Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] A small fading remnant of a star. 恒星衰落后残余的部分
[00:05] – A white dwarf. – That’s right! -白矮星 -答对了
[00:07] I used a memory technique. 我用了巧记法
[00:08] Dwarves hate being called midgets 矮子讨厌被叫成侏儒
[00:10] and midgets are small. 侏儒很矮
[00:13] And 那
[00:14] what does a star turn into after it collapses? 恒星[明星]坍缩[贬值]之后会变成什么
[00:17] A movie of the week. ABC台的《流金电影》
[00:18] – Black hole. – Right! -黑洞 -对了
[00:19] Troy! You could be an astronomer. 特洛伊 你可以当天文学家
[00:22] As far as I’m concerned 据我所知
[00:23] there’s only one black hole worth studying. 只有一个”黑洞”值得钻研
[00:27] It’s called sagittarius A. 那就是人马座A
[00:29] It’s located in the center of our galaxy 坐落于银河系的中央
[00:31] and it has the density of 40 suns. 密度是太阳的40倍
[00:35] Just like my weiner. 就像我的”香肠”
[00:37] You said weiner. That’s funny. 你用香肠来形容 太有趣了
[00:39] Pierce and Troy didn’t get along at first 一开始 老皮和小特关系不咋样
[00:41] but now they’re bonding through mutual adolescence. 现在 却在共有的青春期中打得火热
[00:42] – Shut up, boo-boo head. – Will you shut up, fart head? -闭嘴 奶头娃 -闭嘴吧 呆瓜
[00:45] Hi, everybody. 大家好
[00:47] Well, look at this group having some kind of meeting 看来这个小组在开什么会啊
[00:50] and being so diverse. 民族大团结啊
[00:51] There is just–boy! 真的是 天呐
[00:53] There is just one of every kind of you, isn’t there? 真是啥型号的人都有哦 不是吗
[00:55] Well, we are missing a pipsqueak, 我们还缺个无名小卒
[00:57] but we don’t want one, so beat it. 但咱们不想要 闪人吧你
[00:58] Um, Pierce, that’s the Dean. 皮尔斯 这是院长
[01:01] Are you kidding? 开玩笑吧
[01:02] Sorry. Just my luck. 抱歉 运气真背
[01:04] It’s all right. Don’t let me interrupt. 没事 你们继续
[01:06] Sometimes I just roll around campus like a little football. 有时我就像个橄榄球 在学院里滚来滚去
[01:09] I can’t believe this. 这也太巧了吧
[01:11] Here I am in a random conversation about football 我随意一句话 就说到了橄榄球
[01:14] and I’m talking to Troy Barnes, 交流对象还是特洛伊·巴恩斯
[01:16] star quarterback from Riverside High. 河畔高中的明星四分卫
[01:19] Troy, did you know that Greendale has a football team? 特洛伊 你知道格林德尔也有橄榄球队吗
[01:22] Did you know they had a football? 你知道他们有一个橄榄球吗
[01:24] That’s very funny. 真有趣
[01:26] Troy, I was so sorry to hear about your injury. 特洛伊 很抱歉听说你受过伤
[01:28] But now that you have recovered, 但你现在康复了
[01:30] we would love for you to play for the “Human Beings”. 我们希望你为了”人类”重拾旧业
[01:33] The team’s name is the “Human Beings”? 球队的名字叫”人类”?
[01:34] Yeah. My idea. 是 我的主意
[01:36] It was the “Greendale Grizzlies”, 本来叫”格林德尔灰熊”的
[01:37] but I thought that, um… 但我认为
[01:40] Well, a lot of these students have been called animals their whole lives. 这里有很多学生 一辈子都被人称呼为动物
[01:43] Unfortunately, I don’t know what to do about the mascot. 遗憾的是 我不知道用什么来做吉祥物
[01:45] Oh, I can help you with that, your honor. 我能帮上忙 院长大人
[01:47] I have a wealth of experience 我在形象管理 标志开发
[01:49] in image management, icon development 还有千年虫防御方面
[01:51] and y2k preparedness. 很有经验
[01:52] Woo, well, aren’t you find money? 那你岂不是生财有道
[01:55] Troy, all of your friends are lining up 特洛伊 你的朋友们都排着队
[01:58] to turn Greendale around. 来改变格林德尔
[01:59] How about you? 你呢
[02:00] Troy isn’t interested in football anymore. 特洛伊不再对橄榄球感兴趣了
[02:01] Getting injured in that keg stand 倒立啤酒桶上受伤
[02:03] was the best thing that ever happened to him. 对他来说是最好不过的事情了
[02:04] Whoa! Yoko Ono much? 很有小野洋子风范嘛
[02:08] Bros before holes, Troy. 兄弟比女人重要啊 特洛伊
[02:10] Listen, man. 听我说 老兄
[02:11] No offense, but I was the best, 无意冒犯 但我以前是最棒的
[02:13] and I finished on top. 而且是巅峰时隐退
[02:15] I wouldn’t play for this school with a 10-foot pole. 我可不会给立杆只有10英尺的学校效力
[02:17] Dean, I’m sure Troy will sign up for football 院长 我肯定特洛伊会为球队效力的
[02:19] if and when some accident 只要有个什么天灾人祸
[02:21] damages the part of his brain that feels pride. 让他脑子里体会自豪感的部分坏掉就行
[02:24] Until then, would you excuse us? 在那之前 能让咱学习不
[02:26] All right, well, uh, if you change your mind 好吧 如果你回心转意了
