Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] THE FOLLOWING STORY IS FICTIONAL AND DOES NOT DEPIT ANY ACTUAL PERSON OR EVENT. 以下故事 纯属虚构 如有雷同 实数巧合
[00:03] Come on, Mom. 得了吧 妈妈
[00:05] PROVIDENCE, PHODE ISLAND You know I’ll get more out of college 你知道如果我先休学一年 (普罗维登斯 Phode岛 2008年2月21日)
[00:06] if I take a year off first. 会比在学校里学到更多东西
[00:07] A lot can change in a year, Jeff. 一年内能改变很多事 Jeff
[00:10] People lose perspective. 人们会把前途丢了
[00:11] Lose perspective? 把前途丢了?
[00:13] You’re talking to the class president, 你在和班长
[00:15] captain of the track team, 运动队队长
[00:16] 4P0-meter dash state record holder. 400米 州纪录保持者说着话呢
[00:19] Save it, Carl Lewis. 省省吧 Carl Lewis
[00:20] So what do you plan to do during this so-called 那你准备在这个所谓的
[00:22] self-enlightening sabbatical? 自我教育的假期干什么呢?
[00:25] Travel. 旅游
[00:26] I’m going to backpack around 我会背包去一些地方
[00:27] and get jobs when I run out of money. 没钱了的时候就找一份工作
[00:29] What kind of jobs? 什么样的工作?
[00:30] A clue for the less enlightened. 和自我教育相关么
[00:31] Uh, teaching English in Beijing… 呃 在北京教英语…
[00:34] picking artichokes in Spain… 在西班牙摘朝鲜蓟…
[00:36] That sounds very romantic. 听起来很浪漫
[00:37] But what’s wrong with a semester abroad once you’re at Cornell? 不过当你在康奈尔的时候交换去 国外又有什么不妥呢?
[00:40] Well, you don’t go abroad until you’re a junior. 你得等到三年级才能去国外
[00:42] That’s four years away. 那是四年后的事了
[00:43] And I’m burnt out now. 我现在就想去
[00:45] You don’t want me turning into some mental case, do you, Mom? 你不想我精神上受到打击吧 妈妈?
[00:48] You care to weigh in here, Ben? 你能来说句公道话么 Ben?
[00:58] Are you even listening? 你在听吗?
[01:00] Yeah. 是的
[01:01] Artichokes. 朝鲜蓟
[01:06] The first time you’re home for dinner, 你第一次在家吃晚饭
[01:07] you’re not really home. 却等于没回家
[01:08] He’s 17. He doesn’t have 他只有17岁 他不用
[01:10] to figure out his future before dessert. 在吃甜点前确定他的未来
[01:34] We got to go. 我们得走了
[01:47] Honey? 亲爱的?
[01:48] This is Tom Parker. 这是Tom Parker
[01:49] He’s, uh… 他是…
[01:51] he’s a US Marshal. 他是美国联邦保安官
[01:53] A US Marshal? 美国联邦保安官?
[01:55] – What’s going on? – Dad? – 发生什么了? – 爸爸?
[01:58] You can use these to pack. 你可以用这些打包
[01:59] Pack what? 打包什么?
[02:01] Whatever you want to take with you. 你想要带着走的东西
[02:06] Where are we going? 我们要去哪?
[02:06] I don’t understand. What’s going on, Mom? 我不明白 妈 发生什么事了?
[02:08] Ben, talk to me. Ben 告诉我
[02:09] Tom’s gonna help us. Tom会帮助我们的
[02:10] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[02:13] But we need to go. 可我们得离开
[02:15] Now. 马上
[02:34] It’s a specialized system. 这是一个特别的系统
[02:36] Not some push-and-play you get at the mall. 9:10 AM 不是你在商场买到的那种低级货
[02:38] You’re not going to let this go, are you? 你不会忘记这件事的 是吗?
[02:40] Lil, explain to Nick when you’re a guest in someone’s home, Lil 向Nick解释一下当你在别人家做客的时候
[02:43] you treat it like a castle. 你对别人家就像对城堡那么爱护
[02:45] Trouble in paradise? 在天堂吧里惹事了?
[02:47] I accidentally put a beer down 我不小心把啤酒
[02:48] on one of King Arthur’s speakers here, 撒到了亚瑟王的一个扬声器上
[02:50] for which I’ve apologized. 为此我道歉了
[02:52] Multiple times. 很多次
[02:53] First of all, it’s a tube amp, not a speaker. 首先 那是一个电子管放大器 不是扬声器
[02:55] And you not only used it as a coaster, you moved it. 你不仅仅把它当作杯垫 你还动了它
[02:58] Maybe two inches. 可能也就两英寸
[02:59] Yeah, sent the acoustics straight to hell 是啊 直接把声音给毁了
[03:01] and warped my Benny Carter vinyl. 而且弄坏了我的Benny Carter的黑胶碟
[03:04] Two words for you guys: couples counseling. 给你们一个建议 婚姻咨询去
[03:13] I’m Detective Rush. 我是Rush警探
[03:14] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗?
[03:15] My son Jeff– 我的儿子Jeff
[03:16] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[03:17] He left for school yesterday. He never came back. 他昨天去了学校 然后就没回来
[03:20] He’s not answering his cell phone. 也不接手机
[03:21] I’m sorry, ma’am. This is Homicide. 抱歉 女士 这里是凶案组
[03:23] I brought his computer ’cause… 我把他的电脑带过来因为…
[03:25] We’re not Missing Persons. 我们不是处理失踪人口的
[03:27] I can walk you over there if you’d like. 如果你愿意的话 我可以送你去那
[03:29] They told me downstairs 楼下的人告诉我
[03:30] that you deal with old murders, and, um… 你管以前的谋杀案
[03:34] I found this in my son’s room. 我在我儿子的房间里找到了这个
[03:36] And I don’t know how long he’s had it. 我不知道他拿着这个有多久了
[03:41] “Body of six-foot Caucasian male, brown hair, “尸体是6英尺高的白人 金发
[03:44] “believed to be in his early 40s, “应该在40岁出头
[03:46] “found in the Schuylkill September 24, 2008. “2008年 9月24号 在Schuylkill被发现
[03:50] Victim wearing jeans and a gray T-shirt…” 被害者身穿一件灰色的T恤杉”
[03:52] It was an R.E.M. concert T-shirt. 是R.E.M.的演唱会T恤
[03:54] This is… this has to be Ben. 这…这肯定是Ben
[03:55] This is about my husband, Ben Feldman. 这是我丈夫Ben Feldman
[03:57] You’re saying your son’s missing and your husband was murdered? 你是说你儿子失踪 你丈夫被谋杀?
[04:00] I sound like a lunatic. 听起来我好像疯了一样
[04:02] I’m not. 可是我没有
[04:03] Where did you think your husband was all this time? 你觉得你丈夫这些日子都去哪了?
[04:05] We didn’t know. We just… we just kept hoping 我们不知道 我们只是抱着一丝希望
[04:07] that he would come walking through the door. 觉得他会从门外走进来
[04:09] Who would’ve wanted to kill him? 谁会想杀他?
[04:10] My husband was an accountant. 我丈夫是个会计师
[04:11] He was about to testify against someone in organized crime. 他要指证某人参与了集团犯罪
[04:14] Organized crime? 集团犯罪?
[04:16] Someone in Philly? 是费城人么?
[04:17] No, Providence. 不 在普罗维登斯
[04:17] Freddy Ghiacconi.
[04:22] You saying you’re in WITSEC? Witness Protection? 你说你现在在接受证人保护?
[04:25] That’s why we moved to Philly. 那就是我们搬到费城的原因
[04:26] You contact WITSEC when your husband went missing? 当你丈夫失踪的时候你联系证人保护组织了么?
[04:29] No, I don’t trust them anymore. 不 我不再相信他们了
[04:31] Please… 求你了…
[04:33] Detective, I already lost my husband. 警探 我已经失去了我的丈夫
[04:35] I don’t want to lose my son, too. 我不想也失去我的儿子
[05:11] The body was found in the Schuylkill 10:02 AM 尸体于08年9月24日 早上10:02
[05:13] on September 24, 2008. 在Schuylkill被发现
[05:15] MEs estimate it’d been in the water two to three days. 报告说他在水里泡了两三天了
[05:17] Tracks with what Leigh said. 根据Leigh说的话
[05:19] Ben disappeared September 21. Ben 9月21日失踪
[05:23] Concert T-shirt. 演唱会T恤
[05:25] Automatic for the People.
[05:27] Vintage R.E.M. R.E.M.的经典专辑
[05:29] It was a .380 to the back of the head. 点三八的枪从后脑射入
[05:30] Ain’t how you expect an accountant to go down. 会计师一般不会惹上这种事
[05:32] Well, Ben took on a client who ended up being connected. Ben有一名不安分的客户
[05:35] Next thing you know, he’s doing the books 你也知道的 他在给
[05:36] for Freddy “The Ice Man” Ghiacconi. “冷酷男人”Freddy Ghiacconi 记账
[05:38] Once you’re in… 一旦你参与了…
[05:39] There’s only one way out. 就只有一条退路
[05:41] Gotta talk to this Ghiacconi. 得和这个Ghiacconi谈谈
[05:42] Know where to find him. His trial’s been going on 知道能在哪找到他 他的审判
[05:44] for the last four months up in Providence. 在普罗维登斯进行了四个月了
[05:46] Probably got an army of lawyers. 肯定有一队的律师
[05:48] Hey, what’d Leigh tell you about Ben’s last moves? Leigh告诉你Ben的最后的行动是什么?
[05:51] Well, they were in Cape May on the 21st. 他们21号在五月角
[05:53] Ben went to Philly that night to get money out of a locker Ben那晚去费城从一个储物柜里拿钱
[05:55] at 30th Street Station. 在30号街站
[05:57] Guy afraid of banks? 那家伙不喜欢银行?
[05:58] Gonna want to check security tapes. 可以去看看监控录像
[06:00] Well, he would’ve had to drive. 他应该得开车去
[06:01] Probably take the Garden State 可能从新泽西州
[06:04] to the Ben Franklin or Walt Whitman. 开到Ben Franklin或Walt Whitman.
[06:05] Those cameras at the bridges should be able to get 桥上的摄像头应该可以照到
[06:07] a timed photo of Ben coming through. Yeah. – Ben经过 上面会有时间记录 – 是的
[06:10] Wanna check impounds, see if his car turned up? 看看他的车是不是在没收物品中
[06:12] Just got back from the morgue. 刚从停尸房拿回来的
[06:14] Keep John Does on ice for a year, 一直以无名氏冷冻了一年
[06:16] and get this: Ben’s body was ID’d yesterday. 然后Ben的尸体昨天被认领了
[06:19] By who? 谁认的?
[06:20] His son, Jeff. 他的儿子 Jeff
[06:21] He’s in Philly. 他在费城
[06:22] And he’s alive. 并且活着
[06:24] Least he was at 4:00 yesterday. 至少昨天下午四点他还活着
[06:26] Morgue attendant said the first thing he asked 停尸房工作人员说他问的第一件事
[06:27] about a body found in the river was what kind of gun was used. 是关于在河里发现的尸体是被什么枪打中的
[06:31] Already knew it was a gunshot wound. 已经知道是枪伤
[06:33] We got to find that kid, see what else he knows. 我们得找出那个孩子 看看他还知道些什么
[06:43] Hey, you Curtis Bell? 嘿 你是Curtis Bell吗?
[06:45] Yup. Who are you? 是的 你是谁?
[06:47] I’m Detective Rush. You’ve been ducking me. 我是Rush警探 你在回避我
[06:49] He look church-ready to you? 你觉得他看起来像准备好去教堂了么?
[06:54] Squeaky clean. 完全是
[06:55] Shot his grandma for her Social Security check last year. 为了他祖母的社会保险在去年杀了她
[07:00] Now he’s my eyewitness 现在他是我一起驾车杀人案中
[07:01] in a drive-by. 的目击证人
[07:02] So, uh, what’d you call about? 你找我做什么?
[07:04] Second or third time? 是第二次还是第三次了?
[07:06] Yeah, I don’t really do voice mail. 噢 我不怎么用语音信箱
[07:09] I need your approval for a warrant 我需要你批一份搜查令
[07:11] for a missing kid’s cell phone– GPS or any data. 是搜查一名失踪孩子的手机 GPS或者其他数据
[07:14] GPS– they have GPS 现在
[07:16] that kind of thing on cell phones now? 手机也有那种功能了?
[07:18] Yeah, they do. 是的
[07:29] Scotty, Agent Tom Parker. Scotty Tom Parker探员
[07:31] Hey. 嘿
[07:33] Have a seat. 坐
[07:36] So what’s this about? 这是怎么回事?
[07:39] A witness of yours, Ben Feldman. 你的一个证人 Ben Feldman
[07:41] Accountant who was supposed to testify 本该出庭指证Freddy Ghiacconi
[07:43] against Freddy Ghiacconi. 的会计师
[07:44] Yeah, washed up in the Schuylkill 在Schuylkill被杀了
[07:45] in September– gunshot. 九月份的时候 死于枪杀
[07:48] Oh, wow. 噢 哇
[07:55] Guy goes missing– you bother to investigate? 证人失踪了 给你的调查添麻烦了吗?
[07:59] Well, the trail went cold. 审判延期了
[08:01] I have more witnesses than I can handle. 我有太多的证人要对付
[08:03] And then we’d already videotaped his testimony. 我们已经录下了他的证词
[08:07] You think Ghiacconi had him killed? 你们觉得Ghiacconi让人杀了他?
[08:09] Well, it’d certainly lighten his load. 这显然减轻了他的负担
[08:11] Ghiacconi’s been in the ACI since June. 从6月开始 Ghiacconi就一直呆在惩教所了
[08:13] Trial started November 1, 十一月一号开始审判
[08:15] and it’s still going on. 一直持续到现在
[08:17] Ben was your witness, Ben是你的证人
[08:18] and killed on your watch. How’s that happen? 在你的保护下被杀 怎么会发生这种事?
[08:23] Witnesses are unpredictable. 证人是不能预测的
[08:25] You should know that. 你应该知道的
[08:26] Don’t always play by the rules. 不总是按照规矩来
[08:28] Something going on with the family? 他家里发生什么事了吗?
[08:30] The usual chaos. People enter WITSEC, 寻常的吵架 人们一旦接受保护
[08:32] they have to leave old friends, old lives behind forever. 他们必须永远离开以前的朋友 以前的生活
[08:36] Listen… 听着…
[08:38] I can only set people up, 我只能安顿好他们
[08:40] I can’t make them stay… 我不能逼他们留下来…
[08:44] Where were you born, Jeff? 你哪出生的 Jeff?
[08:45] Ames, Iowa. 衣阿华州 埃姆斯
[08:48] What brought you to Philadelphia, Leigh? 你们怎么会来费城的 Leigh? (宾夕法尼亚州 费城 2008年3月6日)
[08:50] My husband had an opportunity in online accounting. 我丈夫得到了一个做网上会计的机会
[08:53] Can I at least call my mother? 我能给我妈打电话么?
[08:55] Do you know what 你知道她肯定会很难受吗? 我们就像空气一样消失了
[08:55] she must be going through? We disappeared into thin air. 你知道她肯定会很难受吗? 我们就像空气一样消失了
[08:58] It’s safer for her, 对她来说这样比较安全
[08:59] for all of us, 对我们所有人
[09:00] if no one knows where we are, Leigh. 如果没有人知道我们在哪 Leigh
[09:02] You’ll do anything to avoid my mother, won’t you? 你会做任何事避开我妈妈 不是吗?
[09:04] And what about Jeff’s education? Jeff的教育怎么办?
[09:06] How is he going to get into Cornell 他怎么能用两个姓
[09:08] with two last names? 考进康奈尔?
[09:09] Two transcripts? 两份成绩单?
[09:10] Starting tomorrow, he’ll be attending 从明天开始他就要去
[09:12] St. Xavier High School. St. Xavier高中上学
[09:14] Um… we’re Jewish. 呃… 我们是犹太人
[09:15] Not in Philadelphia you’re not. 在费城你们不是
[09:17] You’re not a sprinter anymore, either. 你再也不是一个赛跑选手了
[09:19] You’re too fast, it’ll raise questions. 你跑太快的话会引起怀疑的
[09:21] What? 什么?
[09:22] Dad! 爸爸!
[09:23] Is that really necessary? 这真的有必要么?
[09:24] Jeff’s not the witness. I am. Jeff不是证人 我才是
[09:25] The whole family’s vulnerable. 整个家庭都会受到攻击
[09:28] I’m trying to keep you alive here. 我在努力让你们在这里活下去
[09:29] Right. 好吧
[09:33] Cross-country 横穿一个国家
[09:34] ain’t so bad. 也不怎么坏
[09:35] The great outdoors, right? 风景很不错 对吧?
[09:35] And now that we’re Catholic, 现在我们是天主教徒
[09:36] I can have that Christmas tree I always wanted. 我可以在这里放我一直想要的圣诞树了
[09:46] Don’t worry, Leigh. 别担心 Leigh
[09:48] Jeff will get used to it. Jeff会习惯的
[09:53] What if he doesn’t? 如果他不习惯呢?
[09:59] They were good people. 他们是好人
[10:02] They’re different from the criminals I usually protect. 他们和我以前保护过的罪犯不一样
[10:04] Sounds like you got close to them. 听起来你和他们很亲近
[10:06] You said the “whole family’s vulnerable.” 你说”整个家庭都会受到攻击”
[10:10] Jeff got something on Ghiacconi? Jeff和Ghiacconi有什么瓜葛么?
[10:12] Leigh said Jeff used to help his father Leigh说Jeff以前在周末的时候
[10:14] in the office on weekends– might have seen something. 会去他爸爸办公室里帮他 他可能看见了什么
[10:16] What does Jeff have to do with this? Jeff和这事有什么关系?
[10:19] He went missing yesterday. 他昨天失踪了
[10:24] Where’s Leigh? Leigh在哪?
[10:30] Tom?
[10:31] Leigh.
[10:34] I’m sorry about Ben. Ben的事 请节哀顺便
[10:35] Yeah. 嗯
[10:38] They told me Jeff’s missing. 他们告诉我Jeff失踪了
[10:39] You know, you could’ve called. 你可以打电话给我的
[10:42] It’s not your fault. 这不是你的错
[10:45] If there’s anything 如果有什么我可以做的
[10:45] I can do, you know how to reach me. 你知道怎么和我联系
[10:56] Did you hear anything about Jeff yet? 你有Jeff的消息么?
[10:58] A technician’s looking at his computer. 技术人员在查他的电脑
[11:00] We’re tracking the GPS on his cell phone. 我们在追踪他手机上的GPS
[11:04] Still nothing. 还是没有线索
[11:06] He stay in touch with any of his old friends? 他有和他的老朋友联系么?
[11:08] Anyone you can think of he might have gone to see? 你能想到的他或许会去见的人?
[11:11] I’ve been wracking my brain. 我的脑子一团乱
[11:12] There’s no one for him to go to. 他没什么人可以见的
[11:15] No family, friends? 没有家人 朋友?
[11:18] After we joined WITSEC, we cut off everyone we’d ever known. 自从我们接受了证人保护 我们就中断了和所有认识人的联系
[11:22] Jeff never got close to anyone after that. 那之后Jeff就从来没有和什么人亲近过
[11:23] It was just the two of us. 只有我们两个 Ben的失踪他怎么看
[11:29] We bh knew Ghiacconi got to him. 我们都知道Ghiacconi接触过他
[11:32] Neither of us wanted 我们都不想
[11:32] to say it out loud, afraid it’d make it true, so… 大声说出来 害怕那会变成事实
[11:36] He mentioned Jeff might have 他提到Jeff可能在周末
[11:37] met Ghiacconi at Ben’s office, the weekends he was there. 在Ben的办公室里见到过Ghiacconi
[11:40] Any other interactions between them 你知道他们之间的
[11:42] you know about? 其他交集么?
[11:43] He ever come over to the house, 他来过家里么
[11:45] socialize with the family? 和家人见面?
[11:46] No. 不
[11:47] No. 不 我让Ben不要把工作带回家里
[11:47] I made Ben keep business separate. 不 我让Ben不要把工作带回家里
[11:49] He spent so much time 他大多数时间
[11:50] at the office as it was. 都在他的办公室里
[11:52] Relocation must have been hard on Jeff. 重新安置对Jeff来说肯定很艰难
[11:54] Sounds crazy, but… 听起来有点疯狂 可是…
[11:57] going into WITSEC actually brought us closer. 接受证人保护事实上让我们更亲近了
[12:01] Hadn’t felt like a family in so long. 很久没有感觉到像一个家了
[12:05] Go, Jeff! Jeff! 加油 Jeff! Jeff!
[12:11] Jeff!
[12:28] So much for not attracting attention. 做了那么多不要引起人注意的事
[12:30] Carl Lewis. Can’t remember the last time I saw him run. Carl Lewis 我已经记不得上次 我看见他跑步是什么时候了
[12:33] Wonder who he’s trying to impress. 我想知道他想取悦谁
[12:35] Now I get it. The reason he spent 现在我明白了为什么他早上
[12:38] an hour this morning primping for 都要花一小时
[12:39] an 8K through the woods. 在树林里跑8000米了
[12:42] Know your son better than you think. 比你想象中的更加懂你的儿子啊
[12:44] He looks like himself again. 他看起来又像他自己了
[12:46] Tom says kids bounce back faster. Tom说孩子恢复得很快
[12:48] Yeah, yeah. 是啊
[12:49] Shorter memories. 记性真好
[12:52] Am I crazy, or do you maybe hate me a little less? 我疯了么? 还是你没那么恨我了
[12:55] You have your moments. 总有美妙的时光
[12:57] But don’t push it, Foster. 别着急 Foster
[13:00] Everything I put our family through… 我们经历过的每一件事…
[13:05] If ever there were a reason for you oalk k aw… 如果有理由让你就这么离开我…
[13:10] …it means the world to me that you didn’t. …就是我的生活不再属于你
[13:20] Let’s go congratulate Jeff. 我们去恭喜Jeff吧
[13:35] Go find Jeff. 你去找Jeff
[13:37] We need to go now. 我们现在得走了
[13:43] just when we had a chance to be a family again, 呃… 等我们有机会再成为一家人的时候
[13:45] we were back on the run. 我们又得逃亡了
[13:48] Who was the guy? 那个人是谁
[13:49] Vinnie, um, Buonaforte. Vinnie 呃 Buonaforte
[13:52] Ghiacconi’s driver. Chiacconi的司机
[13:54] He took Ghiacconi to all his meetings Chiacconi所有的会议都是他开车送他去
[13:56] at Ben’s office. Ben的办公室的
[13:57] Any idea how he found you? 知道他怎么找到你的么
[13:58] No. 不知道 Ben一看见他 我们就开车去五月角了
[13:59] As soon as Ben saw him, we drove to Cape May. 不知道 Ben一看见他 我们就开车去五月角了
[14:01] Why Cape May? Place where we had our honeymoon. – 为什么去五月角? – 那是我们度蜜月的地方
[14:04] Ben loved the Jersey Shore. Ben喜欢新泽西海岸
[14:05] We’d walk for hours on the beach. 我们以前在沙滩上一走就是好几个小时
[14:08] That the same night Ben came back to Philly for the money? 就是当天晚上Ben从费城回来拿的钱么
[14:12] I figured if he went late at night, he’d be safe. 我觉得如果他晚归 一般都很安全
[14:17] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[14:23] Oh, detectives. 对了 警官们
[14:25] US Attorney in Rhode Island got me up to speed 罗德岛的联邦检察长说他们抓到
[14:27] on Vinnie Brown. You mean Buonaforte. – Vinnnie Brown超速 – 你是说Buonaforte
[14:29] Brown, Buonaforte.
[14:30] Tomato, tom-ah-to. Tomato tom- ah- to 改个姓而已
[14:32] This says Brown. 上面写着Brown
[14:33] Oh, oh.
[14:34] Sorry, I must have grabbed the wrong file. 对不起 我可能拿错文件了
[14:38] Address matches and so do the fingerprints. 地址正确 指纹也对
[14:40] Uh, Vinnie Brown. 呃 Vinnie Brown
[14:41] Arrested for burglary in Camden a month ago. 一个月前在Camden因为入室抢劫被捕
[14:44] Jacked a bunch of flat screens. 抢了一捆平板显示器
[14:46] Do any time? 坐过牢么
[14:47] Charges were dropped at the insistence of the US Attorney. 检察官没坚持 所以撤销指控了
[14:50] That normal– US Attorney getting involved 联邦检察长介入一起小小的抢劫案
[14:52] in a small-time burglary? 那很正常么?
[14:53] Happens every… uh, never. 每次都这样…还是 从没有过
[14:55] Oh, federal interference, a name change. 呃 联邦介入了 换了个名字
[14:58] Sounds like Ben wasn’t the only one in Witness Protection. 听起来Ben好象不是唯一的一个证人保护对象
[15:00] Bingo. But here’s the ass-kicker. 正是 这就是这个操蛋的家伙
[15:03] Feds snapped this guy’s picture in Providence, 联邦的人在普罗维登斯拍到了这个人的照片
[15:05] August ’08. 08年8月
[15:07] That’s five months after 他搬到费城后
[15:08] he was relocated to Philly. Check it out. – 的第五个月 – 看一下
[15:10] We had the Ice Man. 我们抓到了冷酷男
[15:11] Now we got the Dice Man. 现在又抓到了骰子男
[15:14] So this Vinnie Buonaforte’s 所以 这个Vinne Buonaforte
[15:15] in WITSEC with the feds, 也参加了联邦的证人保护计划
[15:17] but working for Ghiacconi in Providence? 但是却同时在普罗维登斯为Chiacconi工作
[15:19] Playing both sides. 两头儿忙
[15:20] Maybe he tries to earn a few stripes with Ghiacconi. 可能他想从Ghiacconi那赚点外快
[15:23] Ah, takes out the feds’ star witness against him. 啊 出动联邦证人明星对付他
[15:31] Sure you don’t want me to brew up some chamomile? 你们不来点甘菊茶么
[15:33] Got a cupboard full of the stuff. 我一整个橱柜里都是那玩意儿
[15:35] My daughter’s trying to knock my cholesterol down. 我女儿一直想控制我的胆固醇
[15:40] When are you scheduled to testify against 你打算什么时候再出庭指证
[15:42] Freddy Ghiacconi, Vinnie?
[15:44] Just waiting for the call. 等合适的时机吧
[15:46] Thought you two were here to prep me. 尽管你俩在这帮我预习
[15:47] Still keep ties with your old pals in Providence? 你还是跟在普罗维登斯的老朋友保持联系?
[15:50] You kidding? 你开玩笑吧
[15:51] They want my head on their living room wall. 他们都恨不得把我的人头挂在他们家墙壁上
[15:53] So how’d the feds get 那么 联邦怎么八月份
[15:54] this pretty picture of your mug in August? 拍到你英俊的脸的
[16:01] Missed my old bakery. 好怀念我的旧面包房
[16:02] People down here, they don’t know 那的人甚至都不知道
[16:04] a cannoli from a cruller. 奶油甜馅煎饼卷是用油煎饼做的
[16:05] We’re supposed to believe you’d risk your life for a pastry? 你要我们相信你就为了一个糕点在冒险?
[16:08] It’s true. 对
[16:11] WITSEC gave me a second chance. I took it. 保护证人组又给了我一次机会 我没放过
[16:13] I’m a suburban dad now. 我现在可是个驴脾气老爸
[16:15] I-I punch a clock at a paper company. 我现在在一个造纸厂打工
[16:18] I-I play video games with my daughter. 我跟我女儿一起打电玩
[16:21] I drive a friggin’ minivan. 我开一辆该死的小货车
[16:22] Tell us about the last time 告诉我们你最后一次
[16:23] you saw Ben Feldman, the Ice Man’s accountant. 看到Ben Feldman是什么时候 那个冷酷男的会计
[16:27] Ben Feldman.
[16:28] This is about that? 跟那件事儿有关么
[16:29] Answer the question, Mr. Cannoli. 回答我的问题 Cannoli先生
[16:32] I saw Ben… 我是见过Ben
[16:35] had to be… over a year ago, 那也是一年前了吧…
[16:39] back when I was driving Freddy. 那个时候我还是Freddy的司机
[16:41] Ben was good people. Ben是个好人
[16:43] He always offered me coffee every time I brought Freddy by. 我每次送Freddy到他那里的时候 他总是给我一杯咖啡
[16:46] Uh, and in a mug, too. 啊 也是用茶杯
[16:48] Wasn’t some Styrofoam situation. 不是那种一次性杯子
[16:50] We know you tracked Ben down 我们知道你九月份跟踪Ben
[16:51] at a cross-country meet in September. 到一个越野比赛
[16:52] Why you lying to us, Vinnie? 你为什么要说谎 Vinnie
[16:54] Right, right. 对 对
[16:55] I-I forgot about that. 我忘记了
[16:56] Selective memory will get you hauled downtown. 选择性记忆最后的结果就是请你回警局
[16:59] I was there watching my daughter run. 我当时在看我女儿跑步
[17:02] Her school was racing against Ben’s kid’s. 她们学校正在跟Ben的孩子的学校比赛
[17:05] Ah, that’s some coincidence. 啊 这是巧合
[17:06] Right, right. 是啊 是啊
[17:08] I admit, uh, it threw me when I ran into him. 我承认 呃 我撞到他的时候我有点恍惚
[17:11] Been forever since I seen a familiar face. 好像很久之前见过
[17:17] Hey, Ben, nice to see you again. 你好啊 Ben 很高兴又见到你了 (宾夕法尼亚州 费城 2008年9月21日)
[17:19] You run ’cause of little old me? 你不是因为比我老一点才跑的吧
[17:24] If you could see 如果你能看到
[17:25] the look on your face. 你现在的表情就好了
[17:28] When I saw you at the race, 当我看到你在赛场上的表情
[17:30] I thought, “Crap, he’s gonna call Freddy, 我就想 “糟了 他要打电话给Freddy
[17:33] tell him where I am.” 告诉他我在这儿”
[17:35] Then I realized, you’re his friggin’ accountant. 这时我意识到 你是他该死的会计
[17:39] Probably in WITSEC, too. 很可能也参与了证人保护计划
[17:41] Since February. 从二月份开始
[17:42] March for me. 我是三月开始的
[17:44] I’m Vinnie Brown now. 我现在是Vnnie Brown
[17:46] My nonna must be rolling in her grave. 我祖母现在在地下肯定也睡得不安稳
[17:52] What’s this? 这是什么
[17:53] Zeppole from Scialo’s. Scialo的面包圈
[17:55] I sneak back every few weeks, 我几个礼拜就偷一点回来
[17:57] get a fix. 日子不好过
[17:58] You live in Philly? 你住在费城?
[17:59] Camden.
[18:01] Wife hit the bricks when I flipped. 我出事的时候我妻子就离开我了
[18:03] It’s just me and my daughter Tammy. 现在就只剩下我跟我的女儿Tammy
[18:07] She was racing this morning. 她今天早上去参加比赛了
[18:09] That’s why you were at the meet? 这就是你出现在赛场的原因?
[18:10] You scared the hell out of me. 你真他妈的要吓死我了
[18:11] What, you follow us home? 什么 你跟踪我们回家么
[18:13] Eh, figured you wouldn’t notice me in my beautiful minivan. 呃 我以为我躲在我漂亮的迷你货车里 你就看不到我
[18:15] Where’s the wife and kid? 老婆孩子现在在哪
[18:17] Waiting in the car. 在车里等着呢
[18:19] Six months ago, I’m a big spacone. 6个月前我可是有头有脸
[18:21] Freddy and I had box seats to all the games, Freddy和我看比赛总是坐包厢
[18:24] ate at Capreech’s every night. 每天晚上都在Capreech吃饭
[18:26] Now I’m waiting in line at Costco. 现在我每天在Costco排队
[18:27] It’s weird, huh? 很神奇 对吧
[18:29] Pretending your whole life don’t exist before a year ago. 假装你一年以前所有的生活都不存在
[18:33] It isn’t all bad. 也不是一无是处啊
[18:35] I see my family more. 现在我更多地跟我的家人在一起
[18:36] Yeah, yeah. 是的是的
[18:39] I could never have got through this without my daughter Tammy. 如果没有我女儿Tammy 我肯定撑不过来
[18:42] She’s a hell of a kid. 她只是个孩子
[18:45] Makes a chicken piccata to die for. 只是想吃鸡肉蛋卷
[18:49] Biggest gripe’s with my marshal; guy practically babysits us. 最大的安全感就是跟保安官在一起 他们保护我们
[18:52] Yeah? I never see my guy. 是么? 怎么从来没人保护我
[18:54] He even built shelves for my wife’s cookbooks. 他甚至帮我老婆做了个书架让她放菜谱书
[18:57] That ain’t right. 这可不对
[18:59] There’s only room for one set of power tools in the house. 屋子里只够放一套电器
[19:05] I’m just saying I wouldn’t want 我只是想说 我从来不愿意
[19:07] some other guy in my wife’s kitchen. 另外的男人出现在我老婆的厨房
[19:09] Where were you that night? 你当晚在哪里
[19:10] Had to be home, watching High School Musical with Tammy. 肯定是在家 跟Tammy看歌舞青春
[19:15] Did after every race. 每次比赛之后都有的
[19:16] A ritual type thing. 老规矩了
[19:19] There she is. 她来了
[19:21] Hi, Daddy. 爸爸
[19:23] My daughter Tammy. 这是我女儿 Tammy
[19:25] Straight A’s at Villanova. Villanova高中的优等生
[19:26] Talk about the apple falling far from the tree. 谈论苹果大老远地从树上掉下来
[19:29] Cool it on the zeppole runs, Vinnie. 面包圈凉了再吃 Vinnie
[19:32] Bad for your health. 对你的身体可不好
[19:45] Found articles on the Ghiacconi trial on Jeff Foster’s computer. 我们还在Jeff Foster的电脑上 找到了一些有关Ghiacconi审判的文章
[19:48] id was checking every day for updates. 他每天都查看案子的最新进展
[19:50] Oh, anything on his e-mail accounts? 哦 邮件账户有什么线索么
[19:52] Uh, just got around his password a few minutes ago. 呃 几分钟前才破解了他的密码
[19:54] Any luck with the GPS? GPS上有收获么
[19:55] Nah, nothing yet. 没 还没有
[19:57] Looking for the only teenager in America 正在寻找美国唯一一个
[19:59] not addicted to his cell phone. 不用手机的青少年
[20:03] Hey, uh, I got tickets to the Sixers game tonight. 嘿 我搞到了今晚76人比赛的票
[20:07] Uh, I-I can’t. 啊 我不能去
[20:08] Sorry. 不好意思
[20:10] Hot date or…? 要约会还是…
[20:14] Look, Scotty, 听着 Scotty
[20:17] Billy and I… 我跟Billy
[20:18] Yeah? 什么
[20:22] We’re gonna give it another shot. 我们想再试一试
[20:24] Another shot. 再试试
[20:26] Just like that? 就像那样?
[20:27] Family’s been all over us. 家里人想尽了办法
[20:29] They even brought in the priests. 他们甚至把牧师都请来了
[20:33] I been married six years. 我结婚6年了
[20:34] I never put in any effort, you know? 我从来没努力过 知道么
[20:37] Walk away now, you never know what could’ve been. 现在就离开 你永远都不会知道以后是什么样子
[20:39] Yeah, no. 对的 不会
[20:40] Hey… do what you got to do. 嘿…做你该做的
[20:43] Right? 对吧
[20:45] So we’re cool? 所以 我们还是朋友么
[20:48] Yeah. 嗯
[20:49] We’re cool. 好朋友
[20:55] Feds make a habit of putting witnesses who know each other 联邦习惯把相熟的目击者
[20:57] in the same plac Tom? 安排在同一个地方么 Tom
[21:00] Vinnie was in Camden. Ben was in Philly. Vinnie在Camden Ben在费城
[21:02] We needed them close for the trial. 我们希望他们在庭审的时候比较近
[21:04] Close enough where their kids 哦 近到他们的孩子
[21:06] run in the same cross-country league? 在同一个比赛中赛跑?
[21:08] Do witnesses sometimes run into each other? 目击者会常常遇到对方么
[21:10] Sure. 当然
[21:11] It’s happened before. It’ll happen again. 发生过一次就会再发生的
[21:14] Tom…
[21:15] I noticed Leigh called you that. 我注意到Leigh这样称呼你
[21:17] All of your witnesses call you by your first name? 你所有的证人都是直呼你的名字吗?
[21:19] Some. Much of a handyman, – 有些是 – 听说你还是个木工啊
[21:21] Tom?
[21:24] Uh, no, not really. 也不尽然
[21:27] Heard you build a mean cookbook shelf. 听说你搭了个简陋的食谱架
[21:30] Kept an eyonon Ben’s family, 监视Ben一家
[21:32] always checking in, uh… 不停地拜访
[21:34] They were good people, right? 他们是好人 对吧?
[21:37] That’s what I said. 我就是这么说的
[21:39] You and Leigh close? 你和Leigh关系亲密吗?
[21:42] She was having a hard time adjusting. 她曾有一段时间很不适应
[21:45] I was a shoulder to cry on. 我是她依靠的肩膀
[21:47] Give her more than your shoulder? 不止肩膀这么简单吧?
[21:50] I’m not going to answer that. 无可奉告
[21:51] Not very good at your job, are you, Tom? 你对工作的某些方面不擅长吧 Tom?
[21:54] Some issues with boundaries? 一些职责之外的事?
[21:56] Where were you the night Ben disappeared, Tom? Ben失踪当晚你在哪 Tom?
[21:59] I was on a plane 我在把一名证人转移到
[22:00] transporting a witness to Ohio. 去俄亥俄的飞机上
[22:03] What I don’t understand… 我不明白的是
[22:05] If Ben was a key witness in Ghiacconi’s trial, 如果Ben在Ghiacconi的审判中是个关键证人的话
[22:08] why did you let him leave WITSEC? 你为什么要让他脱离证人保护计划?
[22:11] I didn’t have much choice. 我别无选择
[22:21] Got here as fast as I could. 我已经以最快速度过来了 (新泽西州高速公路 2008年9月21日)
[22:22] What’s going on? 发生了什么事?
[22:23] I just saw Vinnie Buonaforte 我在Jeff的越野赛上看见了
[22:24] at Jeff’s cross-country meet.
[22:26] I practically had a heart attack. 我差点吓出心脏病
[22:27] Vinnie’s a witness, too. Vinnie也是个证人
[22:28] You said you would protect my family. 你说过你会保护我的家庭的
[22:31] And I will. 我会的
[22:31] Who are we going to run into next? Huh? 我们下次还要遇见谁?
[22:33] Ghiacconi’s inrnist?t? His tailor? Ghiacconi的裁缝?
[22:38] I am done. I’m out. 我受够了
[22:40] I’m going to take care of my family myself. 我要自己照顾好我的家庭
[22:41] Ben, come on. You’re in no position to go out on your own. Ben 拜托 你无权擅自行动
[22:45] You need me to sign some paperwork, I’ll do it. 你需要我签什么协议 我照做就是了
[22:46] But then I’m gone. 然后让我离开
[22:47] Walk away and we’ll prosecute. 你敢走开我们就起诉你
[22:49] Try to stop me and I’ll tell your bosses 别想阻止我 我会告诉你上司
[22:51] you slept with my wife. 你和我老婆上床的事
[22:59] Yeah, I thought you’d say that. 我就知道你会那么说
[23:01] You stay the hell away from my family. 你离我们一家远点
[23:12] That was the worst mistake of my life. 那是我一生中犯下的最大错误
[23:15] Bosses ever find out about you and Leigh? Uh, no. – 上司发现了你和Leigh的事吗? – 没有
[23:19] I’d like to keep it that way. 我不想让人知道那件事
[23:20] Then you better start playing ball. 那你最好合作点
[23:23] What else haven’t you told us? 你还有什么没告诉我们的?
[23:27] Before they left WITSEC, 在他脱离证人保护计划之前
[23:30] Leigh asked me how to go about buying a gun. Leigh问我怎样才能买到一支枪
[23:35] Where’d you send her? 你把她送到哪了?
[23:36] I sent her to a gun shop in Quakertown. 我把她送到Quakertown的一家枪支店
[23:38] she and Jeff fell off the grid after Ben disappeared. 在Ben失踪后她和Jeff就消失了
[23:41] And after I found out 之后我发现
[23:42] that she opened a bank account in Maryland, 她在马里兰开了个账户
[23:44] I stopped looking. 我就不再调查了
[23:45] You think she might have killed Ben? I don’t know. – 你认为是她杀了Ben? – 我不知道
[23:47] But he took her life away from her once. 但是他曾经带走了她的生命
[23:50] She wasn’t gonna let him take it again. 她不会让他再这么做了
[23:59] Crank call? Crank打来的?
[24:01] I’m trying to schedule a sitdown with Freddy Ghiacconi, 我试着跟Freddy Ghiacconi预约一次面谈
[24:03] and his lawyers 但是他的律师们
[24:04] keep passing me around like a hot potato. 把我像皮球一样丢来丢去
[24:06] What is it with you people? 你们都是怎么了?
[24:08] Well, law school teaches you three things: 法学院教会你三件事
[24:10] delay, deflect, derail and deny. 拖延 躲藏 转移 否认
[24:14] That’s four. 这是四件啊
[24:18] Your boy Jeff sent a text at 11:00 this morning from Philly. Jeff今天早上11点从费城发了条短信
[24:20] “On my way,” it said. “在路上”
[24:22] Who’d it go to? 发给谁的?
[24:23] Recipient’s got a different carrier. 接收端是另一家电信公司
[24:25] Waiting to hear back. 就等着回信呢
[24:27] That’s good info. 这是好消息啊
[24:28] Where did you get it? 你怎么找到的?
[24:29] I know a guy knows a guy. 小道消息
[24:31] Tech’s gonna call you personally 手机一旦激活
[24:32] the minute that cell goes live. 技术员就会叫你的
[24:34] help yourself. 你自便
[24:35] Got a thing for the Ultra Fine Flairs. 发现了Ultra Fine Flairs产的枪
[24:38] Talked to the gun registry. 去枪支登记处问问
[24:40] Leigh bought a .380 a month before Ben disappeared. Leigh在Ben失踪前的一个月 买了支点三八的手枪
[24:43] Same caliber that killed him. 跟杀死他的枪的口径一致
[24:46] Feds didn’t make Ben pay for leaving WITSEC… 联邦调查员没让Ben因脱离证人保护计划 而付出代价
[24:48] YEAH, MAYBE LEIGH DID. 也许Leigh让他付出代价了
[24:53] Own a gun, Leigh? 你有枪吗 Leigh?
[24:55] What would I need a gun for? 我要枪干嘛?
[24:57] We’re wondering the same thing. 我们也想不明白呢
[25:00] No. 没有
[25:02] Receipt from Yankee Arms in Quakertown, 收据显示2008年8月20号
[25:04] dated August 20, 2008. 你在Quakertown的扬基军火店买了东西
[25:07] Want to read the signature for me? 你要读出上面的签名吗?
[25:09] I was scared. We needed protection. 我很害怕 我们需要保护
[25:13] You came to us for help, Leigh. 你来找我们就是寻求帮助的 Leigh
[25:14] We’re trying to find your son. 我们正努力寻找你的儿子
[25:15] Don’t need you holding back. 你不需要退缩
[25:17] Jeff ran away. That ’cause of you? Jeff离开了 是因为你吗?
[25:19] Of course not. 当然不是
[25:20] Maybe he found out about you and Parker? 也许他发现了你和Parker的事?
[25:23] Or should I call him Tom? 或者称呼他Tom?
[25:28] That was a mistake. 那是个错误
[25:30] Ben and I were gonna put that behind us, try again. Ben和我都想忘了它
[25:33] You lied about the gun 关于枪的事你跟我们撒谎
[25:34] and forgot to tell us about Parker. 又不跟我们提Parker
[25:37] What other surprises you got for us, Leigh? 你还给我们留了什么惊喜啊 Leigh?
[25:39] I know it looks bad, 我知道这看起来很糟
[25:41] but after all we’d been through… 但是毕竟我们度过了一段…
[25:44] I still loved my husband. 我还爱着我的丈夫
[25:55] I found this in your bag. 我在你包里发现了这个
[25:58] Did Parker give this to you? 是Parker给你的吗?
[25:59] No. I bought it myself. 不 是我自己买的
[26:02] Without telling me? 也不告诉我?
[26:03] I panicked, thought we might need it. 我很惊慌 想着我们可能需要它
[26:06] I’m going to take care of our family, Leigh. 我要保护我们的家庭 Leigh
[26:08] Not with guns. 但不是用枪
[26:09] And after today, I believe you. 从今天起 我相信你
[26:15] I know about you and Tom. 我知道你和Tom的事
[26:24] Is it over? 这事过去了吗?
[26:25] Yes. 是的
[26:31] We can get through this. 我们能熬过去的
[26:34] Clean slate. 一切都会恢复的
[26:35] If you still want to. 只要你愿意
[26:40] I’m sorry. 我很抱歉
[26:46] Me, too. 我也是
[26:52] I’m going to go to Philly tonight and get the money. 我今晚要去费城拿钱
[26:54] If you don’t hear from me by tomorrow night, 如果明天晚上还收不到我的消息
[26:56] you and Jeff go to Snow Hill, Maryland 你和Jeff就去马里兰的Snow Hill
[26:58] for six months, then… 呆上半年 然后…
[27:01] Come on, Leigh. Then what? 来吧 Leigh 然后什么?
[27:04] Then Durham, North Carolina. 然后去北卡罗来纳的Durham
[27:07] Stay there five months. 呆上五个月
[27:09] Then Austin, Texas. 然后是德克萨斯的Austin
[27:12] The accounts are all set up. 账户都建好了
[27:14] You’ll have everything you need. 你会得到你需要的一切的
[27:28] I didn’t hear from him, so I followed the plan. 我没有收到他的消息 于是我按计划行事
[27:31] Where’s the gun now? 那枪现在在哪?
[27:32] In our apartment 在我们Snow Hill
[27:33] in Snow Hill. 的公寓里
[27:34] It’s been there… five months. 已经有五个月了
[27:38] When’s the last time you saw it? 上次看到它是什么时候?
[27:40] ??? 我锁起来了 怎么了
[27:42] Jeff
[27:43] ID’d Ben’s body, Leigh. 认领了Ben的尸体 Leigh
[27:46] He’s been tracking Ghiacconi’s trial. 他一直在追踪Ghiacconi的案子
[27:49] Oh, no. 哦 不
[27:51] No, that’s not possible. 那不可能
[27:52] Jeff’s… Jeff不是
[27:53] He’s not a violent kid. 不是个喜欢暴力的孩子
[27:57] He ever mention going to Providence? 他提到要去普罗维登斯了吗?
[28:04] Snow Hill PD searched Leigh’s apartment. Snow Hill当地警方搜查了Leigh的公寓
[28:06] Couldn’t find the gun. 没有找到枪
[28:08] You think Jeff might be taking it to Providence? 你认为是Jeff把它带到普罗维斯登了?
[28:10] I put out a broadcast to all the departments 我向从这到罗德岛路上的所有部门
[28:12] between here and Rhode Island. 都发出了警报
[28:13] Well, call Providence PD. Tell them they’re gonna 通知普罗维斯登警方
[28:14] need extra uniforms at the courthouse. 他们也许需要在郡政府周围加强警力
[28:16] All right. 好的
[28:19] I hia dead end 桥上的照片
[28:20] on the photos of the bridges, Lieutenant. 让我有点迷糊了 上尉
[28:22] No sign of Ben’s car coming into Philly. 没有显示Ben曾经开车前往费城
[28:24] What route did you check? 你查的是哪条路线?
[28:25] Garden State to the Walt Whitman and the Ben Franklin. 新泽西州到Ben Franklin和Walt Whitman
[28:28] Ben was lying low, Ben正在跑路
[28:30] might’ve taken the 73 to 130, come in the back roads. 也许选择了73号公路到130号公路 从小路走
[28:33] Try the Tacony-Palmyra Bridge. 查查塔科尼-巴尔米拉大桥
[28:36] I, uh… just got word from the phone company. 我刚才从电信公司得到消息
[28:39] The number Jeff texted belongs to Tammy Brown. Jeff把短信发给了Tammy Brown
[28:42] Vinnie Brown’s daughter? Vinnie Brown的女儿?
[28:43] One and only. 唯一的女儿
[28:44] Must have been seeing each other all this time. 他们肯定一直都有见面
[28:47] Hiding it from their families. 背着各自的家庭
[28:49] Get Tammy in here and grab a car. 把Tammy叫来 再找一辆车
[28:51] You and Will are going to Providence. 你和Will要到普罗维斯登去了
[28:57] When’d you last see Jeff Foster, Tammy? 你最后一次见Jeff Foster是什么时候 Tammy?
[29:00] Guess it was around September. 我想是九月份左右吧
[29:02] At a cross-country meet. 在一次越野赛上
[29:04] You guys hang out much? 你们经常在一起吗?
[29:06] No. I barely know him. 不 我跟他不熟
[29:08] That’s too bad. 那太遗憾了
[29:10] ‘Cause you guys got a lot in common. 因为你们俩有很多共同点
[29:14] You both listen to Arcade Fire, 你们都喜欢听Arcade Fire(加拿大五人乐队),
[29:16] both want to save the rain forest. 都想拯救热带雨林
[29:18] Both got daddies in WITSEC. 父亲都参加了证人保护计划
[29:20] We know he texted you today, Tammy. Where is he? 我们知道他今天给你发短信了 Tammy 他在哪?
[29:28] Think you’re protecting him by keeping quiet? 你以为不说话就能保护他吗?
[29:30] I have a constitutional right to remain silent. 宪法规定我有权保持沉默
[29:33] Constitution also says that if you know someone’s going 宪法同时也规定如果你知道某人
[29:35] to commit a crime, makes you a co-conspirator. 犯罪而不报的话 你就是共犯
[29:39] Looking at life in prison, 等着进监狱吧
[29:40] even if you’re not the one pulls the trigger. 即使不是你扣动的扳机
[29:45] Where is he, Tammy? 他在哪 Tammy?
[29:47] I don’t know. 我不知道
[29:49] He pulls a gun, the cops at the courthouse 他一拿出枪 郡政府附近的警察
[29:53] will shoot him dead, ask questions later. 就会把他打死 毫无疑问
[29:56] Los like you’re never gonna see that rain forest, 看来你们要见不到雨林了
[29:59] much less save it. 更别提保护它们了
[30:01] Break your daddy’s heart. 真伤你父亲的心啊
[30:06] Wait. 等等
[30:10] I saw him last night. 我昨晚见他了
[30:13] We met at a friend’s dorm room. 我们在一个朋友的宿舍里见的面
[30:19] I can’t believe you’re really here. 我真不敢相信你真的在这
[30:22] I’m really here. 我就在这啊
[30:23] I missed you so much. 我好想你
[30:28] I sit in class and dreamf all the places we talked about. 我坐在教室里想象着我们谈论过的那些地方
[30:32] Walking on the beach in Ko Samui… 在泰国苏梅岛散步
[30:35] Hiking in Nicaragua… 在尼加拉瓜徒步旅行
[30:37] Breakfast in Bali… 在巴厘岛吃早餐
[30:39] Deciding where to go next by spinning the globe. 转转地球仪就能决定目的地
[30:51] We’re never going anywhere, are we? 我们哪也不去 对吧?
[30:55] Yes, we are. 对
[30:58] I promise. 我发誓
[30:59] What, you’re gonna put us inin semgiant time machine, 怎么 你要把咱俩放在时间机器里
[31:02] rewrite history? 让历史重写吗?
[31:03] No. 不
[31:08] I’m gonna fix things. 我会做个了断的
[31:15] I don’t want anything bad to happen to him. 我不希望他出什么事
[31:18] “Fix things.” “做个了断”
[31:19] He talking about Ghiacconi? 他指的是Ghiacconi?
[31:23] Yes. 是的
[31:24] Where is Jeff staying in Providence? Jeff在普罗维登斯住哪?
[31:27] The Pilgrim’s Landing Motel. 朝圣者汽车旅馆
[31:43] The shower’s still wet. 浴室还是湿的
[31:44] We just missed him. Courthouse. – 他刚走不久 – 法院
[31:46] Let’s go. 我们走
[31:53] GPS has him in a two-block radius. GPS显示他就在2个街区范围内
[32:01] It’s got to be Ghiacconi. 那一定是Ghiacconi
[32:02] Always send the real one and a dummy. 总是会带上自己的替身
[32:16] Ice, ice, baby. 冷酷男 冷酷男 宝贝儿
[32:19] He’s on the move, Scotty. 目标正在移动 Scotty
[32:20] Heading north toward the courthouse. 朝北面的法院去了
[32:23] Send him a text. 给他发个短信
[32:30] Scotty, gray hoodie and jeans. That’s him. Scotty 戴灰帽子穿牛仔裤的就是他
[33:00] No! What are you doing?! 不! 你要干吗?!
[33:01] Keep your head down, mouth shut and legs moving. Come on. 低头 闭上嘴 跟着我走 快点
[33:13] Give it up, Jeff. 别挣扎了 Jeff
[33:14] You ain’t going nowhere. 你哪也去不了
[33:16] Who are you?! 你是谁?!
[33:17] Philly PD. 费城警察
[33:19] Trying to save your life, stop you from doing something stupid. 正在挽救你的生命 阻止你做傻事
[33:21] My father was the star witness against that goombah. 我爸是那起案件的主要证人
[33:23] He kills my dad, 他杀了我爸
[33:24] and now he’s gonna walk? Your dad – 现在却逍遥法外? – 你爸爸
[33:26] videotaped his deposition. 录下了他的宣誓证词
[33:27] Ghiacconi’s not going anywhere. Ghiacconi不会逍遥法外的
[33:29] He needs to pay for what he did! 他要为他做的付出代价!
[33:31] And what, you spend the rest of your life in jail? 然后呢 你打算在牢里度过下半辈子?
[33:33] It’d be worth it. 这也值了
[33:34] Son, you may think you want revenge, 哥们 也许你现在一心想报仇
[33:36] but trust me, just tears you up. 不过相信我 你会后悔的
[33:39] What do you know about it? 你怎么知道?
[33:41] I been there. 我也经历过
[33:48] I just wanted to make things right. 我只是想让一切恢复正常
[33:55] Until Ghiacconi’s behind bars, we have to keep moving. Ghiacconi坐牢后 我们还得继续搬家
[33:58] So it could be like this for years? 所以我们还要这样过上好几年?
[34:00] I hope not, but I don’t know. 我不希望如此 不过我也不知道
[34:04] Isn’t this where you’re supposed to tell me not to worry? 你不就是在这告诉我不用担心的么? (新泽西州 五月角 2008年9月21日)
[34:06] You’ve got it all worked out? 你都解决了?
[34:08] You’re too old for fairy tales. 你已经过了听童话的年纪
[34:10] I wish Ghiacconi was dead. 我真希望Ghiacconi已经死了
[34:12] It wouldn’t change what I did. 那也改变不了我做过的事
[34:15] If I could take it all back. 要是能重来就好了
[34:17] It’s always your decision, 总是你一个人做决定
[34:19] always your plan: 制定计划
[34:20] where I go to school, what classes I take, 我该去哪上学 该修什么课程
[34:23] what sports I do. 该参加什么运动
[34:25] When do I get to choose? 我什么时候才能自己选择?
[34:27] You and your mother are everything to me. 你和你妈对我来说就是一切
[34:30] I want us to stay together, get through this as a family. 我希望我们能在一起 挺过去
[34:36] But if you still want to go travel the world, 不过如果你仍然想去周游世界
[34:37] I’m not gonna stand in your way. 我不会阻止你
[34:48] What about Mom? 那妈妈怎么办?
[34:49] I’ll get her on board. 我会带她上飞机
[34:52] Give me a day or two to get you some money and a passport. 给我2天时间 我去给你弄些钱还有护照
[34:57] That’s it? You’re letting me go? 就这样吗? 你让我走?
[35:00] You’ve paid enough for your old man’s mistakes. 你为老爸的过错付出得够多了
[35:24] But I decided to stay with my parents instead. 但我决定留下来陪我父母
[35:27] I never got the chance to tell my dad my decision. 我一直没机会告诉我爸我的决定
[35:29] Spin the globe? 周游世界?
[35:31] You saying Tammy was there with you? 你说Tammy和你在一起?
[35:32] She came down to the shore. 她来到海边
[35:36] Telling her I couldn’t go away with her… 我告诉她我不能和她一起走…
[35:40] it was the hardest thing I’d ever done. 那是我做过的最难的事
[35:42] You two were gonna leave that night? 你们俩打算那晚走?
[35:43] She was already packed. 她已经收拾好了
[35:45] Even wrote a letter 甚至写好了信 跟她爸道别
[35:45] to her dad to say good-bye. 甚至写好了信 跟她爸道别
[35:56] Why didn’t you tell us 你为什么没告诉我们
[35:57] you were down the shore 那晚你在海边
[35:58] the night of the cross-country meet, Tammy? 打算私奔 Tammy?
[36:03] I was afraid my father would find out I was gonna run away. 我害怕我爸会发现我打算私奔
[36:06] He’d kill me. 他会杀了我的
[36:07] Where’d he think you were that night? 他以为你那晚在哪?
[36:10] At the library studying. 在图书馆学习
[36:14] After Jeff said he couldn’t go away with me, Jeff跟我说 不能跟我走以后
[36:16] I checked my phone. 我查看了手机
[36:17] He’d already called, like, nine times looking for me. 他打了大概9通电话给我
[36:20] What’d you tell him? 那你跟他说什么?
[36:21] That I’d be home soon. 我说我很快就回家
[36:23] Then I drove like a maniac back to Camden. 然后我发了疯似的开回了Camden
[36:25] He there when you got home? 你回家时他在么?
[36:26] No, thank God. I just tore up 谢天谢地 他不在
[36:28] the letter I wrote him, flushed it down the toilet. 我撕了写给他的那封信 冲进下水道了
[36:31] He never knew I was gonna leave. 他一直都不知道我打算离开过
[36:35] Please don’t tell him, okay? 求你们别告诉他 好吗?
[36:44] Ben’car turned up at a salvage yard in Whitman. Ben的车在Whitman的一家废车场里
[36:47] CSU found blood in the trunk. 犯罪现场人员发现车内有血迹
[36:50] Parker wanted in on the interview. Parker想接受审问
[36:52] Said Ben was his witness. 他说Ben可以为他作证
[36:54] Little late for the professionalism there, Tom. 现在发挥职业精神有点太晚了 Tom
[36:57] I’m not giving this one up to the feds. 我不会把他交给联邦调查员的
[36:59] Told him thanks, but I thought he’d done quite enough already. 帮我谢谢他 不过我觉得他做的够多了
[37:05] The feds said if you testified against Ghiacconi, 联邦调查员说如果你指正Ghiacconi
[37:07] they’d keep you safe, out of prison. 他们可以保证你在狱外的安全
[37:10] Didn’t tell you what it would cost you, though, did they? 他们没告诉你这么做的代价么?
[37:13] Lost your wife, your friends. 失去妻子 朋友
[37:16] Not the big spacone anymore, huh? 不再是什么大人物?
[37:18] Just another schmuck in a minivan. 不过是个开货车的小人物
[37:22] You’re all alone except for Tammy. 除了Tammy 你一无所有
[37:25] You’d do anything to keep her under your roof, 你会想尽一切办法留住她
[37:27] wouldn’t you, Vinnie? 是吧 Vinnie?
[37:29] Where I’m from, girls live at home until they’re married. 在我看来 女孩子直到结婚才该离开家
[37:33] Tradition. 这是项传统
[37:34] But Tammy’s a modern girl. 不过Tammy是个时髦的女孩
[37:36] You know, curious about the world. 对世界充满好奇
[37:38] Not the kind 不是那种
[37:39] to stick around forever. 永远留在一个地方的人
[37:41] Says you. 随你怎么说
[37:41] Well, you found the letter she wrote you. 你看见她写给你的信了么
[37:44] Said she was leaving, 说她要走了
[37:45] going off to sail the world 和Jeff Feldman
[37:47] with Jeff Feldman. Don’t know what you’re talking about. – 一起周游世界 – 我不明白你在说什么
[37:49] No more chicken piccata and High School Musical for you. 没有嫩煎鸡肉片 没有歌舞青春
[37:53] Just you and a frozen pizza, 留给你的只有速冻比萨
[37:55] staring at the wall like a caged rat. 像笼子里的小老鼠一样直勾勾地盯着墙
[37:57] Detective, you got some imagination. 警官 你太有想象力了
[38:00] And no way you were gonna let her abandon you like that. 你不能容忍她抛下你
[38:02] So you went down the shore looking for her. 所以你就去海边找她了
[38:03] But you found Ben first, didn’t you? 但是你先碰到了Ben 对吗?
[38:06] Last time I saw Ben was at the meet, 我说过了 最后一次看见Ben
[38:08] just like I told you. 就是那次会面
[38:09] You thought you’d take one of the major bridges into Philly. 你认为你可以走桥去费城
[38:12] But if I had a body in my trunk, 如果我的车里有具尸体
[38:14] I’d take the Tacony-Palmyra, too. 我也会走塔科尼-巴尔米拉大桥
[38:21] I got you driving 照片显示你开着
[38:22] a dead man’s car. 死者的车
[38:23] Phone records proving you called Tammy from Cape May that night. 电话记录显示那晚你从五月角 给Tammy打过电话
[38:27] Got your minivan ticketed for overtime parking 这有一张你的车在五月角的街道上
[38:30] on Main Street in Cape May. 停车超时的罚单
[38:32] See, it’s over, Vinnie. 结束了 Vinnie
[38:34] Talk second chances till you’re blue in the face. 你不断谈论着从头开始
[38:36] Tigers don’t change their stripes. 江山易改本性难移
[38:50] I need protective custody. 我需要警方保护性拘留
[38:53] And I wanna see myaughter. 我还要见我女儿
[39:01] Need it in writing. 先认罪
[39:08] Where you gonna put me? 你会把我关在哪?
[39:13] Find a nice pen close to Tammy. 离Tammy近点的地方
[39:17] Be difficult, and you’re going to Rhode Island… 你要是不合作 就关在罗德岛…
[39:20] see just how vindictive Ghiacconi’s 知道Ghiacconi团队的
[39:22] crew can be. 报复心有多重了吧?
[39:28] I am a family man. 我是个重视家庭的人
[39:33] Tammy was all that I had left. Tammy是我唯一仅有的了
[39:40] Everything I did was for my daughter. 我做的一切都是为我女儿
[39:51] Where’s Tammy? Tammy在哪?
[39:52] What are you doing here, Vinnie? 你来这干吗 Vinnie?
[39:53] I’m looking for my daughter. 我正找我女儿呢
[39:55] Why would she be here? 她怎么会在这?
[39:56] She left a letter saying 她留了封信
[39:57] she’s going away with Jeff. 说她会和Jeff私奔
[40:00] Ah, she’s the girl he was trying to impress at the meet. 他一直想给她留下好印象
[40:02] I found directions to the Cape May Motel 我在她电脑上发现了去
[40:04] on her computer. Now where is she? – 五月角旅馆的路线 – 她在哪?
[40:05] I haven’t seen her. I left Jeff a couple hours ago. 我没见到她 几个小时前我就和Jeff分开了
[40:08] I gotta find her. 我必须找到她
[40:08] Where, where’s Jeff?! Jeff在哪?!
[40:09] Vinnie, calm down. You’re gonna give yourself Vinnie 冷静点 你这样
[40:11] a heart attack. 会犯心脏病的
[40:14] I’m asking you a question. 我就问你一个问题
[40:17] Where’s your son? 你儿子呢?
[40:20] I’m not gonna tell you that, Vinnie. 我不会告诉你的 Vinnie
[40:25] What? 什么?
[40:26] I’m letting him go. 我放他走了
[40:28] T9is is no life for a kid. 这种生活不适合孩子
[40:30] If he wants to travel the world, I’m gonna let him. 如果他想去周游世界 我会成全他
[40:32] You might wanna do the same. 你也想这样吧
[40:36] So that’s it? 就这样吗?
[40:37] “See ya later. Bye?” “再见了?”
[40:39] Our kids have suffered enough for our mistakes. 我们的孩子为我们的过错遭受得够多了
[40:44] You’re some kind of father. 你就是这种父亲
[40:46] Well, I’m doing the best I can. 我已经尽我所能了
[40:51] Where’s Jeff? Jeff在哪?
[41:00] Son of a bit!h! 混蛋!
[41:10] Honey? 宝贝儿?
[41:11] Hey, Daddy, I just saw you called. 嘿 爸爸 我刚看见你的电话
[41:15] Where are you? I’ve been looking everywhere for you. 你在哪? 我正到处找你呢
[41:17] I was just studying with some friends. 我刚才和朋友一起学习来着
[41:19] I’ll be home soon, okay? 我马上就回家 好吗?
[41:33] * The battle’s been lost, the war is not won *
[41:42] * An addled republic, a bitter refund *
[41:50] * The business-first flat-earthers *
[41:52] * Licking their wounds *
[41:58] * The verdict is dire, the country’s in ruins *
[42:11] * Providence blinked facing the sun * * 普罗维登斯 blinked
[42:19] * Where are we left to carry on? *
[42:27] * Until the day is done *
[42:35] * Until the day is done *
[42:42] * So we’ve written our stories to entertain *
[42:51] * These notions of glory and bull-market gain *
[42:59] * The Teleprompt flutters, the power surge brings *
[43:07] * An easy speed message fas into routine *
[43:20] * Providence blinked facing the sun *
[43:28] * Where are we left to carry on? *
[43:36] * Until the day is done *
[43:44] * Until the day is done. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme