时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The following story is fictional and does not depict any actual person or event. | 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
[00:04] | New Jersey,March 25,1995 | 新泽西 1995年3月25日 |
[00:36] | Pretty cool. | 真酷 |
[00:40] | Super Skater. | 滑板超人 |
[00:43] | He got any special powers? | 他有什么超能力吗? |
[00:45] | He can definitely go invisible. | 可以隐身 |
[00:47] | – How ’bout flying? – Only on his board. | – 能飞吗? – 只能在滑板上 |
[00:49] | Without the board he’s normal,like us. | 没有滑板就是普通人 跟我们一样 |
[00:56] | How long they been at it? | 他们吵多久了? |
[00:58] | Just started. | 刚开始 |
[01:00] | I got out like you said. Followed the rules. | 我听你的 出来了 守规矩 |
[01:02] | Good man. | |
[01:04] | Yeah?! | |
[01:10] | What the hell you looking at? | 看什么看? |
[01:11] | Baby,please. | 亲爱的 别 |
[01:14] | You got something you wanna say to me,boy? | 想对我说什么吗 小毛孩? |
[01:19] | Oh,oh,want another piece of me? Come on. | 不爽我是吗? 来吧 |
[01:24] | Baby,come back inside,okay? | 亲爱的 快进来 |
[01:27] | I thought so. | 我想也是 |
[01:30] | Get in the damn house. | 快进屋 |
[01:38] | Remember the rules,okay? | 记得守规矩 好吗? |
[02:23] | It’s getting like South Beach in here. | 这儿跟蒸笼似的 |
[02:25] | AC busted again? | 空调有坏了? |
[02:27] | Cost-cutting measure. City wants us to make do with fans. | 减少开支的措施 政府让我们用电扇 |
[02:30] | I need you to field this one for me. | 这个案子交给你 |
[02:32] | Something wrong,boss? | 出什么事了 头儿? |
[02:34] | Besides spending the rest of my morning | 除了今天上午 |
[02:35] | filling out budget reports? | 要填写预算报告? |
[02:37] | This a grounder or a mystery? | 确认的还是未知的? |
[02:39] | M.E.’s office kicked him to us. | 法医部门交给我们的 |
[02:41] | Thinks he has info on a John Doe murder in Brewerytown in ’95. | 认为他有95年 Brewery镇的一起悬案的线索 |
[02:50] | Lilly Rush. My partner,Scotty Valens. | 我是Lilly Rush 这是我搭档Scotty Valens |
[02:54] | Hi. Mick Simpson. | 我是Mick Simpson |
[02:55] | Told you got information on a John Doe murder. | 说是你有一起无名凶杀案的信息 |
[02:58] | My brother,Nash. | 我哥哥 Nash |
[02:59] | Ran away spring of ’95. I never heard from him again. | 95年春离家出走 杳无音信 |
[03:03] | Ran away from where? | 从哪儿出走? |
[03:04] | Gloucester City,New Jersey. | 新泽西的Gloucester市 |
[03:06] | Things at home were,uh… | 家里有些… |
[03:08] | Tough? | 不和? |
[03:10] | Checked with the coroner, | 法医说 |
[03:11] | said you had a white male listed back | 你们记录里有名白人男性 |
[03:14] | then about the same age as my brother. | 跟我哥哥差不多年纪 |
[03:16] | What makes you think it’s your brother? | 你为什么认为那是你哥哥? |
[03:18] | My mother just got sent to court-ordered detox and then jail. | 我母亲被法院勒令戒毒 继而获刑 |
[03:22] | Cleaning out the house to | 清理房间卖废品时 |
[03:23] | put it on the market and we found this. | 找到了这个 |
[03:27] | Gonna need to connect the dots for us,Mick. | 说清楚点 Mick |
[03:29] | Well,my brother sent this from Philly. | 这是我哥哥从费城寄来的 |
[03:31] | It’s postmarked the second week of June. | 邮戳是六月第二周的 |
[03:32] | There’s no note in the box? | 盒里没有留言? |
[03:34] | Just the skateboard. Must’ve been for my birthday. | 只有滑板 肯定是给我的生日礼物 |
[03:37] | Your mom neglected to give it to you? | 你妈没有给你? |
[03:38] | Probably figured I’d use it to run away,like Nash did. | 可能怕我跟他一样用滑板出走 |
[03:42] | It’s not him? | 不是他? |
[03:45] | Pretty extensive decomp. | 尸体腐烂无法辨认 |
[03:46] | We’re gonna need more than a postmark | 光靠邮戳和旧照片 |
[03:48] | and an old photo to reopen the case. | 我们不能重启案件 |
[03:50] | Dental or medical records. | 需要牙齿或医疗记录 |
[03:51] | I don’t have those. | 我没有 |
[03:52] | There’s nothing else in the file? | 档案里没有其他东西了吗? |
[03:54] | Brown-bag special. | 有证物包 |
[03:56] | Miscellaneous evidence found at the scene. | 现场搜集的各种证据 |
[04:00] | Well,I’d like to see whatever it is? | 我想看看 |
[04:01] | We don’t normally… | 我们通常不… |
[04:04] | It’s okay. | 没事 |
[04:07] | My mother had a string of loser boyfriends… | 我妈交了一连串混蛋男友 |
[04:09] | not to mention problems of her own. | 更别提她自己的麻烦了 |
[04:14] | That why your brother left? | 你哥哥出走就因为这个? |
[04:16] | He was older. It was worse for him. | 他年纪更大 他更难熬 |
[04:20] | I always thought he’d come back and take me away with him. | 我一直以为他会回来带我一起离开 |
[04:29] | Recognize anything? | 认得什么东西吗? |
[04:35] | Super Skater. | 滑板超人 |
[04:37] | Mean something? | 有什么意义? |
[04:40] | It’s from my sketch book. | 是我画的 |
[04:46] | I gave that to him the day he ran away. | 他出走那天我给他的 |
[04:53] | Well,looks like we might’ve found your brother. | 看来我们找到你哥哥了 |
[05:22] | Cold Case S07E02 | 铁证悬案 |
[05:31] | Nash Simpson, 17 years old. | Nash Simpson 17岁 |
[05:34] | ME estimates he was killed the last week of June. | 法医推测他在六月末周遇害 |
[05:36] | Blunt-force trauma,head and neck. | 头部与颈部有钝器创伤 |
[05:39] | Body was dumped down a vent pipe in Brewerytown. | 尸体被遗弃在Brewery镇一处通风管里 |
[05:41] | Wasn’t discovered until July. | 直到七月才被发现 |
[05:43] | Filed as a John Doe due to extensive decomp,lack of evidence. | 因为重度腐烂和缺乏证据 被归为无名尸 |
[05:47] | The assigned back in the day hit a quick dead end– no ID,zero witnesses. | 当时的调查很快进入死胡同 没有身份 没有目击者 |
[05:52] | Kid jumped by a homeless guy,or a drug score gone bad? | 是被流浪汉攻击 还是毒品交易出了状况? |
[05:54] | Tox reports didn’t find any drugs or alcohol in his system. | 毒性检验没有在体内发现毒品或酒精 |
[05:58] | Brother Mick confirmed Nash ran away from home in March | 弟弟Mick证实 他因无法忍受家中争吵 |
[06:00] | after one too many bouts with mom’s boyfriend. | 于三月出走 |
[06:03] | Spoke to mom in lockup over in Jersey,a real peach. | 跟他在新泽西坐牢的母亲谈过了 |
[06:07] | Chelsey Simpson. | 叫Chelsey Simpson |
[06:09] | Told her what happened to Nash,got crickets. | 她得知Nash的事情后 一声不响 |
[06:11] | – What about the boyfriend? – Croaked. Hep-C. Real tragedy. | – 她男友呢? – 挂了 肝炎 真惨 |
[06:15] | The last contact Mick had was a box | 他与Mick最后的联系是这个盒子 |
[06:17] | his brother sent from Philly,postmarked June Ninth. | 从费城寄出 邮戳6月9日 |
[06:21] | The thing’s got some heft. | 这玩意还挺沉 |
[06:22] | Blunt-force trauma,huh? | 钝器创伤 对吧? |
[06:24] | Have forensics take a look at that,Lilly. | 让鉴证科看看 |
[06:26] | Got a hit on Nash. | 找到一条Nash的线索 |
[06:28] | Issued a bench warrant for failure to | 因未履行第九区法院一次传唤 |
[06:30] | appear on a summary citation in the Ninth District. | 法院发出拘票 |
[06:33] | City code violation 3261. | 他违反了第3261条城市法规 |
[06:35] | Skateboarding on city property,public nuisance. | 在公共场所滑滑板 妨碍公共利益 |
[06:38] | Arresting officer,Joe Mueller. | 逮捕执行警官 Joe Mueller |
[06:42] | – Nightstick Joe. – Know him? | – 警棍Joe – 你认识他? |
[06:44] | Still on the beat. | 记忆犹新 |
[06:45] | I’ll have him come in. See what he remembers. | 我让他来 看他记得什么 |
[06:52] | Mijo. | 孩子 |
[06:54] | Viejo, what are you doing here? | 老爷子 你怎么在这儿? |
[06:58] | – How are ya? – Fine. | – 最近怎么样? – 还好 |
[07:00] | I was in the area,figured I’d bring these down. | 我正好在附近 把这个带过来 |
[07:03] | Cross-trainers. Buy one,get the second pair half price. Figured you could use ’em. | 跑步鞋 买一双 第二双就半价 我想你会有用 |
[07:08] | Thanks,Pops. Uh… | 谢谢 爸 |
[07:10] | You got a minute? | 有空吗? |
[07:11] | Yeah,sure. | 当然 |
[07:13] | – Did you want some coffee,or… ? – No,thank you. | – 你要咖啡还是… – 不用了 谢谢 |
[07:20] | – lk to yo mother lately? – Yeah,last week. Why? | – 最近给你妈聊过吗? – 有 上周 怎么? |
[07:23] | Prably nothing. | 可能没什么 |
[07:26] | You came all the way down here to give me a pair of sneakers? Come on. | 你大老远跑来就送双鞋 得了吧 |
[07:30] | She’s acting funny. | 她表现有些怪异 |
[07:32] | Isn’t where she says she is. | 经常不在她说的地方 |
[07:35] | And when I ask,she lies. | 我问她 她就撒谎 |
[07:36] | She’s taking Tai Chi in the park. | 她在公园练太极 |
[07:39] | For God’s sake,does that sound like your mother? | 那像你妈吗? |
[07:41] | – Tai Chi? – Says it relaxes her. | – 太极? – 她说有放松功能 |
[07:48] | Do you want me to check on her? | 你要我问问她? |
[07:52] | I don’t know. | 不知道 |
[07:53] | Maybe call her,but don’t tell her we talked,okay? | 给她打个电话吧 别说我们俩谈过 |
[08:08] | Done all right for yourself,John. | 混得不错吗 John |
[08:09] | Makes me wish I’d taken a few tests. | 我都想去参加考试了 |
[08:11] | It’s never too late,Joe. | 还不算晚 Joe |
[08:13] | Are you kidding me? | 搞笑呢? |
[08:14] | They just took away all my overtime. | 他们取消了我所有加班 |
[08:16] | Hear there’s a big shake-up going downtown with the brass. | 听说城里警局会有大变动 |
[08:19] | – It’s above my pay grade. – Yeah,mine,too. | – 我没权限知道 – 我也是 |
[08:22] | So what can I do for ya,Johnny? | 找我做什么 Johnny? |
[08:25] | A citation you wrote for a Nash Simpson,March,1995. | 95年三月你对Nash Simpson发出的传票 |
[08:31] | Know how many citations I’ve written,honey? | 知道我发过多少传票吗 宝贝? |
[08:33] | It’s Detective Rush. Ten years on the job. | 叫我Rush警探 10年工龄 |
[08:36] | And this kid ended up dead in Brewerytown. Runaway. | 这孩子离家出走后死于Brewery镇 |
[08:40] | City chews up runaways. | 出走的人会被城市湮没 |
[08:43] | I remember this kid. One of those Love Park hoodrats. | 我记得这小孩 爱心公园里的混混 |
[08:48] | Cops! Cops! Run! | 条子 快跑 |
[08:52] | I.D.,numbnuts! | 身份 混蛋 |
[08:59] | No skate parks in Jersey? | 新泽西没地方玩滑板了吗? |
[09:03] | – You got a place to stay? – No. | – 你有地方住吗? – 没有 |
[09:07] | – You can’t sleep in the park. – I know. | – 不能在公园里睡 – 我知道 |
[09:09] | Not supposed to skate here neither. | 也不能在这儿滑滑板 |
[09:11] | Run! | 快跑 |
[09:13] | Run,run,run! | 快跑 |
[09:19] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[09:22] | Yeah,my sergeant ripped me a fresh one over the damage to my vehicle. | 修警车花了一大笔钱 |
[09:25] | – Who was the other kid? – Cal… something Mexican. | – 另一个孩子是谁? – Cal什么的 墨西哥名字 |
[09:29] | I can look it up,if you want. | 我可以去查 |
[09:30] | – Bad news? – Possession,theft,vandalism. | – 犯什么事了? – 抢劫 盗窃 毁坏公物 |
[09:34] | I caught up with him. | 后来我找过他 |
[09:35] | We had a discussion about the error of his ways, | 我跟他探讨过他的错误行径 |
[09:38] | if you catch my drift. | 明白我的意思吧? |
[09:42] | Uh,next week’s better for me. | 我下周有空 |
[09:45] | Right. Talk to you then. | 好的 再说 |
[09:47] | – Your old man? – Yeah. Wants me to meet the family. | – 你爸爸? – 是的 想让我见见家人 |
[09:52] | Yeah. | |
[09:55] | The one with the ink. | 有纹身那个 |
[09:57] | Cal Acevedo? | |
[10:02] | – Depends. – Nightstick Joe says hello. | – 看情况 – 代警棍Joe问好 |
[10:05] | – Ring a bell? – More like rang mine a few times. | – 想起来了吗? – 我可忘不了 |
[10:07] | Guy had it out for skaters. | 那人专教训玩滑板的 |
[10:09] | Ever skate in Brewerytown in an old cement factory? | 在Brewery镇的旧厂房里玩过? |
[10:12] | Nah,nothing to skate there. Love Park was the spot. | 不 不会去那 都去爱心公园 |
[10:14] | How about Nash Simpson? | 记得Nash Simpson吗? |
[10:18] | Haven’t heard that name in a while. | 好久没听过这名字了 |
[10:20] | But you guys were buds,right? | 你们以前是兄弟 对吗? |
[10:22] | Long time ago,but yeah,we skated. | 很久一起了 我们一起玩滑板 |
[10:25] | Nash’s body was dumped there in ’95. | Nash的尸体于95年被扔在那儿 |
[10:32] | – Always figured he split town. – What made you figure that? | – 我一直以为他走了 – 为什么这么想? |
[10:34] | He was always talking about going to California. Figured that’s just where he ended up. | 他老是说要去加州 我以为他会在那儿 |
[10:37] | – He running from something? – Just home. | – 他在逃避什么? – 家人 |
[10:39] | Any idea what Nash was doing in Brewerytown? Looking to score? | Nash在Brewery镇干些什么? 吸毒吗? |
[10:43] | Nah,drugs were my cross,not his. | 我沾过毒品 他没有 |
[10:46] | Skaters can be pretty harsh,man. | 有些玩滑板的脾气很大 |
[10:48] | – Fights? – Happens. Nash was from Jersey. | – 斗殴? – 时有发生 Nash是新泽西来的 |
[10:50] | Dudes ’round here didn’t want the park blown out. | 这儿的人不想让外人抢了风头 |
[10:52] | But me and Nash had each other’s backs. | 不过我跟Nash互相依靠 |
[10:59] | Where we gonna crash tonight? | 今晚去哪儿? |
[11:00] | Something will turn up. | 再说吧 |
[11:02] | Right now my wheels are flatspotted. | 先把我坏掉的轮子换了 |
[11:05] | – Dude,I don’t know. – Watch. | – 我不明白 – 看着 |
[11:13] | – You bang it,you buy it. – Yeah,yeah. | – 碰了就得买 – 好吧 |
[11:17] | Dude’s got vert playing. Haven’t seen that in a while. | 这人在玩U型池 好久没见过了 |
[11:21] | You know him? | 你认识他吗? |
[11:23] | Yes. Grady Giles. | 是的 他是Grady Giles |
[11:24] | Calls himself “Double G” now. | 现在自称”双G” |
[11:27] | – He good? – Best in Philly. | – 他玩得好吗? – 费城头牌 |
[11:37] | – Planning on paying for those? – What? | – 打算付钱吗? – 什么? |
[11:47] | Don’t bring your crap in here again. | 不准再带这个进来 |
[11:50] | Stealing from another skater. Where’s your head at? | 想偷同道中人 脑子进水了? |
[11:52] | I wa… I was gonna put them back. | 我本来要放回去的 |
[11:54] | Uh-huh. You can tell that to the cops. | 跟警察说去吧 |
[11:56] | Whoa,relax,man. We paid for it. | 哇哦 悠着点 兄弟 我们付钱了 |
[12:09] | Bailed me out big time. That was his last 20 bucks. | 把我从麻烦中救了出来 那是他最后剩下的20元钱了 |
[12:12] | Who’s Batman? | 那个坏人是谁? |
[12:13] | Old vert dog named Hess,owned the shop. Course,he threw me out. | 一个以前玩滑板的家伙 叫Hess 经营着那家店 当然他把我赶了出来 |
[12:17] | – Just you? – Yeah,Hess liked Nash. | – 只有你? – 对 Hess喜欢Nash |
[12:20] | Uh,let him crash in the basement,had him do odd jobs. | 让他在地下室过夜 打点零工 |
[12:23] | How come you didn’t stay there? | 你为什么没留下呢? |
[12:24] | Did a few times,but the guy was always trying to take pictures of us. | 有过一段时间 但那个家伙老想给我们拍照 |
[12:27] | – Pictures? – 30-year-old guy taking pictures of shirtless skaters? Creepy. | 拍照片? 30岁的男人给不穿上衣的滑板选手拍照? 变态 |
[12:43] | Let me guess. You’re not looking for boards. | 让我猜猜 你们不是为了滑板而来的 |
[12:46] | – You see one like this before? – No. | – 你见过像这样的一款吗? – 没有 |
[12:49] | Belonged to Nash Simpson. Remember him? | 它属于Nash Simpson 记得他吗? |
[12:51] | Back when,yeah. Good kid. | 很久以前了 对 好孩子 |
[12:54] | Let him sleep in the shop. | 留他睡在店里 |
[12:55] | Just for a couple of months. | 就几个月时间 |
[12:57] | Let lots of skaters crash here. | 让许多滑板手在这里过夜 |
[12:59] | In exchange for what? | 他们给了你什么? |
[13:01] | What’s this about? | 这到底在干嘛? |
[13:02] | Nash was killed back in ’95. | Nash在95年被杀了 |
[13:04] | Body dumped in Brewerytown. | 尸体就被丢在Brewery镇 |
[13:05] | You like young boys hanging around,huh? | 你喜欢和年轻的男孩子待在一起 哈? |
[13:08] | Huh? No. Wait a minute,who… who told you that crap? | 不 等会 谁…谁向你胡言乱语的? |
[13:11] | – Cal Acevedo. – No… | – 不… |
[13:13] | Said you took a special interest in Nash. | 说你对Nash特别有兴趣 |
[13:15] | The guy was a junkie,man. | 那个家伙是个瘾君子 伙计 |
[13:17] | – Nash go down that path? – Not that I remember. | – Nash也走了那条路? – 我记得不是那样 |
[13:19] | We’re trying to figure out your relationship to him. | 我们正试着找出你和他之间的关系 |
[13:23] | Look,man,Philly was blowing up ’cause of my shop. | 当时因为我的店 费城玩滑板的才多起来 |
[13:26] | And the connections I had out West brought | 我在西部之外也有关系 |
[13:29] | attention to a lot of good skaters. | 这引起了许多优秀滑板爱好者的关注 |
[13:31] | – Nash one of em? – ould have been. | – Nash是其中之一? – 本来应该是 |
[13:33] | He did stuff back in ’95 dudes are still trying today. | 他在95年完成的动作 现在许多人仍然在练呢 |
[13:53] | You messed up my line,kook. | 你搞砸了我的路线 傻子 |
[13:55] | – Come on,Grady. – Go back whercame from. | – 得啦 Grady – 回你来的地方去 |
[13:57] | Didn’t mean to get in the way of your… | 没想过挡在你… |
[14:00] | Smith grind. | 做史密斯卡竿动作的路上 |
[14:02] | Smith Grind? More like Smith grind,kickflip out. | 史密斯卡竿? 这是史密斯卡竿 那是滑板尖翻 |
[14:25] | Fool’s gonna break his face. | 那个傻子会把脸摔烂的 |
[14:44] | And a broken board,no doubt! | 用的是坏的滑板 毫无疑问! |
[14:47] | – You get that? – Got it. | – 你拍到吗? – 拍到了 |
[14:52] | Come on,man. | 算了 伙计 |
[14:56] | See,Grady thought he was top dog. | 瞧 Grady想着他才是头牌 |
[14:58] | Didn’t like Nash coming out of nowhere,showing him up. | 不希望Nash凭空而出把他比下去 |
[15:01] | Grady big-time now? | Grady现在很红吗? |
[15:03] | Yeah. Big-time sellout. | 是啊 大人物 |
[15:05] | You can buy his board at Blue Mart. | 你现在可以在商场买到他的滑板 |
[15:08] | Dude forgot where he came from. | 这小子今天发达了就忘了本 |
[15:10] | Nash steal Grady’s girl like he stole his thunder? | Nash夺走了Grady的女朋友 就像抢了他的风头那样? |
[15:13] | I remember her coming around the shop,trying to get Nash’s attention. | 我记得她在店里转悠 试着引起Nash的注意 |
[15:17] | You saying Grady came after him? | 你是说Grady去找过他? |
[15:19] | All I know is after Nash split, | 我所知道的就是在Nash离开之后 |
[15:22] | Vonda got right back in line. | Vonda收了心 |
[15:43] | We don’t want none. | 我们不想 |
[15:44] | How about some of this? | 这个如何? |
[15:49] | My bad. Thought you was,uh,Jehovah’s. | 是我不对 以为你们是传教的 |
[15:53] | Investigating Nash Simpson’s murder. | 我们在调查Nash Simpson的谋杀案 |
[15:56] | Sorry to hear that,haven’t seen that guy in years. | 很抱歉听到这消息 许多年没见那个家伙了 |
[15:59] | Yeah,when was that? Huh? | – 是啊 什么时候的事了? – 啊? |
[16:02] | Last time you saw him? | 你最后一次见他什么时候? |
[16:03] | Uh,like,way before our wonderful mayor | 呃 在我们了不起的市长 |
[16:06] | decided to ban skateboarding back in ’01. | 于01年下令禁止滑板之前很久 |
[16:08] | Well,what about Brewerytown? | 那么记得Brewery镇嘛? |
[16:10] | – What about it? – It’s where Nash’s body turned up. | – 那怎么了? – 那里就是发现Nash尸体的地方 |
[16:14] | – News to me. – Well,here’s another headline,hotshot. | – 对我而言是个新闻 – 还有个头条新闻 大人物 |
[16:16] | Heard he was tapping your girl,Vonda. | 听说他动了你的女人Vonda |
[16:20] | Trying to ambush me? | 试着对我搞突击? |
[16:21] | Oh,we’re gonna do a whole lot more than that, you don’t drop the amnesiac jackass bit | 我们还会更多这么干 你还是别装失忆 |
[16:25] | and start answering our questions. | 好好回答我们的问题 |
[16:27] | Listen. Dude was good. | 听着 那家伙很不错 |
[16:30] | Considering he was a kook from Jersey. | 考虑到他是个来自新泽西的傻瓜 |
[16:33] | I tried to throw his boys a bone. Fools couldn’t get out of their own way. | 我试着丢给他们一点残羹 傻子走到哪儿也傻 |
[16:38] | 20 bucks a deck. You need one of these,bro. | 20元一付板 你会需要它的 兄弟 |
[16:42] | Fool went and put rims on his ride. | 傻子都围着他身边 |
[16:44] | Where’d Grady get all that gear? | Grady从哪里搞到那些装备的? |
[16:45] | Accelerator sponsored him. | Accelerator赞助了他 |
[16:50] | What’s up,fellas? | 怎么样 伙计们? |
[16:51] | Got two boards left from my package. | 我包里还有2块板剩着 |
[16:54] | Tail’s too square. | 尾部太方了 |
[16:56] | At least I got boards. | 最起码我有滑板 |
[16:58] | It’s called,”being sponsored. | 那就叫做”被赞助” |
[17:00] | ” I go pro,I’ll be seeing ya. | 我会转职业滑板 再见咯 |
[17:03] | No thanks,man. We’re working on our thing. | 不 谢了 兄弟 我们用自己的 |
[17:06] | Yeah,like,top secret,right? | 最高机密? |
[17:08] | Said we already got our own thing. We don’t need to be riding your decks. | 说了我们有自己的货 不需要用你的板 |
[17:11] | All right. Well,good luck to you. | 好吧 那祝你们好运 |
[17:23] | Real big of you,considering Nash was getting with your girl. | 真大度啊 考虑到Nash和你女人在一起 |
[17:27] | Come on,man. She came back. They always do. | 得啦 伙计 她回来了 她们总是那样 |
[17:30] | – Didn’t stick? – No,no,no. | – 没有在一起? – 不 不 没有 |
[17:33] | Had to kick her to the curb ’cause she couldn’t fathom the level I operate on. | 不得不把她踢出局 因为她搞不清我的能耐 |
[17:38] | Hey. Check out the kicks. | 嘿 看这些鞋面 |
[17:40] | New colorway we’re launching with the, uh,video game,energy drink. | 新的色彩设计 和正在开发的游戏 能量饮料一致 |
[17:43] | Whole package. | 全方位出发 |
[17:46] | Rad. | 很牛啊 |
[18:01] | – Sorry I’m late. – It’s all right. | – 抱歉 我迟到了 – 没事 |
[18:08] | Something wrong? | 有什么不对劲嘛? |
[18:10] | Your hair… | 你的头发… |
[18:13] | Your father doesn’t like it. | 你父亲不喜欢 |
[18:15] | – It’s different. – Oh,you,too,now? | – 焕然一新 – 哦 你现在也这样? |
[18:19] | Looks good. | 看起来很不错 |
[18:21] | All right. Enough with the interrogation. | 好了 不要再来疑问句了 |
[18:25] | I know he put you up to this. | 我知道是他让你来的 |
[18:27] | What,I can’t have lunch with my own mother? | 我就不能和我自己的母亲共进午餐? |
[18:31] | Now I know you’re lying. | 我知道你在撒谎 |
[18:34] | He’s just worried. | 他只是担心你 |
[18:37] | The man worries about everything. | 那个男人事事操心 |
[18:40] | I’m fine. | 我很好 |
[18:43] | Tai Chi? | 太极拳? |
[18:48] | It helps me get centered. | 让我集中注意力 |
[18:52] | Centered? | 注意力? |
[18:57] | So,you know this instructor,or. | 那么 你认识教练吗? |
[19:00] | You and your father need to mind your own business. | 你和你的父亲别多管闲事 |
[19:06] | Do,you have any more questions,or can we order? | 你还有问题嘛 还是我们可以点餐了? |
[19:19] | Thanks for coming in,Vonda. | 感谢来这里 Vonda |
[19:21] | You teach photography now? | 你现在在教摄影? |
[19:23] | Uh,photography,digital arts. Pays the bills. | 呃 摄影 艺术 有钱挣就行 |
[19:27] | Got an old photo here. Thought you could analyze this for us. | 我们有张旧照片 觉得你能帮我们解释一下 |
[19:32] | Nash. | |
[19:35] | What is this about? | 怎么一回事? |
[19:36] | Him winding up dead in Brewerytown back in ’95. | 他在95年死在了Brewery镇 |
[19:39] | Dead? He was your boyfriend,right? | – 死了? – 他是你男朋友 对吗? |
[19:42] | We weren’t that serious. | 我们当时没到那一步 |
[19:43] | When was the last time you saw Nash? | 你最后一次见Nash是什么时候? |
[19:45] | End of June,I think. | 6月底 我认为 |
[19:48] | And you thought what,exactly,when he disappeared? | 你到底怎么想的 当他消失以后? |
[19:51] | Stupid. I let him borrow my video camera. | 好傻 我让他借用了我的摄影机 |
[19:54] | And I thought he used me. | 我认为他利用了我 |
[19:56] | ‘Cause I-I knew how bad he needed that money. | 因为我知道他是多么需要那笔钱 |
[20:11] | What’s with you and that logo? | 那个商标是怎么回事? |
[20:13] | What’s with you and that camera? | 你和那个摄影机又是怎么一回事? |
[20:16] | – I see things. – Like what? | – 我看见了一些东西 – 比方说? |
[20:18] | I don’t know. Like the way you skate. | 我不知道 就像你滑滑板的方式 |
[20:20] | Nobody has control like you. | 没有人有像你一样的控制力 |
[20:23] | That a good thing? | 那应该是件好事? |
[20:27] | You attack it. | 你的滑板动作 |
[20:29] | I mean,somehow,you make it look butiful. | 我是说 你让那些姿势看起来美极了 |
[20:37] | I don’t really think about it. I just do it. | 我不多想 滑滑板而已 |
[20:50] | The logo? | 那个商标? |
[20:55] | My brother made it up. | 我弟弟画出来的 |
[20:57] | You have a brother? | 你有个弟弟? |
[20:59] | He’s 13. | 他13岁 |
[21:02] | I haven’t seen him since I split home. | 自从我离家后我就再也没见他 |
[21:05] | He’s so talented. | 他很有才华 |
[21:07] | If you miss him so much,why don’t you just go back home? | 如果你这么想他 为什么不直接回家呢? |
[21:09] | Just make things worse for him. | 那只会让事情对他而言更糟糕 |
[21:12] | I got to get him out of there. | 我要把他从那里带出来 |
[21:15] | Well,you could have him live with you. | 你可以让他和你一起生活 |
[21:16] | I sleep on the floor. I got no money. | 我睡地铺 没有钱 |
[21:28] | Here. | 用这个 |
[21:32] | – What’s this for? – Film a part. | – 这个用来干嘛? – 拍个片段 |
[21:34] | Send a “sponsor me” video to a California company. | 寄个”赞助我”视频个给加利福尼亚公司 |
[21:41] | I don’t know. | 我不确定 |
[21:42] | Nash,it doesn’t… | Nash 如果… |
[21:44] | doesn’t matter how good you are if you don’t show anyone. | 你不去展示给其他人看你有多优秀 那这根本一文不值 |
[21:48] | I’m working on something. | 我有个计划 |
[21:51] | I want to see. | 我想看看 |
[21:53] | Not ready yet. | 还没准备好 |
[21:55] | But when it is,you’ll be the first. | 但有那么一天 你会第一个知道 |
[22:00] | You promise? | 你保证? |
[22:05] | Promise. | 保证我 |
[22:15] | The way that he skated, | 凭他滑的水平 |
[22:17] | Nash would have been bigger than Grady. | Nash会比Grady更出名 |
[22:20] | He wanted to get his brother to Philly? | 他想把他弟弟接到费城? |
[22:22] | He couldn’t get custody unless he had a source of income. | 除非他有收入 他得不到监护权 |
[22:25] | A good video with a few bangers, | 一段好的视频 做几个花招 |
[22:28] | you could really make a name for yourself. | 就能成名 |
[22:29] | – Bangers? – Tricks. | – 花招? – 动作 |
[22:32] | Guys would spend weeks trying to nail a trick perfectly. | 大伙都会花上好几个礼拜 试着把动作练得完美 |
[22:36] | That how Grady made his name? | Grady就是这样出名的? |
[22:37] | Yeah,I have boxes of tapes of Grady | 是的 我有好几盒Grady的录像带 |
[22:40] | trying the most ridiculous tricks over and over again. | 尝试着那些不可思议的动作 一遍又一遍 |
[22:43] | – Any footage of Nash? – Maybe. | – 有任何关于Nash的带子吗? – 或许有 |
[22:46] | I haven’t watched those in years. | 我好几年没看那些东西了 |
[22:48] | We’d like to take a look at those. | 我们想看一下 |
[22:54] | Scotty,you,uh,you requisition a new fax machine? | Scotty 你申请了台新的传真机? |
[22:58] | – It’s broken. – Yeah. Request denied. | – 那台坏了 – 好吧 要求被拒绝 |
[23:01] | – We switching to pigeons? – Budget cuts. We’re gonna have to make do. | – 我们变成好欺负的了? – 预算削减 只好凑合着用吧 |
[23:05] | If that’s another expense sheet,Lil… | 如果有另一份花费单 Lil… |
[23:07] | Phone records. Got a call from the skate shop in Jersey | 通话记录 就在Nash被杀之前 |
[23:10] | right before Nash was killed. | 从新泽西滑板店打来的电话 |
[23:11] | And next day,Nash’s mom Chelsey and the boyfriend Rafe | 第二天 Nash的妈妈Chelsey和她的男友Rafe |
[23:14] | took a road trip to Philly. | 开车到了费城 |
[23:16] | Ran their names,got a hit. | 查了他们的名字 得到一个线索 |
[23:17] | Rafe Stockton got into a bar fight in Brewerytown. | Rafe Stockton在Brewery镇 卷入了一起酒吧斗殴 |
[23:20] | Rearranged some guy’s face. | 修理了几个人的脸 |
[23:22] | Booked for disorderly conduct. | 扰乱社会治安行为被逮捕 |
[23:24] | Simple assault charge got thrown out. | 初级伤害指控不成立 |
[23:28] | All right,pay mom a visit,see what happened at the family reunion. | 好吧 去探视下那个母亲 看看那次家庭聚会到底发生了什么 |
[23:58] | – You lied to us,Chelsey. – What about it? | – 你对我们撒谎了 Chelsey – 关于什么事? |
[24:02] | You and Rafe were in Philly the week your son was murdered. | 在你儿子被谋杀的那个星期 你和Rafe人在费城 |
[24:07] | Yeah,well,I don’t have to talk to you. | 对 我不需要告诉你们 |
[24:10] | No,you don’t. It’s just your kid who’s dead. | 不 你不需要 只不过是你的孩子死了 |
[24:12] | And yet you keep jerking us around. | 可你却继续在耍我们 |
[24:14] | Keep it up,I’ll have the DA pile on conspiracy,and extend your stay. | 继续这样我会让地方检察官加上同谋罪 延长你在这里的时间 |
[24:17] | Not like I got anything waiting for me out there. | 外面也没什么可期待的东西 |
[24:23] | Well,there’s always vodka. | 至少有伏特加酒 |
[24:27] | My mom liked hers straight,you know, | 我妈妈喜欢纯伏特加 |
[24:29] | in those plastic bottles that don’t break when you pass out. | 那种装在塑料瓶子里 当你喝得烂醉也不会摔坏的 |
[24:34] | Gin. | 杜松子酒 |
[24:38] | Hey,I get it. | 嘿 我知道 |
[24:41] | I mean,my mom was no June Cleaver. | 我是说 我的母亲并不是贤妻良母 |
[24:44] | The messed-up thing was… | 可笑的是… |
[24:47] | I still loved her. | 我仍然爱她 |
[24:50] | And in her own way,she loved me. | 她也用她自己的方式爱我 |
[24:55] | What do you want from me? | 你到底想知道什么? |
[24:57] | I want to know why you went to Philly. | 我想知道你为什么去费城 |
[25:02] | Because I missed my son. | 因为我想我儿子 |
[25:09] | Hey,baby. | 嘿 宝贝 |
[25:16] | Where’s Mick? Thought you were gonna bring him. | Mick呢? 我以为你会带他来 |
[25:18] | I couldn’t. Uh… | 我没法… |
[25:24] | Rafe is here,isn’t he? | Rafe来了 对吧? |
[25:26] | I told him to stay in the car. You’re wrong about him. | 我让他呆在车里 他不是你想的那样 |
[25:30] | Okay,I mean,he’s,he’s got me on the straight and narrow. | 我是说 他让我本分多了 |
[25:33] | Is that why you smell like gin? | 所以你才一身酒气? |
[25:36] | You ask me to come all this way so you can judge me? | 你让我大老远跑来说我一顿吗? |
[25:42] | I want Mick to come live with me. | 我想让Mick来跟我住 |
[25:46] | What? You don’t know the first thing about raising a kid like Mick. | 什么? 你根本不知道怎么照顾小孩 |
[25:51] | And you do? | 你知道? |
[25:53] | I’m gonna get a place of my own. I got money. | 我会有自己的房子 我有钱 |
[25:55] | – Money from what? – Skating. | – 怎么赚的? – 滑板 |
[25:58] | Right. | 好极了 |
[25:59] | Look,I got a sponsor. | 我有个赞助商 |
[26:04] | Hey,baby,how about giving me some of that money,’cause… | 宝贝 能不能给我些钱 因为… |
[26:11] | Did you ever give Mick that board I sent? | 我寄的那个滑板你给Mick了吗? |
[26:14] | Uh… I will,I will. | 嗯… 我会给的 |
[26:27] | That was the last time I ever saw him. | 那是我最后一次见到他 |
[26:29] | – He got money from a sponsor? – Never made any sense to me. | – 他从赞助商那拿到了钱? – 我想不通 |
[26:35] | I know he was living outta some skateboard shop. | 我知道他住在家滑板店 |
[26:41] | – Guy named Hess? – Could be. | – 店主叫Hess? – 可能 |
[26:44] | Not a day goes by | 我没有一天 |
[26:46] | that I don’t think about what I did to those boys. | 不在想着自己对他们犯下的一切 |
[26:54] | Make it quick,Scotty. They’re waiting for me on the fifth floor. | 快点 Scotty 他们在15层等着我呢 |
[26:57] | Something going down? | 有什么事吗? |
[26:58] | I’m not goin’ for the coffee. | 我不是去喝咖啡 |
[27:00] | Tracked down the manufacturer on the skateboard Nash sent his brother. | Nash送给他弟弟的滑板 我查了制造商 |
[27:04] | Board was a prototype,custom-designed by Hess. | 应Hess要求设计的原版 |
[27:07] | The first order was for 200 blanks. | 首批订单200件 |
[27:10] | Hess bet big on Nash. | Hess在Nash身上下了大赌注 |
[27:11] | Same guy was singing the blues about how big money ruined the sport. | 这家伙还闷闷不乐说金钱腐蚀了体育 |
[27:15] | Yeah,but the manufacturer said Hess canceled the order | 但制造商说Hess在6月29日取消了订单 |
[27:17] | June 29 and refused to pay the rest of his bill. | 并且拒付欠款 |
[27:20] | Yeah,took him to small claims court. | 制造商把他告上法庭 |
[27:22] | After that,Hess claims bankruptcy. | 之后Hess宣布破产 |
[27:24] | And Nash winds up dead. | 而Nash死于非命 |
[27:26] | So why’re you still standing here telling me about it? | 你们还站这儿干嘛? |
[27:30] | What’s eating the boss? | 什么烦到他了? |
[27:31] | Doherty just got appointed to oversee the Detective’s Bureau. | Doherty刚刚受命监管警探局 |
[27:40] | Wondering if you could make me one like this. | 能不能给我做个这样的 |
[27:42] | Capitalize on the sport,but then again it might be a little late for that. | 投资体育 可惜又慢了一拍 |
[27:46] | – I get by. – Don’t wanna sell out,is that it? | – 我撑下来了 – 不想卖了这店是吧? |
[27:50] | Seems you were ready to back in ’95. Lot of boards. | 你95年的时候想退 好多滑板啊 |
[27:56] | More than I could sell. | 多到我卖不了 |
[27:57] | Nash woulda helped with that. | Nash本可以帮忙的 |
[27:59] | Seeing as how you’d tapped him to be a star. | 你发掘他成为明星的 |
[28:03] | Never happened. Why is that,Hess? | 却未梦想成真 这是怎么回事 Hess? |
[28:07] | People,people forget. | 人都很健忘 |
[28:10] | This is the place where it all started. | 这里是一切开始的地方 |
[28:13] | Without my shop,Philly never woulda taken off. | 没有我的店 就没有费城的现在 |
[28:18] | I had a plan,too, | 我也有计划 |
[28:21] | till somebody beat me to the punch. | 哪知有人先发制人了 |
[28:32] | Hey,check this out. | 嘿 看这个 |
[28:36] | Just like the one you sent your brother, | 和送给你弟弟那个一模一样 |
[28:38] | but this one’s got a carbon-fiber ply in between the wood. | 但这个中间有碳化纤维板层 |
[28:42] | Impossible to break,man. | 绝对不断 |
[28:44] | Cool. | 酷 |
[28:46] | These are high-end blanks,man,not some Chinese crap. | 这可是高端货 伙计 不是便宜的中国货 |
[28:50] | It’s all coming together. | 这是整合板材 |
[28:52] | – Really? – Yeah,man! | – 真的? – 当然啦! |
[28:54] | And check it,your name’s gonna be on every board. | 而且你的名字将会出现在每块滑板上 |
[28:57] | Gonna do it right,soon as I get the funds. | 一拿到钱我就马上行动 |
[29:02] | That sounds awesome,but,um,I’m-I’m just getting started. | 听起来不错 不过 嗯… 我刚起步 |
[29:07] | And this is how you do it,man. | 这就是你的成功之路 伙计 |
[29:10] | I’ll be your sponsor. | 我会做你的赞助商 |
[29:11] | We’ll keep it East Coast. | 我们不往西去 |
[29:12] | I can’t. | 不行 |
[29:14] | Don’t tell me you’re not ready. | 别说你还没准备好 |
[29:15] | You’re better than everyone in Philly. | 你是费城最棒的 |
[29:17] | That’s not it. | 不是那回事 |
[29:19] | I already got a sponsor. | 我已经有赞助商了 |
[29:23] | What? | 什么? |
[29:26] | Accelerator. | 加速者 |
[29:29] | Skated a live demo for them. They’re gonna hook me up with a board. | 我寄了盘滑板秀给他们 他们让我代言一款滑板 |
[29:35] | – When? – Yesterday. | – 什么时候的事? – 昨天 |
[29:38] | Love Park. | 在爱心公园 |
[29:41] | I couldn’t wait. | 我等不及了 |
[29:42] | If you needed money,man,all-all you had to do was ask. | 如果你需要钱 只要开口就好 |
[29:46] | You can barely make the rent,Hess. I didn’t wanna. | 你几乎都付不起房租了 Hess 我不想那样 |
[29:49] | Look,I’m sorry,but I gotta take my shot now. | 我很抱歉 但我必须搏一搏 |
[29:57] | After all I’ve done for you? | 我为你做了这么多 |
[30:06] | Just get the hell out. | 滚出去 |
[30:18] | It’s a matter of time before he got snapped up. | 其实他迟早会被挖走 |
[30:22] | Bunch of corporate sharks buying street cred. | 公司大鳄们买走了街头天才 |
[30:27] | Accelerator was Grady’s sponsor. | 加速者是Grady的赞助商 |
[30:29] | Made a lot of money off those kids. | 他们靠这些孩子赚了不少钱 |
[30:32] | You weren’t trying to do the same thing? | 你不也想如此吗? |
[30:33] | My stuff had integrity. | 我这是正直的事业 |
[30:36] | Maybe. But you never saw him again? | 可能吧 你再没见过他? |
[30:41] | Can’t say I blame him. | 说不准我是不是怪他 |
[30:44] | I was small-time. | 我当年确实是小人物 |
[30:49] | Guess I’ll always be. | 估计以后也是 |
[30:53] | Found some interesting stuff on these tapes,Vonda. | 录像带里有发现 Vonda |
[30:56] | Need you to put it together for us. | 需要你为我们整理下思路 |
[31:00] | You recognize that? | 认出来没有? |
[31:02] | Grady. A long time ago. | Grady 很久以前了 |
[31:03] | Summer of ’95. Time code has him doing this July 26. | 95年夏天 时间显示是7月26日 |
[31:07] | Kept doing it over and over,but never quite nailed that banger,though. | 他一遍又一遍练习 但始终未能圆满完成 |
[31:11] | Must’ve been something he was working on. | 这肯定是他在练习的动作 |
[31:14] | Tape was in the box you gave us. | 你给我们的录像带里 |
[31:16] | Some of those were Grady’s. | 有些是Grady的 |
[31:17] | After we broke up,he was too famous to move his stuff out. | 我们分手后 他出了大名 这些东西就没拿走 |
[31:22] | What about this? | 这个呢? |
[31:24] | Nash. | |
[31:26] | Same trick. | 同样的动作 |
[31:28] | Same place where we found Nash’s body. | 也是同样的地方 我们就在那儿发现Nash的尸体 |
[31:31] | Time code has Nash doing this trick June 27. | 时间显示Nash在6月27日录下的 |
[31:35] | Nash did it first? | 这套动作是Nash先玩的? |
[31:37] | And better. A month before yo-yo Grady even tried it. | 而且玩的更好 一个月后Grandy才开始尝试 |
[31:40] | Only Nash nailed it. | 只有Nash完成的完美无瑕 |
[31:42] | So Grady stole his trick. | Grady偷学了他的动作 |
[31:44] | But Grady got all the marbles. | 但Grady得到了所有荣誉 |
[31:46] | Blew up,became the big man on the scene. | 一夜之间成为明星 |
[31:48] | Nothing but a thief. | 只不过是个小偷 |
[31:50] | Or a killer. | 或者是个凶手 |
[32:00] | Tough trick. | 很难的动作 |
[32:02] | Yeah,gotta innovate and elevate. It’s what I do. | 要与时俱进不断创新啊 我就是干这个的 |
[32:06] | Didn’t bring you down here to admire your innovations. | 带你来不是膜拜你的创新精神的 |
[32:10] | Remember where that was,Grady? | 记得那是在哪儿吗 Grady? |
[32:12] | Oh,some warehouse. That trick was too sketchy. | 某个仓库吧 那套动作有点肤浅 |
[32:16] | Good thing Vonda held onto it after you kicked her to the curb. | 好在你甩了Vonda后 她还留着这些 |
[32:19] | Know what’s on this? | 知道这上面有什么吗? |
[32:25] | Check it,man. I look like one of your psychic friends? | 我看起来像灵媒吗? |
[32:30] | It’s bad luck wearing a hat inside. | 屋里戴帽子会交厄运的 |
[32:32] | It’s a tape of Nash in Brewerytown. | 这是Nash在Brewery的带子 |
[32:34] | – Yeah? – Yeah,same warehouse. | – 是吗? – 是的 同一个仓库 |
[32:37] | One month prior to the one you made trying that exact same trick. | 你这套技术 他一个月前就会了 |
[32:40] | Not being psychic,but I’d say your future’s mandatory ten-year jolt. | 用不着灵媒 我也知道你得在监狱蹲十年 |
[32:44] | Whoa! That’s kook,man. | 哇哦! 这太疯狂了 伙计 |
[32:46] | You’re saying I killed him over that trick? | 你是说我为了这套动作杀了他? |
[32:47] | I told you,it was too sketchy. | 我说了 它很肤浅 |
[32:49] | He took your girl Vonda. You stole his trick. | 他抢走了Vonda 你偷了他的技术 |
[32:51] | You saw him stick it. Decided to take it for yourself. | 你看见他完成 所以你决定偷来 |
[32:54] | No,no,man. Wasn’t like that. | 不 不是那样的 |
[32:55] | No,you came out top dog on the East Coast. | 你成了东海岸的顶尖高手 |
[32:57] | Hooked up with a big-time sponsor,you never looked back. | 和一流的赞助商签约 再也没回望从前 |
[33:00] | The only way you could have this tape of Nash | 你能拿到这盘录像带的唯一方式 |
[33:02] | was if you were there that night. | 就是你当晚在现场 |
[33:03] | And we got your lying ass,same location. | 撒谎被我们抓了现行了 |
[33:09] | Look… | 听着… |
[33:11] | truth? | 真相? |
[33:13] | I tried to snake the trick,all right? | 我是想偷学那套动作 |
[33:17] | But only off the tape. | 但只是从录像带上学的 |
[33:19] | The tape? What are you talking about? | 录像带? 你在说什么? |
[33:20] | I was never there when he hit the trick,man. | 他做那套动作时我根本不在场 |
[33:24] | I wish I was. | 真希望我在 |
[33:32] | Damn,how’d he do that? | 见鬼 他怎么做到的? |
[33:35] | It don’t matter ’cause he split. | 无所谓了 他走了 |
[33:37] | And what are you showing me this for? | 你干嘛给我看这个? |
[33:39] | – You can do it. – Nah. | – 你可以完成它 – 不 |
[33:42] | You can just add that Double G style. | 你可以加上那个双G动作 |
[33:43] | Yeah. Why don’t you bust it? | 是啊 那你怎么不做? |
[33:44] | Look,you want the tape or not? 50 bucks. | 你到底想不想要这带子? 50块 |
[33:50] | First I got to know where this is at. | 首先我得知道这是在哪儿 |
[33:51] | Come on,man. I need the money. | 快点 我需要钱 |
[33:57] | Only got $40. | 我只有40 |
[34:00] | Brewerytown. A warehouse we found. | Brewery镇 一间仓库 |
[34:03] | It’s totally set up. | 都布置好了 |
[34:07] | All right. Now,get. | 好吧 走吧 |
[34:16] | Took me a month. | 花了我一个月 |
[34:18] | I still couldn’t hit that trick the way he did. | 我始终没法完成的像他一样好 |
[34:22] | Why didn’t you get rid of the tape? | 为什么不把录像带销毁? |
[34:24] | I couldn’t,man. | 我办不到 |
[34:27] | That trick was… too beautiful. | 那动作… 太美了 |
[34:31] | Now,where’d Cal get the tape? | Cal从哪儿弄到的录像带? |
[34:33] | Cal was Nash’s boy. | Cal是Nash的跟班 |
[34:35] | I just figured he was there. | 我觉得他当时应该在场 |
[34:44] | Some Jurassic technology,huh? | 侏罗纪科技 是吧? |
[34:46] | Unless you want to spring to have the tape analyzed. | 除非我自己花钱分析 |
[34:49] | It’s not up to me,Lil. | 这不是我能决定的 Lil |
[34:51] | I heard about Doherty. | 我听说Doherty的事了 |
[34:54] | Just have to do the job better with less. | 必须少花钱多办事 |
[35:01] | BLOCKED NUMBER | 保密号码 |
[35:12] | Have a seat,Cal. | 请坐 Cal |
[35:21] | – What? – Well,innocent guys don’t just take a seat. | – 什么? – 无辜的人可不会老老实实坐下 |
[35:24] | Deep down,you knew thi **** | 你心里知道必定东窗事发 |
[35:28] | Lost a lot of years to drugs. | 多年来沉迷毒品 |
[35:30] | – I made no secret of that. – Probably don’t remember of the stuff you did to score. | – 我可没隐瞒那个 – 可能你忘了自己都干了什么好事了 |
[35:33] | Popped for meth twice. Five months in County,caught jacking car stereos. | 两次由于甲安非他命被捕 偷汽车音响被抓蹲监5个月 |
[35:38] | I told you,those days are behind me. | 我说过了 那种日子一去不复返了 |
[35:40] | Yeah,but this ain’t. | 是 但这个不会 |
[35:44] | Want to know what’s on there? | 想知道里面是什么吗? |
[35:48] | Why don’t you tell me? | 何不告诉我? |
[35:49] | It’s footage of your best friend’s last night on earth. | 是你最好朋友的最后一夜 |
[35:52] | June 27. Warehouse in Brewerytown. Remember that? | 6月27日 Brewery镇仓库 还记得吗? |
[35:56] | No. | 不记得 |
[35:57] | Come on,Cal. That night Nash skated that line? | 想想嘛 Cal 那天晚上Nash的滑法? |
[36:01] | – Tore it up. – Epic stuff. | – 好好想想 – 完美的技术 |
[36:04] | I mean,so good you sold the tape of it to Grady. | 完美到你要把它卖给Grady |
[36:06] | I don’t know what you’re talking about. I wasn’t there. | 我不知道你们在说什么 我不在那儿 |
[36:11] | Well,in that case,you won’t mind if we get a voice read. | 如果那样的话 你不会介意我们做个声音对比吧 |
[36:17] | – For what? – Well,need to match a voice our techs discovered on the tape. | – 干什么? – 和录像带上发现的声音对比一下 |
[36:24] | Say “Nash” into the mic. | 对着麦克风说”Nash” |
[36:34] | We know you were there that night. | 我们知道你当晚在场 |
[36:37] | But what we can’t figure is why you’d sell the tape to Grady. | 但是我们不明白 你为什么要把录影带卖给Grady |
[36:40] | The only way you’d sell out a friend like that | 那样出卖朋友 |
[36:42] | was if you knew he wasn’t coming back. | 只能说明你知道他不会再回来了 |
[36:49] | – Just say your friend’s name. – I’m not going to do that. | – 说啊 – 我不说 |
[36:51] | I want to hear you say it! | 我想听你亲口说出来! |
[36:53] | You were there. We know you were there. | 你在场 我们知道你在场 |
[36:56] | Maybe I was. | 可能吧 |
[36:59] | Nash tell you he signed with Grady’s sponsor? | Nash告诉你他和Grady的赞助商签约了? |
[37:01] | I heard it from somebody else. | 我是听别人说的 |
[37:03] | But you and him were gonna do your own thing. Was that it? | 但是你们俩有自己的计划 是吗? |
[37:05] | – We were a team. – But he ditched you,forgot all about your plans. | – 我们是伙伴 – 但是他甩了你 计划都扔脑后了 |
[37:08] | I didn’t have what he had. Nobody did. | 我没比不上他有天赋 谁都比不上他 |
[37:12] | He left you with nothing. | 他甩下了你 你一无所有 |
[37:14] | That why you sold this tape and the trick to Grady? | 所以你就把录像带卖给了Grady? |
[37:16] | The guy you hated? | 尽管你恨他? |
[37:19] | You could have hit that trick,made a name for yourself. | 你尽可以自己练习 成名的 |
[37:22] | – No. – No what,Cal? | – 不行 – 什么不行? |
[37:24] | I couldn’t do it! | 我练不好! |
[37:26] | Not then. Not after. Not ever. | 当时练不好 后来练不好 永远也练不好 |
[37:34] | And he was leaving me behind. | 他要抛弃我 |
[37:47] | Been looking for that. | 我一直在找呢 |
[37:49] | Come all the way down here just to make sure I didn’t sell Vonda’s camera? | 你特意过来 看着我别卖了Vonda的摄像机? |
[37:53] | What are you doing? | 你干嘛呢? |
[37:54] | What’s it look like? Working on the trick. | 你看呢? 练习呢 |
[37:58] | Something else you want to tell me, | 你还有事瞒着我吗 |
[38:00] | Like how you signed with Accelerator? | 比如和Accelerator签约? |
[38:06] | I need the money,Cal. | 我缺钱 Cal |
[38:09] | Going to try and get a place, | 我得找个住的地方 |
[38:10] | have my brother move in with me. | 把我弟弟接过来 |
[38:12] | Sure. Why not? Big-time now. | 当然了 你现在出名了 |
[38:14] | Ain’t like that,man. I’ll be back. | 不是那样的 我会回来的 |
[38:20] | Damn it. | |
[38:24] | – Your foot’s too far back. – Oh,you think? | – 你脚放的太往后了 – 哦是吗 |
[38:26] | – Just try it. – I’ve been trying. | – 试试看 – 我试了很多次了 |
[38:28] | You tweakin’? | 你又磕了? |
[38:30] | – What’s that matter to you? – Maybe if you stopped with the junk,you’d be able to nail it. | – 管你什么事? – 要是你不磕药就能做到了 |
[38:33] | Maybe you should stop giving me advice,bro. | 少多管闲事了 |
[38:40] | I thought we were going to work on this thing together. | 我还以为我们要一起努力呢 |
[38:43] | We can still do the video. | 我们还是可以录像 |
[38:44] | Not if you’re signed with Accelerator. | 你都和Accelerator签约了 |
[38:46] | Get this trick. I’ll show it to them. | 练好这套动作 我给他们看 |
[38:48] | I guarantee they’ll sign you. | 我保证他们会签你的 |
[38:50] | Yeah,right. | 说的跟个真的是的 |
[38:52] | Yeah. Right. | 是真的 |
[39:04] | All right. Let’s go. | 来吧 加油 |
[39:05] | Just get more speed and keep your foot back. | 速度再快点 脚往后放 |
[39:10] | Keep your foot back. | 脚往后放 |
[39:17] | Again. Do it again. Come on,Cal. | 再来 再来 |
[39:21] | Hey,you think it’s so easy? Here. You try it,big shot. | 你以为这么简单? 你自己来 |
[39:24] | No. It’s yours. | 不 这是你的 |
[39:28] | I got to think of something else. I’m just tired of busting my head. | 我再想想 今天摔得够多了 |
[39:32] | – Come on,Cal. – No. You don’t get it. | – 再来次 Cal – 不 你不明白 |
[39:35] | I can’t do it. All right? I can’t. | 我做不来 明白么? 我做不来 |
[40:54] | * Disarm you with a smile * | |
[40:58] | * Cut you like you want me to * | |
[41:01] | * Cut that little child * | |
[41:05] | * Inside of me and such a part of you * | |
[41:10] | * Ooh,the years burn * | |
[41:17] | * Ooh,the years burn * | |
[41:28] | * I used to be a little boy * | |
[41:32] | * So old in my shoes * | |
[41:39] | * And what I choose is my choice * | |
[41:43] | * What’s a boy supposed to do? * | |
[41:51] | * The killer in me is the killer in you * | |
[41:55] | * My love * | |
[41:58] | * I send this smile over to you * | |
[42:15] | * Disarm me with a smile * | |
[42:19] | * Leave you like they left me here * | |
[42:23] | * To wither in denial * | |
[42:27] | * Bitterness of one who’s left alone * | |
[42:32] | * Ooh,the years burn * | |
[42:39] | * Ooh,the years burn * * Burn * * Burn… * | |
[42:50] | * I used to be a little boy * | |
[42:54] | * So old in my shoes * | |
[42:57] | * What I choose is my voice * | |
[43:01] | * What’s a boy supposed to do? * | |
[43:05] | * The killer in me is the killer in you * | |
[43:09] | * My love * | |
[43:12] | * I send this smile over to you * | |
[43:26] | Cold Case S07E02 | 铁证悬案 |