英文名称:Something the Lord Made
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Thank you. | 谢谢 |
[01:27] | All right, everybody, that’s it for the day. | 好 各位 今天就做到这里 |
[01:31] | Be sure you get that drop cloth up before you leave, all right? | 离开之前一定要把油漆罩晾起来 知道吗 |
[02:06] | -That’s some nice work, young blood. -Thank you, Mr. Roulette. | 小伙子 这个做得不错啊 谢谢 鲁内特先生 |
[02:10] | Yeah, your daddy taught you right. | 你父亲教导有方啊 |
[02:14] | You know, when all the construction starts coming back… | 当重新开工的时候 |
[02:17] | you got skills to make something of yourself. | 你可以自己制作一些东西了 |
[02:19] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[02:25] | That’s fine. I can wait until payday. | 好极 但我可以等到发工钱那天 |
[02:27] | I’m sorry, all the others have families to feed… | 其他所有人都要养家糊口 |
[02:31] | but you do good work. | 但你的活儿做得漂亮 |
[02:33] | -I like what you do, okay? -Okay. | 我欣赏你的活计 ok ok |
[02:42] | You got a funny way of telling me that. | 你告诉我这点的方式可真有意思 |
[02:49] | Morning. | 早上好 |
[02:52] | -Didn’t I tell you I could pull some strings? -Yes, you did, Charlie. | 我没告诉你我能够拉边了吗 你说过 查理 |
[02:55] | -Thank you, you’re a good man. -Yeah. | 谢谢 你真是个好人 |
[02:57] | But tell me why…. Morning. | 但跟我说说为什么…早上好 |
[03:01] | Why would a doctor want to hire a carpenter? | 为什么一个医生要雇个木匠 |
[03:04] | Because it ain’t nothing but scud work anyway. | 因为它虽不是无足轻重 但都是些鸡毛蒜皮的事 |
[03:07] | You ain’t gonna like it. | 你不会喜欢的 |
[03:10] | -You say the pay is $12 a week? -Yeah. | 你说周薪有12美元 嗯 |
[03:14] | -I’m liking it already. -All right, then. | 我已经喜欢这份工作了 好吧 那就请吧 |
[03:21] | Dr. Blalock, this is Vivien Thomas. | 巴诺克博士 这位是维维安·托马斯 |
[03:25] | Vivien? That’s a girl’s name. | 维维安 那是女生的名字 |
[03:28] | Yes, my mother was so sure she was having a girl… | 是 我母亲认定她怀的是个女孩 |
[03:32] | that she picked the name early, and kept it. | 就事先取了这个名 并保留下来了 |
[03:36] | You don’t say. | 够了 |
[03:39] | I’m pleased to meet you, sir. | 很高兴认识您 先生 |
[03:40] | Call me Doctor, and, Francis, you can tell this good doctor… | 叫我博士 法兰丝 告诉这位 可敬的博士 |
[03:44] | that his theories are extremely interesting, and I’ll be praying for him. | 他的理论相当有趣 我会为他祈祷 |
[03:47] | Yes, Doctor. | 是 博士 |
[03:49] | Though it’s his patients I should be praying for. | 虽然应该是他的病人祈祷 |
[03:52] | Keep up, son. | 跟着 小伙儿 |
[03:57] | -This is where my work is done. -What is your work? | 这是我的工作间 您做的是什么工作 |
[04:05] | Medical research. | 医学研究 |
[04:08] | We push the limits of surgery… | 我们用流浪狗 |
[04:10] | using stray dogs we get from the local dog catch. | 做外科试验 |
[04:12] | They’re darling, but don’t get too attached. | 它们很可爱 但不要太舍不得 |
[04:15] | They’re a means to a great end. | 它们会有个安乐的终结 |
[04:19] | The dog pens get cleaned up twice a day. | 狗圈一天清扫两次 |
[04:23] | I need the lab swept every morning. | 每天早上要清扫实验室 |
[04:25] | Simple tasks, but they proved beyond the abilities of your predecessors. | 简单的活 但你的前任就是干不好 |
[04:29] | Do you think you can handle it? | 你能做好吗 |
[05:04] | -So? -So what? | 那么 那么什么 |
[05:08] | Don’t “so what” me. Did you get it? | 不要装糊涂 被录用了吗 |
[05:15] | You got it. You must have got it. | 一定是的 你一定被录用了 |
[05:23] | -It’s working at a hospital, right? -Yeah. | 在医院工作 对 |
[05:25] | I’m so glad. Everyone’s gonna see how smart you are. | 我真高兴 人人将看到你会 有多帅 |
[05:29] | I don’t know how smart you have to be to shovel. | 呵呵 再帅也要被你磨掉一些哦 |
[05:32] | The guy I’m working for, he seemed kind of eccentric… | 和我共事的那个家伙有些古怪 |
[05:36] | but he is a doctor, yeah. | 但他是个医生 |
[05:38] | That’s right, he is a doctor. So you just keep your eyes open. | 那就是了 他是个医生 所以你要睁大眼睛学学 |
[05:42] | -We can get married now. -Yeah. | 我们可以结婚了 嗯 |
[05:47] | Do everything just like we laid it out. | 我们计划好的每件事都可以做了 |
[05:49] | Doctor… | 托马斯医生 |
[05:52] | and Mrs. Thomas. | 和托马斯太太 |
[07:11] | -Vivien. -Good morning, sir. | 维维安 早上好 先生 |
[07:23] | -You said you were a carpenter? -Yes. | 你说你曾经做过木匠 是的 |
[07:27] | -Did you go to high school? -Yes, I did. Got my diploma. | 上过高中吗 是的 拿到了毕业证 |
[07:31] | Planning on going to Tennessee State next year… | 准备明年去田纳西州立大学 |
[07:36] | to study medicine, be a doctor. | 学医 做个医生 |
[07:37] | Unusual ambition for a carpenter. | 对木匠来说志向非同寻常啊 |
[07:40] | I always wanted to be one since I was a kid. | 从小我就一直希望做个医生 |
[07:44] | I almost saved up enough money for college… | 为读大学我差不多存够了钱 |
[07:48] | and then slowdown hit. | 然后再去好好读书 |
[07:50] | Those are Van Slyke gas manometers over there. | 那边是范斯莱克气压计 |
[07:52] | So you can handle a saw? | 你能使锯 |
[07:54] | -Yeah, since I was 1 2. -Do tell. | 从12岁开始就会 继续讲 |
[07:58] | For cutting the lines, my father would measure on the lumber, sir. | 要锯边的话 我父亲就要量木料 先生 |
[08:01] | Call me Doctor. So your daddy’s a carpenter, too? | 叫我博士 那么立父亲也是木匠 |
[08:04] | What does he think of your ambition? | 他怎么看你的志向 |
[08:06] | He’s always known I had my mind set on it. | 他从来都知道我矢志不移 |
[08:10] | Those apparatus on the workbench, what are they called? | 工作台上的那些装置叫什么 |
[08:13] | Van Slyke gas manometers, sir, Doctor. | 范斯莱克气压计 先生…博士 |
[08:20] | They are, indeed. | 很对 |
[08:26] | Vanderbilt may be a Podunk institution, | 万德比尔特医学院也许会籍籍无名 |
[08:28] | but I’m gonna put it on the medical map. | 但我要让它在医学史上青史留名 |
[08:31] | I’m working on traumatic shock. | 我在从事外伤性休克方面的工作 |
[08:34] | Damn thing kills thousands of people every year… | 它每年夺去千万人的性命 |
[08:37] | and doctors don’t know what the hell to do about it. | 医生们却束手无策 |
[08:40] | Let me see those hands. | 让我看看你的手 |
[09:00] | Pick that up. | 把它拿起来 |
[09:10] | Now the left hand. | 换左手 |
[09:21] | Good. | 好 |
[09:42] | Excuse me, Vivien. Dr. Blalock wanted you to have this. | 维维安 巴诺克博士让你穿上这个 |
[09:47] | -Thank you. -Good night. | 谢谢 晚安 |
[10:29] | You know what my grandfather did? | 你知道我爷爷怎么过的吗 |
[10:31] | It doesn’t have anything to do with me going out on strike. | 这我要去罢工毫无关系吧 |
[10:34] | I said, “Do you know what my grandfather did?” | 我问 你知道我爷爷怎么过的吗 |
[10:37] | Yes. | 嗯 |
[10:38] | He picked cotton in Mississippi, you told me a hundred times. | 他在密西西比采棉花 你跟我说了上百遍了 |
[10:42] | My grandfather was a piece of property. | 我爷爷可是泽被久远 |
[10:45] | No better than that chair or table over there. | 就像那边的桌椅一样 |
[10:50] | His son became a free man at the age of 15. | 他儿子在15岁就成了自由人 |
[10:53] | He raised me with hardly an elementary school education. | 我父亲把我养大 我没读过什么书 |
[10:57] | Now I see my son graduate college and go on to teach school. | 而我现在却看见我儿子 从大学毕业又去学校教书 |
[11:01] | So don’t tell me things don’t get better over time. | 别跟我说什么情况没有改善 |
[11:04] | Things don’t just get better. | 事情不只是 改善而已 |
[11:06] | People got to change things, Pop, make them better. | 人民得改变一些事情 爸爸 让它们变得更好 |
[11:09] | If I don’t do something now, I’ll be a dead man… | 如果在与那些白人教师同工同酬 之前 |
[11:11] | before I get paid like white teachers do. | 我不作些什么 岂非行尸走肉 |
[11:13] | Vivien, you know I’m right about this. | 维维安 你知道我在这事上没错 |
[11:16] | All right, now, Harold, just hold your head. I got reading to do. | 好吧 哈罗德 别激动 我要看书了 |
[11:21] | To anesthetize Brutus, first we have to calculate the weight. | 在麻醉布鲁图之前 我们要先称重 |
[11:25] | He weighs 18.4 kilograms. | 它重18 4公斤 |
[11:28] | And it should take 552 milligrams of sodium barbital… | 如果吸收均衡的话 要麻醉它3小时 |
[11:33] | to anesthetize him for three hours if the absorption rate is uniform. | 需要552毫克的巴比妥镇静剂 |
[11:39] | Dogs? What kind of doctor is he? | 狗 它是什么医生 |
[11:40] | Dogs? What kind of doctor is he? | 狗 它是什么医生 |
[11:41] | When you practice on dogs, and then you can help heal people. | 先在狗身上做试验 才能应用 到人身上 |
[11:46] | -Gives me the willies. -It’s not that bad. | 吓得我毛骨悚然 不是那么可怕的 |
[11:49] | I mean, you look inside, you see all the colors… | 我是说 你看它身体里面 有各种颜色 |
[11:52] | all the pinks and blues, reds. | 各种粉色 蓝色 红色 |
[11:56] | It’s beautiful, Clara. That’s where life comes from. | 很美丽 这是生命的缘起 |
[11:59] | What’s this? | 怎么了 |
[12:00] | What’s this? | 怎么了 |
[12:02] | Open up. | 开门 |
[12:04] | Excuse me, sir. What’s going on here? | 打搅 先生 发生了什么事 |
[12:08] | The bank is closed. | 银行关门了 |
[12:10] | -Closed? -Yup. | 关了 嗯 |
[12:13] | Open up. | 开门 |
[12:16] | -Open this door! -Somebody got to see somebody in there. | 开门 有人看见里面有人 |
[12:19] | Open up, it’s 10:00. I got to get to work. | 开门 10点了 我还要上工 |
[12:24] | Let’s go, Vivien, we’ll come back later. | 维维安 走吧 待会再来 |
[12:26] | No, Clara, something’s wrong. It can’t be closed. | 不 克拉拉 不对劲 不应该关门的 |
[12:31] | Excuse me. | 打搅 |
[12:33] | Excuse me, sir. Hello. | 打搅 先生 |
[12:38] | Get away from that window, we’re closed. | 别靠着窗 我们关门了 |
[12:41] | But I have my money in there. | 但我在里面存了钱 |
[12:42] | -I need to get my money out. -I can’t get your money back for you. | 我要把我的钱取出来 取不出来了 |
[12:46] | -Why not? Tell me why not. -Go on home, son. The bank has failed. | 为什么 为什么不能 回家吧 小子 银行倒闭了 |
[12:51] | Sir, that’s all my savings. | 先生 那是我所有的积蓄 |
[12:54] | I had my money for school in there. They got my money in there. | 我上学的钱在里面 他们把我的钱套里面了 |
[12:58] | -Sir, that’s my money for college. -Your money’s gone. | 先生 那是我上学的钱 你的钱没了 |
[13:01] | Gone? | 没了 |
[13:03] | -But what are they talking about? -They talking about, it’s gone, Ma. | 他们什么意思 他们说钱没了 妈妈 |
[13:07] | We’ll all just have to start over. | 我们又得从头再来 |
[13:10] | -Can’t fight it now, it’s done. -lt just feels so wrong. | 无法争取了 木已成舟 感觉真糟糕 |
[13:16] | Took me seven years to save that money. | 花了七年存的那笔钱 |
[13:18] | You’re not the only one who had money in that bank. | 不止你一人在那家银行存了钱 |
[13:21] | It’s done, it’s over with! | 没了就没了 |
[13:25] | We still got each other, Viv. | 我们还有家人嘛 |
[13:26] | Yeah, we got each other. | 是的 有家人 |
[13:30] | That’s all poor people ever have is each other. | 穷人们只有家人了 |
[13:50] | There’s no cut down the cannula, the femoral vein. | 不要割着套管下边 那是股动脉 |
[13:53] | I showed you how to do it. | 我给你演示过 |
[13:55] | I figured out a way to give it barbital intravenously. | 我了解了如何给它从 静脉注射镇静剂 |
[14:00] | -Where you putting it? -ln the forepaw. | 怎么做的 从前蹄 |
[14:05] | The manometer. | 压力计 |
[14:08] | It’s all set up, Doctor. | 博士 都准备妥当了 |
[14:13] | Good. | 好 |
[14:17] | -You can begin the incision. -I’m not ready for that. | 你可以下刀了 我还没准备好 |
[14:21] | I say you’re ready, you’re ready. | 我说你行你就行 |
[14:27] | I’ll mark out the line. And you cut along it. | 我划条线 你沿着它下刀 |
[14:31] | Just like you did for your old daddy. | 就像给你父亲开刀一样 |
[14:41] | Like this? | 象这样 |
[14:42] | Just like that. Keep your hand taut. | 就这样 手要麻利 |
[14:46] | Why are we making the incision here? | 为何在这里下刀 |
[14:50] | -To gain access to the pulmonary artery. -And how will we find it, Vivien? | 为了找到肺动脉 怎么找到它 维维安 |
[14:55] | It’s the artery leading to the lungs from the right side of the heart. | 心脏右边通向肺的动脉就是 |
[15:01] | Not bad. | 不错 |
[15:04] | Now the rib spreader. | 肋骨延展器 |
[15:10] | And why are we gonna damage poor Brutus’ greater vessels? | 为什么要破坏可怜的布鲁图的 血管 |
[15:14] | To induce traumatic shock, to study it. | 为了诱发外伤性休克 然后研究它 |
[15:22] | Watch this manometer. | 注意压力计 |
[15:26] | And imagine that Brutus is a 16-year-old boy… | 想象一下布鲁图是个16岁的小伙 |
[15:30] | just fell out of a tree saving his mom’s cat. | 为了救妈妈的小猫从树上栽下来 |
[15:35] | He’s broken four ribs, he’s concussed. | 摔折了4跟肋骨 昏迷不醒 |
[15:39] | Dad’s rushed him to ER. | 爸爸急忙送他去急救室 |
[15:41] | But he’s gone into shock. His blood pressure’s way down. | 但他休克过去 血压下降 |
[15:44] | His vital signs almost nonexistent. | 生命指标殆尽 |
[15:47] | Can we save him? | 我们能救活他吗 |
[15:51] | Not if I use present methods of treatment. | 除非我能找到新的治疗方法 |
[15:54] | See, conventional wisdom says I should constrict the vessels. | 传统做法认为我应该紧缩血管 |
[15:57] | I beg to differ. Let’s break their rules. | 我不认为是这样 让我们打破他们的教条 |
[16:01] | Use my rules. | 采用我们的规则 |
[16:05] | Body needs blood. | 身体需要血液 |
[16:08] | Let’s give it some. | 那就给它一些 |
[16:19] | How’s that gauge? | 那个测量仪多少 |
[16:25] | Still falling. | 还在降 |
[16:30] | Maybe the experts are right. Maybe I’m wrong. | 也许专家们是对的 也许我错了 |
[16:36] | Maybe I’ll kill this boy and break his mother’s heart. | 也许我会还害死这孩子 伤他妈妈的心 |
[16:45] | It’s rising. | 上升了 |
[16:49] | That’s life coming back. | 这是生命在复苏 |
[16:52] | -How’s that make you feel? -Good. | 怎么会有这种感觉 好 |
[16:58] | Very good, Doctor. | 很好 博士 |
[17:01] | Let’s look at the record of our work. | 我们看看工作记录 |
[17:11] | -Where’s the smoke drum? -I’m sorry? | smoke drum呢 什么 |
[17:15] | smoke drums The smoke drums. | |
[17:19] | You didn’t set the smoke drums? | 你没有准备smoke drums记录仪吗 |
[17:22] | What is a smoke drum? | 什么是smoke drum |
[17:26] | That’s a smoke drum. What the fuck is wrong with you? | 那就是smoke drum 你他妈犯晕了吗 |
[17:31] | I record all the information I need for | 我需要smoke drum来记录所有 |
[17:34] | my research on a smoke drum. | 研究工作的信息 |
[17:36] | I did not know that. | 我不知道有那回事 |
[17:37] | Is nobody listening to me? | 都当耳边风了吗 |
[17:47] | I have to do everything myself. | 什么事都要我亲自来做 |
[17:50] | A whole day’s work goes down the toilet, and I have to start all over again. | 一整天的工作泡汤了 又都得重来 |
[17:54] | Do you have sawdust or just plain shit for brains? | 你脑子里装的是锯末还是大粪 |
[18:03] | Where the hell do you think you’re going? Fine, get out of here. | 你到底在搞什么 好 要走就走吧 |
[18:05] | Where the hell do you think you’re going? Fine, get out of here. | 你到底在搞什么 好 要走就走吧 |
[18:38] | Vivien. Jesus. | 维维安 老天 |
[18:43] | -Hold on a minute, will you? -I was not raised to take that type of talk. | 等等 拜托 我并不总是这样发脾气 |
[18:46] | My apologies. I’m sorry I lost my temper. | 请原谅 我没控制住脾气 |
[18:50] | Normally it takes assistants months to learn | 通常助手们要几个月学会的 |
[18:53] | what you picked up in a matter of days. | 你几天就够了 |
[18:57] | It won’t happen again. | 不会再有这种事了 |
[19:05] | Please. | 拜托了 |
[20:04] | Ladies and gentlemen. Fellows, take the music down, will you? | 女士们 先生们 音乐停一会好吗 |
[20:10] | Ladies and gentlemen, thank you. | 谢谢了 女士们先生们 |
[20:13] | I mentioned to Gen. Cunningham the other day… | 前天我跟克明瀚将军提起过 |
[20:16] | how proud we were that Al had chosen us… | 艾尔把我们从全国各医学院选来 |
[20:19] | over all the medical schools in the country. | 我们真是不胜荣幸 |
[20:22] | John, why don’t you tell everyone what you said? | 约翰 把你的话再跟大家说一遍吧 |
[20:24] | Be glad to, Walter. | 非常乐意 沃尔特 |
[20:27] | I just got back from a month at the front. | 我一个月前刚从前线回来 |
[20:31] | There are thousands of our boys in field hospitals… | 在意大利和北非的战地医院里 |
[20:34] | all over North Africa and ltaly… | 成千上万的我们的小伙子 |
[20:37] | who owe their lives to Dr. Blalock’s work in the treatment of shock. | 因为巴诺克博士在休克方面的治疗手段而 保住了生命 |
[20:42] | I want everyone here to know how grateful we are to him… | 我想告诉每个人 我们多么感激他 |
[20:46] | and how proud you all should be. | 并为他感到骄傲 |
[20:48] | Hear, hear. | 说得对 |
[20:51] | -Dr. Blalock, welcome. -Thank you. | 巴诺克博士 请 谢谢 |
[20:53] | Thanks, General. It’s great to have you here, Al… | 谢谢 将军 艾尔 请你上来讲两句… |
[20:56] | but truth be told, it’s Mary we really want. | 但说真的 我们倒想让玛丽上来 |
[21:01] | Our new Chairman of the Department of Surgery… | 有请我们新的外科系主任 |
[21:04] | my old and dear friend, Dr. Alfred Blalock. | 我的老朋友 阿尔费雷德·巴诺克 博士 |
[21:11] | Thank you, Walter. | 谢谢 沃尔特 |
[21:16] | Mary and I welcome you all to our home. | 玛丽和我欢迎各位莅临寒舍 |
[21:22] | As do our dear children. | 孩子们也是 |
[21:25] | Sadie, get them to bed, now. | 萨蒂 让他们睡觉去 |
[21:32] | 约翰·霍普金斯 1795-1873 美国慈善家霍普金斯医学院和霍普金斯大学创立者 | |
[21:32] | Thank you, Johns Hopkins, for my prodigal return… | 谢谢约翰·霍普金斯医学院 |
[21:37] | after 15 years in the Tennessee backwoods. | 在田纳西浪荡15年后 |
[21:40] | To find myself back here. | 有幸回到这里 |
[21:43] | Dreams do come true. | 美梦成真 |
[21:46] | You’re the best surgeons in the country and I’m honored to lead you. | 你们是全国顶尖的外科医生 领导你们我很荣幸 |
[21:52] | To use a timely reference: | 引用一句流行语 |
[21:55] | “We’ll storm the beaches together. Shoulder to shoulder.” | “齐心协力 我们荡平海滩” |
[21:58] | Lay siege to the mysteries of medicine. | 探寻医学的奥秘 |
[22:00] | We’ll make the kind of progress Hopkins used to be known for. | 我们将沿着霍普金斯医学院的光荣历程前进 |
[22:05] | I know we will accomplish great things together. | 我确信我们一定会共同实现大事业 |
[22:24] | I’m looking for my next watershed discovery… | 我期待着下一个重大发现 |
[22:28] | not to put too modest a point on it. | 不想太循规蹈矩 |
[22:31] | It’s not enough for us to be great surgeons. | 只是做优秀外科医生是不够的 |
[22:34] | We need to be outstanding researchers. Any ideas? Anything innovative? | 我们需要做杰出的研究者 你们有何想法 有何创新 |
[22:37] | What about skin grafts? Testing what skin grips might take. | 皮肤移植怎样 测试植皮的后果 |
[22:41] | -lsn’t skin merely packaging? -No, it keeps out infection. | 皮肤只是个皮囊吗 不 它防止外部感染 |
[22:44] | Excuse me, Doctor, may I suggest something? | 打搅 博士 我可以说说吗 |
[22:46] | Please do. I’m very suggestible. Tell us your name again. | 请 我洗耳恭听 再报一下你的名字 |
[22:49] | -I run the Harriet Lane Clinic for children. -Dr. Taussig. Yes, of course. | 我主持过哈尼特儿科诊所 陶西格博士 |
[22:54] | Dr. Longmire, Dr. Kelven, Dr. Cooley. | 隆美尔博士 卡尔文博士 库尼博士 |
[22:58] | I’ve read about your research. | 我看过你的研究 |
[23:00] | -On congenitally malformed hearts. -Yes. | 关于先天性心脏畸形的 是的 |
[23:02] | Boy, women and their hearts. | 小孩 妇女们的心脏 |
[23:03] | Vivien, would you get Dr. Taussig a drink? | 维维安 给 陶西格博士一杯饮料 |
[23:07] | -What would you like? -Champagne would be lovely. | 你想喝什么 香槟就够了 |
[23:09] | Let’s lubricate the vein of inspiration. | 喝点香槟启发下我们的灵感 |
[23:12] | Go on, Dr.Taussig tell us more. | 陶西格博士 继续 接着说 |
[23:15] | It’s something that up to now has been written off as untreatable. | 这病到目前为止被认为是 不治之症 |
[23:19] | But I don’t believe it has to be. I’m speaking of Tetralogy of Fallot. | 但我不这么看 我指的是 这病的四大难点 |
[23:23] | Blue babies. | 蓝婴 |
[23:25] | Yes, these children, their hearts aren’t failing… | 是的 那些孩子 他们的心脏没有问题 |
[23:27] | they’re suffocating due to a blockage in the main artery to the lung. | 但通往肺部的主动脉阻塞 使他们窒息 |
[23:31] | Pulmonary stenosis. | 肺动脉瓣狭窄 |
[23:34] | The mortality rate is 100%. | 死亡率是百分之百 |
[23:38] | I’ve watched hundreds of cyanotic children die. | 我见过数百孩子因此而发绀而死 |
[23:40] | I admitted a baby tonight who will certainly die… | 我认为 今晚一个婴孩肯定会死 |
[23:43] | simply because no one has had the courage… | 仅仅是因为没人有勇气 |
[23:46] | to attempt a surgical solution to this. | 来尝试解决这种病症的外科手术 |
[23:48] | Maybe with good reason. | 这也许是 个好理由 |
[23:50] | To put it mildly, you can’t operate on the heart. That’s basic. | 说得委婉些 你不能动心脏 这是基本法则 |
[23:54] | -We don’t have clinical proof of that—My point exactly. | 我们没有临床验证…我的意思恰恰如此 |
[23:57] | -It’s possible for us—Denton, you have to stop the heart… | 可能对我们来说…登顿 你得在3分钟内 |
[24:00] | to perform a complicated correction within three minutes. | 让心脏停止运行来进行这个复杂的手术 |
[24:02] | By that time, they’re dead. These children are doomed. | 而那时 他们就已经死了 这些孩子就死了 |
[24:05] | There must be a way to get more blood to the lungs. | 一定有什么方法能让肺获得更多的血液 |
[24:08] | I mean, I doubt we could repair a defect in the heart walls– | 我是说 我猜我们可以弥补心室上的缺陷… |
[24:12] | Without causing ventricular fibrillation. | 而不致于引起心室纤维颤动 |
[24:14] | But maybe there’s a way to avoid interfering | 也许有一种方式可以避免干扰 |
[24:17] | with the greater circulation…. | 整个的血液循环 |
[24:19] | If we focus on the pulmonary artery. | 如果我们只是关注肺动脉 |
[24:21] | Who on this God’s earth are you? | 老天你到底是谁 |
[24:52] | -Brought home some food from the party. -I’m trying to get her down. | 从聚会上带回了一些吃的 我正想法让她入睡 |
[24:55] | Hold on. | 拿着 |
[24:58] | Okay, girl. Now go to sleep, baby. | 好 小丫头 睡吧 |
[25:07] | The girls are just getting to bed? | 孩子们才上床 |
[25:09] | 2-ton neighbor upstairs nearly burst through the boards. | 楼上那个2吨重的大胖子差点 把楼板闹穿 |
[25:13] | -I’m gonna have to fix that. -Are you gonna fix the fat man? | 我会解决的 解决那个胖子 |
[25:17] | Get him to stop hollering his head off, when the girls is trying to sleep? | 当孩子们要入睡的时候 叫他不要大吵大闹 |
[25:21] | Try a deviled egg. They’re real good. | 尝尝辣鸡蛋 它们的确不错 |
[25:25] | Seen better in Nashville. | 似乎比纳什维尔要糟糕 |
[25:29] | I want to go home, Viv. | 我想回家 维维安 |
[25:32] | Clara, it’s our first week. | 克拉拉 我们才来这一周 |
[25:34] | Yeah, and you said if we didn’t like it, remember? | 是的 但你说过如果我们不喜欢这里 记得吗 |
[25:39] | -Yes. -Our family’s in Nashville. | 是的 我们的家人在纳什维尔 |
[25:42] | We had a nice home in a good neighborhood. The schools were fine. | 我们有温馨的家和好邻居 学校也不错 |
[25:46] | Not living in this…. | 也不是住在这种地方… |
[25:48] | I don’t know how we’re gonna make it on | 就他付给你的那些薪水 |
[25:50] | that paycheck he’s talking about… | 我不知道怎么才能象过去那样 |
[25:52] | and he got you serving drinks at his party just to make ends meet. Come on. | 而且他把你当侍者在聚会里上酒水 |
[25:55] | Try to understand. When I started at Vanderbilt… | 要明白 当我在万德比特起步时 |
[25:58] | -I was a janitor. -I know. | 我只是个工人 我知道 |
[25:59] | Dr. Blalock saw what I could contribute, and he gave me a chance. | 巴诺克博士知道我能做什么 他给了我一个机会 |
[26:03] | And when they offered him that big job in Detroit… | 他没有要底特律那边的一个美差 |
[26:05] | he didn’t take it because they didn’t take me. | 因为他们让他带着我一起去 |
[26:08] | Now I’m a lab assistant to a top surgeon… | 现在我是全国最好的医学院里的 |
[26:11] | at the number one medical school in the country. | 一个顶尖外科医生的实验室助手 |
[26:13] | -It’s a good position. -What about you going to medical school? | 这是个好职位 那你去读医学院的事情怎么办 |
[26:16] | You don’t have to remind me of that. We have a family now. | 不必提醒我这点 我们现在有了家庭 |
[26:28] | Sweetheart, it’s important work. | 亲爱的 这是个重要的工作 |
[26:31] | And it’s a real opportunity, and I love what I’m doing. | 这是个真正的机会 而且我喜欢我做的事情 |
[26:37] | So it doesn’t really matter how I feel, then, does it? | 所以酒不用在乎我的感受 |
[26:40] | Clara, you know it matters. | 克拉拉你知道我在乎的 |
[26:57] | See that man? | 看见那个人了吗 |
[27:00] | That’s Johns Hopkins himself. | 那就是约翰·霍普金斯本人 |
[27:07] | Sir William Osler… | 威廉·奥斯勒爵士 |
[27:10] | the father of modern American medicine. | 现代美国医学之父 |
[27:14] | William Halstead, invented the mastectomy. | 威廉·霍斯德 乳房切除术的鼻祖 |
[27:20] | Let me show you some of the others. | 我带你看看其他人 |
[27:28] | Excuse me. All workers punch in at the rear entrance. | 打搅 所有的工人在后门打卡 |
[27:34] | -He’s with me. -That don’t make any difference. | 他和我一起的 那也不行 |
[27:39] | -Do you know who I am? -No, sir. | 你知道我是谁吗 不知道 |
[27:43] | Dr. Blalock, Chief Surgical Professor. | 巴诺克博士 首席外科教授 |
[27:46] | I’m sorry, Dr. Blalock, but that’s the rules. | 抱歉 巴诺克博士 规则就是这样 |
[27:52] | I’ll meet you in the labs, Vivien. | 在实验室碰头维维安 |
[28:09] | Hey, you need to punch in first. | 你得先去打卡 |
[28:13] | Thank you. | 谢谢 |
[29:05] | I can see we’ve arrived. | 终于来了 却是这样 |
[29:08] | When was the last time they used this place? | 他们上次用这里是什么时候 |
[29:10] | Have someone clean it up before they put the equipment in. | 把仪器搬进来之前 让人清扫一下 |
[29:13] | I’ll meet you in an hour at the Harriet Lane wards. | 一小时后在哈尼特病房区见 |
[29:16] | Let’s see if there’s anything in this idea of Dr. Taussig’s. | 看看陶西格博士有什么想法 |
[29:49] | Excuse me? | 打搅 |
[29:52] | Good morning. | 早上好 |
[29:54] | Where do you think I could find someone to help us clean up the lab, Doctor? | 医生 哪里可以找到人来打扫实验室 |
[29:57] | -Who do you think you’re talking to? -I’m not sure. | 你知道在和谁讲话吗 不清楚 |
[30:02] | I’m Vivien Thomas, | 我是维维安·托马斯 |
[30:03] | I work for Dr. Blalock, running this lab. | 为主持这个实验室的巴诺克博士工作 |
[30:06] | I’m Dr. Edgar V. Hecker… | 我是埃德加·V·海克博士… |
[30:10] | Director of Laboratories. I’d like some coffee and a doughnut. | 实验室主管 我需要些咖啡和面包圈 |
[30:16] | Doctor. | 医生 |
[30:20] | There must be a mix-up. | 一定是误会了 |
[30:25] | Listen, I don’t stand for insolence. We’ll see about this. | 听好 我不是摆架子 等着瞧 |
[30:35] | -You know, Doctor, there aren’t many—What? | 博士 知道吗 没有那么多…什么 |
[30:37] | You’ll have to speak up, I can’t hear too well in this ear. | 你得说大声点 我这只耳朵听力不好 |
[30:40] | You’re one of the few women doctors I’ve seen here. | 你是这里不多见的女医生之一 就我看到的来说 |
[30:43] | At least they let me in through the front door. | 至少他们让我进大门吧 |
[30:48] | This is where we keep some of the older kids. | 这是稍大些孩子呆的地方 |
[30:57] | Doctor, why do they squat like that? | 博士 为何他们象那样蹲着 |
[31:02] | A little boy told me that it helps him breathe better. | 一个小男孩告诉我那样呼吸顺畅些 |
[31:05] | It cuts off the blood to the legs, pushes it up into the lungs. | 它阻止血液流向腿部 让它流向肺部 |
[31:10] | They both look very cyanotic. | 他们都看起来有些青紫 |
[31:15] | Here he is now. | -他来了 |
[31:18] | -Dr. Blalock. Welcome. -Helen, sorry. | 巴诺克博士 欢迎 抱歉来晚了 |
[31:21] | Here is the Saxon baby I was telling you about last night. | 这是萨克森家的孩子 我昨晚 向你提起过 |
[31:27] | Thank you. | 谢谢 |
[31:44] | She usually smiles when someone does that. | 别人这么做的时候她往往会笑 |
[31:47] | Hello, Mrs. Saxon. | 你好 萨克森夫人 |
[31:52] | -What is that thing? -It’s an oximeter. | 那是什么 那是血氧计 |
[31:55] | Reads how much oxygen there is in the blood. | 用来测血液中有多少氧气 |
[32:01] | She looks cold in there. But I can’t hold her. | 在里边她看起来很冷 但我无法抱抱她 |
[32:05] | They say it isn’t good for her. I’m not even supposed to let her cry. | 他们说这对她不利 我甚至都 无法让她哭出来 |
[32:09] | How do you keep a baby from crying? Especially if you can’t hold her. | 当你都无法抱她时 你又如何能 让一个婴儿不哭 |
[32:16] | You can see the change in the shape and the size of the vessels… | 当心脏增大时 你可以看见 |
[32:19] | as these hearts grow larger. | 血管在形状和大小上的变化 |
[32:21] | I did necroscopies on some of my patients’ hearts. | 我在一些病人的心脏上做过 坏死性实验 |
[32:25] | To study the malformations in detail. | 来详细研究这种心畸形 |
[32:27] | It’s amazing they could live at all with hearts like these. | 真奇怪他们能靠着这种心脏活下来 |
[32:30] | Dr. Gross at Harvard said only God could correct… | 哈佛的格罗斯教授说只有上帝 |
[32:33] | a narrowing indentation of the left side of the aortic arch. | 才能解决主动脉弓左侧的收缩性缺口 |
[32:36] | Perhaps that statement says more about Harvard than it does about God. | 那个论断更多地是出自哈佛而不是上帝吧 |
[32:40] | That baby back there, how long? | 那个婴儿来了多久 |
[32:45] | Six months. A year at the very most. | 半年 至多一年 |
[32:48] | -That’s not right. -Are you going to take this on, Doctor? | 那婴儿不妙 博士 你准备接手此事吗 |
[32:56] | I want to see all your diagnostic notes. | 让我看看你的诊断笔记 |
[33:02] | I’ll get them right away. | 我马上去拿 |
[33:05] | Thank you. | 谢谢 |
[33:21] | Put away the books, Vivien. | 维维安 把那些书扔开 |
[33:24] | Let’s not waste any more time on theoretical crap. | 不要把时间浪费在纸上谈兵上 |
[33:28] | Let’s start with experiments. | 我们从实验开始入手 |
[33:31] | Four separate defects of the heart working in combination. | 四个不同的问题同时出在在心脏上 |
[33:37] | The pulmonary artery is constricted… | 分别通往两片肺叶的肺动脉 |
[33:41] | in the main artery before the divide, | 在分开之前 动脉太狭窄 |
[33:43] | diminishing blood supply to both lungs. | 减少了对 两片肺叶的血液供应 |
[33:47] | And the hole in the septum… | 隔膜上的洞穴 |
[33:50] | causes the used blood to flow back into the arterial system… | 使得废血又流回了动脉系统 |
[33:55] | instead of flowing through the lungs, turning the babies blue. | 而不是流向肺部 使得孩子们发绀青紫 |
[34:01] | A baby’s heart is delicate. | 孩子的心脏娇嫩无比 |
[34:05] | It’s a goddamn minefield. | 这真是个危机重重的雷区 |
[34:09] | The first step is to see | 首先 我们要看能不能在 |
[34:11] | if we can create the “blue baby” condition in a dog… | 狗身上创造一个”蓝婴”症状 |
[34:14] | and then come up with a plan to solve it. | 然后在找办法解决它 |
[34:20] | You’re drinking too much coffee. | 你咖啡喝得太多了 |
[34:22] | Balzac drank 300 cups of coffee in one day. | 巴尔扎克每天喝300杯 |
[34:27] | Of course, he died of a perforated ulcer. | 当然他也因溃疡而死 |
[34:34] | Odds are against us reproducing this in the laboratory. | 在实验室复制这种状况的可能性不大 |
[34:38] | Are you sure this is the limb you want to climb out on? | 你确信要接手这事 |
[34:43] | Back in ’29, when I had TB… | 29岁那年 当我得了肺结核 |
[34:49] | the x-rays showed a big gaping hole in my left lung. | X光显示我得左肺部有个大洞 |
[34:55] | I laid there on a freezing porch… | 我躺在纽约北部 |
[34:58] | in a sanatorium in upstate New York… | 一家疗养院冰冷门廊里 |
[35:01] | with 18 blankets on me. | 身上盖着18层毯子 |
[35:04] | Nothing but my nose exposed to the elements. | 只有鼻子露在外面 |
[35:09] | Death’s a very humbling thing to live with day in and day out. | 每天死神萦绕 |
[35:16] | I swore then… | 当时 我发誓 |
[35:19] | if I got my life back, I would do something important with it. | 如果我获得重生 我得做件大事来挑战它 |
[35:26] | I know, in every fiber of my being… | 我清楚 我身体里的每根神经 |
[35:32] | that this is a limb I want to climb out on. | 都提醒我 这事就是我需要搞定的 |
[35:37] | It’s gonna be hell trying to work with a child’s vessels… | 孩子们的血管只有3到4毫米粗 |
[35:40] | three or four millimeters thick. | 要动它可是危险重重 |
[35:42] | Like sewing over cooked spaghetti noodles. | 就像用煮熟的意大利面条穿针引线 |
[35:47] | We’ll need the smallest sutures. | 我们得用最小的缝合器 |
[35:50] | We’ll need to make our own tools. | 我们需要自制工具 |
[35:52] | -We could be in for trouble, Vivien. -Big trouble. | 我们也许会遭遇麻烦 维维安 大麻烦 |
[35:58] | Dr. Alfred Blalock to OR, please. | 阿尔费雷德·巴诺克博士请到手术室来 |
[36:01] | They’re driving me crazy. | 他们简直要把我逼疯 |
[36:03] | This goddamn war. | 这场该死的战争 |
[36:05] | We don’t have enough doctors. My surgery cases are through the roof. | 我们医生人手不足 |
[36:07] | We don’t have enough doctors. My surgery cases are through the roof. | 我的外科手术日程都要排到天花板上了 |
[36:09] | If I’m not operating, I’m teaching. | 如果我不是去做手术 就能够去教书了 |
[36:12] | You’re gonna have to do most of this research. | 你将不得不承担大部分的工具研制任务 |
[36:15] | What’ll you need? | 你需要做个什么 |
[36:19] | I need a bulldog clamp small enough for the baby… | 我需要做个小得能适合婴儿的牛头钳 |
[36:24] | but strong enough to stop the flow of blood. | 但又能足以阻断血流 |
[36:26] | What about a breathing device? | 呼吸机呢 |
[36:28] | I’d love a Positive Pressure Respirator, but with this war going on…. | 我倾向正压呼吸机 但随着战争进行… |
[36:33] | Yeah, how in hell can I do the experiments | 嗯 器材都没有 |
[36:35] | if I can’t even get the equipment? | 鬼知道怎么做实验 |
[36:39] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:42] | You surely pissed off Ed Hecker. | 你肯定惹恼了埃德加 海克 |
[36:44] | You mean I disturbed his afternoon nap? | 你是说我吵了他的午睡 |
[36:48] | What is it with you and that boy of yours? Thomas. | 你和你那小子怎么回事 托马斯 |
[36:53] | Why’d you bring him up here? | 为何把他带这里来 |
[36:54] | We’ve been together more than 12 years. | 我们共事了12年 |
[36:58] | He’s a really good worker. | 他是个非常不错的技工 |
[37:07] | How about a little wager? | 来点小小的赌注如何 |
[37:13] | $50? | 50美元 |
[37:17] | -Give him a break, Dick. -You’re on. | 判他一个犯规 你接受这局赌注了 |
[37:21] | There’s a rumor going around you’re contemplating heart surgery. | 外面传说你正考虑做心脏手术 |
[37:25] | That’s an intriguing rumor, don’t you think? | 这谣传有点意思 你觉得呢 |
[37:27] | Wouldn’t it be a feather in our cap if we were the first ones to do it? | 如果我们最先做这个 岂非大功一件 |
[37:31] | Indeed, it would. But I hope you’ll forgive my skepticism. | 确实 但我还是要表示怀疑 |
[37:35] | There is no reason for us to think it’s possible. | 找不出理由来证明它可以施行 |
[37:38] | And every indicator says it can’t be done. | 每条规则都说它不可能 |
[37:42] | Most of us agree, Al, the risks are huge. | 我们大部分人都同意 艾尔 风险太大了 |
[37:45] | There isn’t even any incremental progress. | 甚至都没有任何前人累积的经验 |
[37:56] | Where you see risks, I see opportunity. | 你们看到的是风险 我看到的是机会 |
[38:05] | You gotta take care of that sink up in 4-B. | 你得弄好4楼的水池 |
[38:07] | You said you were gonna fix these steps. | 你还说过要修这些台阶 |
[38:09] | Yes, forgive me, I’ve been very busy at work. But I will get to it. | 是的 请原谅 我最近工作很忙 但我会处理的 |
[38:13] | The deal is $7 off for odd jobs every month. | 约定好的这些零活儿每个月给你7美元 |
[38:16] | You gotta pick up the pace. | 你最好快点去做 |
[38:39] | With allied forces fighting at Cassino… | 盟军在卡西诺附近的战斗 |
[38:41] | German Field Marshal Kesselring has earned a reputation as one of our few…. | 给德国陆军元帅凯塞林带来了… |
[38:46] | This is good, sweetheart. It’s got some kick to it tonight. | 亲爱的 做得很可口 |
[38:51] | The same as last night. Just put it on a different side of the plate. | 和昨晚一样 只是放在盘子里翻了个面 |
[38:54] | Sometimes it’s better the next day. | 偶尔会有些进步哦 |
[38:57] | I hope so, ’cause guess what? | 我倒希望如此 |
[39:01] | Tomorrow it’s hash a la king. | 明天吃另一面 |
[39:04] | It’s hash a la queen tonight. | 今天吃的是这一面 |
[39:15] | I could get a job. | 我得去找份工作 |
[39:23] | Who’ll look after the girls? | 谁来照顾女儿 |
[39:34] | I know it’s not Nashville. | 我知道这里不是纳什维尔 |
[39:39] | And I know… | 我知道 |
[39:41] | I wouldn’t be able to do what I’m doing without you. | 如果没有你 我现在的工作根本无法进行 |
[39:45] | My father took care of us, I’ll take care of you. | 我父亲照顾过我们 现在 我来照顾你们 |
[39:50] | And everything’s gonna be just fine. We’ll be just fine here. | 一切都会顺利的 我们会在这里过得很好 |
[39:54] | I know, you’re right. We’ll be fine here. | 我明白 你说得没错 我们会在这里过得很好 |
[40:01] | We’re gonna run out of dogs at this rate, Vivien. | 照这样的速度下去 我们的实验狗就要用光了 |
[40:04] | It’s been three months, and all I’m closer to is retirement. | 才3个月 我就觉得快要黔驴技穷了 |
[40:07] | Things move slow sometimes. No matter what you want. | 不管你做什么 有时候慢工出细活 |
[40:12] | I’m getting close. I’ve got 30% desaturation. | 我调好了30%的稀释液 |
[40:12] | I’m getting close. I’ve got 30% desaturation. | 我调好了30%的稀释液 |
[40:16] | That dog was faintly blue at best. | 那条狗只是最多只是微微发蓝 |
[40:18] | Until we get the dog in the same state as the baby, | 如果我们不把婴儿的状况 正好复制到狗身上 |
[40:21] | we can’t go forward. | 研究就无法继续 |
[40:22] | -What is the problem? -Every time I constrict, it kills the dogs. | 问题在哪里呢 每次我压缩血管 就把狗弄死了 |
[40:26] | I’ve tried nylon, ligature, umbilical tape, ox facet. | 我试过尼龙 绷带 脐带 牛革 |
[40:31] | We need a new approach. | 我们要换种方法 |
[40:34] | Okay, forget constriction. | 好 不要管压缩血管了 |
[40:37] | Try a partial lobectomy. Remove both lobes of the right lung. | 试试局部切除 切掉右边肺叶上的圆状凸起 |
[40:41] | Do an arteries to veins fistula, where the medial wall of the aorta… | 在中间大动脉和肺动脉的连接处 |
[40:46] | and the pulmonary artery adhere. | 做一根连接动脉和静脉的瘘管 |
[40:49] | I’ll be in the OR. | 我要去手术室了 |
[40:55] | That’s a very good idea, Doctor. Thank you. | 真是个好主意 博士 谢谢你 |
[41:02] | -God damn it! -You did the best you could. | 老天 你已经尽力了 |
[41:04] | With the condition of his liver, you never had a chance. | 考虑到他肝脏的状况 你没有希望的 |
[41:07] | I always have a chance. | 我一直都有希望的 |
[41:09] | -Get me his autopsy. -Yes. | 把他的尸检拿来 是 |
[41:17] | MD Shit. | |
[41:19] | Damn. | 见鬼 |
[41:25] | -What’s that? -Our new respirator. | 那是什么 我们新的呼吸机 |
[41:28] | I was rummaging around the machine shop. | 我在机械修理店翻出来的 |
[41:30] | It’s not pretty, but it works. | 不好看 但管用 |
[41:36] | It is pretty. | 谁说不好看 |
[41:41] | I knew I could count on you. | 我就知道你靠得住 |
[41:43] | You’re the only one I can trust around here. | 这里唯一能信赖的人就是你了 |
[41:45] | I suspect others relish the thought of seeing me fail. | 我怀疑其他人看我栽跟头就高兴了 |
[42:01] | Mary! | 玛丽 |
[42:11] | -There’s an ambulance in the driveway. -Good evening. | 车道上有辆急救车 |
[42:13] | -There’s an ambulance in the driveway. -Good evening. | 晚上好 |
[42:16] | Gen. Cunningham needed help carting wounded Gl’s off the ship. | 克明瀚将军需要用那车把 士兵们从船上卸下来 |
[42:21] | So I volunteered to be a driver on the base. | 所以我去兵营里做了回志愿者 |
[42:27] | -That’s wonderful. -Not really. | 不错啊 并非如此 |
[42:31] | I’ve a lot of time on my hands. | 我空闲时间太多了 |
[42:33] | She wouldn’t go to bed? | 她还没睡 |
[42:36] | Not until you came home. | 在等你回来 |
[42:41] | You know what she said today? | 你知道她今天说什么了 |
[42:44] | She said she wanted to be a patient when she grows up. | 她说她长大想当个病人 |
[42:48] | So she can get to see her daddy. | 这样她就能见到她父亲了 |
[42:58] | I don’t remember you wearing a tool belt at your coming-out party. | 我可不记得你在社交舞会上带过工具带 |
[43:05] | Guess it has been… | 我大概 |
[43:07] | a couple of weeks since I made it home before 1 1:00. | 有两周没在11点以前回家了把 |
[43:09] | No, it’s 23 days. | 不 23天了 |
[43:13] | Not as if I don’t know the lot of a doctor’s wife… | 我不是不知道作为医生妻子你会晚归 |
[43:18] | but I miss you. | 但我想你 |
[43:25] | It’s gonna change. | 我以后会早回的 |
[43:28] | It’s probably gonna get worse. | 很可能更晚 |
[43:35] | -Vivien. -Dr. Longmire. | -维维安 – 隆美尔博士 |
[43:37] | -ls Dr. Blalock in? -No, he’s not. | 巴诺克博士在吗 不 他不在 |
[43:40] | I don’t know where he is. You should check his office. | 我不知道 去他办公室看看吧 |
[43:59] | That’s an interesting procedure. Never seen a clamp like that before. | 有趣的操作啊 从未见过这种钳子 |
[44:03] | -lt is for small vascular work. -Where’d you get it? | 专门用来做细血管手术用的 你哪里弄来的 |
[44:07] | I pieced it together from some things lying around. | 四处找些东西自己做 的 |
[44:12] | Now we’re getting somewhere. | 好 触到了 |
[44:22] | You’re not even looking. | 你都没看着 |
[44:25] | It’s like when you come home late at night, you know? | 就像深夜回到自己家里一样 |
[44:29] | You know the feel of the room in the dark. | 在黑暗中你也熟悉家里的房间 |
[44:35] | That looks impossible. | 简直就是奇迹 |
[44:36] | No, if I can do it, you can do it. | 不 如果我能 你也能 |
[44:39] | You see, this string here… | 你看 这里一行线…… |
[44:43] | that’s how you get traction on the suture… | 可以用来缝合刀口 |
[44:46] | ’cause you need a lot of exposure for the anastomosis. | 要缝合的话就得有足够的空间 |
[44:53] | I’d like to work with you sometime. | 我希望什么时候能与你共事 |
[44:57] | Fine, Dr. Longmire, that’d be fine. | 那很好 隆美尔博士 很好 |
[45:00] | My emergency rotation starts in 10 minutes, | 我10分钟后就要去急诊室值班 |
[45:03] | but I can come in on Thursday. | 但我周四可以过来 |
[45:04] | That’d be fine. You have a good day, Doctor. | 很好 祝你愉快 博士 |
[45:47] | -What are you doing here? -I was in the neighborhood. | 你怎么来了 我来这附近办事 |
[45:52] | Supreme Court, finally made it. | 最高法院最终开庭 |
[45:54] | A long time. You been working on this case for what, nine years? | 很久了 你为这个案子斗了9年 |
[45:58] | -No, 1 2 years. -1 2 years? | 不 12年 12年 |
[46:02] | Time. | 时间 |
[46:04] | So, tell me, what was it like? | 跟我讲讲案子的情况 |
[46:08] | Nine white guys in big gowns walked in first. | 9个白佬穿着长袍首先进来 |
[46:11] | Then the school board lawyers. | 然后是校董会的律师 |
[46:13] | Our lawyer, Thurgood Marshall, he looked kind of lonely in there. | 瑟古德 马歇尔 我们的律师 看起来有些势孤力单 |
[46:18] | You know what them people said in their brief? | 你知道那开场白是怎样的吗 |
[46:21] | Said since colored teachers in Nashville live so cheaply… | 既然纳什维尔的有色人种教师花销不多 |
[46:24] | they should pay us a whole lot less than white teachers. | 那么他们的工资也应远比白佬教师低 |
[46:29] | But let me tell you… | 但听我说 |
[46:30] | Thurgood said he’d be goddamned if they could get away with that. | 瑟古德 说如果是这样那就见鬼去吧 |
[46:33] | So he gets up and says to that white lawyer, “You’re full of it. | 于是他站起来对那白佬律师说 “你够了吧… |
[46:38] | “Have you ever read the Constitution? | “没读过宪法吗 |
[46:41] | “The damned 14th Amendment. The equal protection clause says: | “第14修正案 平权保护法说 |
[46:45] | “‘A government can’t discriminate based on race.”‘ | “政府不应有基于种族的歧视待遇” |
[46:49] | Yes, Lord. I mean he was good, Viv. | 嗯 我是说他可真棒 |
[46:53] | I think we got the Board of Education on the run. | 我想我们已经让校董会坐立不安了 |
[46:56] | That’s good news, Harold. So when will they decide? | 好消息 哈罗德 他们何时判决 |
[46:59] | Could be months, longer. | 也许几个月 也许更久 |
[47:01] | I don’t know, but I can wait. After all these years. | 我不清楚 但我能等 既然已经等了这么多年 |
[47:04] | All those calls I got in the middle of the night. | 那些漫漫长夜里我接到的那些白佬的电话 |
[47:07] | White folk telling me they gonna kill me if I don’t drop this lawsuit. | 恐吓如果不放弃这场官司就要弄死我 |
[47:10] | No, you gotta show them you won’t take that treatment. | 不 你得让他们好好瞧瞧 |
[47:14] | Wait. Listen to me when I tell you, you need to leave this sorry-ass place… | 听我说 你得离开这个鬼地方 |
[47:17] | and that dead-end job. | 和那份该死的工作 |
[47:19] | Harold, Dr. Blalock’s doing the best he can for me. | 哈罗德 巴诺克博士已经为我尽力而为了 |
[47:22] | It’s not enough. | 这还不够 |
[47:23] | He trusts me to carry out those experiments on my own. | 他把那些实验全托付给我 |
[47:26] | I’m running the whole lab. | 我现在主持着 整个实验室 |
[47:28] | -Thank you. -But does he compensate you extra for that? | 谢谢 但他给你什么额外的报酬了吗 |
[47:31] | Now, Harold, Vivien’s doing important research now. | 哈罗德 维维安正做着重要的研究 |
[47:34] | But he’s forgetting what Granddaddy told us. | 但他忘了爷爷说过什么 |
[47:36] | He said he regretted acting so grateful for being free… | 他说他最遗憾的是 他对能有自由如此感激 |
[47:39] | for what really wasn’t any freedom at all. | 而那却绝非真正的自由 |
[47:41] | I know, I remember. | 我知道 我还记得 |
[47:52] | What you giving him extra for? What’s wrong with me? | 你为什么多给了他 我怎么没有 |
[47:55] | Nothing minding your own business wouldn’t cure. | 不关你的事 |
[48:03] | You got that white coat. | 穿着白大褂 |
[48:05] | But you’re just a class three worker, same as me. | 你还是和我一样 |
[48:08] | But you’re just a class three worker, same as me. | 也是个三等工 |
[48:08] | In fact, I got two years’ seniority on you. | 实际上 我资历还比你老两年 |
[48:12] | I’m making more than you. | 我比你挣得还多 |
[48:14] | Don’t think you’re some kind of big shot around here. | 不要以为你是什么这里的大人物 |
[48:17] | Excuse me, buddy. Class three, what does that mean? | 抱歉 老兄 三等工 什么意思 |
[48:21] | It means salary grade. | 工资等级 |
[48:23] | And, ma’am, and this here? What’s this? | 嗯 那这里 这又是什么意思 |
[48:27] | Job classification. | 岗位等级 |
[48:29] | What is class three? | 三级是什么 |
[48:34] | Maintenance worker. | 维修工 |
[48:36] | I’m a lab technician. That can’t be. | 我是实验室技术员 这不可能 |
[48:41] | “Vivien Thomas.” | “维维安·托马斯” |
[48:48] | Okay. Here we go. | 好 看好了 |
[48:50] | “Vivien Thomas, class three.” | “维维安·托马斯三等工” |
[48:54] | Thank you. | 谢谢 |
[49:06] | -How’s it going? -The vessel’s tolerating ligation. | 情况如何 血管有些打结 |
[49:09] | Any progress? | 进展如何 |
[49:13] | If you kill that dog, I swear I will take it out of your paycheck. | 如果你把狗弄死了 就从你工资里扣钱 |
[49:21] | I’m finished up here. | 那我就此打住 |
[49:22] | Dr. Longmire, would you mind closing up for me? Thank you. | 隆美尔博士 你能帮我 来缝合刀口吗 |
[49:28] | Come on, Vivien. | 摆脱 维维安 |
[49:53] | I was kidding about taking it out of your paycheck. | 我是说着玩的 |
[49:56] | Good luck. ‘Cause I only make $16 a week. | 很超值吧 我每天做16个小时的工 |
[50:01] | -For a 16-hour day. -That’s all they can pay. | 只是拿16美元的周薪 他们能付的也只有这么多 |
[50:04] | That’s all they can pay class three workers around here. | 他们能为三等工付的只有这么多了 |
[50:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[50:10] | That’s my job classification. | 那就是我的岗位等级 |
[50:16] | Who cares what they call you? | 你管他们给你定几等呢 |
[50:18] | You and I both know how valuable the work is that you do. | 你我都知道你从事工作的价值 |
[50:21] | If my work is so important, then why am I class three? | 如果它有价值 那为何我是个三等工 |
[50:27] | Two grades below what I do. In classification and pay. | 比我做的事情从岗位和薪水上低两级 |
[50:30] | I don’t know why. I don’t pay attention to bureaucratic details. | 我不知何故 我没注意细节的行政问题 |
[50:33] | I see. | 我明白 |
[50:34] | Look, at Hopkins you can’t be a technician without a college degree. | 在霍普金斯医学院 没有大学学位你做不了技师 |
[50:38] | -And where are you going? -I need to fix some steps. | 你要去哪 我要去修台阶 |
[50:43] | We have work to do. | 我们有事情要干 |
[50:45] | Do I have your permission to do some work for my landlord… | 能让我去给房东打打杂 |
[50:49] | so I can pay my rent? | 好让我付我的房租 |
[50:56] | Dr. Blalock, could you come here, please? | 巴诺克博士 请来一下 |
[51:03] | You’re not gonna believe this. | 难以置信 |
[51:06] | Look at the oximeter. | 看看血氧计 |
[51:14] | The gums are blue, Doctor. Vivien did it. | 嘴巴变蓝了 维维安做到了 |
[51:24] | Off, Alfred. | 下来 阿尔费雷德 |
[51:28] | I brought him up here… | 我把他带到这里… |
[51:31] | I gave him this opportunity. | 我给他机会 |
[51:33] | I don’t set the pay scale. I just don’t see what more I can do. | 又不是我定的薪水标准 我不知道我还能怎么办 |
[51:37] | You’re probably feeling guilty. | 你可能感觉内疚吧 |
[51:40] | Guilty? What the hell do I have to feel guilty about? | 内疚 我有必要感到内疚吗 |
[51:43] | For not sending him to college. | 没送他去大学 |
[51:45] | You think I should have sent Vivien to college? | 你觉得我早应送他去读大学吗 |
[51:47] | Sure, why not? Told me that was his dream. | 为何不 你说过那是他的梦想 |
[51:50] | -Even mentioned it to me once. -You know I need him in the lab. | 从前你跟我说过 我的实验室需要他 |
[51:56] | I guess there’s only so much good one person can do. | 我想还有很多人也可以做得很好吧 |
[52:00] | Congratulations on the dog. | 祝贺你的狗 |
[52:04] | The kind of raise you’re suggesting, how important is this? | 你提议的加薪 这有多重要 |
[52:09] | He makes it possible for me to be in many places at the same time. | 过去很多时候他都帮了我大忙 |
[52:12] | Can’t you just hire a well-trained college kid– | 为何不找一个 受过良好训练的大学生 |
[52:14] | No, I can’t. His hands are important to me. | 不行 他的手艺对我颇为重要 |
[52:17] | He’s good at following my instructions, improving on them… | 他能很好执行我的指示 |
[52:20] | better than anyone I’ve encountered. | 比我碰到的任何其他人都好 |
[52:22] | You want me to circumvent every administrative regulation… | 就因为一个黑人助手 |
[52:25] | on behalf of a colored helper? | 你就要我改变规章 |
[52:27] | Walter, I’m close to accomplishing something. | 沃尔特 我就要有所突破了 |
[52:29] | I need him with me so I can continue with my research. | 我需要他 才能继续我的研究 |
[52:32] | Can I count on your help? | 能帮得上忙吗 |
[52:38] | Hello, Clara. | 你好 克拉拉 |
[52:40] | Dr. Blalock. | 巴诺克博士 |
[52:45] | Come in, sir. | 请进 |
[52:47] | Thank you. | 谢谢 |
[52:52] | Is Vivien at home? | 维维安在家吗 |
[52:55] | Yes, he’s putting the kids down. | 在 他在哄孩子们入睡 |
[53:05] | You know, in 13 years, Dr. Blalock… | 知道吗 巴诺克博士 13年来 |
[53:08] | I don’t recall you ever stopping by our house. | 我还不记得您光临过寒舍 |
[53:12] | I don’t recall ever being invited. | 我不记得被邀请过哦 |
[53:15] | Professor. | 教授 |
[53:18] | Did something happen? | 出事了吗 |
[53:19] | Yes, I obtained a raise for you, $25 extra a month… | 我为了争取了每个月25元的加薪 |
[53:22] | on top of what you’re already making. | 你过去这一年的工作也按此补偿 |
[53:24] | That’s $300 for the whole year. Will that be sufficient? | 300美元 够吗 |
[53:27] | -What job classification? -Surgical technician. I got you promoted. | 岗位等级呢 外科技师 你提升了 |
[53:31] | Promoted. To what he already does. | 提升到他目前已经在干的岗位 |
[53:36] | Excuse me. | 请让让 |
[53:45] | You can pay your rent and put all your focus on our research. | 你可以付得起房租了 精力都可以投入到我们的研究中 |
[53:48] | Vivien, back there in the lab with Ponchos, what did you do? | 维维安 在实验室里 你给狗做了什么 |
[53:52] | What you suggested. A partial fistula. | 你所建议的 瘘管 |
[53:55] | I stitched the main arteries and veins together, end-to-end… | 我把肺叶突出部的主动脉和静脉 |
[53:59] | and two lobes in the lungs. | 尾对尾 |
[54:00] | and two lobes in the lungs. | 接到了一起 |
[54:02] | We created a blue baby’s heart in that dog. | 我们在那狗身上复制了 蓝婴 状态 |
[54:09] | Did we? | 是吗 |
[54:10] | Now we have our disease model, we can find a cure. | 我们复制了疾病状态 我们得 找出解决之道 |
[54:15] | And much as I enjoyed coming here to see you… | 来这里我很高兴 |
[54:17] | would you mind terribly if I got you a telephone? | 如果你要回来可以给我个电话吗 |
[54:21] | No, not at all. | 不 不是这样 |
[54:24] | Thank you. | 谢谢 |
[54:31] | A shunt. | 分流管 |
[54:35] | I’m sorry, Doctor. What’d you say? | 博士 你在说什么 |
[54:38] | We need to create a shunt to get more oxygenated blood to the lungs. | 我们可以做个分流管 让更多的 含氧血液流到肺里 |
[54:46] | Can’t see how to do it. | 不知道怎么才能办到 |
[54:49] | Remember back in Vanderbilt when we were doing the research… | 还记得我们在万德比特时做过的研究吗 |
[54:54] | on how to create high blood pressure in the lungs? | 给肺部制造高血压 |
[54:57] | Yes, I connected the subclavian to the pulmonary artery. | 嗯 我把锁骨下的动脉接到了肺动脉上 |
[55:02] | We failed to get the higher blood pressure… | 没有造出高血压 |
[55:05] | but we did get higher blood flow. | 但血流增大了 |
[55:10] | Which is exactly what Dr. Taussig said these babies need. | 这恰恰是陶西格博士说婴儿们所需要的 |
[55:15] | That’s it. We build a bypass. | 对 我们做个迂回 |
[55:19] | Take an artery and redirect it. | 找条动脉 改变血的流向 |
[55:23] | -Systemic artery to the pulmonary artery. -Through the lungs. | 把主血液循环中的动脉导入肺动脉 穿过肺部 |
[55:29] | It’s a long way around, but it gets you there. | 是个大迂回 但可以解决问题 |
[55:33] | If we wait from the right side, we have an advantage there. | 如果从右边过来会好一些 |
[55:36] | But the recurrent nerve is in the way, and if we kink that– | 但有神经挡住了 如果打结了的话… |
[55:40] | -Vocal cords parallel. -And the carotid’s here. | 平行的是声带…这是颈动脉 |
[55:43] | We may kill the brain if we damage that. | 如果伤了这里就会波及脑部 |
[55:47] | Comforting thought. | 观点不错 |
[55:54] | The subclavian…. | 锁骨动脉 |
[55:57] | Tie it off. | 把它分开 |
[56:01] | After the divide. | 分开后 |
[56:05] | Cut it right under the clavicle. | 从锁骨下切开 |
[56:09] | Swing it down. | 牵引下来 |
[56:11] | Long, slow general arc. | 一条长长 缓缓的弧形血流 |
[56:14] | Will it hold if we pull it down four inches? | 把它牵引4英寸能做到吗 |
[56:17] | If your hands don’t get too excited. | 只要你的手不那么紧张 |
[56:20] | Thank you for the vote of confidence. | 谢谢你对我这么有信心 |
[56:23] | No one’s ever done anything as hard as this. | 前无古人的难度 |
[56:26] | Changing the course of blood. | 改变血流 |
[56:28] | It’d turn blue into pink. | 但它能把蓝色变成粉色 |
[56:36] | And death into life. | 把死变成生 |
[57:00] | I don’t care what the chart says. | 我不管那么多 |
[57:04] | This girl wants to live. | 这个女婴要活下来 |
[57:22] | -Retractor. -No, suture. | 牵引器 不 缝合器 |
[57:25] | Can’t we try things my way occasionally? | 能不能按我的意思办一次 |
[57:29] | All right. | 好吧 |
[57:31] | Sutures. | 缝合器 |
[57:37] | Do you mind if I show you something, Doctor? | 介意我给你演示一下吗 博士 |
[57:47] | Thank you. | 谢谢 |
[57:57] | Do you need any help? | 要援手吗 |
[57:59] | No, that’s fine. Thank you. | 不 很好 谢谢 |
[58:06] | I have to purse-string the anastomosis. | 我得用”钱包口”式缝合法把它缝合起来 |
[58:11] | Okay, there. He’s all yours, Doctor. | 好 全交给你了 博士 |
[58:20] | Do you feel the connection? | 能触到连接处吗 |
[58:25] | Are you sure you did this, Vivien? | 你肯定是你做的吗 维维安 |
[58:29] | This is like something the Lord made. | 似乎是上帝的杰作 |
[58:39] | Look, Mr. Saxon, Mrs. Saxon… | 萨克森先生 萨克森太太 |
[58:42] | I acknowledge that these are uncharted waters. | 我承认前景未卜 |
[58:45] | There are risks. | 存在风险 |
[58:47] | But I think we have found a way to repair your daughter’s heart. | 但我想我们找到了治疗贵千金心脏的办法 |
[58:53] | How? | 愿闻详情 |
[58:56] | You’re stationed, where, Norfolk, is it, Mr. Saxon? | 你驻扎在诺福克军港 萨克森先生 |
[58:59] | Yes, sir. | 是的 |
[59:01] | Been working on the Spencer, trying to get her back out to sea. | 在斯班瑟号上当差 想和它一起重返大海 |
[59:04] | You work on the engines, right? | 你是轮机兵 – |
[59:06] | Yes, sir. | 是的 |
[59:08] | I’d be changing around some of the piping… | 我要把通往贵千金心脏的导水管 |
[59:11] | Ieading to and from your daughter’s heart. | 变动一下 |
[59:15] | -Just switching around the pipes? -Yes. | 变动导水管 是的 |
[59:19] | Arteries that bring the blood… | 连接肺部和心脏的 |
[59:22] | to and from the heart to the lungs… | 动脉运送血液 其原理 |
[59:24] | act just like pipes. | 和导水管一样 |
[59:26] | I’ve been successful, switching them around. | 我顺利办到过 |
[59:32] | -It’s that easy? -No, it’s not that easy. | 很容易吗 不太容易 |
[59:36] | No surgery is… | 没有什么手术那么容易 |
[59:37] | and this operation has special complications. | 而这个尤其复杂 |
[59:40] | But I still think it’s worth doing. | 但我想值得一试 |
[59:53] | We’re going to talk about this, Doctor. | 我们迟点给您答复 博士 |
[59:56] | Good idea. | 好的 |
[1:00:03] | It’s going to be a lot harder with a baby. | 对于一个婴儿来说要难得多 |
[1:00:06] | We’re going to have to collapse one of her lungs. | 我们要中止她一个肺的功能 |
[1:00:11] | She’s already so cyanotic. | 她已经青紫色了 |
[1:00:13] | She’s not getting enough oxygen… | 她缺氧 |
[1:00:16] | and we’re going to have to take away half of her lung function. | 我们却不得不让她一个肺叶停止 |
[1:00:22] | You made those new clamps yet? | 新的夹子做好了吗 |
[1:00:23] | I’m working on it. | 正在做 |
[1:00:25] | What if I shred her insides with those clamps? | 如果用那些夹子夹碎了她内脏怎么办 |
[1:00:28] | So many ways to fail. | 可能失败的方面太多了 |
[1:00:31] | Every second counts. | 每秒钟都是折磨 |
[1:00:34] | A single minute is too long. | 一分钟也很漫长 |
[1:00:35] | A single minute of poor blood flow to the brain… | 一分钟一分钟的废血流向脑部 |
[1:00:39] | a single second of open bleeding…. | 一秒一秒地滴血 |
[1:00:45] | Are you saying I shouldn’t allow this doctor… | 你是说我应该让医生 |
[1:00:48] | to perform a miracle to save my baby? | 主刀这种上帝也说不清的手术来救我孩子 |
[1:00:51] | We don’t get to demand miracles. | 我们不能企盼神迹 |
[1:00:53] | Honey, God has his plans. | 亲爱的 上帝有他的计划 |
[1:00:57] | Maybe we just have to accept it. | 也许我们只能接受 |
[1:00:58] | But I was so happy when I was pregnant with Eileen. | 当我怀上 艾琳时是多么高兴啊 |
[1:01:03] | You know, I haven’t had enough time. | 才生为人母不久 |
[1:01:05] | Why can’t God let me get to know her first? | 为何上帝不让我先经历这些呢 |
[1:01:08] | I mean, I don’t want to go against him. | 我的意思不是说要违逆上帝 |
[1:01:12] | But why can’t His plan be… | 但为什么他的计划不能是 |
[1:01:14] | to let this doctor save her life? | 让这个医生救活她 |
[1:01:19] | Prof. Blalock. | 巴诺克教授 |
[1:01:22] | Mrs. Saxon told me you plan to operate on her baby. | 萨克森夫人告诉我你要给她孩子动手术 |
[1:01:25] | -Have you seen this child, Doctor? -I check on her every day. | 你见过这孩子吗 医生 我每天都给她检查 |
[1:01:28] | And you’re still going to proceed? Have you had any success in the lab? | 从未在实验成功过你就要进行手术 |
[1:01:32] | Absolutely. I successfully performed a shunt on a dog just two weeks ago. | 是的 半月前 在狗身上实验成功了 |
[1:01:36] | I can’t imagine | 不敢想象 |
[1:01:38] | you’re going to proceed based on the laboratory success on a dog. | 你要靠狗实验来进行手术 |
[1:01:41] | How many people have you saved? | 你救活过几个人 |
[1:01:45] | So what you’re saying is you’re performing an experiment… | 你意思是你要做个是个实验 |
[1:01:48] | not an operation? | 而不是手术 |
[1:01:49] | My instincts tell me nature made a mistake and I can fix it. | 我的直觉告诉我大自然犯了个 错而我能改正它 |
[1:01:53] | Would you like to see what I’ve been doing, Father? | 想来看看我在做什么吗 神父 |
[1:02:07] | Right now my instincts tell me perhaps you should come back another day. | 现在我的直觉在说也许你应该改日再来 |
[1:02:12] | What? Your quest for glory is vain, arrogant. | 什么 你对荣誉的追求太过傲慢自负了 |
[1:02:16] | It takes arrogance to cut someone with a scalpel to save their life. | 拿柳叶刀救人就得要傲慢些 |
[1:02:20] | I have no doubt. But if you intervene with God’s will… | 这我同意 但如果你要违背神的旨意 |
[1:02:24] | violate the purity of an innocent heart… | 亵渎纯净无暇的心灵 |
[1:02:27] | the parents, not you, Doctor, will bear the burden of guilt. | 那她的父母 而不是你 会歉疚一生 |
[1:02:31] | Perhaps God is, as you say, trying to kill this child. | 象你说的 也许是神要这个孩子的命 |
[1:02:35] | I am not. | 而不是我 |
[1:02:41] | Look at this. The shunt gave out. | 看 分流血管迸裂了 – |
[1:02:45] | Looks like a train wreck. | 象火车出轨一样 |
[1:02:49] | What happened to you, Ponchos? | 彭切斯 你到底怎么了 |
[1:02:52] | -Maybe we should just stop here, Doctor. -No. | 也许我们应该就此住手 博士 不 |
[1:02:57] | We using the wrong vessel? | 我们弄错了血管 |
[1:03:01] | What the hell’s going on? | 到底怎么了 |
[1:03:14] | Viv, get up. | 维维安 起床 |
[1:03:18] | Wake up. It’s okay. | 醒醒 没事 |
[1:03:21] | It’s okay, baby. | 没事 亲爱的 |
[1:03:26] | -It’s just a nightmare. -My God. | 只是个恶梦 老天 |
[1:03:33] | Where the hell have you been, Vivien? | 你到底去什么鬼地方了 维维安 |
[1:03:36] | I had a dream about this white woman last night. | 昨晚我梦到了一个白人妇女 |
[1:03:41] | Perhaps that’s something best kept to yourself. | 也许这是让你打起精神来的最好办法 |
[1:03:43] | No. | 不是呵 |
[1:03:45] | I knew it was Eileen Saxon. She was all grown up. | 我认识艾琳 萨克森 她长大了 |
[1:03:50] | She was sitting there in a corner. She was knitting… | 她坐在角落里织毛衣 |
[1:03:55] | and she let out a baby voice… | 嗓音却是婴儿的 |
[1:03:58] | and she fell over dead. I couldn’t see it… | 然后倒毙而死 我看不到她内脏 |
[1:04:00] | but I knew on the inside she had a baby heart. | 但我明白她的心脏还是个婴儿的心 |
[1:04:04] | -She just fell over dead. -What the hell does that have to do with…. | 她就那样倒毙了 这和研究有何关系… |
[1:04:14] | The stitches didn’t grow. | 缝线不会跟着长 |
[1:04:17] | When we did the shunt on Ponchos, | 我们给彭切斯做分流管时 |
[1:04:19] | he was 10 pounds. He went up to 20. | 它只有10磅 后来长到20磅 |
[1:04:22] | -He pulled it loose. -I was wrong. Purse-stringing doesn’t work. | 它的缝线松开了 |
[1:04:25] | We need a new stitching technique. | 我们需要一种新的缝合术”钱包口”式缝合法不管用 |
[1:04:28] | Continuous on the back wall, interrupted on the front wall. | 一半缝上 另一半不缝上 |
[1:04:31] | That’s what we need. | 这样我们就能做到了 |
[1:04:36] | 65% oxygenation. She’s deteriorating so rapidly. | 她的血氧量只有65% 她病情急剧恶化 |
[1:04:41] | -Have we got time to practice the operation? -We can’t let up. | 我们有时间模拟手术吗 我们不能松懈 |
[1:04:44] | -What about the new stitching technique? -We’re trying it out tomorrow. | 新的缝合技术呢 明天我们会试验的 |
[1:04:52] | You have to see this. | 快来看看 |
[1:04:53] | Vivien Thomas is operating, assisted by the Chief of Surgery. | 维维安·托马斯在主刀 首席外科教授当他的助手 |
[1:05:02] | Pull the inbound vein anastomosis. | 把里面的静脉拉出来接上 |
[1:05:06] | Long, slow, general arc. | 拉长 慢慢地 主动脉弓 |
[1:05:08] | I can’t see. Can you see, Vivien? Could you adjust that lamp? | 我看不见 你能看见吗 维维安 能把灯调一下吗 |
[1:05:14] | Are the clamps still holding? | 夹子还夹住了吗 |
[1:05:17] | -Yes. -No kinking? | 是的 没有缠线吗 |
[1:05:19] | None. | 没有 |
[1:05:22] | All right, now for the tough part. | 好 到了棘手的部分了 |
[1:05:24] | Continuous sutures on the back wall… | 心室后壁的连续缝合 |
[1:05:29] | interrupted on the front. | 它被前壁挡住了 |
[1:05:44] | Removing bulldog clamp. | 移开牛头夹 |
[1:05:49] | Come on, girl. | 挺住 |
[1:05:51] | Come on, please. | 挺住 |
[1:05:54] | That’s it, a little bit more. | 这就对了 快完了 |
[1:05:57] | I can feel the flow to the lungs. | 我能感觉到通往肺部的血流 |
[1:06:02] | Helen, tell the Saxons we’ll be operating. | 海伦 告诉萨克森家我们将进行手术 |
[1:06:06] | You bet. | 当然 |
[1:06:11] | You’ll be ready. | 你会做好的 |
[1:06:12] | Yes, now that I’ve seen the master at work. | 是的 既然我见到你操作得 那么顺利 |
[1:06:17] | Master of the hounds. | 那只是在狗身上罢了 |
[1:06:18] | Your daddy should be proud of you. | 你父亲应该以你为荣 |
[1:06:21] | I think he is. | 我想他会的 |
[1:06:23] | Mine was only proud of the fact that I could wiggle my ears. | 我父亲只能因为我能 把耳朵扇动两下的小伎俩而骄傲 |
[1:06:27] | I think he’ll be proud when you operate. | 当你主刀手术时 我想 他会以你为荣的 |
[1:06:29] | He’s dead. | 他已经死了 |
[1:06:32] | The dead are with us all the time, I believe. | 我认为 死者永远与生者同在 |
[1:06:35] | Can’t separate the past from the future… | 过去与未来不可能分开 |
[1:06:37] | any more than you can your right arm from your left arm. | 就像左手和右手不能分开一样 |
[1:06:40] | But, you see, they are separated… | 但是它们是分开的 |
[1:06:45] | by this, by the heart. | 被这个 被心脏分开的 |
[1:06:47] | Or connected. | 可以接上 |
[1:06:51] | Or connected. | 可以接上 |
[1:07:02] | Nolitangere; Do not touch. | Nolitangere 不能碰它 |
[1:07:06] | Do not touch the heart. | 不能碰心脏 |
[1:07:10] | We are gonna challenge this ancient doctrinal myth… | 我们将要挑战这个古老的医学神话 |
[1:07:14] | in this hospital. Who wants to attend? | 谁想参加 |
[1:07:21] | Dr. Swedlin? | 斯维德林博士 |
[1:07:25] | Dr. Philmore? | 费尔默博士 |
[1:07:32] | Dr. Cooley. | 库尼博士 |
[1:07:36] | And Dr. Longmire. | 还有 隆美尔博士 |
[1:07:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:52] | You’re dangling your reputation off a cliff. | 你在拿你的声誉孤注一掷 |
[1:07:55] | Calm down, Walter, this isn’t grand opera. | 别紧张 沃尔特 这又不是歌剧院 |
[1:07:57] | Isn’t a doctor’s first tenet: “Do no harm”? | 医生的首要原则是 不要损害身体 |
[1:08:01] | What are you saying? | 你在说什么 |
[1:08:03] | Postpone the operation until you have more experience. | 推迟手术 直到你获得更多经验 |
[1:08:06] | Postponing means signing that baby’s death warrant. | 推迟就意味着签署那个婴儿的死亡证明书 |
[1:08:08] | -I will not be the one to do that. -But they’ll ruin you. | 我可不想签这个字 但你的声望会毁于一旦 |
[1:08:11] | Walter, I’m operating tomorrow. | 沃尔特 我明天就要进行手术了 |
[1:08:19] | You’re rushing this… | 你急着做手术是 |
[1:08:22] | because you don’t want to admit to those parents… | 因为你不想对病人承认 |
[1:08:24] | that you spoke too soon. | 你还没把事情弄清楚 |
[1:08:50] | You should come to bed. | 你应该去睡了 |
[1:08:52] | I tried that. | 我试着睡过 |
[1:08:56] | Can I give you a ride to the hospital tomorrow? | 明天要我捎你去医院吗 |
[1:08:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:09:02] | I could use the lift. I don’t trust myself behind the wheel. | 你捎我去吧 我都不敢自己开车了 |
[1:09:06] | Al, anybody would be nervous. | 艾尔 谁都会紧张的 |
[1:09:09] | It’s not that. | 不是紧张 |
[1:09:15] | I was just thinking about a remark you made. | 我刚才在想你曾经对我的评价 |
[1:09:19] | You said I used to be wild… | 你说过我总是疯狂过热 |
[1:09:22] | not just ambitious. | 而不仅仅是雄心勃勃 |
[1:09:27] | But I wonder if my ambition hasn’t driven me wild. | 但我在想是否我的雄心将我变得疯狂了 |
[1:10:30] | Dr. Taussig, Professor. | 陶西格博士 教授 |
[1:10:33] | I just wanted to wish good luck to everyone. | 我只想祝各位好运 |
[1:10:37] | Thank you, Vivien. | 谢谢 维维安 |
[1:10:39] | Thanks, Vivien. | 谢谢 维维安 |
[1:10:52] | We’re going to block that baby’s pulmonary artery for 30 minutes. | 我们要阻断那婴儿的肺动脉半小时 |
[1:10:58] | As long as her blood pressure doesn’t go below 60, | 只有血压不低于60 |
[1:11:01] | I think she should be fine. | 我想她会没事的 |
[1:11:03] | I don’t think she can survive much lower than that. | 如果比60还低很多 她活不了 |
[1:11:06] | -lsn’t that right, Dr. Harmel? -Not below 60. That’s right, Doctor. | 是吗 哈梅尔博士 不能低于60 没错 博士 |
[1:11:10] | Dr. Blalock, they’re ready. | 巴诺克博士 他们准备就绪 |
[1:11:17] | Doctor. | 博士 |
[1:11:26] | Coming in now. | 进来了 |
[1:11:52] | Dr. Longmire. | 隆美尔博士 |
[1:12:01] | What is going on? | 出什么事了 |
[1:12:14] | They won’t page him. | 他们不放他进来 |
[1:12:16] | -Why not? -Something about hospital policy. | 为什么不 说是医院的纪律 |
[1:12:22] | Page Vivien Thomas immediately. | 让维维安托马斯进来 |
[1:12:25] | Dr. Blalock, what’s wrong? What’s happened? | 巴诺克博士 出什么事了 什么不对劲 |
[1:12:26] | It’s all right. I won’t tell you again. Page him. | 没事 我不想说第二遍 让他进来 |
[1:12:29] | -We’re only allowed to page doctors. -Give me that, goddamn you. | 我们只会让医生进来 去你的 给我 |
[1:12:34] | Vivien Thomas, paging Vivien Thomas. | 维维安·托马斯 请维维安·托马斯进来 |
[1:12:38] | You’re wanted in OR right now. Come on the run, do you hear? | 你马上到手术室来 跑过来 听见了吗 |
[1:12:41] | This is Blalock. | 我是巴诺克 |
[1:12:44] | -Thank you. -Good luck. | 谢谢 好运 |
[1:12:54] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:12:57] | About time. Scrub up. | 没时间了 快洗手 |
[1:12:59] | -Scrub up? -You’re coming in with me. | 洗手 你和我一起进去 |
[1:13:01] | Would you find Mr. Thomas something to stand on? | 给托马斯找点器械 |
[1:13:04] | What for, Doctor? | 干什么 博士 |
[1:13:06] | You’re talking me through this. Now scrub up. | 边洗边说 快洗手 |
[1:13:21] | What’s he doing here? | 他来做什么 |
[1:13:23] | -What the hell is that? -I’ll see about this. | 到底出什么鬼事情了 等着看吧 |
[1:13:27] | Should we say a prayer? | 我们要祈祷吗 |
[1:13:30] | Forget it. He won’t listen to me. | 不用了 他不会听的 |
[1:13:32] | Dr. Blalock, a word. | 巴诺克 插一句 |
[1:13:35] | -You can resume your duties. -These are his duties. | 你该做什么就做什么吧 这就是他的工作 |
[1:13:42] | -Can you see now? -Yes, Doctor. | 能看见吗 能 |
[1:13:47] | Okay, I think we’re ready to start. | 好 我想我们准备就绪了 |
[1:13:52] | Okay, we’re going in. | 好 我们开始了 |
[1:14:03] | It’s going to be all right. It’ll be just fine. | 会成功的 不会有事的 |
[1:14:08] | She’ll be all right. | 她不会有事的 |
[1:14:12] | Incising the mediastinum pleura… | 切开挨着左侧肺动脉的 |
[1:14:15] | from the main left pulmonary artery. | 纵隔膜 |
[1:14:18] | To the apex of the pleural space. | 要顶到隔膜最里面去 |
[1:14:21] | I’m dissecting the pulmonary artery. | 我正在切开肺动脉 |
[1:14:24] | Well back into the mediastinum. | 再回到纵隔膜上走刀 |
[1:14:26] | This all right, Vivien? | 还顺利吧 维维安 |
[1:14:28] | That looks fine. | 似乎很好 |
[1:14:31] | The right angle clamp. | 直角钳 |
[1:14:46] | Okay, I think it’s holding. | 好 我想我夹住了 |
[1:14:48] | Are you able to deliver to the left subclavian artery? | 你能转到左锁骨下的动脉吗 |
[1:14:51] | I believe so. Blood pressure? | 我想可以吧 血压 |
[1:14:54] | 70, falling. | 70 正在降低 |
[1:14:57] | Do not move that light. | 不要碰那个灯 |
[1:15:04] | And now… | 现在… |
[1:15:07] | -I’m dividing the—Careful. | 我正分开…小心 |
[1:15:14] | -Clamp it. -I can’t reach it, Doctor. | 夹住 我触不到 博士 |
[1:15:18] | I got it. Hemorrhage controlled. | 我做到了 出血被控制了 |
[1:15:23] | Can you see, Doctor? | 你能看清吗 |
[1:15:25] | Not really. Nurse. | 不太清 护士 |
[1:15:37] | For goodness sake, can’t you even see my ears? | 小心点 你没看见我耳朵吗 |
[1:15:40] | Sorry, Doctor. | 对不起 博士 |
[1:15:43] | Suture. | 缝线 |
[1:15:57] | -Blood pressure is 68. -Yes, go on. | 血压68 知道 继续 |
[1:16:00] | Watch the carotid. | 注意颈动脉 |
[1:16:03] | Yes, traction on the suture. | 对 牵好缝合线 |
[1:16:05] | Okay, now the clamp Vivien made. | 好 现在用维维安做的夹子 |
[1:16:09] | -What clamp? -The one just there. | 什么夹子 就是那边那个 |
[1:16:11] | Right there, yes. | 那个 对 |
[1:16:15] | We’re about to connect the shunt. | 我们要连接分流的血管 |
[1:16:18] | Blood pressure is 60. | 血压60 |
[1:16:21] | No, 59. | 不 59 |
[1:16:23] | I know, I’m almost there. | 我知道 就快了 |
[1:16:33] | Now front, interrupted. | 现在 前心壁 已阻断 |
[1:16:38] | That’s good, Doctor. Just a little more now. | 不错 博士 再有一点点就行 |
[1:16:57] | Removing the bulldog clamp. | 移开牛头钳 |
[1:17:02] | -I see some bleeding right—I know, I see it, too. Suture. | 我看见右边有些出血 我知道 我也看见了 缝线 |
[1:17:15] | -No, Doctor, the other way. -Yes. | 不 博士 另一边 知道了 |
[1:17:20] | Good, you got it now. | 好 你现在触到了 |
[1:17:25] | Bleeding controlled. | 出血被控制住了 |
[1:17:29] | I’m palpating the connection. | 我正触摸检查连接情况 |
[1:17:33] | What do you feel? | 触到了什么 |
[1:17:40] | I can’t tell if blood is flowing through the shunt. | 我不能断定是否血液从分流的血管中流出 |
[1:17:43] | It’s just too small to feel anything. | 太小 触不到什么 |
[1:17:46] | Dr. Blalock, you have to see this. | 巴诺克博士 你得看看这个 |
[1:18:03] | My God. | 老天 |
[1:18:12] | Her blood pressure is rising. | 她血压在上升 |
[1:18:15] | Evacuate the blood in the chest cavity. | 排导胸腔中的残血 |
[1:18:18] | Put in the chest tube. | 排到胸导管中去 |
[1:18:19] | Are we inflating the left lung with oxygen? | 要给左肺叶吸氧吗 |
[1:18:23] | Ready for closure. | 缝合准备就绪 |
[1:18:37] | Who would have thought it possible? | 谁能想到过这居然也能行 |
[1:18:39] | Heart surgery. And we did it right here in Johns Hopkins. | 心脏手术~ 我们做到了 约翰·霍普金斯大学做到了 |
[1:18:46] | -Thank you, Dr. Blalock. -Thank you so much. | 谢谢 巴诺克博士 非常感谢 |
[1:19:00] | I knew you could do it. | 我知道你能行 |
[1:19:05] | -Some operation. -Amazing. | 这样的手术 令人惊叹 |
[1:19:07] | That child’s chances were so slim. | 那孩子的存活机会仅剩一毫 |
[1:19:09] | Took a hell of a surgeon to pull her through. | 居然有这样的鬼医生把她救活了 |
[1:19:12] | He was lucky to have that nigger in there with him. | 他很幸运那个黑鬼能帮得上他 |
[1:19:14] | Thomas sure saved his ass. | 托马斯当然是他的救命稻草 |
[1:19:17] | I’d like to see him try it without him. | 我倒想看看没有他这家伙该怎么办 |
[1:19:29] | You did well in there, Vivien. | 你做得不错 维维安 |
[1:19:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:40] | You performed an excellent surgery, Doctor. | 你的手术好极了 博士 |
[1:19:43] | Yes. | 是的 |
[1:19:46] | I think I did. | 我想是的 |
[1:20:19] | Please, I understand. | 拜托 我理解 |
[1:20:21] | This is a hospital. Can you please keep your voices down? | 这是医院 能小声点吗 |
[1:20:24] | I can understand how you all must feel… | 我知道里面的感受 |
[1:20:26] | but we have been overwhelmed with children from all across the country… | 我知道我们接诊了来自全国的孩子们 |
[1:20:30] | and then there’s just one doctor to perform these operations. | 但能做手术的仅仅只有一个医生 |
[1:20:33] | So if you could just go to the administration office… | 所以如果你们可以去办公室 |
[1:20:36] | they’ll accommodate all of you into Dr. Blalock’s schedule… | 他们能尽可能地把你们 |
[1:20:39] | as soon as possible. | 全排到巴诺克博士的手术日程上 |
[1:20:40] | All right? I’m terribly sorry. | 好吗 我真的很抱歉 |
[1:20:44] | Making the first incision. | 开始下刀 |
[1:20:53] | -Are you there, Vivien? -Yes, I’m here. | 你在吗 维维安 嗯 我在 |
[1:20:57] | Thank you for the opportunity to observe, Dr. Blalock. | 谢谢这次观摩的机会 巴诺克博士 |
[1:21:00] | -It’s an honor, Doctor. -Again, excellent work, gentlemen. | 这是我的荣幸 博士 好极了 各位 又一次手术 |
[1:21:03] | Thank you, Helen. May I introduce my colleagues… | 谢谢 海伦 我来介绍一下我的同事 |
[1:21:06] | Dr. Helen Taussig, Vivien Thomas. | 海伦·陶西格博士 维维安·托马斯 |
[1:21:08] | This is Dr. Craford, from Stockholm… | 这是来自瑞典的克劳福德博士 |
[1:21:10] | -and Dr. Petrovsky from Leningrad. -Honored to meet you. | 来自苏联的佩德罗斯基博士 很荣幸认识您 |
[1:21:13] | You have given surgeons around the world great courage with your deeds. | 您的行动给了全世界的外科医生无比的勇气 |
[1:21:18] | Coming from such an eminent surgeon as yourself, | 能得到象您这样杰出的外科医生的称赞 |
[1:21:21] | that is a compliment, indeed. | 这真正是个嘉许 |
[1:21:23] | It’s been a great pleasure to meet you, Dr. Taussig. | 很高兴认识您 陶西格 博士 |
[1:21:25] | -Thank you. -Dr. Thomas. | 谢谢 托马斯博士 |
[1:21:27] | Call me Mr. Thomas, or Vivien. | 叫我托马斯先生 或者维维安就行 |
[1:21:30] | You’re not a doctor? | 你不是医生 |
[1:21:32] | No, I just work here with Dr. Blalock. | 不是 我只是跟巴诺克医生共事 |
[1:21:36] | Can we please have all the doctors who participated… | 我们很高兴让参与 |
[1:21:39] | in the “blue baby” operation in this shot? | 蓝色婴儿手术的医生们一起合影 |
[1:21:42] | There’s a young woman who hitchhiked from Appalachia with her son. | 有个来自阿巴拉契亚的少妇 带着他儿子赶来 |
[1:21:47] | And I think his blood levels may be low enough to test. | 他的血压低到都量不出来 |
[1:21:51] | Talk to Dr. Taussig about scheduling him in. | 告诉 陶西格 博士 给他安排一下 |
[1:21:54] | If you’d all turn and face the center, please, like Dr. Longmire. | 请您象隆美尔博士一样面朝中间 |
[1:21:59] | -Helen. -Very good. | 海伦 很好 |
[1:22:01] | Thank you, now focus your attention here, please. | 谢谢 请看这边 |
[1:22:05] | Smile, focus here. Hold that. | 笑一个 看这边 保持住 |
[1:22:09] | Good. Now if we could have one of you alone, Dr. Blalock. | 好的 巴诺克博士 我们给您单照一张 |
[1:22:18] | Very good, sir. Focus here, if you would. | 很好 请看这边 |
[1:22:21] | Here we go, Doctor. | 照了 |
[1:22:26] | Thank you very much. | 谢谢 |
[1:22:38] | They’re nice pictures, aren’t they? They always have nice pictures. | 照得很不错 不是嘛 他们总是很上镜 |
[1:22:42] | Just ’cause you’re not in the news doesn’t mean you weren’t there, Viv. | 新闻上没有你并不是说 你没有参与这事 维维安 |
[1:22:55] | I’ll be back. | 我出去会儿 |
[1:23:33] | A man who is a real pioneer… | 他是个真正的先驱 |
[1:23:36] | a gambler who takes all the right risks… | 他是个甘冒风险的赌徒 |
[1:23:40] | who’s rescued untold lives with his work in shock… | 他在休克方面的成就拯救了无数人的生命 |
[1:23:44] | and has gone on to challenge the entire medical establishment… | 他重新思考自古以来的陈规 |
[1:23:48] | to reconsider an age-old taboo… | 继续挑战整个医学法则 |
[1:23:52] | in performing the world’s first heart surgery. | 主刀了世界上第一例心脏外科手术 |
[1:23:57] | Now, without embarrassing myself, I’d like to introduce… | 现在 请容许我向大家介绍 |
[1:24:01] | a man who has undeniably brought a dash of pink… | 给病人双颊带来 |
[1:24:05] | to the cheeks of others. | 生命血色的… |
[1:24:07] | Dr. Alfred Blalock. | 巴诺克博士 |
[1:24:37] | Thank you. I am indeed honored. | 谢谢 确实不胜荣幸 |
[1:24:43] | And while I am grateful… | 非常感谢 |
[1:24:46] | for the many gifts that have been given to me in my life… | 生命中我所获得的许多赠予 |
[1:24:52] | perhaps the greatest gift has been the support… | 也许最好的赠予是这一年来 |
[1:24:57] | of my colleagues over this last year. | 我同事们的支持 |
[1:25:00] | My good friend, Walter Dandy. | 我的好朋友沃尔特 丹蒂 |
[1:25:04] | The wonderful, brilliant colleagues who assisted me in our operation; | 在手术中辅助我的 出色的 优秀的同事… |
[1:25:10] | Dr. Helen Taussig… | 海伦·陶西格博士… |
[1:25:12] | Dr. William Longmire… | 威廉 隆美尔博士… |
[1:25:15] | Dr. Denton Cooley… | 登顿 库尼博士… |
[1:25:16] | Dr. Mel Harmel. | 麦尔 哈梅尔 博士 |
[1:25:19] | I believe… | 我认为… |
[1:25:21] | one group of people could not have accomplished… | 如果没有共同进取的精神 |
[1:25:25] | so much in so little time without a strong, unified effort… | 和统一 坚实的共同努力 |
[1:25:32] | in the spirit of breaking new ground… | 这么少的人手和这么短的时间 |
[1:25:36] | together. | 是不会有如此成果的 |
[1:25:39] | To further the reach of medicine is one that should be cherished… | 要将医学发扬光大 那么 |
[1:25:46] | and never allowed to die. | 就要珍爱生命永远不让她湮灭 |
[1:26:11] | What the hell is this? | 这是什么 |
[1:26:14] | I need to do something different. | 我需要换些事情做 |
[1:26:18] | What about our work? | 你的工作怎么办 |
[1:26:20] | You got all of those other people you were thanking. | 你感谢辞里的那些人会帮你的 |
[1:26:24] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:26:29] | Belvedere Hotel. | 观景楼酒店 |
[1:26:31] | The Belvedere is segregated. You were there? | 观景楼被封闭了 你去那儿了 |
[1:26:35] | Snuck in, just like a bellhop. | 装做个侍者溜进去的 |
[1:26:38] | Is that what this is about, hobnobbing with the powers that be? | 肉食者谋之 事实就是这样 |
[1:26:42] | Vivien, they will never let you into their club. | 维维安 他们永远不会让你进入他们的阶层 |
[1:26:44] | It is naive to think otherwise. Will you stand still? | 多想于事无补 你不能好好听着吗 |
[1:26:49] | I’m not talking about them. I’m not talking about Hopkins. | 我指的不是他们 我指的是霍普金斯 |
[1:26:52] | I’m talking about you. | 我指的是你 |
[1:26:55] | Me? | 我 |
[1:26:58] | What have I ever done except fight in your corner? | 我做过什么 只是没有站在你们那边 |
[1:27:04] | I have taken you every step of the way with me… | 一路走来我都带着你 |
[1:27:07] | and now you want to throw all that away? For what? | 现在你毫不吝惜这些 为了什么 |
[1:27:11] | Is that any way to show your gratitude? | 这就是你感恩的方式 |
[1:27:14] | I don’t know. You tell me, Doctor. | 我不知道 你说呢 博士 |
[1:27:17] | Vivien, take pride in the fact you have power in your mind… | 维维安 你要以此为傲 |
[1:27:21] | and in your heart. | 有股魔力存在于你的思想与心灵中 |
[1:27:22] | -And in my hands. -Exactly, in your hands. | 我的手中 确实 也存在于你手中 |
[1:27:29] | We made history together. | 我们共同创造了历史 |
[1:27:33] | We changed the world. | 我们改变了世界 |
[1:27:40] | The world. | 世界 |
[1:27:46] | I’m invisible to the world. | 世界对我熟视无睹 |
[1:27:48] | I don’t mind that. I understand that. | 我不介意这个 我理解这点 |
[1:27:53] | I thought it was different in here. | 我本以为这里不是如此 |
[1:28:11] | Mr. Thomas, I’m a little confused. | 托马斯先生 我有些不明白 |
[1:28:14] | Now you want college credit for Morgan State… | 你没上过课 却想从摩根学院 |
[1:28:18] | without actually taking classes? | 要一些大学学分 |
[1:28:19] | In certain courses, yes. | 嗯 只是某些课程 |
[1:28:21] | I’ll take the test. I’ll take finals… | 我会参加考试 期末考试 |
[1:28:25] | Chemistry, Biochemistry, Science, Physics. | 化学 生物化学 自然科学 物理学考试 |
[1:28:28] | Also, I can get the credit for material I already know. | 这样 为我已经掌握的知识 我可以拿到学分 |
[1:28:31] | I need to get through college a little more quickly… | 我需要更快一些从大学结业 |
[1:28:35] | so I can get on to med school. | 以便能够去上医学院 |
[1:28:37] | And so you actually participated… | 你真的参与过 |
[1:28:39] | in all this groundbreaking research, Mr. Thomas? | 这些突破性的研究 托马斯先生 |
[1:28:42] | Yes, I did. | 是的 |
[1:28:44] | I’m afraid it just doesn’t work like that. | 但恐怕规则不允许象那样 |
[1:28:48] | You’ll have to start with Freshman English. | 你得从一年级英语开始上 |
[1:28:50] | Social Science, maybe. | 也许还有社会科学 |
[1:28:53] | I don’t have time for that. | 我没有时间 |
[1:28:56] | I’m 35 years old. | 我已35岁了 |
[1:29:02] | You’re saying that I have to start at the beginning? | 你是说我得从最基础上起吗 |
[1:29:06] | Yes, Mr. Thomas. I’m afraid that is in fact what I’m saying. | 是的 托马斯先生 恐怕我确是这样说的 |
[1:29:10] | I thought this institution provided opportunity for colored people? | 我本以为这所学校为有色人种提供 些机会的 |
[1:29:15] | I have a wife, two young daughters, son. | 小伙子 我有妻子和两个女儿 |
[1:29:17] | And I’ve been working in my field for over…. | 在这个领域我工作了差不多有15年… |
[1:29:21] | Almost 15 years now. I’m from Nashville, I came…. | 我来自纳什维尔 我… |
[1:29:51] | And what can I do for you? | 有什么可以帮助的吗 |
[1:29:54] | My name is Vivien Thomas. I work for the Ralph Wintham company. | 我叫维维安·托马斯 我供职于拉尔夫 温特汉姆公司 |
[1:29:58] | We have a line of pharmaceuticals, particularly antacids. | 我们生产一系列药品 特别是抗酸剂 |
[1:30:03] | We already have a supplier of antacids. | 我们已经有了抗酸剂供应商 |
[1:30:07] | Yes, well, these antacids block against gastroesophageal reflux… | 是 这些抗酸剂能缓解倒胃却没有副作用 |
[1:30:12] | -without any adverse side effect—Vivien Thomas. | 维维安·托马斯 |
[1:30:16] | The fellow with the blue babies? | 参加过”蓝色婴儿”手术的那位 |
[1:30:20] | A patient of mine who works at the hospital told me about you. | 在医院工作过的一位病人提起过你 |
[1:30:24] | Hopkins is doing well because of what you did for them… | 因为你为他们工作霍普金斯医学院才 会这么出色 |
[1:30:29] | and here you are. | 而你却在干这个 |
[1:30:33] | I don’t have anything against the hospital. | 我和医学院没什么芥蒂 |
[1:30:38] | I’m just working in medicine in a different way now. | 我只是以别的方式 从医 |
[1:30:46] | Let’s see what other lines you have. | 看看你还有什么产品 |
[1:30:48] | Yes, we have effervescent powder here…. | 是的 这里还有泡腾粉 |
[1:31:01] | Oh, William, look who’s here? | 威廉 看看谁来了 |
[1:31:04] | -Hello. -Say hi to Grandma. | 哈罗 给奶奶问好 |
[1:31:09] | My goodness. | 老天 |
[1:31:13] | How you doing, sweetheart? Look at him. | 还好吧 看看他 |
[1:31:21] | Stop running. Go up and wash your hands. | 别跑 去洗手 |
[1:31:24] | And you bring your little sister down. | 叫你妹妹下楼 |
[1:31:26] | And be careful on them steps. | 小心台阶 |
[1:31:28] | What about construction? | 建房生意如何 |
[1:31:30] | I keep asking him. “Thomas and Thomas.” | 我老是说 托马斯 托马斯 |
[1:31:33] | With the building boom, we could clean up. | 房产生意蒸蒸日上 我们会发大财 |
[1:31:36] | Now, he know I can’t saw a plank worth a damn. | 现在可好 这些活儿一钱不值 |
[1:31:38] | -Yeah, that’s the truth. -Yeah, Dad. | 没错 是这样 嗯 |
[1:31:40] | I did see that mailbox leaning to the side a little bit. | 确实现在的生意门可罗雀了 |
[1:31:44] | I don’t understand why you quit teaching in the first place. | 我不明白你为何 放弃了一线教学工作 |
[1:31:47] | I never really liked the classroom that much, Clara. | 克拉拉 我从未真的那么喜欢讲台的 |
[1:31:49] | Too many kids. | 孩子们太多了 |
[1:31:51] | But you fought all those years, and you won the case, so– | 但你斗争了那么多年 也赢了案子 却… |
[1:31:53] | Exactly. | 没错 |
[1:31:55] | And quitting now means you’ve just wasted a whole lot of time. | 现在不干了意味着你浪费了 老长一段时间 |
[1:31:59] | -No—I don’t think it’s a waste of time. | 不 我觉得这不是浪费时间 |
[1:32:02] | If Harold wasn’t down there doing what he was doing… | 如果没有哈罗德的努力 |
[1:32:05] | there’d still be a lot of colored teachers down there getting cheated. | 那么现在仍会有许多黑人教师 不明就里 |
[1:32:08] | I think they ought to name a school after him. | 我觉得应该以他命名一所学校 |
[1:32:11] | Yeah. Harold Thomas High. | 对 哈罗德 托马斯高中 |
[1:32:14] | -Harold Thomas High. -Hear, hear. | 哈罗德 托马斯高中 说得对 |
[1:32:15] | No, most of these young teachers, | 这些年轻老师大部分人 |
[1:32:18] | they don’t know anything about that strike. | 压根就不知道那次罢工 |
[1:32:20] | They take their equal paycheck for granted. | 他们觉得他们同工 同酬的待遇是理所当然的 |
[1:32:22] | Harold, you’re full of excuses. | 哈罗德 你怨气重重 |
[1:32:23] | There’s no point in waiting for the world to thank you. | 不是要等到全世界都来谢你吧 |
[1:32:26] | That bus ain’t never going to come. | 你也不再去教书了 |
[1:32:28] | -Amen to that. -I’m not waiting, Pop. | 对 我不是为的这个 爸爸 |
[1:32:31] | I’m just looking for something that excites me as much as… | 我只是想找些事情能让我兴奋起来 |
[1:32:34] | hammering nails pleases you. | 就像你沉溺于钉钉子那样 |
[1:32:44] | Viv, Jeopardy is on. | 维维安 杰帕蒂来了 |
[1:32:47] | I’ll be in in a minute. | 我马上进来 |
[1:32:52] | You okay? | 你还好吗 |
[1:32:54] | I’m fine. | 还好 |
[1:32:56] | Stomach’s bothering me a little bit, but I’m fine. | 胃有点难受 但没事 |
[1:32:59] | Why don’t you take those fancy antacid pills that you always brag about? | 为何不吃点你老是 自卖自夸的抗酸片 |
[1:33:06] | It’s your brother? | 在想你哥哥的事情吗 |
[1:33:10] | I miss him. I miss the old Harold. | 我牵挂他 我牵挂老哈罗德 |
[1:33:15] | Seems a little lost now. | 似乎有些怅然若失 |
[1:33:17] | I miss you. | 我牵挂他 |
[1:33:22] | Still got my mind in that lab. | 我还在想那个实验室 |
[1:33:26] | It’s not just your mind, Viv. It’s your heart, too. | 不只是想 你的心也属于那里 |
[1:33:31] | I don’t know what I’m supposed to do, Clara. | 我不知道该怎么办 克拉拉 |
[1:33:34] | I think I’ve embarrassed myself enough. | 我觉得我已经够委屈自己了 |
[1:33:37] | I can’t go back in there with my tail between my legs. | 我不能够夹着尾巴回到那里 |
[1:33:40] | It’s where you belong, Vivien Thomas. | 你是属于那里的 维维安·托马斯 |
[1:33:43] | So how you walk back on in there, well, that’s up to you. | 你怎么回去那是你自己的事情 |
[1:33:51] | Yes? | 是吗 |
[1:33:58] | Doctor. Good morning. | 博士 早上好 |
[1:34:11] | How was your trip to Europe? | 去欧洲的旅行过得如何 |
[1:34:16] | It was very gratifying… | 很怡人… |
[1:34:18] | and how well it seems to have stood on its feet… | 在这个时候去欧洲 |
[1:34:22] | for this moment in time. | 似乎很不错 |
[1:34:27] | What can I do for you, Vivien? | 维维安 有什么需要帮助的吗 |
[1:34:30] | I’ve made a mistake… | 我犯了个错误 |
[1:34:34] | and I would like my old position back. | 我想重返岗位 |
[1:34:38] | And how’s it going to be any different? | 有什么不一样的吗 |
[1:34:42] | I’m still the same self-righteous bastard. | 我还是个极右的恶棍 |
[1:34:48] | It’s not about you. | 不是关于你 |
[1:34:51] | It’s about the work. | 是关于工作的 |
[1:34:58] | I like the work. | 我喜欢这工作 |
[1:36:04] | Mr. Thomas, we’ve got an animal going into shock here. | 托马斯先生 这里有 头牲畜要休克了 |
[1:36:06] | What do we do, sir? | 我们该怎么办 先生 |
[1:36:07] | Did you try clamping off the lateral part of the atrium? | 你没夹紧心房的侧壁吗 |
[1:36:12] | Yeah, hold it right there. | 对 夹紧它 |
[1:36:14] | -Careful. -Okay. | 小心 Ok |
[1:36:20] | Yeah. You handled yourself well there, Doctor. | 嗯 操作得不错 医生 |
[1:36:23] | -That’s good. -Thank you. | 好 谢谢 |
[1:36:28] | It started– | 嗯… |
[1:36:30] | There was a message for you, Mr. Thomas. Dr. Blalock wanted to see you. | 托马斯先生 巴诺克博士想见你 |
[1:36:34] | I’m sorry. Would you…. | 抱歉 你能不能 |
[1:36:35] | -Tell him I’ll see him—He’s about to leave for the day. | 告诉他我待会就过去 他今天就要走了 |
[1:36:40] | Honey, I have to call you back. Okay. | 亲爱的 我只好晚点给你打了 Ok |
[1:36:51] | How’s your girls? | 你女儿们过得如何 |
[1:36:53] | They’re fine. They’re doing well. Theo’s in Morgan State now. | 他们还不错 西奥正在摩根州立大学读书 |
[1:36:59] | -That must feel good. -Yes. | 那一定感觉不错吧 |
[1:37:04] | How are things with you? | 你的情况呢 |
[1:37:11] | I’ve had the unfortunate experience of being put in the hands of a surgeon. | 很不幸的经历 挨了一个外科医生的刀 |
[1:37:24] | You have something on your mind, Doctor? | 你心里有事 博士 |
[1:37:27] | Yes, Columbia’s been dangling an offer to teach… | 是的 哥伦比亚大学向我提供一个教职 |
[1:37:30] | but I wanted to talk to you first. | 但我想先和你商量一下 |
[1:37:32] | I really would like you to come with me. | 我真希望你和我一起去 |
[1:37:34] | They know about your work. You could write your own ticket. | 他们了解你的工作 你可以提自己的要求 |
[1:37:39] | It’s hard to imagine being there without you. | 很难想象去那里工作却没有你在身边 |
[1:37:46] | I thank you for thinking of me, Doctor. | 谢谢你能想到我 博士 |
[1:37:50] | I think I should stay here. | 我觉得我应该留在这里 |
[1:37:55] | We could do great things there. Wouldn’t it be fun to do it one more time? | 我们可以去那里干大事情 再来一件又何妨 |
[1:37:59] | One more time. | 再来一件 |
[1:38:05] | I like what I’m doing. | 我喜欢我手头的工作 |
[1:38:07] | Teaching, helping people along. Working with the young doctors. | 教书 帮助别人 和年轻的医生们共事 |
[1:38:12] | I like it here at Hopkins. | 我喜欢霍普金斯这里 |
[1:38:14] | Yeah, I guess you got your own things going on here now. | 嗯 我知道这里有你自己的天地 |
[1:38:20] | I recognize this man. | 我认识这家伙 |
[1:38:23] | -Man looks very distinguished up there. -Thank you, Vivien. | 他看起来相貌堂堂 谢谢 维维安 |
[1:38:27] | -That was a while ago. -Yeah. I’m feeling the years now. | 似乎是不久以前的事 嗯 我正浮想当年 |
[1:38:32] | Yes. | 嗯 |
[1:38:35] | We all are now. | 我们都老了 |
[1:38:43] | You know, Vivien… | 你知道 维维安… |
[1:38:47] | they say you haven’t really lived… | 他们说一个人如果没有遗憾 |
[1:38:51] | unless you have a lot to regret. | 那么就算是虚度此生 |
[1:38:58] | I regret…. | 我的遗憾是… |
[1:39:05] | I have some regrets. | 我曾经有过一些遗憾 |
[1:39:15] | But I think we should remember not what we lost… | 但我觉得我们应该铭记的 不是我们所失去的… |
[1:39:21] | but what we’ve done. | 而是我们所做过的… |
[1:39:25] | All the lives we saved, and we did. | 我们拯救的所有那些生命 |
[1:39:30] | We saved plenty, didn’t we, Vivien? | 我们救过不少人 不是吗 维维安 |
[1:39:33] | Yes, we did. | 是的 |
[1:39:42] | No. | 我自己来 |
[1:40:00] | Vivien, it’s Helen. | 维维安 我是海伦 |
[1:40:03] | I’m sorry to tell you… | 很遗憾告诉你… |
[1:40:06] | that Dr. Blalock passed away in his sleep last night. | 巴诺克博士昨夜在睡梦中去世 |
[1:40:09] | We see death every day. It doesn’t make it any easier, does it? | 我们每天都目睹死亡 但这并不能让我们畅怀 不是吗 |
[1:40:15] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[1:40:43] | Today, we honor someone… | 今天 我我们要向一个人致敬… |
[1:40:44] | who never took a course in medical school… | 他从未上过一天医学院… |
[1:40:47] | and still became one of our greatest teachers of medicine. | 却仍然成为我们最好的医学教授之一 |
[1:40:52] | This individual helped change the way we understand… | 他改变了我们对 |
[1:40:55] | how the human heart works forever. | 人类心脏机能的理解 |
[1:40:59] | And now I’m honored to read; | 现在 我很荣幸地宣布 |
[1:41:04] | “The Board of Regents of this, the Johns Hopkins University… | “约翰·霍普金斯大学董事会… |
[1:41:08] | “in consideration of an innovative scientist… | 将荣誉博士学位授予 这位创新进取的科学家 |
[1:41:12] | “an outstanding teacher, and a skilled clinical technician… | 这位出类拔萃的教师 |
[1:41:17] | “has this day awarded this honorary doctorate… | 这位娴熟灵巧的临床医师—— |
[1:41:22] | “to Mr. Vivien Thomas. “ | 维维安·托马斯先生 |
[1:41:45] | Congratulations, Dr. Thomas. | 祝贺你 托马斯博士 |
[1:42:05] | Thank you, Dr. Taussig. | 谢谢你 陶西格博士 |
[1:42:10] | I’m not accustomed to being in the limelight. | 我并不习惯处在聚光灯下 |
[1:42:14] | So being placed in the position… | 站在这里 |
[1:42:17] | I find myself in now… | 我觉得自己 |
[1:42:20] | makes me quite humble… | 有一丝惶恐 |
[1:42:23] | and a little proud. | 也有一点骄傲 |
[1:42:27] | When I put my hammer and saw down… | 40年前 当我… |
[1:42:31] | 40 years ago… | 当我放下锤子和锯子 |
[1:42:34] | and was offered an opportunity to work with a young surgeon… | 接受与一个年轻外科医生 共事的工作机会时 |
[1:42:38] | I had no idea… | 我从未想过 |
[1:42:42] | that I’d be able to make a mark on an institution | 能在如此受人尊崇的 |
[1:42:47] | I had no idea that I… | 从未想过 |
[1:42:50] | would have any contribution to make to medicine… | 因为对医学的贡献 |
[1:42:54] | that would merit this type of recognition. | 而获得这种认可 |
[1:43:04] | I simply say thank you to all of my family… | 我只想说 谢谢所有的家人 |
[1:43:09] | and all of my friends who are here… | 所有的朋友 在这里的… |
[1:43:14] | and to all of my friends who could not be here. | 和不能来这里的… |
[1:43:18] | I thank you very much. | 我非常感谢你们 |
[1:43:32] | This is also a special occasion… | 这也是个特别的场合 |
[1:43:35] | to mark the unveiling of your likeness, Vivien. | 来为你的画像揭幕 维维安 |
[1:45:08] | Paging Dr. Thomas. Dr. Vivien Thomas to the boardroom, please. | 托马斯博士请来会议室内 |
[1:46:11] | 约翰斯·霍普金斯大学率先进行的的”蓝婴”手术 开创了心外科手术的新领域 |