[02:28] the field is always open. 绿茵地永远向你敞开
[02:29] Oh, figuratively speaking. 这是语言上的比喻
[02:31] You know, Wednesdays and Sundays 周三和周日
[02:32] it’s used as parking overflow for the mega-church. 球场是超级教会的备用停车场
[02:34] Okay. 闪了
[02:37] Now let’s meet the minimum requirements 现在 咱们向着语言学分的
[02:38] for a language credit, shall we? 最低要求迈进吧
[02:40] Yes, but I need to go to the bathroom first. 好的 但我要先去趟洗手间
[02:42] – Uh, Britta? – Oh, no, I don’t have to go. -布雷塔? -不 我不用去
[02:46] I’ll go with you. 我和你一起去
[02:52] What? She’s offended? 怎么了 她感觉被冒犯了吗
[02:54] Girls go in groups. 淑女是组团去洗手间的
[02:55] Did you learn nothing from stand-up comedy in the ’90s? 90年代的单口相声 你都白看了吗
[02:57] I’m familiar with the concept. I’m just– Fine. 我知道这个说法 我只是 好吧
[03:00] If it’s important to Shirley 如果这对雪瑞来说很重要
[03:01] I’ll go with her next time. 下次我会陪她去
[03:02] I’m willing to try some more mainstream feminine stuff. 我乐意尝试一些主流女性化的东西
[03:05] Well, then you should know that nothing says “I’m a woman” 那你应该知道 想宣告女人味 与我共度良宵
[03:08] like doing it with me. 是最佳选择
[03:10] Nothing says “I’m a pig” like you. 你代言色猪 才是最佳选择
[03:14] Will they or won’t they? Sexual tension. 到底有没有戏? 暧昧之情暗涌
[03:16] Abed, it makes the group uncomfortable when you talk about us 阿布蒂 你把我们当作电视角色来点评时
[03:18] like we’re characters in a show you’re watching. 整个学习小组都会不自在
[03:21] Well, that’s sort of my gimmick. 可我吸引眼球就靠这个啊
[03:22] But we did lean on that pretty hard last week. 但我们上周的确太依赖这噱头了
[03:25] I can lay low for an episode. 低调一集没问题
[03:36] You sure you made the right call 你确定不加入球队
[03:37] on the football team, Troy? 是正确的选择吗 特洛伊
[03:39] It looks like they won something once. 看起来他们还赢过一次
[03:41] “Most valued customer. Henderson trophy cases.” 最有价值客户 亨德森奖杯陈列柜
[03:46] So we should still study a little more astronomy later, right? 那我们等会儿应该再学一些天文学 对吗
[03:48] Maybe over some “Milky Ways” or some “Mars Bars”. 关于银河或者火星什么的[均为巧克力条的名字]
[03:51] Or pancakes! 或者煎薄饼
[03:55] “I’m Jeff. And I’m a student at Greendale.” 我是杰夫 我是格林德尔的学生
[03:58] That’s not good. 这可不是好事
[04:00] Wood undergoes rapid oxidation 木材经历急速氧化
[04:03] because it reacts spontaneously to– 因为其必然的反应…
[04:08] Okay, guys, seriously. We’ve talked about this, okay? 在座的 又来? 我们已经说过这事了
[04:10] You have got to turn off your cell– 你们得关掉手机
[04:14] That’s mine. My bad. 是我的 不好意思
[04:15] I’m going to the bathroom. 我要去洗手间
[04:17] Would you like to come with me? 你要和我一起去吗
[04:19] Well, yes, yes, I would. 好好 我去
[04:21] Oh, that’s nice! 太好了
[04:23] Okay, what’s it called? 好的 叫什么
[04:24] Antoni–An–hold on. 安东尼 安 稍等
[04:26] Does anyone have a pen? Pen? 谁有笔 有笔吗
[04:29] No one has a pen. 没人有笔
[04:30] Why would you not bring a pen to class? 你们上课为什么不带笔
[04:32] Idiot. 白痴
[04:33] No, you’re not an idiot. 不 不是说你白痴
[04:35] I had my blinker on about five minutes 我的方向灯已经亮了大约五分钟
[04:37] and this no-good, clearly bald, but trying to hide it with a bandana loser 那个混蛋衰人明明就是个秃头 还戴个头巾想遮起来
[04:40] swooped right in. I couldn’t believe it. 给他一下子就抢过去了 亏他做的出来
[04:42] – Maybe he didn’t see you. – He saw me! -可能他没看见你 -他看见我了
[04:44] Maybe he had his blinker on too. 或许 他也开了方向灯
[04:46] Maybe. So you got any family, Britta? 可能吧 布雷塔 你家里有什么人
[04:49] Yeah, whatever. 谁在乎啊
[04:52] Think my mom might visit this weekend. 我妈这周末可能会来
[04:54] She and I are gonna get makeovers at that SPA– 我们打算去水疗中心改头换面下
[04:55] Makeovers. 改头换面
[04:57] They sure have us programmed, right? 看来咱们都程式化了 不是吗
[04:59] I am a female pleasure unit. 我是女性愉悦装置
[05:01] I require a new coat of paint. 我要求喷涂新外形
[05:04] Just something I thought might be fun. 我只是觉得也许会很有意思
[05:05] Here’s something I think might be fun. 告诉你我觉得什么有意思
[05:07] Let’s find out the number of makeup companies that are owned by women. 不妨弄清楚化妆品公司老板是女性的 有多少家
[05:11] I’ll save you the trouble. It’s zero. 我就省事直说了 一家都没有
[05:13] But of course you’re saying, “Britta, 但你肯定会说 布雷塔
[05:15] aren’t you a hypocrite? 你不觉得自己很虚伪吗
[05:16] You’re plastered with glitter and goo from head to toe 你从头到脚不也浓妆艳抹吗
[05:19] just like the rest of us.” 就像其他人一样
[05:20] Well, I also pay income tax and pull over for cops 对了 我还交个人所得税 警察叫停就靠边停车
[05:23] but that doesn’t mean I support– 但这并不意味着我就支持
[05:28] Thanks for offering to help design the new mascot. 谢谢你挺身而出 帮忙设计新的吉祥物
[05:29] – I, uh, have been a little stumped. – That’s no problem. -我 灵感有点卡住的说 -小事一桩
[05:33] By the way, I took the liberty of thumbnailing a human being prototype 顺便说一句 我自作主张地借鉴了达·芬奇的《维特鲁威人》
[05:37] which I modeled after Da Vinci’s Vitruvian Man. 画出了缩小版”人类”的雏形
[05:42] The penis is a little small, I think. 但我觉得生殖器小了点
[05:44] Oh, I think it’s– Oh. Okay. 我觉得 好吧
[05:45] It looks a lot like you. 我觉得跟你还挺像的
[05:47] Um, here’s the thing. 但有个问题
[05:49] If we are the Human Beings, you know 如果我们说自己是”人类”
[05:51] and we have a mascot that’s just a white guy, 却弄个白色人种的吉祥物
[05:54] what message are we sending? 那我们在传达什么信息呢
[05:56] Our symbol needs to reflect 应该选一个能体现
[05:57] the diversity of our school and our species. 我们学校人种多元化的象征物
[06:00] So black? 这么说 黑皮肤?
[06:02] No. No, because we’re not the Greendale blacks, 不行不行 不是格林德尔黑色系
[06:04] Mr. Hawthorne, or the Greendale Asians 霍桑先生 也不是格林德尔的亚洲色系
[06:06] or any other creed. 或其他教条式
[06:07] We are the Greendale Human Beings. 我们可是格林德尔”人类”哦
[06:10] Yeah. 进来
[06:11] Sorry to disturb you guys 抱歉打扰二位
[06:14] who are clearly looking at a naked drawing 很明显某人正在欣赏皮尔斯
[06:15] of Pierce doing jumping jacks. 展体跳跃的裸体画
[06:17] – Dean, a quick download, please? – Uh, absolutely. -院长 请借一步说话 -当然可以
[06:19] – Excuse me. – Okay. Fill me in later. -失陪先 -去吧 等下告诉我聊了啥
[06:27] I’ll go with a pencil. 我要用铅笔画
[06:30] First of all, 首先呢
[06:31] – I’m flattered. – Oh, well. -我深感荣幸 -不用啦
[06:33] You’re a very photogenic man. Is that real “Bed Head”, 你很上镜的说 你这是真的早起凌乱发型
[06:35] or do you put something in there? Can I? Oh, it’s crispy. 还是用了”宝贝蛋”弹力素 我感受下? 好酥脆哦
[06:38] I was thinking about the four disembodied heads 我看到这四个没有躯体的头时
[06:40] and I thought, where’s the heart? 我就在想 那颗心在哪里
[06:41] Where’s the soul? 灵魂在何处
[06:43] Where’s the different poster design? 这张海报的独特之处在哪里
[06:45] You know, I did think those were less than personable 我也觉得这海报没有体现出个性化的一面
[06:47] which is why I went with the full bodies 这就是为何我把全身相印在了
[06:50] in these mailers we have going out. 要寄出的宣传单上
[06:54] Mailers? I didn’t give permission for this. 邮寄宣传单 我可没同意你这么做
[06:56] Jeffrey, did you not read the release agreement 杰夫瑞 难道你没读入学注册表背面的
[06:59] on the back of your registration form? 免责协议吗
[07:02] I’m starting to see why someone used to be a lawyer. 我终于知道某人的律师身份 为什么是过去式了
[07:05] Ha ha! Up top! 哈哈 击个掌先
[07:06] If someone from the outside were to find– 如果外面的人发现…
[07:08] Okay, if someone from the outside were to find out 好吧 如果外面的人发现我是
[07:11] that I am a student at a community college, 社区大学出来的
[07:13] that could have a negative impact on my future career. 那将对我未来的事业有负面影响
[07:17] Oh. Goodness. 老天爷哟
[07:20] Look what we have stumbled onto 瞧瞧这是怎样的机缘巧合
[07:22] an opportunity to help each other out. 咱们互相帮助下吧
[07:24] I suppose I wouldn’t need this promotional campaign 我想 我可能用不上这些推广手段
[07:27] if I could announce to the press 前提是我向媒体宣布
[07:28] that Troy Barnes is playing football here. 特洛伊·巴恩斯为本校橄榄球队效力
[07:31] I think he’s been pretty clear about declining that offer. 我觉得他已经婉拒的很干脆了
[07:34] I think if you said “jump” he’d say “how high?” 我觉得 你说”跳” 他会说”跳多高”
[07:36] If you said “stop” he’d say “Hammer time.” 你说”停” 他会接”汉默时代”
[07:38] You starting to get what I mean? 你有点明白我意思了吧
[07:40] No. I need another example. 不明白 再给个例子
[07:42] You know, I didn’t realize before 哎呀 我之前没意识到
[07:44] but we should send those out 我们应该把那些宣传单
[07:46] to local businesses. 发给本地商家
[07:49] Law firms. 律师事务所也成
[07:50] Lawyer 律师的
[07:53] companies? 公司?
[07:55] Legal 法律代表的
[07:58] gatherings? 聚集地?
[07:59] Are you trying to blackmail me? 你是在威胁我吗
[08:00] I think so. 没错
[08:01] Gentlemen, 先生们
[08:03] I present to you the Greendale Human Being. 请欣赏格林德尔”人类”
[08:07] That’s a falcon with a gun. 这是配枪的猎鹰
[08:10] Now it’s a falcon with an erection. 这是勃起的猎鹰
[08:17] Oh! Hi, Abed! 好啊 阿布蒂
[08:20] Bye. He’s just laying low. 拜拜 他正在低调中
[08:23] Oh, are you going to the bathroom? 你是去洗手间吗
[08:25] – Uh, yes. – I’ll go with you. -是啊 -我陪你一起去吧
[08:26] You know what? I’m good. 我自己能解决 不劳烦您
[08:31] She probably just, you know… 她也许是要
[08:33] had to go number two. 要上大号
[08:37] Okay. What’s the closest planet to earth? 好啦 离地球最近的星球是什么
[08:39] Planet Hollywood. 好莱坞星球[创始于91年的主题餐饮连锁]
[08:42] That’s not the right answer. 虽然答的不正确
[08:44] But it shows how fun astronomy can be. 但证明了天文学也可以很有趣
[08:46] Hey, Troy, can I talk to you for a sec? 特洛伊 能跟你聊几句吗
[08:48] We’re studying, so Troy’s busy. 我们正学习 特洛伊忙着呢
[08:50] Well, the galaxy’s not going anywhere. 放心 银河系又不会跑
[08:53] I’ll bring him back. 我一会儿把他领回来
[08:56] You ever miss being a quarterback, Troy? 你有没有怀念过四分卫时代 特洛伊
[08:57] I miss being the best at something. 我怀念做牛人的时代
[09:00] I miss having a coach. 我怀念有教练的时代
[09:02] I miss knowing what to think. 我怀念知道该想什么的时代
[09:05] You still know what to think, Troy. 你现在也知道该想什么 特洛伊
[09:07] – Oh, good. – For instance, -那就好 -比如说
[09:08] after the Dean talked to you about football, 院长跟你说了橄榄球的事之后
[09:10] you and I were thinking the same thing. 你和我的想法一致
[09:12] That dude looks like Moby! 那家伙真像莫比[美电子音乐人 光头戴眼镜]
[09:14] We were thinking what if Troy did play for Greendale? 我们是想 特洛伊为格林德尔球队效力会怎样
[09:16] You’d be surprised 你会惊喜的发现
[09:17] at how many of your favorite football players 很多你喜欢的橄榄球员的职业生涯
[09:19] got started at community college. 是从社区大学开始的
[09:21] Really? Name one. 是吗 说一个听听
[09:23] – Who’s your favorite player? – Me. -你最喜欢哪位 -我自己
[09:26] Maybe you and I should go check out 也许咱们应该去看看格林德尔的
[09:28] the Greendale thunderdome. “雷鸣穹顶”[著名赛车道]
[09:36] The dome arrives later. It comes with thunder. 穹顶会有的 伴随着雷鸣出现
[09:40] Let me tell you a little secret about me, Troy. 透露点我的小秘密给你吧 特洛伊
[09:42] Every day on my way to school, 每天来学校的路上
[09:44] I drive through downtown past the courthouse, 我都会开车穿过市区 途经法院
[09:47] just to get a glimpse of the world that I once ruled. 只为看一眼那个我曾经独霸一方的地方
[09:50] And I just wanna jump out of my car 我真想跳下车
[09:52] run up the steps and 跑上台阶
[09:53] exploit the legal system for profit. 用法律制度去谋利
[09:55] But I can’t. 但我什么都做不了
[09:56] I’m locked out of my old kingdom. 我被我的王国拒之门外
[09:58] You’re not. You see what I’m saying? 但你不像我这样 你明白我意思吗
[10:02] You’re saying I could be a lawyer. 你是说我能成为一名律师
[10:03] I’m saying you’re a football player! 我是说你是个橄榄球运动员
[10:05] – It’s in your blood! – That’s racist! -你天生就是 -种族歧视
[10:07] – Your soul. – That’s racist. -内心是 -还是种族歧视
[10:08] – Your eyes? – That’s gay? -眼神? -那是同性恋
[10:10] – That’s homophobic. – That’s black. -这是歧视同性恋 -黑人就这样
[10:11] – That’s racist! – Damn. -种族歧视 -该死
[10:13] When you played, you were a god. 你打球时 你就是神
[10:15] Now you’re not playing, and you’re not. 现在你不打球了 变成凡人一个
[10:17] I’d tell you to do the math 我可以告诉你怎么来理清关系
[10:19] but math isn’t important. 但是这些并不重要
[10:20] The only thing that’s important is this. 唯一重要的是这个
[10:22] Yeah, but Annie said– 是啊 但是安妮说
[10:23] Annie said that Benjamin Button was compelling. 安妮还说《本杰明·巴顿》的情节引人入胜呢
[10:25] Look, she’s a smart girl, 听着 她是个聪明的女生
[10:27] but sometimes she’s just wrong. 85–go long! 但有时候她也会犯错 85号 长传
[10:30] It’s like a drug, isn’t it? 这就像嗑药一样 又爽又戒不掉
[10:32] Feel it, Troy. Throw it! 感觉下 特洛伊 传球
[10:35] The scoreboard lights up. 记分板亮灯
[10:37] There will be a scoreboard there. 以后那里会有记分板的
[10:39] It’s complete! Nice catch! 成功了 接得好
[10:41] The girls, the glory, the scouts, the career! 美女 荣誉 球探 职业生涯
[10:44] It starts when you join this team. 都在你加入球队后随风而来
[10:47] Is that linebacker a pregnant woman? 那线卫是个孕妇吗
[10:49] Look, you can meet them later. 听着 你可以等下再认识他们
[10:50] But this decision has to be yours, T-bone. 你必须作决定 特哥
[10:53] And this decision has to be yes. 而这个决定必须是”入伙”
[10:56] How did you know my nickname’s T-bone? 你怎么知道我绰号叫特哥
[10:58] Because you’re a football player 因为你是个橄榄球运动员
[10:59] and your name begins with “T”. 而且你的名字 以特开头
[11:03] Your name begins 你的名字 以特
[11:06] with “T”. 开头
[11:12] Britta? 布雷塔
[11:14] Oh. Are you finished? 你搞定啦
[11:15] I mean, I have to go 我是说 我也要去
[11:17] but apparently, I failed yesterday’s tryouts 但是显然 昨天洗手间闺蜜的选拔
[11:19] for the position of bathroom companion. 我落选了
[11:21] Oh, Britta, I wasn’t trying to hurt your feelings. 布雷塔 我不是有意让你难过的
[11:23] You didn’t hurt my feelings, Shirley. 你没有让我难过 雪瑞
[11:26] I don’t need to go to the bathroom with other people. 我去洗手间可不需要护驾
[11:28] I was just trying to throw you a bone because I like you. 我只是因为喜欢你才想给你点好处
[11:30] Oh. You can keep that bone. 哎哟 好处你自己留着吧
[11:33] Listening to a story about a stranger pissing me off 昨天告诉你一陌生人把姐姐我惹火了
[11:35] and taking the stranger’s side? 你居然替他说话
[11:36] And then you can’t talk about your own business 你自己的事一点也不肯分享
[11:38] but you insinuate my mama’s a robot, 却暗示说我妈是个机器人
[11:39] because she and I want makeovers. 就因为她和我想去改头换面一下
[11:41] That is the ladies’ room, Britta. 那是女洗手间 布雷塔
[11:43] A place where ladies go to share, listen, support each other 女性用来分享 倾听 互相支持的圣殿
[11:46] and discreetly eliminate waste. 当然也谨慎地排泄杂物
[11:49] And I like you too. 我也喜欢你
[11:51] Even like that you’re a little hard. 甚至欣赏你为人处事有些棱角
[11:52] But if you can’t learn to be soft in there, 但是如果你不能学着在那里变温柔
[11:55] you need to pee alone. 那你小便时想找人护驾都不可能
[11:59] I’ve peed alone my whole life. 我已经孤单小便一辈子了
[12:03] Women have always hated me. 女人总是恨我
[12:05] I don’t even know how it started. 我甚至都不知道怎么开始的
[12:07] Maybe it was when I got boobs before everyb– 也许是因为我的胸部发育比其他女生早
[12:10] Shh 嘘
[12:12] Not out here. 别在这里说
[12:15] In there. 去那里吧
[12:18] Ha ha! Troy, Troy, the wonder boy! 哈哈 特洛伊 特洛伊 神奇小子
[12:20] You dropped your books, poindexter. 你的书掉了 四眼弟弟
[12:23] Troy, I’ve been waiting for an hour. 特洛伊 我都等你一个小时了
[12:25] It’s all right, I’m worth it. 有啥大不了 我值得你等
[12:27] *Hip, hop, body don’t stop* 嘻 哈 动起来别停下
[12:28] *Riverside got the broom, don’t need a mop* 河畔高中有扫帚 谁还要拖把
[12:31] *Put your T-man in the box, put a ribbon on top. We’re not John Kerry* 特哥抖擞精神 闪亮登场啦 咱不是约翰·克里
[12:34] *’cause we don’t flip-flop* 绝不当二傻[04年落选总统后任麻州民主党参议员]
[12:35] Troy. Why are you doing a politically conservative 特洛伊 为什么你要唱这首政治上保守
[12:38] high school shamefully outdated fight rap? 过时的丢人的高中球队说唱
[12:40] Have you been playing football? 你刚才打橄榄球了吗
[12:42] Threw the skin around a couple of times. 就是随便扔了扔球
[12:44] Still got it. 宝刀未老
[12:46] Doosh! 去吧
[12:48] But you knew we had an astronomy test tomorrow. 但你知道我们明天有个天文学测验
[12:50] Class blows. 这课无聊死了
[12:51] What I need to know about the universe 我唯一需要了解的关于宇宙的事
[12:53] is that I’m at the center of it. 就是我处在中心
[12:55] *Bing, bong, sing along.* 来吧 一起来
[12:58] *Your team’s Al Gore ’cause your views are wrong.* 跟阿尔·戈尔一伙儿 没有好戏唱
[13:00] Troy! Stop! 特洛伊 停下
[13:03] Don’t become this person again. 别再变回那种人了
[13:05] This isn’t the real you. 那不是真正的你
[13:06] This is the arrogant jock 那是个傲慢的运动男
[13:08] that totally ignored the only people that truly liked him 自大的完全无视唯一不是因为浮华表面
[13:10] for non-superficial reasons. 而是真正喜欢他的人
[13:11] But weren’t allowed to say anything 但那人什么都不能说
[13:12] because their parents are bigots! 因为那人的父母是老顽固
[13:15] Huh? 啥
[13:16] Football is bad for you, Troy. 打橄榄球对你没好处 特洛伊
[13:21] Jeff said you’d say that. 杰夫说过你会这么说
[13:23] Jeff what now? 杰夫 什么
[13:25] Troy! Troy, Troy, Troy. 特洛伊 特洛伊 特洛伊 特洛伊
[13:28] That’s my name. 这是我的名字
[13:30] I think if we add in a little bit of Phylicia Rashad 我想 如果加点菲力西亚·罗夏德[漂亮的黑珍珠]
[13:33] – we’ll be in better shape. – Yeah, you’re right. -形象更饱满 -是啊 没错
[13:35] That beige is a little light. 这米黄色有点太亮了
[13:40] Yeah. Yeah. 是 是
[13:41] We are developing the perfect mascot. 我们在开发一个完美的吉祥物
[13:44] No stereotypical identifiers from any race or gender. 没有任何老套的种族性别特征
[13:47] See, Jeff, this is a chart of the features 看 杰夫 这是一个我们不能用的
[13:49] we’re staying away from– Pan-asian eye folds, 容貌的图表 泛亚洲的眼褶
[13:53] Irish chins, women’s breasts. 爱尔兰的下巴 女人的胸部
[13:55] – Is that Seal? – That is our human color wheel. -那是希尔吗[著名黑人歌手] -那是人类皮肤色盘
[13:58] It goes from Seal to Seal’s teeth. 从希尔的黑皮肤 到希尔的白牙
[14:01] What do you think? 你认为怎么样
[14:01] I think not being racist is the new racism. 我认为故意避免种族歧视 就是一种新的种族歧视
[14:05] What happened to the prototype? 模型怎么这个样子
[14:07] Ooh! I left the nose in the kiln. 我把鼻子落在窑炉里了
[14:11] So Troy is gonna play football. 听着 特洛伊会加入橄榄球队
[14:14] Yes! 好的
[14:14] Which means I’ll be getting rid of these. 那就意味着我可以摆脱这些了
[14:16] No. I won’t mail these out 是 我不会把这些寄出去
[14:18] but they are staying with me 但是东西得放在我这里
[14:20] until the press announces that Troy is a part of the team. 直到媒体正式报导特洛伊加入球队为止
[14:22] And I want him at that pep rally tonight. 我想让他参加今晚的赛前动员会
[14:24] Reporters are gonna be there. 有记者到场
[14:26] We’re gonna unveil the new mascot. 我们的新吉祥物也将公诸于众
[14:28] And things are finally going to start turning around. 我终于可以扬眉吐气了
[14:31] Oh, and my ex-therapist 并且 我的前心理医生
[14:34] is gonna think twice before he makes fun of my job! 以后用我的工作开玩笑前 得先三思了
[14:37] Here it is. Still hot. 在这里 还热着呢
[14:40] Oh, Dean, I’m gonna get some more coffee. 院长 我去弄些咖啡
[14:41] – You want anything? – Oh, yeah. -你需要吗 -要
[14:42] a Desmond Tutu 一杯德斯蒙德·屠图[黑人大主教 84年诺贝尔和平奖得主]
[14:43] with just enough cream to make it a Lou Diamond Phillips. 加些奶油弄成卢·戴蒙德·菲利普斯[菲律宾裔明星]
[14:45] La bamba. Got it. 演《青春传奇》的那位 知道了
[14:56] I’ve been following you. 我一直跟着你
[14:57] How much did the Dean pay you to make Troy play football? 院长贿赂了你多少 让你说服特洛伊去打球
[14:59] I’m not having a conversation with someone who emerges from a bush. 我不会和那些从树丛中跳出来的人交谈的
[15:02] Because I’m right? 被我说中了吗
[15:03] No. Because I’m not in a commercial for breakfast cereal. 不 因为我不是在给早餐麦片拍广告
[15:05] Look the Dean has pictures of me, okay? 听着 院长有我的照片 了解吗
[15:09] Horrible pictures of me 关于我来他这儿上学的
[15:11] attending his school. 可怕的照片
[15:13] And for that you’d convince Troy 就因为这个 你就去说服特洛伊
[15:15] to flush his life down football’s toilet again? 让他的人生再次被橄榄球马桶冲走吗
[15:17] Britta’s right, 布雷塔是对的
[15:18] you are the most selfish person alive! 你的自私程度已经堪称绝顶了
[15:20] And all that is gonna end right now. 并且这一切也即将结束
[15:22] Because I’m telling him what kind of friend you really are. 因为我要让你这狐朋在他面前露出尾巴
[15:23] Maybe you should tell him 也许你应该告诉他
[15:24] you’re hopelessly in love with him. 你已经无法自拔地爱上了他
[15:27] High school must have been tough, huh? 高中生活一定不好过吧
[15:29] Waiting for a superstar to notice you. 等待这位万人迷的注意
[15:31] But here, here, he’s all alone, 但这里 在这里 他孤身一人
[15:34] and he needs so much help! 并且他需要很多帮助
[15:36] Did you enroll in all of his classes 你是否选了所有他选的课
[15:38] or were you worried that might freak him out? 或者说 担心这样会把他吓跑
[15:40] The important thing is that you are there for him. 最重要的是 你在他身边支持着
[15:43] The important thing’s you are the only one there for him. 而且 你是唯一支持他的人
[15:46] And you don’t really care what he wants. 至于他想要什么 你一点也不关心
[15:48] Just as long as you don’t have to share him with the rest of the world. 你只想要成为他世界中的唯一
[15:51] Because, really, you are just as selfish as I am. 说真的 你和我一样自私
[15:54] You’re just not as good at it yet. 只是手段不够高明而已
[15:58] You’re right. 你是对的
[16:00] I could never be as good as you. 自私方面 我永远及不上你
[16:02] Probably because I actually care. 也许是因为 我会真正关心人
[16:05] Profound, but technically meaningless. 很有深度嘛 不过没什么意义
[16:09] And don’t bother trying that thing that women do 别玩这套女生负气而走的把戏
[16:11] where they walk away and make the guy feel like crap, 别指望我觉得自己做了活该天打雷劈的事
[16:13] because it won’t happen! 因为那绝对不会发生
[16:16] Yeah! 不会
[16:19] Damn it. 该死
[16:24] Shirley, will you please come to the bathroom with me? 雪瑞 能陪我去趟卫生间吗
[16:35] Where’s Shirley? 雪瑞在哪
[16:36] Shirley’s not coming. 雪瑞不会来了
[16:38] But I’m here 但有我在呢
[16:40] to listen girl. 来听你诉苦 妹子
[16:44] Why do we inflict so much pain on ourselves for men? 为什么我们会为了男人吃尽苦头
[16:47] I don’t– 我不
[16:49] know, sweetie. 知道 亲爱的
[16:51] Maybe it’s because men make the world go round? 也许 男人让世界转动
[16:57] Kleenex? 要纸巾吗
[17:03] I’ve been 我一直
[17:05] infatuated with Troy. 单恋着特洛伊
[17:08] Now he’s joining football. 他现在要参加橄榄球队了
[17:10] Now he’ll have his pick of the litter and 他又会成为高高在上的佼佼者了
[17:13] I’ll never get to be with him! 我再也高攀不上了
[17:15] Oh, Annie, screw him! 安妮 让他滚蛋
[17:18] There are guys out there that would kill to be with you. 大把男生宁死也会想要和你在一起
[17:20] And if Troy isn’t one of them 如果特洛伊没这种觉悟
[17:21] that’s him failing your standards. 那他根本就配不上你
[17:23] You got that? 明白吗
[17:26] You’re right. 你说的对
[17:28] I can’t control him. 我不能想着控制他
[17:30] And if I truly cared about him 如果我真的关心他的话
[17:32] I wouldn’t want to. 我就不会这样
[17:36] Thanks for talking to me, Britta. 布雷塔 谢谢你的开导
[17:38] – It really helped. – Seriously? -我好多了 -真的吗
[17:41] – Yes. – Who’s my girl? -是的 -我妹子真厉害
[17:46] – ‘Scuse me! – I did it, I did it! -借过 -我做到了 我做到了
[17:48] Oh, yes, you did! 对 你做到了
[17:57] Human Beings, Human beings! “人类” “人类”
[18:02] Troy! Troy! 特洛伊 特洛伊
[18:05] – Don’t go in there, man. – What? -老弟 别进去 -你说什么
[18:07] You got the most 高中时的成绩
[18:08] you were ever gonna get out of football in high school. 是你在橄榄球界里能达到的顶峰了
[18:10] A life of disillusionment and depression 幻想破灭和失落的人生
[18:12] begins on the other side of that door. 将会从走过那扇门开始
[18:14] Hey, man! 这位哥们儿
[18:14] Is this your first pep rally or something? 你第一次来参加赛前动员会吗
[18:18] You told me 是你告诉我
[18:19] football was the most important thing in the world. 橄榄球是这个世界上最重要的东西
[18:21] Well, buckle up, Troy. I was exaggerating. 特洛伊 你要挺住 我那是吹水不打草稿
[18:24] It’s kinda my gimmick. Let me tell you something– 我靠这个吸引眼球 听我说
[18:26] No, let me tell you something. 不 还是你听我说吧
[18:28] You know that keg flip that cost me my scholarship? 你知道那次倒立啤酒桶让我的奖学金泡汤了
[18:30] Yeah. 知道
[18:32] – I hurt myself on purpose. – What? -我故意受伤的 -什么
[18:34] There was a scout coming to the final game at Riverside 决赛时 有个球探来到河畔高中
[18:37] and I couldn’t take the pressure, 我实在无法承受那种压力
[18:39] so I took the easy way out. 所以我选择了逃避
[18:42] But when you showed me that field 但当你带我去看球场时
[18:44] I saw there was nothing to worry about here. 我觉得没什么可担心的
[18:46] I could just play football for the fun of it. 我可以为了乐趣而打球
[18:47] I mean, have you seen these guys? 我是说 看看这些家伙
[18:49] There is nowhere to go but up. 真是烂到不能再烂了
[18:51] Dude, we have feelings. 哥们儿 咱不是人肉背景 咱有感情
[18:53] I don’t know about you 我不知道你是怎样
[18:54] but I know I ended up here, 总之我来到这学校
[18:55] because things weren’t that great out there. 是因为外面的世界不见得有多好
[19:00] You should try accepting where you’re at, man. 老兄 既来之则安之吧
[19:02] Take a pottery class or something. 去上个陶艺课什么的
[19:06] Greendale, we’re number one! 格林德尔 我们是最棒的
[19:08] Nancy Pelosi is no fun! 南希·佩洛西很无趣
[19:20] I’ve decided to support Troy. 我已经决定支持特洛伊了
[19:23] They deploy things in football, right? 打橄榄球时要部署吧
[19:24] I went for rhyme over clarity. 我选择了押韵 放弃了通顺
[19:26] Look, I’m, uh I’m really sorry about before. 听我说 之前的事我很抱歉
[19:29] I just think we were both wrong. 我只是觉得我俩都错了
[19:31] Really? Because I’m an 18-year-old girl 是吗 我是18岁的小女生
[19:34] and you made me cry in public. 你却让我大庭广众下哭泣
[19:35] Mm. Okay, maybe I was a little more wrong. 那个 好吧 可能我错得更多
[19:38] I should grow up and make peace with being here. 我应该成熟点 既来之则安之
[19:42] I mean, it’s not like Greendale’s gonna kill me or anything. 我意思是 在格林德尔上学又不会丢掉小命或是怎样
[19:45] Holy crap! 老天爷啊
[19:47] Oh, sorry. 对不起
[19:48] Hey, say hello to our ethnically neutral mascot– 跟我们的种族中立吉祥物打声招呼吧
[19:51] The Greendale Human Being. 格林德尔”人类”
[19:53] The costume makes it difficult for him to see. 这身打扮影响了他的视线
[19:57] He can’t move his mouth either. 他也没法说话
[19:59] But take it from me, that’s human for “hello.” 依我来看 那是”人类”的问好
[20:02] Let’s get you into the pep rally! 我们带你去赛前动员会吧
[20:04] Great idea. Let’s do it! 好主意 走吧
[20:07] We’ve solved racism. What’s next? 我们解决了种族歧视问题 下一步做啥
[20:09] Uh, let’s do something for little people. 我们为矮个子做点什么吧
[20:11] – Ooh! Or albinos! – Little albinos. -或者白化病患 -矮个白化病患
[20:13] This has the potential to be a uniquely Greendale experience. 这一遭 恐怕是前无古人后无来者了
[20:17] Milady. 女士
[20:20] Milord. 大人
[20:36] Attention, students, this is Abed 同学们 请注意 我是阿布蒂
[20:38] And the disco spider 还有迪斯科蜘蛛
[20:39] – Here at Greendale – Greendale -在格林德尔广播 -格林德尔
[20:41] Say what? 意外吗
[20:42] A few quick announcements. 几个简短通知
[20:43] Announcement No. 1. 通知一
[20:45] All announcements will be cool starting right now. 所有通知从现在开始都会很酷
[20:47] Announcement No. 2. Butt soup. 通知二 美臀汤
[20:51] Announcement No.3 通知三
[20:52] I am not Haji from Johnny Quest 我不是《强尼·奎斯特历险记》里的哈吉
[20:54] Jeff Winger. 引自杰夫·翁格[哈吉是卡通片中的印度王子]
[20:55] Uh, in security news, 安全问题方面
[20:56] you guys got to start locking the Dean’s door 院长办公室的门得锁上才行
[20:58] so guys like us don’t get in. 这样才能防止我们这种人进来
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme