some support 我只想给沃恩一些支持
[08:58] to help smooth things over. 好缓和下我们的矛盾
[08:59] *Saying good-bye to Britta* 对布雷塔说再见
[09:01] *Was the hardest thing to do* 是最难的事情
[09:05] *But when someone’s a bitch and a liar* 但当某人是贱货和骗子时
[09:07] *There ain’t nothing left to woo* 那就没什么好说了
[09:11] *I’m getting rid of Britta* 我正在摆脱布雷塔
[09:13] *What am I doing? I’m getting rid of the B* 我在干什么 我正在摆脱那个贱货
[09:16] *She’s a no-good B* 她是个坏坏的贱货
[09:17] *I’m getting rid of Britta* 我正在摆脱布雷塔
[09:20] *I’m getting rid of the B* 我正在摆脱那个贱货
[09:21] -*She’s a GDB* – Take it, Pierce. -她是个他妈的贱货 -接着 皮尔斯
[09:25] Same as a 45-year-old, 和45岁一样
[09:26] except he doesn’t get as tired. 除了他不会疲劳
[09:32] Really great to have somebody to watch stuff with. 能有人一起看电视真好
[09:34] My dad never wanted to watch anything 我父亲从来不想看
[09:36] so I was kind of raised by TV. 可以说我是被电视养大的
[09:38] TV’s the best dad there is. 电视是最好的父亲
[09:40] TV never came home drunk. 电视不会喝醉了回家
[09:41] TV never forgot me at the zoo. 电视不会把我忘在动物园
[09:43] TV never abused and insulted me 电视不会打我骂我
[09:46] unless you count Cop Rock. 除非你算上《摇滚警探》[90年剧集 02年位列50部烂片第八]
[09:48] Cop Rock. That sounds cool. 《摇滚警探》 听起来不错
[09:51] Doesn’t it? 是吗
[09:56] You guys are really dorming it up in here, huh? 你们就宅在这里了 对吧
[09:59] Yeah. In the last two days, I spent a quarter. 是的 最近两天我只花了两毛五
[10:02] We’re having the time of our lives. 我们正在享受人生
[10:03] See. Who needs platinum faucets? 看吧 谁需要铂制水龙头?
[10:07] Do you guys even have faucets in here? 你们这里有水龙头吗
[10:09] There’s a communal bathroom down the hallway. 走廊尽头有个公共洗手间
[10:11] It actually helped me come to terms with losing my condo. 这让我有点接受失去公寓的事实了
[10:14] You don’t sit on a toilet like that 不把物质世界抛在脑后
[10:16] until you’ve left the material world behind. 是没有办法蹲那样子的厕所的
[10:19] – Pavel! – Hey, bros. -帕沃尔 -嗨 兄弟们
[10:21] This is Pavel. He lives next door. 这是帕沃尔 他住在隔壁
[10:22] He’s from Poland. 他从波兰来的
[10:24] Britta. 布雷塔
[10:26] *I’m getting rid of Britta* 我要摆脱布雷塔
[10:27] *Getting rid of the B* 摆脱那个贱货
[10:29] Excuse me, I have a future murder victim to visit. 不好意思 我要去砍人了
[10:33] – Cool. – cool. -酷 -酷
[10:34] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[10:50] Guys, what the hell! 各位 搞什么鬼
[10:51] “Getting rid of Britta”? “摆脱布雷塔”
[10:52] That song was disrespectful to me 这首歌对我是种侮辱
[10:54] and to the definition of “rhyme scheme.” 押韵也不是这样押的
[10:57] If you don’t like my song, 如果你不喜欢我的歌
[10:59] you don’t have to listen, Britta, all right? 你可以不听 布雷塔
[11:00] I’m an artist and I write what I feel. 我是个艺术家 我描写的是我的感觉
[11:03] And I feel that you suck. 我的感觉就是你很糟糕
[11:05] All right, hold on here. 好吧 停一下
[11:07] Vaughn, can I have a word with you? 沃恩 我能跟你说句话么
[11:13] Could you come here, please, for a second? 你能来一下么 谢了 就一会
[11:19] What did you just say to her? 你刚才跟她说了什么
[11:20] Listen, I know Britta’s your friend, but my song is more important. 我知道布雷塔是你的朋友 但我的歌更重要
[11:23] There you go again. 你又这样
[11:25] Your song. We wrote it together. 你的歌? 这是我们一起写的
[11:28] Are you trying to Garfunkel me? 你就这样对待你的搭档么
[11:29] Maybe. 也许吧
[11:30] Assuming to “Garfunkel” someone 如果要跟别人合作
[11:32] is to keep putting up with them even though they’re a fat, lazy cat 意味着要忍受他们 即使他们是肥胖的懒猫
[11:34] who hogs the spotlight and eats all the lasagna. 霸住聚光灯不放 而且吃掉了所有的意面
[11:37] I get it. You’re jealous of me. 我知道了 你在嫉妒我
[11:38] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -我不知道
[11:42] Maybe because when I put on these skinny jeans, 也许是因为我穿了这条紧身牛仔裤
[11:44] my ass looks like a baby pumpkin. 让我的屁股看起来很翘
[11:46] Or maybe because I’m not a small-nippled, credit-hogging jag 也许因为我不是某位小乳头男 专抢别人功劳
[11:49] who only knows three power chords. 自己却只知道三种强力和弦
[11:51] My band, my song! 我的乐队 我的歌
[11:54] – You can’t… – You want that? -你不能 -你想要这样?
[11:56] Huh, Pierce? How you like that? 皮尔斯 爽了吗
[12:00] You get on that horse. 拽个屁啊
[12:06] Pierce, did you just defend my honor? 皮尔斯 你刚才是在维护我的尊严吗
[12:12] Oh, yeah, totally. 是的 完全是
[12:15] And you’ll light the candles. 然后你点亮蜡烛
[12:17] And you’ll take a bite. And she’ll take a bite. 然后你吃一口 她也吃一口
[12:21] And you’ll laugh. 接着你们就开怀大笑
[12:23] And you’ll offer her your letter jacket 然后你给她披上夹克
[12:26] after you notice this funny way 因为你发现了
[12:27] she shakes when she gets cold. 她冷得发抖时的样子很可爱
[12:29] And she’ll feel like the luckiest girl in the world. 她会觉得自己是这世界上最幸运的女孩
[12:33] Right. 对
[12:37] I couldn’t have done this without your help. 没有你的帮助我根本做不到
[12:39] You’re really nice. 你真好
[12:41] We should’ve hung out more in high school. 我们高中的时候就该经常一起玩
[12:43] Remember when you pretended to be my backpack? 还记得你假装是我的背包吗
[12:45] Yeah. Yeah. 是的 是的
[12:49] I’m funny. 我很搞笑
[12:53] All right. Uh, I got to go get ready. 好吧 我要去准备了
[12:57] Troy, wait! I have to tell you… 特洛伊 等下 我要告诉你
[13:05] – My appendix is bursting. – What? -我的阑尾很痛 -什么
[13:08] Yeah, yeah. My appendix is bursting. 是啊 是啊 我的阑尾痛死了
[13:13] No. 不是吧
[13:15] Okay. Two young students. 好吧 两个年轻的学生
[13:18] Think I’ve been to this dance before. 这情形我熟
[13:20] You guys are sexual partners, right? 你们是炮友 对吧
[13:24] Us? No, no. 我们? 不 不
[13:25] He’s my very good friend and I have appendicitis. 他是我的好朋友 我这只是阑尾炎
[13:32] Thanks for bringing me here. 谢谢你带我来
[13:34] Guess I ruined your date, huh? 看来我毁了你的约会
[13:37] Doesn’t seem to be anything wrong with you. 你看起来没什么问题
[13:39] Cool. I’ll see you. 那就好 回见
[13:43] God. Where does it hurt? 老天 哪里痛了
[13:46] Everywhere. 哪都痛
[13:47] Okay, we have to quarantine you. 好吧 我们要隔离你
[13:48] We got to get you to a safe distance. 你要和这里保持距离
[13:51] – My date’s on the east lawn. – East lawn. Perfect. -我的女友在东草坪等着 -东草坪 很好
[13:53] – Great. – Wait, wait. -好的 -等等 等等
[13:54] Uh, this a date? You’ll need these. 约会去吗? 你会需要这个
[13:57] Nice. I’ll be thinking of you. 正点 我会想你的
[14:01] Okay, I need to go. 好的 我要走了
[14:02] No, we–I mean, we have to observe you overnight. 不行 我们要观察你一晚
[14:04] It’s policy. 这是规定
[14:06] We don’t want another Vanessa Parsons on our hand. 不能再弄出个”瓦内莎·派森”
[14:08] She was the “Typhoid Mary” of herpes. 她就像是疱疹病的”伤寒玛丽”
[14:12] I’m kind of the Hawkeye around here so it’s kind of a… 我可是”鹰眼”[《风流军医俏护士》里的医生] 所以…
[14:16] Are you seeing anybody? 你有在和别人约会吗
[14:22] You guys weren’t in Spanish class. 你们没去上西班牙语课
[14:24] “Knight Rider” marathon. 看《霹雳游侠》连播呢[NBC经典剧集]
[14:25] A shadowy flight into the world of a man who does not exist. “幽灵般地驰骋在黑暗世界中”
[14:33] Britta, may I have a word? 布雷塔 能跟你说句话吗
[14:40] – Has this always been here? – You need to take Jeff back. -这个一直在这里么 -你得把杰夫带回去
[14:43] Never had him. Don’t want him. 从未拥有他 也不想拥有
[14:45] Especially now. He’s got a real Phil Spector vibe going. 特别是现在 他很有菲尔·斯佩克特的范儿
[14:49] He’s like E.T. he crashed in my place. 他就像是误打误撞进我生活的E.T.
[14:51] And we’re friends now, which is great for me, 我们现在是朋友了 对我来说挺不错
[14:52] but it’s bad for him. 但是对他来说不好
[14:54] He needs to get back. 他需要回到以前的样子
[14:55] What am I supposed to do about that? 我能怎么办
[14:58] – Use your lady parts. – Abed! -美人计 -阿布蒂
[15:00] Don’t be naive, Britta. 别这么幼稚 布雷塔
[15:01] The charge between you two was keeping him going. 你们之间的暧昧能让他动起来
[15:03] Tell him you’ll make love to him if he takes a shower 告诉他如果他洗个澡 找个好地方住
[15:05] and finds a nice place to live. 你就和他做爱
[15:07] I’m heading back. Pavel’s making babka. 我要回去了 帕沃尔正在做巴布卡蛋糕
[15:10] Do it, Britta. Seduce him. 上吧 布雷塔 勾引他
[15:11] Draw the tapeworm of Jeff’s old self out of him 把杰夫体内的绦虫引出来吧
[15:13] with the bowl of milk that is your sexuality. 你的魅力就是牛奶[据说绦虫闻到牛奶会自动出到人体外]
[15:15] No. 不要
[15:17] Then say good-bye to E.T. 那就和E.T.告别吧
[15:21] Abed, it’s open! 阿布蒂 门是开着的
[15:28] And your wife is married to an idiot. 你的老婆嫁给了一个蠢蛋
[15:32] What’s a matter now, woman? 你又怎么了 女人?
[15:33] You, you can’t see further than them dollar signs in your eyes. 你的目光也太短浅了 只认钱
[15:38] What are you doing? 你在干吗
[15:39] That’s “Jeffersons”, honkey. 在演《杰弗森一家》呢 白皮鬼
[15:41] I was wrong, okay? 我错了 行不
[15:42] Material possessions are important. 物质财产很重要
[15:44] Think how much happier the Jeffersons were 想想杰弗森一家
[15:46] than that family on “Good Times”. 比《好时光》那家开心多了
[15:48] But they had good times. 但那家子也有好时光啊
[15:49] Well, do good times really matter? 有好时光就够了吗
[15:51] What about good cars, good lobster? 想想好车 好龙虾
[15:54] What about that– that sport where the british people 还有英国人玩的那个运动
[15:57] ride the horses with the really long hammers? 手持长木槌还骑着马
[16:00] Jeez, you are way out of your element here. 天哪 这些话完全不是你的风格
[16:01] Yes, and I do not believe a single word I am saying for me. 是的 对我来说没一个字可信
[16:05] But for you, maybe you’re one of those rare people 但是你 你可能是那些金玉其外
[16:07] with nothing underneath the surface. 败絮其中的少数派之一
[16:09] Maybe if you put stain remover on a turd, 如果你把去污剂用在一陀屎上
[16:12] you don’t get a diamond, you just get a turd 你得不到钻石 依然是一陀屎
[16:15] with less direction in life. 因为你毫无生活目标
[16:16] Thanks, coach. Can you turn the TV back on? 谢谢 教练 能把电视打开吗
[16:25] – Faucets. – Italian faucets, handcrafted. -水龙头 -意大利水龙头 手工制造
[16:29] These look like… wait… 这看上去好像 等等
[16:32] I made this notch to indicate optimal cleansing temperature 我在这里做了个标记 表示混合性皮肤的
[16:37] for combination skin. 最佳清洗水温
[16:39] These were mine? 这是我的?
[16:41] For a fancy condo, you’ve got awful security. 对一个高级公寓而言 保安措施太糟糕了
[16:43] Install those in a new apartment 把它装在你的新公寓
[16:45] so that every day when you’re spending way too much time on your hair, 这样 你每天用大量的时间弄头发时
[16:48] you can look down and think, 你可以看着它 然后想
[16:49] “I was a huge phony before. 我以前是个超级虚伪的家伙
[16:52] I can do it again!” 现在依然可以
[16:54] Yeah. 是的
[16:57] You’re into me. 你对我有意思了
[16:58] I beg your unbelievable pardon. 开什么玩笑
[17:01] Look at all this work you’re doing 看看你费了这么多苦心
[17:03] just to have me around again. 就是希望我能回到你身边
[17:06] You were may more attracted to me 你明明非常喜欢我
[17:07] than you were willing to admit. 不要口是心非了
[17:08] I was doing this all for Abed. 我做这些完全是为了阿布蒂
[17:10] – You are the worst. – Yeah, clearly. -你真是糟透了 -是的 明显是
[17:23] Vaughn, I just want you to know, 沃恩 我只是想让你知道
[17:24] I haven’t changed my mind about the band. 乐队的事 我没有改变主意
[17:25] I am out. 我不干了
[17:30] Also, do me a favor, will you lay off Britta? 还有 给我个面子 放过布雷塔吧
[17:34] She may walk like she just got off a horse, 她走起路来是拽得趾高气扬
[17:36] but underneath all that clown makeup, 但在那小丑般的浓妆艳抹下
[17:39] she’s– she’s a good kid. 她是个好孩子
[17:41] No worries, man. 不用担心了 伙计
[17:44] I’ve moved on. 我已经向前看了
[17:47] -Lates! – Lates. Okay. Snakes. What? -晚说 -晚说 好吧 蛇 搞什么
[17:51] What’s up, Greendale! 格林德尔 你好吗
[18:00] *Pierce, I don’t need you in my band* 皮尔斯 我的乐队不需要你
[18:04] *I don’t need your heart or your hand* 我不需要你的心或者你的手
[18:08] *I am my own person* 我只听我自己的
[18:11] *And, Pierce, you’re a B* 你是个贱货 皮尔斯
[18:13] Yeah, you heard me say it. 是的 我说了咋滴
[18:15] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你就是个大贱货
[18:21] – *Pierce, I just* – No! -皮尔斯 我就是 -不要
[18:23] *Want you to know* 想让你知道
[18:25] Before you two proceed, I have one thing to say… 在你们进一步之前 我有话要说
[18:32] Did you… say it already? 你 已经说了么
[18:35] I want my nana’s blanket back. 我想要回奶奶的毯子
[18:38] Do you– do you guys mind? 请你们
[18:39] I just– could you scoot over? 请你们让让
[18:42] It’s– it’s an heirloom. I want it. 这是我的传家宝 我想要回来
[18:46] Thank you. Have a nice date. 谢谢 约会愉快
[18:52] I don’t care what you think. 我不管你怎么想
[18:54] For me, that was huge. 这对我来说已经不容易了
[18:56] I know, sweetie. Let’s go find you some pants. 我知道 宝贝 我陪你去找条裤子
[19:02] *This song’s for Pierce ’cause he’s so old* 这首歌是献给皮尔斯的 因为他太老了
[19:04] *His body made of wrinkles and folds* 他身上全是皱纹和褶子
[19:06] *Stupid and ugly, he smell like a fart* 又蠢又丑 他身上都是屁味
[19:08] *The poo-poo in his pants and poo-poo in my heart* 他裤子上有大便 在我心里他就是大便
[19:12] Hey, look who the cat dragged out and licked clean. 看看 猫咪把谁拖出来 还舔干净了
[19:15] Well, I saw how much you missed me, 我知道你有多么想我
[19:16] and smelled what happens to Pavel on cabbage night, 闻到了帕沃尔身上遗留的卷心菜之夜的气味后
[19:19] and realized the world was better off with me in it. 我终于认识到 还是别宅了比较好
[19:24] Thanks… for, uh… 谢谢 你的
[19:28] caring. 关心
[19:32] You look like you moved out. 看上去你搬家了
[19:34] I checked into a motel and I’m looking for apartments. 我搬到了一家旅馆 并且在找房子
[19:40] You wouldn’t have been fine with me staying there forever, huh? 我一直住下去你肯定会烦的 是吧
[19:42] – Yep. – You’re pretty cool, Abed. -是啊 -你真是太酷了 阿布蒂
[19:45] – You’re a huge nerd. – Thanks. -你是最大的书呆子 -谢谢
[19:49] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[19:52] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[19:55] I’m Pierce. 我是皮尔斯
[19:57] Yeah. Song’s about me. 是的 这首歌唱的就是我
[19:59] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:00] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:04] Come on, sing for me. 来吧 一起唱
[20:06] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:09] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:15] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:17] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:24] We’re submarines. 我们是”终极潜将”
[20:26] Good night, Greendale! 晚安 格林德尔
[20:30] *East side, west side, north side, south* 东部 西部 北部 南
[20:32] *Vaughn’s breath is so bad his butt’s mad at his mouth* 沃恩的嘴太臭了 屁股都生嘴的气
[20:35] *The rap is by Pierce and vaughn is dumb* 这段说唱是皮尔斯创作的 沃恩是一傻蛋
[20:38] *He wears diapers to bed and sucks his mother’s thumb* 他穿着尿布睡觉 还含着他老娘的大拇指
[20:41] *And when he wakes up stupid, wishing he was me* 当他白痴般醒来后 巴不得成为我
[20:43] *He has a big poop breakfast with a glass of pee* 他吃了一顿丰盛的大便早餐喝了一杯尿
[20:46] *Then he goes to school where he’s stupid in chem* 然后就去了学校 这笨蛋连化学都不会
[20:49] *And everybody hates him, even all his friends* 所有人都讨厌他 甚至他所有的朋友都不爽他
[20:51] *When you come after Pierce then the battle is on* 当你惹恼皮尔斯时 战争就开始了
[20:54] *So this rap goes out to stupid Vaughn* 这一段说唱是冲着笨蛋沃恩的
[20:59] Well played, Pierce. 干的好 皮尔斯
[21:01] This isn’t over. 这事儿没完
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme