英文名称:The Man Who Knew Infinity
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | I have to form myself, | 我必须构建我自己 |
[01:30] | as I have never really formed before, | 因为我从未真正构建过 |
[01:33] | and try to help you to form some sort of reasoned estimate | 并且 我试着为你们构建一个 |
[01:37] | of the most romantic figure | 在近代数学史中 |
[01:39] | in the recent history of mathematics. | 某个推测合理的 最浪漫的形象 |
[01:47] | Ramanujan was an Indian, | 拉马努金是个印度人 |
[01:49] | and I suppose that it is always a little difficult | 我想 对于英国人和 |
[01:53] | for an Englishman and an Indian | 印度人而言 |
[01:54] | to understand one another properly. | 要互相理解并非易事 |
[01:58] | I owe more to him than to anyone else in the world, | 在这世上 我欠他的最多 |
[02:02] | and my association with | 我和他的交集 |
[02:04] | him is the one romantic incident of my life. | 是我一生中的一段浪漫插曲 |
[02:19] | He was, in a way, my discovery. | 某种程度上说 他是我的一个发现 |
[02:22] | I did not invent him. | 他不是我创造的 |
[02:24] | Like other great men, he invented himself. | 像其他伟人一样 他创造了自己 |
[02:29] | The difficulty for me, then, | 让我很为难的是 |
[02:30] | is not that I do not know enough about him, | 不是我不够了解他 |
[02:34] | but that I know and feel too much. | 而是我的所知 所感太多了 |
[02:57] | You can also see I’ve been conducting | 你也知道 我一直在 |
[02:59] | my own mathematical researches. | 做自己的数学研究 |
[03:01] | You’ve no degree. You’re unemployable. | 你没有学位 我们不能雇你 |
[03:04] | I’ll write you a recommendation. Maybe someone… | 我会给你写封推荐信 也许有人… |
[03:06] | With all due respect, sir, I have recommendations. | 恕我直言 先生 我不缺推荐信 |
[03:09] | What I need is a job. | 我需要的是份工作 |
[03:12] | Please. I have a wife. | 求您了 我还有妻室 |
[03:13] | You people are all the same. | 你们这些人都一个德性 |
[03:15] | Now get out. Now! | 走吧 现在就走 |
[03:30] | I’m doomed, like Galileo. | 我的命运和伽利略一样 |
[03:34] | He died in poverty, you know. | 他也是死于贫困 |
[03:35] | At least you hold yourself in good esteem. | 至少你还有尊严 |
[03:40] | Whatever is written in your fate will happen. | 一切都已经有了定数 |
[03:42] | You can’t change that. | 你没法改变它 |
[03:43] | My fate is to have a wife who lives with my mother | 我的命运是 妻子现在和我妈住一起 |
[03:46] | while I sleep here with you all because | 而我却和你睡在这儿 |
[03:47] | the British think I’m a raving lunatic. | 因为英国佬认为我是个瞎说的疯子 |
[03:50] | As do we Indians. | 印度人也这么觉得 |
[04:32] | Where did you get your degree? | 你在哪里拿的学位 |
[04:33] | I don’t have one. | 我没有学位 |
[04:36] | – How many do you have? – None. | – 你上过学吗 – 一个也没有 |
[04:40] | – Who else have you shown this to? – Everyone. | – 你还给哪些人看了这个 – 所有人 |
[04:42] | The British. The Indians. They all send me to someone else. | 英国人 印度人 他们都让我找别人 |
[04:46] | I can offer you a job, | 我可以给你份工作 |
[04:48] | but your evenings will have | 但你晚上得来 |
[04:49] | to be spent in helping me understand this. | 帮我弄懂这个 |
[04:54] | A job? | 一份工作 |
[04:56] | – Do we have an agreement? – Yes. | – 这条件你同意了吗 – 是的 |
[04:58] | – Most certainly, sir. – Good. | – 非常肯定 先生 – 很好 |
[05:01] | Send for your wife so you can be together. | 把你妻子叫来 你们可以住一起了 |
[05:03] | And put this on. | 穿上这个 |
[05:05] | Follow me. | 跟我来 |
[05:11] | Sir Francis, here are today’s ledgers. | 弗朗西斯先生 这是今天的总账本 |
[05:13] | And our new clerk. | 以及我们的新员工 |
[05:18] | Narayana, how long have you worked for me? | 纳拉亚那 你跟了我多长时间 |
[05:22] | Since I helped to design the bridge on the Godavari, | 从我参与设计戈达瓦里桥开始 |
[05:25] | which now requires me to call you “sir”. | 所以我现在称您为”先生” |
[05:28] | Sir Francis. | 弗朗西斯先生 |
[05:30] | This man looks as if he lives on the streets. | 这人看起来就像个流浪汉 |
[05:32] | – Get him out of here. – Sir, please. | – 让他出去 – 先生 求您了 |
[05:34] | Forgive my appearance, | 我虽然看起来不太体面 |
[05:36] | but I really am quite exceptional with numbers. | 但我对数字的感觉 真的异于常人 |
[05:38] | What you might see now is ordinary glass, | 您可能现在看我平淡无奇 |
[05:41] | I promise you will soon remain to see a diamond. | 但我保证 很快您能看到我熠熠生辉 |
[05:45] | Well… | 噢… |
[05:50] | Your accounts had better be half as polished as your ego. | 你做的账目最好有你的信心一半漂亮 |
[06:22] | Amma, this is it. | 妈 到了 |
[06:36] | It’s the best I could do for now. | 这房子是我目前的极限了 |
[06:38] | It’s a home. | 这是个家 |
[06:41] | Please. | 请 |
[06:53] | Where is the kitchen? | 厨房在哪 |
[06:55] | It’s inside. | 在里面 |
[07:04] | From the wedding. | 还是婚礼上的 |
[07:13] | Don’t worry. I will sleep on the floor. | 别担心 我打地铺 |
[07:16] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[07:20] | I have to go back to work now. | 我现在得回去工作了 |
[07:40] | Why aren’t you using the abacus? | 你为什么不用算盘 |
[07:43] | It was faster in my head. | 我大脑算得更快 |
[07:52] | Impressive. | 很厉害啊 |
[07:53] | If Sir Francis comes here, at least pretend to use this. | 弗朗西斯先生在这里 至少会假装用用算盘 |
[08:02] | I see you’ve been working on your own formulas. | 我知道你一直在研究自己的公式 |
[08:06] | Paper is a precious commodity here. | 在这里 纸可不便宜 |
[08:08] | You’ll find plenty of packing down at the docks. | 不过在码头上 你可以找到许多麻袋装的纸 |
[08:11] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[08:14] | See you tonight. | 晚上见 |
[08:31] | Ramanujan, | 拉马努金 |
[08:33] | we need to seek an audience | 我们要找一个 |
[08:35] | with someone who really understands all this. | 能真正理解这些的人 |
[08:38] | I’ve been to everyone in Madras. | 马德拉斯市的每个人都看过 |
[08:42] | Madras. | 马德拉斯市 |
[08:45] | Did you know that the name derives from Mandarajya? | 你知道这个名字是来源于”Mandarajya”吗 |
[08:50] | “The realm of the stupid.” | “愚昧之邦” |
[08:53] | There’s a whole world out there. | 外面还有个大世界 |
[08:56] | And there’s England. | 有英格兰 |
[09:04] | You don’t come home. | 你没回家 |
[09:06] | It is I who owe the apology for keeping him. | 我很抱歉 把他留到现在 |
[09:11] | I think it’s enough for tonight, Ramanujan. | 今晚就到这吧 拉马努金 |
[09:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:28] | I was told you love numbers more than people. | 我听说比起人 你更喜欢数字 |
[09:34] | Some. | 一些人 |
[09:37] | Not you. | 不包括你 |
[09:41] | Perhaps we can start over. | 也许我们可以重新开始 |
[09:49] | I am Ramanujan. | 我是拉马努金 |
[09:55] | And I am your wife. | 我是你的妻子 |
[10:08] | Go ahead. You can look. | 看吧 随便看 |
[10:11] | Please. | 请 |
[10:24] | What does it all do? | 这些都有什么用 |
[10:28] | It’s like a painting, I think. | 它们就像幅画 |
[10:33] | Only imagine it is with colors you cannot see. | 想像成 一幅看不见颜色的画 |
[10:39] | What good is that? | 那有什么用呢 |
[10:42] | Not much for you, I’m afraid. But for me it is everything. | 对你来说可能不好看 但对我来说这就是一切 |
[10:47] | Maybe there is someone else who can | 也许会有其他人 他们也能看到 |
[10:51] | see and understand it as well. | 并理解它们 |
[10:55] | And for them it will be important. | 对他们来说 这个会很重要 |
[10:59] | Have you met them? | 你遇到他们了吗 |
[11:02] | No. Not yet. | 没 还没有 |
[11:09] | I want to understand more than just colors I can’t see. | 除了看不到的颜色 我还想了解更多 |
[11:18] | What do you see? | 你看到了什么 |
[11:20] | – Sand. – Yes. | – 沙 – 是的 |
[11:25] | Imagine, if we could look so closely, we could see each grain, | 想像下 如果凑近看 可以看到每颗砂砾 |
[11:31] | each particle. | 一颗一颗 |
[11:34] | You see, there are… There are patterns in everything. | 想想看 万事万物都有规可循 |
[11:37] | The color in light. | 光里的颜色 |
[11:39] | The reflections on water. | 水面的反射 |
[11:43] | In maths, these patterns reveal themselves | 在数学中 这些规律以不可思议的 |
[11:47] | in the most incredible form. | 形式展现出来 |
[11:51] | It’s quite beautiful. | 真的非常美 |
[12:06] | You should sleep in the bed. | 你该到床上来睡 |
[12:25] | Amma. | 妈 |
[12:27] | I have made a friend in my boss. | 我和老板成了好朋友 |
[12:29] | He’s going to find somebody | 他想在马德拉斯市以外 |
[12:31] | to understand my work outside Madras. | 找到能看懂那些数字的人 |
[12:35] | Outside India. | 在印度以外 |
[12:36] | That is an honor. | 真是荣幸 |
[12:38] | What nonsense are you talking? | 你在胡说什么 |
[12:41] | Amma, he sees something in me. | 妈 他看到了我的价值 |
[12:45] | He surely sees enough of you. You’re never here at home. | 他肯定看得够多的 你都不回家 |
[12:48] | Kanna, we are Brahmins. | 坎纳 我们是婆罗门 |
[12:51] | It is forbidden to cross the seas. | 是不允许横越大海的 |
[12:57] | Ramanujan? | 拉马努金 |
[13:00] | Ramanujan, listen to me. | 拉马努金 听我说 |
[13:02] | This work is too important to die with you. | 这些成果非常重要 不该就这样埋没 |
[13:05] | It must be published. | 它必须被公之于众 |
[13:08] | If you, an Indian, | 如果你一个印度人 |
[13:09] | are at the pinnacle with these formulas, | 利用这些数学公式走到了顶峰 |
[13:11] | then the British, even while they subjugate us, | 那即便是征服了我们的英国人 |
[13:14] | must recognize that our brightest matches theirs. | 也必须承认 我们的智慧能与他们匹敌 |
[13:17] | Anna, please. | 安娜 求你了 |
[13:19] | I can’t. | 我去不了 |
[13:21] | You have been alone in your mind your whole life. | 你这些成果 活到现在只有你自己明白 |
[13:27] | Now other people have the chance to understand you. | 现在人们有机会了解你了 |
[13:29] | Not just your Namagiri. | 不是只有你的纳马吉里 |
[13:30] | Imagine. | 想想吧 |
[13:32] | All I do is imagine. | 我做的一切都是想象 |
[13:55] | These first two letters… | 首先的两封信给… |
[13:58] | Baker. | 贝克 |
[14:01] | Hobson. | 霍布森 |
[14:02] | And who’s this? | 这是谁 |
[14:04] | Oh, that’s, er… That’s Hardy. He’s a real pot stirrer. | 那个是哈代 他是真的很厉害 |
[14:08] | You know, he single-handedly reformed | 他凭一己之力改革了 |
[14:10] | the entire Tripos examination system. | 剑桥荣誉学位考核制度 |
[14:15] | Turned over hundreds of years of history. | 改写了持续百年的历史 |
[14:18] | He’s your man. | 他是你们要找的人 |
[14:20] | Trinity, eh? | 三一学院啊 |
[14:22] | Kings, prime ministers. | 校友都是国王啊 首相啊 |
[14:25] | Isaac Newton. Byron. | 艾萨克·牛顿 拜伦 |
[14:28] | Now perhaps even you. | 现在还可能是你 |
[14:46] | Trouble on the Continent? | 欧洲大陆这边有什么新闻吗 |
[14:49] | There will be. | 就快有了 |
[14:51] | We beat the Frogs by a goal at Twickenham. | 我们在特威克纳姆以一分之差战胜了法国佬 |
[14:54] | I meant in the Balkans. | 我是指巴尔干半岛 |
[14:56] | Ah, the Balkans. | 啊 巴尔干半岛啊 |
[14:59] | You’ve got one there seems particularly well traveled. | 你好像收到了一封从那寄来的信 |
[15:07] | Do you think it’s another hoax? | 你觉得这又是一场恶作剧吗 |
[15:21] | “I beg to introduce myself | “请允许我介绍一下自己 |
[15:23] | as a clerk in the Accounts Department.” | 我是一名会计部的职员” |
[15:27] | – What this time? – Quite impressive, really. | – 这次又是什么 – 真是令人印象深刻 |
[15:29] | Someone’s gone to a lot of trouble. | 有人真是不怕麻烦啊 |
[15:32] | A Hindu clerk! | 一个印度职员 |
[15:35] | And who claims he can give meaning | 声称自己可以证明 |
[15:37] | to the negative values of the gamma function. | 伽玛函数的负值有意义 |
[15:41] | – Littlewood? – Without doubt. | – 又是利特尔伍德吗 – 肯定啊 |
[15:45] | You know, Littlewood, | 你知道吗 利特尔伍德 |
[15:48] | this year alone, I’ve received correspondence | 单单这一年 我就收到过 |
[15:50] | from those who profess | 很多信件 |
[15:52] | to prove the prophetic wisdom of the Pyramids, | 声称证明了金字塔寓言之谜 |
[15:56] | the revelations of the Elders of Zion, | 犹太人贤士议定书的启示 |
[15:59] | and the cryptograms, which Bacon supposedly buried | 以及培根可能是 |
[16:04] | within the plays of the so-called Shakespeare. | 莎士比亚的枪手之谜 |
[16:10] | But a letter from an ill-educated Indian clerk in Madras, | 可一位来自马德拉斯 没接受过教育的印度职工 |
[16:15] | challenging assertions I made in the tracts series, | 写信挑战我对连续级数的见解 |
[16:18] | really takes the biscuit. | 真令人吃惊 |
[16:20] | Well, I have to say, I’ve made similar assertions myself. | 这我得插一句 我有过相同的见解 |
[16:23] | So you admit it? | 那你就是承认了吗 |
[16:25] | But this was three years ago. | 但这都是三年前的事了 |
[16:28] | No, no, no. I’m talking about the letter. | 不 不 不 我是在说那封信 |
[16:31] | Bloody brilliant, I thought. | 写得真精彩啊 |
[16:32] | I don’t know where you got the postmark. | 我不知道你怎么搞到邮戳的 |
[16:34] | Almost had me fooled. | 差点就骗到我了 |
[16:36] | I simply don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[16:39] | Oh, come on. I’m not a complete idiot. | 别这样 我又不傻 |
[16:44] | I don’t know how to get this into your thick skull, | 我不知道怎么和你这个蠢货说清楚 |
[16:48] | but whatever it is you’re talking about, | 但无论你在说什么 |
[16:51] | I’m simply not involved. | 都和我没关系 |
[16:54] | Play. | 打球 |
[17:05] | Sir. | 先生 |
[17:07] | You’ve missed Hall. | 你错过了晚餐 |
[17:08] | Not hungry. | 不饿 |
[17:21] | I tell you, there is a war coming, no doubt about it. | 我要告诉你们 战争肯定要来临了 |
[17:24] | Because we are being led like mindless, spineless sheep | 因为我们的领导者愚蠢 懦弱 胆小 |
[17:29] | and no one bothers to question any of it. | 而且没有人愿意提出这一点来 |
[17:32] | It’s coming, all right. You can smell it. | 战争就要来了 真的 一触即发 |
[17:34] | You’re as paranoid as Hardy. | 你和哈迪一样偏执 |
[17:36] | With all due respect, Bertie, you couldn’t hold a candle. | 恕我直言 伯蒂 你都没法和我们比 |
[17:39] | Littlewood, could I have a word? | 利特尔伍德 能借一步说话吗 |
[17:43] | Yes, of course. | 当然可以 |
[17:46] | Integrals. | 积分 |
[17:47] | Infinite series. | 无穷级数 |
[17:49] | God knows what else. | 上帝才知道还有什么 |
[17:50] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[17:52] | I always forget you don’t believe in a supreme being. | 我老忘记你是无神论者 |
[17:54] | Right. | 没错 |
[17:55] | If this chap turns out to be genuine, | 如果这个小伙子的证明是正确的 |
[17:57] | you might have to reconsider. | 你可能得重新思考了 |
[17:59] | He must be genuine. | 他肯定是对的 |
[18:00] | Who would have the imagination to invent all that? | 谁会有发现这些的想象力呢 |
[18:03] | Well, I’m rather flattered you thought I did. | 你之前觉得是我 真让我受宠若惊 |
[18:07] | These two infinite series are the more intriguing. | 这两个无穷级数更有趣 |
[18:09] | Yeah. They defeated me completely. | 没错 他们完全战胜了我 |
[18:11] | I’ve never seen anything like them. | 我从来没见过这些 |
[18:13] | Well, it’s deceptive. | 这很让人困惑 |
[18:15] | I’ll wager the hypergeometric series. | 我倒是会压这个超几何级数 |
[18:18] | Our great Littlewood, stumped. | 我们伟大的利特尔伍德被难住了 |
[18:22] | He’s Hobbs class, I’d say. | 他可是霍布斯级的 |
[18:25] | “Being inexperienced, | “因为毫无经验 |
[18:27] | I would very highly value any advice you give me. | 我非常重视您给我的意见 |
[18:30] | Yours truly, S. Ramanujan.” | 此致 S.拉马努金” |
[18:33] | What does the “S” Stand for? | 这个S代表什么 |
[18:35] | You can ask him yourself. | 你可以亲自问他 |
[18:37] | You intend to invite him here? | 你打算邀请他来这吗 |
[18:39] | Well, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[18:41] | Much better, let him rot away in his office in Madras, hmm? | 让他在马德拉斯的办公室终老不是更好吗 |
[18:46] | Ah, Mr. Ramanujan. | 啊 拉马努金先生 |
[18:48] | There seems to be a letter for you. | 好像有你的一封信 |
[18:50] | Postmarked England. Cambridge, England. | 邮戳上是英国剑桥大学 |
[18:53] | From a Mr. G. H. Hardy. | 来自G.H.哈代先生 |
[19:05] | I used to come here and watch the boats leaving. | 我以前常来这边看船出海 |
[19:10] | I always wondered what it would be like to be on one of them. | 我总是在想 成为其中一员会是什么样子 |
[19:16] | I’m finally here and you talk of crossing the sea? | 我都到这来了 你却说要出海 |
[19:20] | It is forbidden for us. | 我们是不允许出海的 |
[19:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:27] | If you go, it will never be the same. | 如果你走了 一切都会变的 |
[19:31] | This is not Calcutta or Bombay. | 这里不是加尔各答或孟买 |
[19:33] | No one will marry our children. No one will even talk to us! | 没人会娶我们的孩子 甚至没人会和我们说话 |
[19:36] | Then we will move to Calcutta or Bombay. | 那我们就搬去加尔各答或孟买 |
[19:39] | Besides, I don’t want to talk to anyone but you. | 再说 除了你 我不想和任何人说话 |
[19:46] | Do you promise to bring me as soon as you are able? | 你答应我 只要你有能力了 就来接我 |
[19:52] | Yes. | 好的 |
[20:04] | Then that is what we will do. | 那我们就这么办吧 |
[20:17] | Are you sure you want me to do it? | 你确定想让我剪吗 |
[20:24] | Cut it. | 剪吧 |
[21:11] | You cut your hair. | 你剪掉了头发 |
[21:12] | What have you done? | 你做了什么 |
[21:14] | Amma, I’ve decided to go to England. | 妈妈 我决定去英国 |
[21:19] | Did you? | 你自己想去 |
[21:20] | Or did she convince you? | 还是她劝你去的 |
[21:22] | So that both of you could run away together? Huh? | 所以你们要一起走吗 |
[21:25] | This is all her doing. | 这都是她干的好事吗 |
[21:28] | She wants you all to herself. | 她想一个人霸占你 |
[22:05] | Please look after each other while I’m gone. | 我走了之后 你们要互相照顾 |
[22:11] | Never forget your prayers. | 别忘了祈祷 |
[22:15] | You cannot pollute yourself with their food, | 如果你还想回来的话 |
[22:19] | if you ever want to come back. | 就别被他们的食物玷污了 |
[22:45] | Don’t forget me. | 别忘了我 |
[22:47] | I could never. | 我绝不会的 |
[22:49] | I promise. | 我发誓 |
[23:26] | Well, off we go. | 好了 我们走吧 |
[23:28] | 6,000 miles. Can you imagine? | 六千英里 你敢想吗 |
[23:34] | I’ve known larger numbers. | 我知道更大的数 |
[23:42] | Don’t let it ruin your big day with Gunga Din. | 别让这新闻毁了你和那个印度人见面的日子 |
[23:44] | I’m sure it won’t mean war. | 我知道这肯定不会爆发战争 |
[23:47] | All this Din, Din, Din. | 到处都是这种破新闻 |
[24:12] | Are you Ramanujan, by chance? | 你是拉马努金吗 真巧啊 |
[24:14] | Very much by chance. | 非常巧 |
[24:16] | Hello. Sorry. | 你好 不好意思 |
[24:18] | John Littlewood. Such a pleasure. | 我是约翰·利特尔伍德 很荣幸见到你 |
[24:20] | I was just on my way to meet you. | 我正准备去见你 |
[24:26] | Well, shall we go together? | 要不一起吧 |
[24:39] | Yes. | 没错 |
[24:41] | The intended effect. | 意料之中 |
[24:43] | Don’t be intimidated. | 别被吓到了 |
[24:46] | Great knowledge often comes from the humblest of origins. | 伟大的学识总是来源于微小的发现 |
[24:49] | Come along. | 这边请 |
[24:58] | You see that sapling? | 你看到那棵树了吗 |
[25:00] | That’s the very tree under which Newton sat, | 牛顿就是坐在那棵树下面 |
[25:03] | when the apple dropped on his head | 一个苹果掉在他的头上 |
[25:04] | and he invented gravity. | 然后他发现了万有引力 |
[25:08] | This way. We’ve been anticipating your arrival for some time. | 这边请 我们已经期待你好久了 |
[25:12] | Well, I think it’s criminal. | 这简直就是犯罪 |
[25:13] | I mean, we bring these Indians over | 我们花了很多钱 |
[25:14] | at great expense and look what happens. | 请一个印度人过来 看看都发生了什么 |
[25:16] | Yeah, well, it’s not just that this chap is Ramjin, | 好吧 这个叫拉金还是什么的小伙子 |
[25:20] | whatever his name is, is Indian. | 和他是印度人没关系吧 |
[25:23] | After all, we do have Indian students here. | 毕竟 我们有很多印度学生的 |
[25:25] | Just not ones with no education to speak of. | 没受过教育的还是第一个 |
[25:27] | It’s a disgrace. | 真丢脸 |
[25:29] | Ramanujan is a special case. | 拉马努金是一个特例 |
[25:32] | Uh, why is that, exactly? | 凭什么呢 |
[25:34] | We’ve all read his letter. | 我们都读了他的信 |
[25:35] | There are no proofs. | 都没有证据 |
[25:37] | Are we just supposed to take him at his word? | 我们就要相信他说的话了吗 |
[25:40] | No. | 不 |
[25:42] | You’re to take him at mine. | 你要相信我的话 |
[25:45] | Change, gentlemen. | 先生们 改变 |
[25:47] | It’s a wonderful thing. Embrace it. | 是一件美好的事 大胆面对吧 |
[25:58] | Take it as a sign of respect to quieten this lot. | 安静是尊重的标志 |
[26:03] | Is Mr. Hardy here? | 哈代先生在这里吗 |
[26:05] | I’m most excited to meet him. | 能见到他真是太激动了 |
[26:07] | He must be a very kind man to bring me all this way. | 他一定是个善良的人 才会邀请我过来 |
[26:12] | Ah. Speak of the devil. | 说曹操曹操就到 |
[26:15] | Hello. | 你好 |
[26:18] | I’m Hardy. | 我是哈代 |
[26:20] | Welcome to Trinity, Mr. Ramanujan. | 欢迎来到三一学院 拉马努金先生 |
[26:23] | Am I pronouncing that properly? | 我的发音正确吗 |
[26:24] | Yes, sir. | 可以的 |
[26:26] | Perfectly. | 很完美 |
[26:28] | It’s an honor, sir. | 很荣幸 先生 |
[26:30] | Thank you. | 谢谢 |
[26:32] | I very much look forward to beginning our work. | 我非常期待开始我们的工作 |
[26:37] | So, tomorrow, 10:00, my rooms. I look forward to it. | 那么 明早十点 在我办公室 不见不散 |
[26:48] | Did I say something wrong? | 我说错话了么 |
[26:50] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:52] | I’ll look out for you. | 你跟着我就好了 |
[26:53] | That’s if you believe he actually exists. | 前提是你得相信他真的存在 |
[26:56] | You see, there’s speculation that Mr. Littlewood here | 有人猜测 利特尔伍德先生是 |
[26:58] | is merely a figment of Hardy’s imagination. | 哈代凭空想象出来的 |
[27:02] | If he ever makes a mistake, he’ll have someone else to blame. | 如果他出差错了 也会怪别人 |
[27:06] | Ramanujan, Bertrand Russell. | 拉马努金 伯特兰·罗素 |
[27:08] | Welcome to our little asylum. | 欢迎来到我们这小避难所 |
[27:09] | Hello. | 你好 |
[27:10] | Come along, come along. | 走吧 |
[28:30] | Get off the grass! | 别踩草坪 |
[28:32] | It’s for Fellows only! | 只有院士才能踩 |
[28:34] | Excuse me, sir. Could you direct me to New Court? | 不好意思 先生 你能告诉我怎么去新庭院吗 |
[28:37] | – To Mr. Hardy – Through there. | – 找哈代先生 – 走那儿 |
[28:40] | You have something on your forehead. | 你额头上有东西 |
[28:43] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[28:50] | The shoes, they hurt my feet. | 那种鞋子有些磨脚 |
[28:59] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[29:03] | You see, you do exist. | 你看 你确实存在 |
[29:06] | Yes. | 对 |
[29:09] | Right. | 对了 |
[29:11] | Ramanujan, we’ve decided that for the good of everybody | 拉马努金 我们决定为了大家着想 |
[29:15] | you should attend some lectures. | 你应该去听些课 |
[29:19] | But I’m here to publish. | 但我来这是为了公之于众的 |
[29:22] | Yes. All in good time, I hope. | 对 等到合适的时间就行 |
[29:24] | But first we need proofs of your work. | 但首先 我们需要你证明自己的成果 |
[29:29] | It’s really nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[29:32] | It’s simply a question of | 这就是走个过场 |
[29:34] | acquainting you with the more formal methods | 让大家更形式化地了解你 |
[29:37] | that will benefit our future work together. | 这样有利于未来的合作 |
[29:40] | I mean, we need a common language. | 我们需要用通用语言 |
[29:42] | You wouldn’t expect us to converse with you in Tamil. | 你不会希望我们用泰米尔语交谈吧 |
[29:45] | No. But you expect me to speak English. | 不 但你们希望我讲英语 |
[29:51] | Quite. | 没错 |
[29:53] | So, there will be plenty of time for publishing. | 所以你会有充足的时间准备 |
[29:57] | I’m sorry, but with all humility, how does anyone know that? | 抱歉 但恕我直言 别人怎么会知道呢 |
[30:01] | I don’t want this to die with me. | 我不想要这些公式做我的陪葬品 |
[30:04] | I assure you it won’t. | 我保证不会的 |
[30:06] | Thank you, sir. But I have much more to share with you. | 谢谢 先生 我还有更多的发现和您分享 |
[30:10] | As I told you, | 如我所说 |
[30:11] | the letter only contained a small sampling of my discoveries. | 这封信只包含了一小部分 |
[30:14] | You’ll see I have even found a function | 我甚至建立了一个函数 |
[30:16] | which exactly represents the number of prime numbers less than X | 恰好代表了 以无穷级数的形式代表的 |
[30:20] | in the form of an infinite series. | 小于X的质数 |
[30:22] | – Exactly? – Yes. | – 是吗 – 是的 |
[30:24] | I thought if we were going to publish, | 我想如果我们公布了 |
[30:25] | it should be something, uh, ground-breaking. | 应该是里程碑式的发现 |
[30:29] | This is | 这 |
[30:31] | most unexpected. | 完全没有料到 |
[30:41] | Hardy. This will take a lifetime. | 哈代 这会耗尽一生啊 |
[30:46] | Maybe two. | 或许两生 |
[31:21] | It’s quite alarming to | 看到你如此自鸣得意 |
[31:22] | see you so thoroughly pleased with yourself. | 真是令人发怵啊 |
[31:24] | Can’t have anything to do with these notebooks, can it? | 跟这些笔记本没关系 对吧 |
[31:29] | You could spend the rest of your life trying to prove half of it | 你大可花余生去证明这里面一半的公式 |
[31:32] | and never have another original idea of your own. | 那样你就不会有任何独创性发现了 |
[31:35] | Bertie. | 伯蒂 |
[31:37] | If I could prove, by logic, | 如果用逻辑我能证明 |
[31:39] | that you are gonna die in five minutes, | 你将在五分钟内死去 |
[31:42] | I’d be sorry, | 我会很遗憾 |
[31:44] | but my sorrow would be very much mitigated | 但在证明中得到的快乐 |
[31:46] | by the pleasure in the proof. | 会使我的悲伤减轻 |
[31:50] | Might get your wish granted with half the Continent up in flames | 也许你能得偿所愿 把半个欧洲搞得天翻地覆 |
[31:54] | and old men like that running the show. | 而老一派还是喜欢掌控一切 |
[31:57] | No. | 不 |
[31:58] | No, you’re just a bit sore because | 不 你就是因为担心他会比你 |
[32:00] | you’re worried he’ll be up there before you are. | 先出现在上面 有点嫉妒罢了 |
[32:03] | Hmm, I doubt a dark face will ever grace these walls, | 我感觉有个黑面孔将永远挂在墙上 |
[32:06] | let alone become a Fellow. | 更别说成为院士了 |
[32:13] | Ramanujan! Over here! | 拉马努金 这里 |
[32:16] | Come over, sit with us. | 来吧 坐我们旁边 |
[32:21] | Welcome to Hall. | 欢迎来到食堂 |
[32:22] | – I’m Chandra Mahalanobis. – Hello. | – 我是钱德拉·马哈拉诺比斯 – 你好 |
[32:24] | And this is Andrew Hartley. | 这是安德鲁·哈特利 |
[32:25] | I am Ramanujan. | 我是拉马努金 |
[32:26] | Well, everyone knows who you are, mate. | 大家都知道你的大名 伙计 |
[32:29] | Word’s out you’ve taken on the prime number theorem. | 听说你解出了素数定理 |
[32:32] | It is quite extraordinary, them bringing you here like this. | 像他们邀请你来这种事 是很特殊的 |
[32:37] | There are other Indians? | 这有别的印度人么 |
[32:39] | A few. You’re from the South? | 有几个 你是来自南部的吗 |
[32:42] | Calcutta myself. | 我来自加尔各答 |
[32:44] | This must be quite a shock for you. | 让你吓了一跳吧 |
[32:47] | Truth is, you’ve more in common than you think. | 其实 你和他有很多共同点 |
[32:49] | His father was a schoolteacher. Not exactly Trinity stock. | 他父亲是老师 和三一学院没有一点关系 |
[32:53] | Hardy’s earned it on his own merits. | 哈代完全是靠自己的努力 |
[32:55] | It’s probably why he’s taken to you. | 或许这是他看好你的原因 |
[32:56] | Does he have a wife? | 他有妻子吗 |
[32:58] | No. | 没有 |
[32:59] | He’s married to his work, as they say. | 用别人的话说 他娶了工作为妻 |
[33:02] | I suppose that means you now. | 那现在等于你嫁给他了 |
[33:05] | Stop. He’s a vegetarian. | 别 他是素食者 |
[33:07] | Very sorry. | 很抱歉 |
[33:11] | Potatoes, sir. | 马铃薯 先生 |
[33:19] | How’s that any better? The potatoes are cooked in lard. | 有什么区别吗 是用猪油做的 |
[33:26] | – I’m so sorry. – Not at all. | – 我很抱歉 – 没事 |
[33:29] | But… But I think I will go. | 但… 我该走了 |
[33:31] | I hope to see you soon. | 不久之后见 |
[33:45] | Ramanujan. | 拉马努金 |
[33:49] | Did you have a good dinner? | 你晚餐吃得好吗 |
[33:54] | They make a fine mutton. | 羊肉味道很好 |
[33:57] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[33:58] | Delicious. | 很美味 |
[34:00] | And your… Your rooms? | 那你的房间呢 |
[34:03] | Satisfactory? | 满意吗 |
[34:06] | I want everything to be to your advantage | 我希望你一切都好 |
[34:09] | so that we can be as productive as possible. | 这样我们的效率就能更高 |
[34:12] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[34:15] | Very nice paper. | 非常棒的论文 |
[34:18] | Well… | 好… |
[34:21] | Use it wisely. | 好好利用 |
[34:25] | Well, I’ll say good night, then. | 那就晚安了 |
[34:39] | All right. Now… | 好了 现在 |
[34:42] | You. Are you following this? | 你在听讲么 |
[34:44] | Yes, sir. Most excitedly. | 是的 先生 很激动 |
[34:47] | But you don’t appear to be taking any notes. | 但你什么笔记都没做 |
[34:48] | Is there something you’d like to contribute? | 你有什么想法要提的吗 |
[34:52] | Well, come on, then. | 那好 你来 |
[34:54] | Come on! | 上来 |
[34:59] | You’ll need the chalk. | 给你粉笔 |
[35:25] | But I… I hadn’t completed that proof. | 但我还没有完全证明 |
[35:29] | How do you know? | 那你怎么知道的 |
[35:33] | I don’t know. I just do. | 我不知道 就这么写下来了 |
[35:39] | Well, gentlemen, it appears that our time is up. | 先生们 我们的时间到了 |
[35:41] | Thank you for your attention. | 谢谢你们的专注 |
[35:56] | Not you. | 除了你 |
[35:58] | Little wog, let me tell you something. | 印度佬 你给我记住 |
[36:00] | You don’t pull a stunt like that in my class. | 别在我的课上耍花招 |
[36:03] | You don’t belong here and you can tell your Master Hardy | 你不属于这里 你可以去和哈代老师告状 |
[36:06] | I said as much! Now, get out! | 这话是我说的 现在 滚出去 |
[36:56] | 牛顿 世界上最聪明的人 | |
[37:32] | My sacred thread. | 我的圣神之绳 |
[37:36] | It’s to help ward off evil spirits. | 用来驱除邪恶的灵魂 |
[37:39] | How did it work with Mr. Howard? | 和霍华德先生相处得怎么样 |
[37:43] | I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[37:45] | I got too excited. | 我太激动了 |
[37:48] | Not a word often associated with his lectures. | 他的课上你别说话就行了 |
[37:53] | How did you know that theorem? | 你是怎么知道这些定理的 |
[37:56] | It came to me. | 就在我脑子里的 |
[38:00] | Mr. Hardy, I don’t understand why we waste our time | 哈代先生 我不太明白为什么 |
[38:02] | doing all these proofs. | 我们要浪费时间去证明 |
[38:04] | I have the formulas. | 我有这些公式 |
[38:06] | It’s not that I can’t see what you’ve claimed. | 我能理解你的公式 |
[38:09] | It’s that I’m not sure that you know how you got there | 只是不确定 你是如何得到这些结果 |
[38:14] | or, indeed, that your claims are correct. | 换句话说 这些公式都是对的 |
[38:16] | There are subtleties which… | 还有一些细节… |
[38:18] | But they are right, sir. | 但这些都是对的 先生 |
[38:20] | I have more important new ideas. | 我还有更多的新想法 |
[38:21] | Yes, but intuition is not enough. It has to be held accountable. | 是 但光有直觉是不够的 必须做出解释 |
[38:28] | And a little humility would go a long way. | 谦虚一点对你会很有帮助 |
[38:39] | Why do you think they want us to fail? | 你觉得为什么他们不想我们成功呢 |
[38:43] | Because I am Indian. | 因为我是印度人 |
[38:45] | Well, yeah, there is that. | 对 有这方面的原因 |
[38:48] | But also because of what we represent. | 但还因为 我们和他们唱反调 |
[38:54] | Now, Euler and Jacobi. Who are they? | 欧拉和雅克比 他们是谁 |
[38:57] | Mathematicians. | 数学家 |
[38:58] | Just names to you. | 对你来说只是两个名字 |
[39:00] | Euler was the most productive mathematician of the 18th century. | 欧拉是十八世纪最高产的数学家 |
[39:03] | Most of his work done after he was blind. | 他的大部分成就都是失明后完成的 |
[39:05] | Jacobi, like you, was snatched from obscurity, | 雅克比 像你一样 出生卑微 |
[39:07] | and was almost as impressive as Euler. | 却几乎和欧拉一样成就非凡 |
[39:13] | Now, I think you are in their class. | 现在 我认为你和他们是一个层次的 |
[39:16] | What they had in common, what I see in you, is a love of form. | 他们和你有共同之处 有一种构建之爱 |
[39:19] | It’s all through your notebooks. | 透过你的笔记散发出来 |
[39:23] | Let me ask you something. | 那我问问你 |
[39:25] | Why do you do it, any of this? | 你为什么要写这个 |
[39:28] | Because I have to. I see it. | 因为我看见它了 我必须写 |
[39:31] | Like Euler. Form for its own sake. | 和欧拉一样 为了自己而构建 |
[39:35] | An art unto itself. | 为自己而造的艺术品 |
[39:38] | And, like all art, it reflects truth. | 和所有的艺术品一样 它反映了真理 |
[39:41] | It’s the only truth I know. It’s my church. | 这就是我唯一信奉的真理 是我的圣殿 |
[39:45] | And you, | 而你 |
[39:46] | just as Mozart could hear | 就像莫扎特 能在脑海中 |
[39:48] | an entire symphony in his head, | 呈现整篇交响乐章一样 |
[39:49] | you dance with numbers to infinity. | 你永远在和数字共舞 |
[39:53] | But this dance, this art, | 但想凭这支舞 这个艺术品 |
[39:55] | does little to endear us to certain factions | 让那些觉得我们只是在变戏法的人 |
[39:57] | who see us as mere conjurors. | 开始欣赏我们 是不可能的 |
[39:59] | So if we are going to challenge areas of mathematics | 所以如果我们要想挑战 |
[40:02] | that are so well trod, | 前人尝试过多次的数学领域 |
[40:03] | we cannot afford to be wrong. | 就一点错都不能犯 |
[40:06] | I need you to attend your lectures, don’t offend your professors, | 我希望你继续上课 不要冒犯你的老师 |
[40:11] | and keep doing your proofs, | 还要继续证明你的方程 |
[40:12] | otherwise this experiment of ours will be doomed to failure. | 不然我们的尝试只有死路一条 |
[40:17] | Come with me. | 跟我来 |
[40:19] | I wanna show you something. | 我给你看些东西 |
[40:22] | There are many ways to be honored in life. | 人这一生获得荣誉的方式有很多种 |
[40:26] | For us, being elected a Fellow is certainly one, | 对我们来说 被选为院士就是一种 |
[40:31] | but in my humble opinion | 但在我看来 |
[40:34] | to leave a legacy, | 在我们离世之后 |
[40:37] | here at the Wren | 能在莱恩图书馆里 |
[40:39] | after we’re gone | 留下一笔遗产 |
[40:41] | is the greatest. | 才是最伟大的 |
[40:43] | 是保罗写给各地主教 以及来信询问教义的人的回信 信中解释了许多有关基督教教义的疑难问题 阐明了教理原则 是基督教的重要文件 | |
[40:43] | This library houses the Epistles of Saint Paul, | 这里有《保罗书信》 |
[40:49] | the poems of Milton, | 米尔顿的诗文 |
[40:51] | Morgan’s Bible. | 《摩根圣经》 |
[40:54] | But in my estimation, as a man of numbers, | 但在我这个搞数学的看来 |
[40:58] | 此书是指《自然哲学的数学原理》 《数学原理》是罗素与其老师怀特海合著 | |
[40:58] | the pièce de résistance is Newton’s Principia Mathematica. | 最重要的一部 还是牛顿的《数学原理》 |
[41:07] | Now, just as Newton represents the physical aspect of our work, | 就像牛顿是我们领域的物质代表 |
[41:10] | your notebooks represent the abstract. | 而你的笔记是抽象的代表 |
[41:13] | Took a long time for Newton to be proved. | 牛顿也花了很长时间来证明自己 |
[41:17] | Which is why we have an obligation to prove these. | 因此我们才有义务要把这些证明出来 |
[41:20] | And if we do, I believe that one day… | 一旦我们成功了 我相信总有一天… |
[41:25] | One day these notebooks will find their place here. | 这些笔记在这里会有一席之地 |
[41:30] | Now, do you understand what’s at stake here? | 现在 你明白我们的重点是什么了吧 |
[41:36] | Good. | 很好 |
[41:56] | I hope you are taking care of yourself | 我希望你能保重身体 |
[41:59] | and that Mr. Hardy is good to you. | 也希望哈代先生会好好待你 |
[42:02] | Everyone here is so proud of you. | 这里所有人都为你感到骄傲 |
[42:05] | But most proud of all is me. | 但最为你骄傲的还是我 |
[42:08] | I spend every day missing you, | 我每天都在思念你 |
[42:10] | and waiting for your letter to tell me | 期待着你来信通知我 |
[42:12] | I’m coming to be with you across the ocean. | 可以漂洋过海 和你团聚 |
[42:15] | You are my everything. | 你就是我的一切 |
[43:14] | I’ve discovered a new series. | 我发现了一个新的级数 |
[43:15] | Look, I’m not interested in a new series. | 听着 我对新的级数没兴趣 |
[43:17] | I thought I’d explained this. I need your proofs. | 我已经解释过了 我要你的证明 |
[43:20] | We had an agreement. | 我们说好了的 |
[43:21] | Just, please, look at it, sir. It is true. | 拜托 您看一下吧 都是真的 |
[43:24] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[43:25] | Because it is written. | 因为我都写出来了 |
[43:27] | Written where, Ramanujan? | 写在哪里了 拉马努金 |
[43:32] | Now, take my coat, go home | 穿上我的外套回去吧 |
[43:34] | and get properly dressed before you freeze. | 多穿点衣服 别冻坏了 |
[43:40] | Sir, I’ve come a very long way to be here. | 先生 我千辛万苦来到这里 |
[43:43] | And you promised to help me publish. | 您答应过我 会帮我公之于众的 |
[43:57] | Don’t look at me like that. It’s for his own good. | 别这么看着我 这都是为他好 |
[44:01] | You wouldn’t think he’s so bloody smart by the way he dresses. | 看他这身打扮 真想不到他有这么聪明 |
[44:05] | What the devil is that, anyway? | 不过 那到底是什么啊 |
[44:08] | Partitions. | 拆分 |
[44:13] | No, no, no, wait. | 不 等一下 |
[44:15] | This even you could understand. | 这个连你都能明白 |
[44:21] | P of 4 | 4的划分 |
[44:23] | equals 5. | 等于5 |
[44:26] | Now, all that means is | 意思就是 |
[44:27] | there are five ways to add up the number 4. | 4的组合方式有五种 |
[44:29] | 1 + 1 + 1 + 1, | 1加1加1加1 |
[44:31] | 3 + 1, | 3加1 |
[44:33] | 2 + 1 + 1, | 2加1加1 |
[44:35] | 2 + 2, | 2加2 |
[44:37] | and 4. | 还有4 |
[44:39] | Seems simple enough. | 看起来很简单啊 |
[44:41] | Yeah. So it does. | 没错 确实很简单 |
[44:43] | But when you raise the number of P to 100, | 但是如果把划分的数字涨到100 |
[44:47] | there are 204,226 | 就会有204226种 |
[44:50] | different combinations. | 不同的方法 |
[44:54] | Major MacMahon did it by hand. Took him weeks. | 数学家麦克马洪用了几周手算出来的 |
[44:59] | And now he thinks he can figure out a formula. | 现在他能用公式解决 |
[45:04] | Plug in the number, any number, | 带入任意一个数 |
[45:06] | and out comes the number of partitions. Like magic. | 就能得出拆分的结果 就像变魔法一样 |
[45:10] | I take it you have tried to crack this one before? | 您曾经也打算攻克这个问题 |
[45:13] | It’s considered impossible. Unsolvable. | 我觉得不可能 无解 |
[45:16] | A bloody rabbit hole mystery of the universe. | 不能丢一个兔子洞在这里啊 |
[45:19] | Until now? | 现在呢 |
[45:53] | So, um… | 那么… |
[45:55] | Using the divergence theorem, | 利用散度定理 |
[45:58] | what is the flux | 这里的矢量F |
[45:59] | of F through S here? | 通过面积S的通量是多少 |
[46:16] | What on earth’s he doing? | 他到底在做什么 |
[46:20] | – Proofs. – Proofs? | – 证明 – 证明 |
[46:23] | You should let him run, Hardy. | 你应该给他点自由 哈代 |
[46:26] | You shouldn’t stifle him. | 你不能这样扼杀了他 |
[46:44] | He’s gone to the cricket. | 他去打板球了 |
[46:46] | Just, uh, follow the umbrella. | 打伞的那个就是 |
[46:55] | Sir! | 先生 |
[47:00] | Mr. Hardy! | 哈代先生 |
[47:03] | Mr. Hardy. | 哈代先生 |
[47:06] | Oh, I’ve been over those proofs of yours, | 你的证明我仔细检查过了 |
[47:09] | if you can call them that, very carefully. | 如果你觉得那叫证明的话 |
[47:12] | And I’ve marked where you’re missing steps | 我把你少步骤和出错的地方 |
[47:14] | and where you’ve made mistakes. | 都做了标记 |
[47:16] | There’s much more I could say, but that’s where you should begin. | 其实我还能说很多 但剩下的都交给你了 |
[47:20] | Listen, I’m hard on you for your own benefit. | 听着 我对你严格要求也是为你好 |
[47:23] | So that you can be published. | 这样你才能为人所知 |
[47:24] | But, sir, you can publish the notebooks | 先生 但您可以公布我的笔记 |
[47:26] | and my prime number theorem. You’ve had them since I arrived. | 和质数定理啊 我刚来的时候就交给您了 |
[47:28] | There is nothing I’d like more. But, if I was to publish them in their present state, | 我已经很满意了 但以它们现在的状态公布 |
[47:30] | I’d be sent to the lunatic asylum. | 我会被送进疯人院的 |
[47:33] | You don’t understand. These… | 您不明白 这些… |
[47:35] | I don’t think about this the same way you do. | 我的看法可能和您不一样 |
[47:37] | These steps you want, what you want, | 您要的那些步骤 |
[47:39] | I do not know how to do. | 我根本不知道怎么做 |
[47:40] | Well, you can just begin by trying your best | 那你可以先尽力尝试 |
[47:43] | and see if you don’t surprise yourself. | 看看会不会有什么惊喜 |
[47:51] | Sir, do you know something I don’t? | 先生 您知道些我不知道的事吗 |
[47:52] | Apparently not. | 当然没有 |
[47:54] | Oh, no, God and I don’t see exactly eye to eye. | 不对 我和上帝也不是完全一致 |
[47:58] | So if I prepare for rain, then it won’t. | 所以我打了伞 结果没有下雨 |
[48:01] | So far, so good. | 到目前为止 万里无云 |
[48:03] | I’m Hardy and I’m spending the afternoon in the Wren Library. | 我是哈代 要在莱恩图书馆度过这个下午 |
[48:06] | Now we’re sure to have sunshine. | 现在肯定会阳光普照了 |
[48:09] | You see, I’m what you call an atheist. | 你看 我就是你们口中的无神论者 |
[48:12] | No, sir. You believe in God. | 不 先生 您信奉上帝 |
[48:15] | You just don’t think He likes you. | 您只是觉得他不够眷顾您 |
[48:17] | Oh, really? | 真的吗 |
[48:22] | Listen… | 听我说 |
[48:24] | I wasn’t gonna… | 我本来不想… |
[48:26] | Give you this just yet, | 现在就把这个给你的 |
[48:27] | but I took the liberty of doing some of your proofs myself. | 但我自做主张地帮你做了一些证明 |
[48:33] | Just to show you what together we can achieve. | 只想让你看看 我们合作能获得些什么 |
[48:37] | See? | 你看 |
[48:39] | You’ve been published. | 你已经被出版了 |
[48:43] | 高合成数 S.拉马努金先生 | |
[48:51] | Mr. Hardy, thank you! | 哈代先生 谢谢您 |
[48:54] | Thank you, sir! | 谢谢您 先生 |
[49:08] | It is with great pride that today all of us have shared | 今天我们能一起分享 |
[49:11] | the publication of my son’s article | 我儿子在伦敦数学学会 |
[49:14] | in the London Mathematical Society. | 发表的文章 真是莫大的骄傲 |
[49:20] | Such a big thing. A very prestigious society. | 真是件大好事 这个学会享誉盛名 |
[49:28] | So how really is the little genius? | 看来他真是个天才啊 |
[49:33] | Don’t pay attention to her. | 别理她 |
[49:35] | She’s not proud enough of his achievements. Huh? | 她对这些成就根本无动于衷 |
[49:51] | Ramanujan? | 拉马努金 |
[49:54] | Wake up. It just came over the wire. We’re at war. | 醒醒吧 刚刚收到电报 要打仗了 |
[49:58] | – Here? – No, silly, Belgium. | – 这吗 – 不是啊 傻子 在比利时 |
[50:00] | Now, come on! The King’s arriving! | 快走 国王就要来了 |
[50:04] | God save the King! | 上帝保佑国王 |
[50:09] | Bloody jingoes. | 该死的侵略者 |
[50:11] | Bertie’s asked me to help him | 伯蒂拜托过我 |
[50:13] | with his Union of Democratic Control or something. | 帮他处理民主控制联盟之类的事 |
[50:16] | Hmm, agitating already? | 已经开始收拢人心了吗 |
[50:19] | Well, I received a letter from the War Office this morning. | 我今天早上收到了一封陆军部的来信 |
[50:24] | Seems they need some assistance with ballistics. | 他们在弹道学方面好像需要帮助 |
[50:28] | – Ballistics? You? – I know. | – 弹道学 你去帮忙 – 我知道 |
[50:29] | I did try to explain, but they’re rather a dense lot. | 我试着解释过 但他们根本听不明白 |
[50:32] | – Yeah. – Anyway, you probably won’t miss me. | – 是啊 – 总之 你应该不会想我的 |
[50:34] | There’s an ongoing theory | 一直有一种说法 |
[50:35] | that I’m merely a figment of your imagination. | 说我是你编出来的人物 |
[50:38] | That’s not true. | 那是瞎说的 |
[50:39] | Ah, Ramanujan’s out there. | 拉马努金在外面 |
[50:43] | There’s a reason he doesn’t like proofs, you know. | 他不喜欢证明其实是有原因的 |
[50:47] | They may be disagreeable to his formulas. | 因为证明很有可能和他的公式相悖 |
[50:50] | God save the King! | 上帝保佑国王 |
[50:51] | How do you mean? | 什么意思 |
[50:52] | Well, I’ve been having some reservations about some of his work. | 其实我对他的一些成果一直持保留意见 |
[50:57] | Well, what did you expect? | 你之前怎么想的 |
[50:58] | He may belong to a world beyond us, but he’s not God. | 他可能有异于常人的地方 但也不是神 |
[51:02] | Well, that’s a relief. | 那我就放心了 |
[51:04] | He’s not. | 他不是 |
[51:09] | How will Janaki ever come now? | 现在贾纳姬要怎么过来 |
[51:11] | Don’t worry. They say it’ll be over by Christmas. | 别担心 他们说圣诞节之前就会结束了 |
[51:18] | Please finish by telling him that, of course, I will come | 最后记得告诉他 我当然会去的 |
[51:22] | and not to worry about the war. It is far away from here. | 也不要担心打仗的事 离这里还很远 |
[51:28] | And that I will wait for him to make the necessary arrangements. | 我会等他做出必要的安排 |
[51:34] | Also that I love him very much. | 还有 我非常爱他 |
[51:42] | That is all. | 就这些 |
[51:46] | Make your mark here. | 在这里签个名 |
[51:51] | I knew your husband. | 我了解你丈夫 |
[51:53] | But he spent all the time at the temple. | 但他一直待在寺庙里 |
[51:56] | He’s still there in the alcove. | 现在也一直在壁龛旁 |
[53:00] | Amma? | 妈妈 |
[53:02] | Amma, please, would you post this for him? | 妈妈 拜托您 把这个寄给他吧 |
[53:08] | He needs to know I will still come with the war. | 我要让他知道 即使战争爆发我还是会去 |
[53:19] | Amma, please let me help you. | 妈妈 让我帮帮您吧 |
[54:16] | Where are all the vegetables? | 蔬菜都去哪了 |
[54:18] | Rationing for the war. | 拿去供给作战了 |
[54:25] | And some… Thank you. | 再拿些这个 谢谢 |
[54:28] | There is no letter for you. | 没有你的信 |
[54:29] | Please, can you check again? | 能请您再看一下吗 |
[54:31] | I already looked again. | 我已经看过了 |
[54:33] | Now, you’re holding up the queue. | 后面的人还在等 |
[54:35] | His mum forgot to write him. | 他妈妈忘了给他写信了 |
[54:42] | Look who it is, the genius wog! | 看看这是谁 天才印度佬 |
[54:45] | Can you believe they send us off | 他锦衣玉食睡大觉的时候 |
[54:47] | while he kips here in luxury? | 我们要去打仗 你敢相信吗 |
[54:50] | Where do you think you’re going? | 你要去哪啊 |
[54:53] | You freeloading little blackie. | 你这个吃软饭的小黑鬼 |
[54:56] | I’m talking to you. | 我跟你说话呢 |
[55:05] | This is our home. | 这是我们的地盘 |
[55:08] | Don’t you forget it. | 你可别忘了 |
[56:37] | Victory at any price? | 不惜任何代价的胜利 |
[56:40] | Victory for whom? | 谁的胜利 |
[56:44] | I understand it’s inevitable | 我理解在战争时期 |
[56:46] | that anybody primarily interested in peace | 拥护和平的人会被视为异类 |
[56:48] | should be unpopular in a time of war. | 这是不可避免的 |
[56:53] | But perhaps that is all the more reason that we should exist. | 但或许正是因此 我们才应该坚定信念 |
[56:59] | Hear, hear. | 没错 |
[57:01] | Mr. Littlewood has very kindly offered us his rooms | 利特尔伍德先生在外出解决弹道学难题的时候 |
[57:04] | while he is away solving the intricacies of ballistics | 很慷慨地把自己的房间腾了出来 |
[57:08] | for which he is so ill-suited. | 其实他对弹道学根本一窍不通 |
[57:13] | So please keep your hands off my books. | 所以恳请各位不要碰我的书 |
[57:15] | By that he means his whiskey collection. | 他指的是他收藏的威士忌 |
[57:19] | Thank you all very much for coming. | 真心感谢各位的光临 |
[57:21] | Bless you. | 祝福你 |
[57:23] | Thank you so much. Thank you for coming. | 非常感谢 感谢你们的光临 |
[57:34] | Bloody cheek! | 真是无理 |
[57:36] | … were so fast and ours were in completely the wrong position. | … 实在太快了 我们的处境实在太糟糕了 |
[57:40] | What is the meaning of this? | 这是什么意思 |
[57:42] | I’d have thought you’d choose your battles more wisely. | 我本以为你会仔细考虑来不来找我们 |
[57:45] | After all, it’s only the goodwill of the college | 毕竟 让拉马金留在这里 |
[57:47] | that allows Ramujin here. | 也只是学校出于好意 |
[57:48] | What the bloody hell does the UDC have to do with Ramanujan? | 民主管理联盟和拉马努金有什么关系啊 |
[57:51] | You should know that your friend, | 你应该知道你朋友 |
[57:53] | Russell, is going to lose his lectureship | 罗素 因为他发的那些传单 |
[57:54] | as a result of the leaflets he’s been distributing. | 就快丢掉讲师的职位了 |
[57:56] | We have heard that others are doing the same. | 我们听说还有别的人干了这事 |
[58:02] | Are you threatening me? | 你是在恐吓我吗 |
[58:03] | Mr. Howard is simply trying to enlighten you | 因为你现在的情况很危险 |
[58:07] | as to the precariousness of your situation. | 霍华德先生只是想提醒你一下 |
[58:11] | You are perfectly at liberty to take | 你完全有自由 |
[58:13] | the matter to the College Council. | 把这件事交给学院委员会 |
[58:15] | Well, rest assured, I shall, on principle. | 放心吧 我肯定会的 我是有原则的 |
[58:17] | Well, that’s a rather dangerous word, | 你这话要是让你那些法国 |
[58:19] | with all your liberal colleagues in France. | 自由主义的同事听到了 就太危险了 |
[58:22] | Change, Hardy. That’s what you wanted. | 改改吧 哈代 那不就是你想要的么 |
[58:24] | Now you get used to it. | 你现在要慢慢适应了 |
[58:37] | From Mr. Littlewood, sir. | 利特尔伍德先生来的信 先生 |
[58:43] | If I may, he’s so misplaced on a battlefield, | 恕我冒昧 他去前线太不合适了 |
[58:47] | I shouldn’t think a bullet would recognize him as a target. | 他可不是打仗的料 |
[58:59] | Damn you, Littlewood. | 去你的吧 利特尔伍德. |
[59:05] | My dear Harold, | 亲爱的哈罗德 |
[59:07] | please forgive this personal transgression. | 请原谅我这个私人的过失 |
[59:10] | I’m gone now to this god-awful war | 我现在要去那个糟糕的战场了 |
[59:13] | and haven’t the faintest idea if I will ever return. | 我完全不知道 自己还能不能活着回去 |
[59:17] | Fortunately, unlike you, I do have God to take comfort in. | 幸运的是 不像你 我还可以向上帝寻求慰藉 |
[59:24] | I have two points to make. | 我有两件事情要说 |
[59:26] | The first is that Ramanujan’s work on primes, | 第一 拉马努金的质数定理 |
[59:30] | while brilliant in itself, is actually wrong. | 虽然很惊艳 但实际上是错的 |
[59:34] | The other point is less straightforward. | 另一件事比较难说清楚 |
[59:37] | You have in Ramanujan nothing short of a miracle. | 拉马努金的存在不亚于一个奇迹 |
[59:41] | The man exceeds any notion of brilliance | 他的才华已经 |
[59:44] | that I have ever understood. | 超乎了我的想象 |
[59:46] | Forget Jacobi, we can compare him with Newton. | 不要说雅克比了 他甚至能比得上牛顿 |
[59:51] | I have come to believe | 我现在开始相信 |
[59:52] | that for Ramanujan, every single positive integer | 对于拉马努金 每一个正整数 |
[59:56] | is one of his personal friends. | 都是他的一个好朋友 |
[59:58] | And, to that end, you, too, have a responsibility. | 因此为了成功 你也有责任 |
[1:00:02] | You have to look after him | 你必须好好照看他 |
[1:00:04] | and make sure that his work amounts to something. | 确保他的成果能被世人所知 |
[1:00:07] | Don’t let Howard and his lot win. | 不要输给霍华德那一伙人 |
[1:00:09] | So, you see, Hardy, you, too, have a war to fight. | 所以 哈代 你也有一场仗要打 |
[1:00:13] | Just don’t let it be with Ramanujan. | 千万不要放弃拉马努金 |
[1:00:19] | So, there you have it. | 就这样 |
[1:00:22] | He left this for you to see for yourself. | 他把这个留个你自己看 |
[1:00:25] | Your theorem on primes is wrong. | 你对质数的理论是错的 |
[1:00:29] | It’s not. It can’t be. | 我没错 这不可能 |
[1:00:31] | It’s rather interesting, really. | 你的理论确实很有意思 |
[1:00:33] | If you compare the prime number approximation | 如果你把质数的近似值 |
[1:00:35] | with the actual number of primes, | 与质数个数对比 |
[1:00:37] | the calculation tells us what? | 得出的结果是什么 |
[1:00:38] | It always moves higher. | 结果会一直增长 |
[1:00:40] | Even at a thousand? A million? | 即使数值高达一千 一百万 |
[1:00:43] | A billion trillion? | 无穷大也对吗 |
[1:00:46] | Yes? | 是吗 |
[1:00:47] | Where is the proof? | 你怎么证明 |
[1:00:49] | I gave it to you. It proves it. | 我给你证明了 我证明了 |
[1:00:51] | No, because however intuitively obvious it may seem, | 你没有 无论你感觉它有多么正确 |
[1:00:54] | when subject to calculation, it fails. | 在实际计算中 它就是错的 |
[1:00:58] | Mr. Littlewood has calculated a number | 利特尔伍德先生代入了一个数字 |
[1:01:00] | and it shows that your theorem will sometimes predict less, | 结果显示 和实际质数的个数相比 |
[1:01:04] | not more, than the actual number of primes. | 用你的理论个数会少 而不是多 |
[1:01:07] | Your theorem is wrong. | 你的理论是错的 |
[1:01:09] | And this is why we cannot publish anymore | 这也是在你能相信我 并做好证明之前 |
[1:01:12] | until you finally trust me on this business of proofs. | 我们不能随意公布的原因 |
[1:01:17] | Intuition can only carry you so far. | 直觉只能帮你到这里 |
[1:01:19] | Stop! | 住口 |
[1:01:22] | I… I can’t hear this anymore. | 我听不下去了 |
[1:01:25] | Intuition? | 直觉 |
[1:01:26] | You say this word as if it is nothing. | 你说这个词的语气 就好像它不值一提 |
[1:01:28] | Is that all it is to you? All that I am? | 你觉得这一切都是直觉吗 我只凭直觉吗 |
[1:01:31] | Look, I’m sorry. Am I… I’m missing something. | 抱歉 我不太明白你的意思 |
[1:01:35] | You’ve… You’ve never even seen me, | 你从来就没把我放在眼里 |
[1:01:38] | let alone know me. | 更不用说了解我 |
[1:01:40] | You… You are a man of no faith! | 你是一个没有信仰的人 |
[1:01:43] | I don’t see pictures of anyone here! | 你这里连照片都没有 |
[1:01:45] | Not even family! Who are you, Mr. Hardy? | 连家人都没有 你到底是谁 哈代先生 |
[1:01:47] | How dare you… | 你怎么敢… |
[1:01:50] | How dare you judge me? | 你居然对我这样品头论足 |
[1:01:52] | But it is you who does of me! Don’t you see? | 但你就是这么对我的 你不觉得吗 |
[1:01:54] | No. | 不 |
[1:01:56] | Quite frankly, I don’t! | 说实话 我没这么觉得 |
[1:01:59] | Don’t you know what I’ve given up to be here? | 你知道我为来这 牺牲了多少吗 |
[1:02:04] | I have nothing. | 我一无所有了 |
[1:02:06] | Do you even see the bruises on my face? | 你都看不到我脸上的伤吗 |
[1:02:15] | I have a wife, Mr. Hardy. | 我有一个妻子 哈代先生 |
[1:03:55] | At last. | 终于 |
[1:04:04] | Ramanujan? Is that you? | 拉马努金 是你吗 |
[1:04:08] | Mr. Hardy. | 哈代先生 |
[1:04:10] | You’re not well? | 你生病了 |
[1:04:12] | Nothing serious. | 不严重 |
[1:04:14] | Sure? | 你确定 |
[1:04:18] | I’m just off to the Wren. | 我正准备去莱恩图书馆 |
[1:04:21] | Believe it or not, | 信不信 |
[1:04:22] | if you can find your way round the beds, | 如果你能想办法绕过那些病床 |
[1:04:23] | there are still some books there. | 还是可以在那里找到书的 |
[1:04:29] | Those proofs you left… | 你留下的那些证明 |
[1:04:31] | Wonderful. | 棒极了 |
[1:04:33] | Really wonderful. | 真的棒极了 |
[1:04:36] | So, we start work again? | 所以我们可以再次开工了吗 |
[1:04:39] | Tomorrow morning? | 明天早上 |
[1:04:42] | – Yes, sir. – Good. | – 好的 先生 – 很好 |
[1:04:55] | My regards to your fine wife. | 向您美丽的妻子表达我的敬意 |
[1:04:56] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[1:04:59] | Good day, gentlemen. | 再见 先生们 |
[1:05:00] | I’m very sorry, sir. | 节哀 先生 |
[1:05:03] | He was a fine young man. | 他是个很棒的年轻人 |
[1:05:04] | Best… best of his year. | 那一批中最优秀的 |
[1:05:06] | They were all fine young men. | 牺牲的都是好小伙 |
[1:05:07] | All the knowledge they gained here. | 他们在这里学了那么多知识 |
[1:05:10] | Sacrificed for a few yards of land. | 却为了争一点土地而牺牲 |
[1:05:14] | They say it’s the price of victory. Hmm? | 这就是胜利的代价 不是吗 |
[1:05:22] | Come, Bertie. | 过来 伯蒂 |
[1:05:28] | I’m worried about Ramanujan. | 我很担心拉马努金 |
[1:05:31] | Why? | 为什么 |
[1:05:33] | Well, he doesn’t seem quite himself. | 他不像平时的他 |
[1:05:38] | What would you know about that? | 你对平时的他又了解多少呢 |
[1:05:42] | Very little, I admit. | 我承认 非常少 |
[1:05:45] | But I don’t think he’s well. He seems to have changed. | 但是我认为他现在状态不好 似乎变了 |
[1:05:50] | We had a terrible row the other night | 前几天夜里 我们大吵了一架 |
[1:05:53] | about intuition, of all things, and he stormed out. | 主要是谈到直觉时 他转头就走了 |
[1:05:57] | And then a day later he produces these wonderful proofs. | 第二天 他突然写出了一堆完美的证明 |
[1:06:02] | Well, Harold, you’ve got your way. | 哈罗德 你成功了 |
[1:06:04] | How do you mean? | 你什么意思 |
[1:06:06] | You and your damned rigor | 你和你那要了命的严谨 |
[1:06:08] | has finally broken his spirits. | 终于把他的意志击垮了 |
[1:06:11] | I warned you to let him run. | 我警告过你 要给他自由 |
[1:06:15] | Yeah, well, he’s not a bloody racehorse. | 他又不是该死的赛马 |
[1:06:17] | No, he’s not. | 的确不是 |
[1:06:18] | But as you’ve hardly treated him as a human being, I suppose… | 但你根本就没把他当人看 |
[1:06:23] | Well, I suppose a horse isn’t a bad place to start. | 我想把他当成一匹马还更好点 |
[1:07:10] | Major, can I have a word? | 主任 我能跟你谈谈吗 |
[1:07:12] | I don’t have time for you! | 我没时间跟你说话 |
[1:07:15] | Partitions! | 整数拆分 |
[1:07:20] | It’s Ramanujan. | 是关于拉马努金的 |
[1:07:24] | The gall. | 那个毒瘤 |
[1:07:26] | The unbridled arrogance. | 放肆的自大狂 |
[1:07:30] | He won’t be able to do it without you. | 没有你 他是无法成功的 |
[1:07:32] | He won’t be able to do it at all. | 有没有我他都不会成功的 |
[1:07:53] | I’ve been going over your work on partitions. | 我看了你的整数拆分公式 |
[1:07:57] | Seems to me you’re on the verge of a major breakthrough. | 在我看来 你马上就要有巨大的突破了 |
[1:08:03] | So now you’ve begun to embrace some proper rigor… | 现在你既然开始接受一些苛刻的条件 |
[1:08:08] | I think you should meet Major MacMahon. | 你应该见见麦克马洪主任 |
[1:08:11] | He’s the leader in combinatorics at the University and… | 他是学校中组合数学的先驱 |
[1:08:14] | Also happens to be one of your most vocal opponents. | 碰巧也是你最高调的反对者之一 |
[1:08:19] | He says partitions can’t be done. | 他说整数拆分不可能有公式 |
[1:08:22] | Especially by the likes of you. | 特别是不可能被你这样的人所发现 |
[1:08:28] | Then he better start counting very high. | 那他就等着瞧吧 |
[1:08:33] | Enter at your own risk! | 进来之后 后果自负 |
[1:08:39] | I’ve been waiting for you. | 我正等着你呢 |
[1:08:41] | Square root of 58,639? Now! | 58639的平方根 快说 |
[1:08:46] | 242 242. | |
[1:08:47] | 242 what? | 后面呢 |
[1:08:49] | Point 1549090. | 点1549090 |
[1:08:52] | Yes, child’s play. Try me. | 没错 小菜一碟 考考我 |
[1:08:56] | Go on. | 问吧 |
[1:08:59] | Same number squared. | 同一个数字 求二次方 |
[1:09:02] | 3438532321 3,438,532,321. | |
[1:09:08] | Ha! Thrashed ya! | 赢啦 |
[1:09:11] | Combinatorics, that’s what I do. | 组合数学 我就是干这个的 |
[1:09:12] | Glorified dice throwing. | 其实就是掷骰子 |
[1:09:17] | Bloody nerve of you both. | 你们俩真是大胆啊 |
[1:09:20] | You fail on primes, | 你的质数理论错了 |
[1:09:21] | then you think you can just turn round and crack partitions? | 所以你想换个方向 来搞整数拆分吗 |
[1:09:25] | Can’t be done, I’m telling you. | 我告诉你 不可能的 |
[1:09:27] | Especially not by you. | 特别是你 不可能 |
[1:09:30] | It can. | 可以的 |
[1:09:32] | And I will. | 我会算出来 |
[1:09:36] | No, I will. | 不 是我会 |
[1:09:37] | By hand. | 用手算 |
[1:09:38] | By slow and painful addition, | 用漫长且痛苦的加法 |
[1:09:41] | and then you can be absolutely certain | 到时候你们就会知道 |
[1:09:43] | that whatever formula you two can dream up will be quite wrong. | 你们俩空想出来的公式是错的 |
[1:09:48] | Then you can crawl back | 然后你就可以滚回 |
[1:09:49] | under whatever rock you came from in India | 你那与世隔绝的印度 |
[1:09:51] | and we can put to bed this charade of yours, Hardy. | 然后我们就不用陪你在这猜谜语了 哈代 |
[1:09:55] | Now, how high do I have to go? | 现在 我需算多大的数 |
[1:10:02] | P of 200 should do. | 200的拆分吧 |
[1:10:05] | I really can do it. | 我真的可以做到 |
[1:10:48] | Well, here we are, P of 200. The moment of truth. | 好了 真相大白的时刻到了 200的拆分 |
[1:10:52] | You know, I was stationed in Madras once. | 你知道吗 我曾经去过马德拉斯 |
[1:10:57] | Well, you first. | 那好吧 你先来 |
[1:10:59] | What has your formula given you? | 你的公式算出了多少 |
[1:11:04] | 3972998000000 3,972,998,000,000. | |
[1:11:11] | My God. | 天哪 |
[1:11:13] | You’re close. | 很接近了 |
[1:11:19] | Within 2%. | 误差不到2% |
[1:11:22] | Well, I’ll be damned. | 真是见鬼了 |
[1:11:26] | Major MacMahon, may I introduce you | 麦克马洪主任 我向您介绍 |
[1:11:30] | to Mr. Ramanujan. | 拉马努金先生 |
[1:12:02] | 查纳尔·莱恩 诊所 | |
[1:12:11] | How long? | 疼了多久 |
[1:12:13] | Three weeks. | 三个星期 |
[1:12:15] | And the fever? | 发烧多久了 |
[1:12:16] | – Longer. – Breathe in. | – 还要更久 – 吸气 |
[1:12:20] | Breathe in. | 吸气 |
[1:12:24] | Well, it’s not good. | 情况很不妙 |
[1:12:27] | You’ve all the early signs of tubercula. | 这都是早期肺结核的症状 |
[1:12:30] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:12:32] | You’re a breeding ground for infection. | 你现在就是个细菌的繁殖地 |
[1:12:39] | I’m so sorry, Ramanujan. | 我很难过 拉马努金 |
[1:12:42] | Hardy can never know. | 绝对不能让哈代知道 |
[1:12:48] | Run! Run! | 跑啊 跑啊 |
[1:12:51] | It’s a zeppelin! | 是一艘飞艇 |
[1:12:53] | Come on, Ram! | 快过来 小拉 |
[1:12:59] | Over here! | 这边 |
[1:13:11] | I’m being punished. | 我在受天谴 |
[1:13:14] | It’s just the fever. | 只是发个烧 |
[1:13:47] | Has he wrote yet? | 他写信了吗 |
[1:13:49] | No. | 没有 |
[1:13:52] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:14:11] | You forgot me. | 你忘记我了 |
[1:14:22] | You see, you were right. | 你看 你是对的 |
[1:14:24] | Cauchy’s theorem will work. | 柯西的定理可行 |
[1:14:26] | It’s just leading to the circle concept. | 就是引入一个圆的概念 |
[1:14:29] | At 2,000, it should bring it down to… | 拆分2000的时候 误差能减小到… |
[1:14:32] | Less than 1% or so. | 小于1%左右 |
[1:14:36] | And as N goes to infinity… | 当N趋向于无穷大 |
[1:14:39] | The error goes to zero. | 误差就趋向于零 |
[1:14:44] | You see? You’re beginning to see the nuances and complexities, | 你看 你开始理解细微和复杂了 |
[1:14:48] | which you were only catching at a glance before. | 你之前对此只是一知半解 |
[1:14:52] | What an unlikely team we make. | 我们两搭档还真难啊 |
[1:14:55] | If we really crack partitions, | 如果我们真的解决了整数拆分问题 |
[1:14:57] | this will be a monumental breakthrough. | 这将会是其中一个关键的突破 |
[1:15:05] | Did I tell you I’ve… I’ve put you up for a Fellowship? | 我有没有告诉你 我提名了你为院士的候选人 |
[1:15:16] | Mr. Hardy, | 哈代先生 |
[1:15:19] | thank you. | 谢谢您 |
[1:15:31] | Are you getting enough to eat? | 你吃的还够吗 |
[1:15:34] | I mean, I know there are shortages, | 我知道现在食物短缺 |
[1:15:35] | but there’s still plenty of good grub in Hall. | 但食堂里的食物还是够的 |
[1:15:39] | I’m all right. | 我没事 |
[1:15:42] | It’s nothing. | 没什么 |
[1:15:46] | Let me ask you something. | 让我问问你 |
[1:15:49] | How does all this come to you? | 这些方程你是怎么想出来的 |
[1:15:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:03] | Why am I bothering with a Council meeting | 我都要被开除了 |
[1:16:05] | when I’m getting the boot? | 为什么还要去参加这个会议 |
[1:16:07] | If you think I’m gonna have that charlatan for a Fellow, | 如果你觉得我会选那个骗子当院士 |
[1:16:09] | you’re very much mistaken. | 那你就大错特错了 |
[1:16:13] | Oh, please tell me you didn’t propose him. | 别告诉我你提名了他 |
[1:16:16] | He’s gonna crack partitions. | 他就要找出整数分拆公式了 |
[1:16:18] | He’s worthy. | 他完全有资格 |
[1:16:19] | You’re the one who told me | 是你告诉我 |
[1:16:20] | to let him run like a damn horse. Well, I did. | 要让他像马一样自由的 我照做了 |
[1:16:23] | And now I… I need to raise his spirits. | 现在我需要鼓励他一下 |
[1:16:27] | You mean you need to relieve your own guilt. | 你是想减轻自己的愧疚吧 |
[1:16:33] | Really, for someone so clever, you can be so terribly dim. | 说真的 你这么聪明的人 怎么有时这么蠢呢 |
[1:16:37] | So, in the matter of Fellowship for Srinivasa Ramanujan, | 就选取斯里尼瓦瑟·拉马努金成为院士一事 |
[1:16:42] | we call the matter to vote. | 我们进行一次投票 |
[1:16:55] | I’m sorry to bother you so late. | 很抱歉这么晚了来打扰你 |
[1:16:59] | I felt I should be the one to tell you. | 我觉得应该亲自告诉你 |
[1:17:03] | I’m very embarrassed, for myself and for the College. | 为我自己 也为学院感到很羞愧 |
[1:17:08] | But your Fellowship was denied. | 你的院士申请没用通过 |
[1:17:14] | Thank you for telling me. | 谢谢你来告诉我 |
[1:17:16] | I know you did all you could. | 我知道您已经努力争取了 |
[1:18:29] | Yeah, more dressings! | 还要更多纱布 |
[1:18:37] | Can we have someone over here, please? | 这边可以来个人吗 |
[1:18:43] | Nurse! | 护士 |
[1:18:50] | Nurse! | 护士 |
[1:18:51] | That’s it, just breathe. | 就是这样 深呼吸 |
[1:19:03] | Ramanujan? | 拉马努金 |
[1:19:06] | Nurse! Nurse! | 护士 护士 |
[1:19:12] | Shall I wake him? | 要我去叫醒他吗 |
[1:19:16] | No. | 不用 |
[1:19:19] | He’ll come when he’s ready. | 他准备好了就会来的 |
[1:19:37] | Excuse me, Doctor. | 打扰一下 医生 |
[1:19:39] | This gentleman’s looking for the Indian student. | 这位先生在找他的印度学生 |
[1:19:41] | Ah, yes. | 是的 |
[1:19:43] | He came in last night. | 他昨天晚上来的 |
[1:19:45] | Not right in the head. | 头脑已经不清醒了 |
[1:19:47] | Terrible fever. | 发着高烧 |
[1:19:51] | He was here. | 他之前在这里 |
[1:20:13] | Your condition has worsened. | 你的状况更糟了 |
[1:20:16] | You may not have long. | 时间不多了 |
[1:20:18] | You should set your affairs in order. | 把你的事好好安排一下吧 |
[1:20:25] | Do you have any family here? | 你在这里有家人吗 |
[1:20:28] | Anyone? | 有吗 |
[1:21:05] | No! | 不 |
[1:21:11] | Sir, something’s happened in London. | 先生 伦敦那边出事了 |
[1:21:15] | Call me a taxi, will you? | 给我叫辆出租车 好吗 |
[1:21:19] | He was very lucky with the train. | 他还算幸运 |
[1:21:20] | The conductor saw him before he jumped. | 他跳下去之前 列车员看到他了 |
[1:21:24] | The danger is his lungs. | 他的肺才是问题 |
[1:21:26] | Yes, he’s had a bad cough for some time. | 没错 有时候他咳嗽很严重 |
[1:21:28] | It is no cough. | 不是咳嗽 |
[1:21:29] | He has advanced tuberculosis. | 他是肺结核晚期 |
[1:21:39] | Well, is… Is there nothing we could do? | 这… 无药可救了吗 |
[1:21:43] | Pray. | 祈祷吧 |
[1:21:44] | It will take a miracle. | 只有奇迹才救得了他 |
[1:22:25] | Mr. Hardy. | 哈代先生 |
[1:22:35] | I’m sorry for the trouble I’ve caused you. | 对不起给你添麻烦了 |
[1:22:39] | Gave me quite a scare. | 你吓着我了 |
[1:22:41] | Self-prophesying. | 这种自我实现预言的方式 |
[1:22:44] | My wife has forgotten me. | 我妻子把我忘了 |
[1:22:49] | I have no one. | 我孤独一人了 |
[1:22:51] | I understand that | 我理解 |
[1:22:53] | you might feel like that, but… | 你的这种感受 但… |
[1:22:56] | You should have told me. | 你本该跟我说说 |
[1:22:58] | I could have helped. | 我可以帮助你 |
[1:23:37] | You know, it just as easily could have been me. | 我差一点也被赶走了 |
[1:23:39] | Well, I’m glad it wasn’t. | 幸亏没有 |
[1:23:42] | You have cause enough with Ramanujan. | 你和拉马努金还有很多事要干 |
[1:23:46] | I’ll be thinking of you both. | 我会怀念你们俩的 |
[1:23:49] | Where will you go? | 你打算去哪里 |
[1:23:51] | Oh, I’ll go down the road to Oxford. | 一路奔向牛津 |
[1:23:56] | And I’ll wait for them to beg to have me back here. | 我还会等着他们求我回来呢 |
[1:24:02] | Good-bye, Harold. | 再见 哈罗德 |
[1:24:03] | Bye, Bertie. | 再见 伯蒂 |
[1:24:09] | Too bad he couldn’t take Hardy with him. | 他没能把哈代一起带走太可惜了 |
[1:24:12] | I still don’t see what he bloody contributes. | 我至今还不明白他有什么鬼贡献 |
[1:24:14] | Yeah, I had words with Major MacMahon. | 我和麦克马洪主任谈过了 |
[1:24:16] | It seems that Ramanujan’s on the verge of a major breakthrough. | 似乎拉马努金已经快有重大突破了 |
[1:24:20] | That’s right. Partitions. | 真的 整数拆分 |
[1:24:23] | Oh, that’s impossible. | 这不可能 |
[1:24:25] | Hmm. Remains to be seen. | 等着瞧吧 |
[1:24:32] | God, it’s freezing in here. Are you warm enough? | 上帝啊 这里真冷 你不冷吗 |
[1:24:36] | Try sleeping. I have to go to that pipe just so I don’t freeze. | 要想睡觉 我就得靠近那根管子才不觉得冷 |
[1:24:41] | It would have been better for all had the train done its job. | 还不如让那辆火车撞死我呢 |
[1:24:44] | Oh, yeah, you could have been reincarnated as a pigeon turd. | 对 那样你可能已经转世成鸽子屎了 |
[1:24:57] | Sorry I’ve not been able to be a better friend | 很抱歉 我没能成为你的 |
[1:24:59] | to you in the traditional sense. | 传统意义上的好朋友 |
[1:25:02] | I know you’ve needed one, but I’m not very good at all of that. | 我知道你需要这样的朋友 但我并不擅长这个 |
[1:25:05] | I never have been. | 从来就不擅长 |
[1:25:09] | Life for me is… | 生命对我来说就是… |
[1:25:13] | It’s always been mathematics. | 永远就是数学 |
[1:25:18] | You wanted to know how I get my ideas. | 你曾想知道我是如何才有这些灵感的 |
[1:25:26] | My God. | 我的神 |
[1:25:29] | Namagiri. | 纳马吉里 |
[1:25:31] | She speaks to me. | 是她对我说的 |
[1:25:34] | Puts formulas on my tongue when I sleep, | 我熟睡时 她把那些公式放在我的舌头上 |
[1:25:37] | sometimes when I pray. | 有时是在我祈祷时 |
[1:25:42] | Do you believe me? | 你相信吗 |
[1:25:46] | Because if you are my friend, | 如果你是我的朋友 |
[1:25:48] | then you will know that I’m telling you the truth. | 你就会懂我说的都是真的 |
[1:25:51] | If you are truly my friend. | 如果你真的是我的朋友 |
[1:25:54] | But I don’t believe in God. | 但我不信神 |
[1:25:55] | I don’t believe in anything I can’t prove. | 我不信任何我无法证明的东西 |
[1:25:57] | Then you can’t believe in me. | 那你就不会相信我 |
[1:26:00] | Don’t you see? | 难道你不知道吗 |
[1:26:02] | An equation has no meaning to me | 一个方程式对我来说毫无意义 |
[1:26:05] | unless it expresses a thought of God. | 除非它表达了神的旨意 |
[1:26:13] | Maybe it is better that we just remain what we were. | 也许我们还是回到过去要更好些 |
[1:26:21] | When I was at school, I remember one of my chaplains saying, | 我在上学时 记得一位牧师说 |
[1:26:25] | “You know God exists because He’s like a kite, | “上帝是存在的 因为他就像只风筝 |
[1:26:28] | and you can feel the tug | 你能感觉到 |
[1:26:29] | on the string and know that He’s up there.” | 线上的拉力 就会明白他高高在上” |
[1:26:34] | I said, “What if there’s no wind and the kite can’t fly?” | 而我说”要是没风 风筝还能飞吗” |
[1:26:40] | No, I… I can’t believe in God. | 不… 我不信上帝 |
[1:26:44] | I don’t believe in the immemorial wisdom of the East, | 我也不信什么东方古老智慧 |
[1:26:47] | but I do believe in you. | 但我的确相信你 |
[1:26:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:58] | I very much want to finish what we started. | 我很想尽快结束我们的工作 |
[1:27:02] | Good. | 很好 |
[1:27:05] | I brought some calculations | 我带了些计算来的 |
[1:27:07] | in case you were feeling a bit better. | 你精神好了的话 可以看看 |
[1:27:09] | And then I want to go home. | 然后我想回家 |
[1:27:14] | Home? | 回家 |
[1:27:15] | As soon as I am able. | 越快越好 |
[1:27:16] | Or if I should die, | 如果我真的死了 |
[1:27:18] | you have to promise that you will get me home. | 你必须答应我 会送我回家 |
[1:27:20] | You’re not going to die. | 你不会死的 |
[1:27:22] | Oh, this came for you. | 这是给你的 |
[1:27:35] | I’ll leave you in peace. | 我不打扰你了 |
[1:27:38] | Try and do what the doctors ask. | 一定要听医生的话 |
[1:27:40] | I know it’s not in your nature. | 我知道你不喜欢听话 |
[1:27:54] | I will never know why you have chosen to forsake me. | 我永远也不会明白为什么你要抛弃我 |
[1:27:57] | Just a letter in response | 给你寄了那么多信 |
[1:27:59] | to the multitude I have sent you would have been enough. | 我本指望你能回一封也就够了 |
[1:28:02] | I have gone to be with my brother | 我已去了我哥哥那里 |
[1:28:04] | and his family where I will remain. | 和他们家住在了一起 |
[1:28:07] | This last letter is to say good-bye. | 这是最后一封信 和你道个别 |
[1:28:43] | What happened? | 出了什么事 |
[1:28:44] | I don’t know. He’s a terrible patient. | 不知道 他是个很糟的病人 |
[1:28:46] | Doesn’t believe in medicine. Won’t eat anything. | 不相信药物 不吃任何东西 |
[1:28:49] | Just prays to his Namagiri. | 只会向纳马吉里祈祷 |
[1:28:50] | Well, I’d be praying too if you were my doctor. | 如果你是我的医生 我也会祈祷的 |
[1:28:52] | And I’m a bloody atheist. | 而且我还是个无神论者 |
[1:29:00] | This is my fault. | 这是我的错 |
[1:29:02] | Yes, maybe. | 也许是吧 |
[1:29:20] | We are within.004. | 在0.004以内了 |
[1:29:23] | This can’t die with me, Mr. Hardy. | 它不能和我一起死 哈代先生 |
[1:29:27] | You’re not going to die. | 你不会死的 |
[1:29:31] | If this is correct, | 如果这是正确的 |
[1:29:33] | you’ll make a difference. | 你就创造了历史 |
[1:29:42] | I have the proofs. | 我证明了 |
[1:29:47] | My God. | 我的天哪 |
[1:29:49] | He did it. He really did it. | 他成功了 真的成功了 |
[1:29:53] | Now he must be a Fellow. | 现在必须让他成为院士 |
[1:29:55] | Oh, be practical, Hardy. | 现实点 哈代 |
[1:29:57] | He’ll only fail again. | 他还是没法通过的 |
[1:30:00] | Not with your help, he won’t. | 没有你的帮助 是难以通过 |
[1:30:04] | Besides, there is another way. | 此外还有个办法 |
[1:30:06] | If he was a… | 如果他是个… |
[1:30:09] | If he had a Royal Fellowship… | 如果他得了皇家奖学金… |
[1:30:10] | An FRS? | 皇家学会院士 |
[1:30:12] | He’s Indian! | 可他是印度人啊 |
[1:30:18] | MacMahon, listen to me. | 麦克马洪 听我说 |
[1:30:22] | He really needs this. | 他真的很需要这头衔 |
[1:30:27] | See that this gets to Lieutenant Littlewood. | 一定要把这个转交给利特尔伍德中尉 |
[1:30:30] | Littlewood? Where? | 利特尔伍德 他在哪里 |
[1:30:35] | Mr. Hobson, Mr. Baker, I have someone | 霍布森先生 贝克先生 有人 |
[1:30:37] | who wishes to talk to you about Mr. Ramanujan. | 想和你们谈谈拉马努金先生的事 |
[1:30:42] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:30:48] | Trinity denied him. | 三一学院不接纳他 |
[1:30:50] | I just want the opportunity to make the case. | 我只想要一次争取的机会 |
[1:30:54] | Try him on his merits. | 用他的成果来争取 |
[1:30:57] | Suit yourself. But I think | 那随便你 但我认为 |
[1:30:59] | you’ll find the result will be the same. | 结果还是一样的 |
[1:31:09] | – Hardy. – Morning. | – 哈代 – 早上好 |
[1:31:14] | Now what have you got yourself involved with? | 你又在捣鼓什么事啊 |
[1:31:19] | John. | 约翰 |
[1:31:23] | Good of you to come. | 你来了 真棒 |
[1:31:25] | Wouldn’t have missed it for the world. | 我可不愿错过这一刻 |
[1:31:29] | So, now we see the work on partitions | 这就是我们对整数拆分的研究 |
[1:31:32] | and the enormous breakthrough that has been achieved. | 以及取得的重大突破 |
[1:31:38] | All this, mind you, | 请注意 所有这一切 |
[1:31:39] | by a man whose limitations of knowledge when I met him | 是出自一个人 在我初遇他时 他知识的局限 |
[1:31:42] | were as startling as was its profundity. | 和他智慧的深奥一样让我感到震惊 |
[1:31:46] | Opinions may differ as to the importance of Ramanujan’s work | 对于拉马努金这项成果的重要性 |
[1:31:51] | and the influence it may or may not | 以及对未来数学可能带来的影响 |
[1:31:53] | have on the mathematics of the future, | 投票可能会见仁见智 |
[1:31:55] | but one gift it does show | 但这个成果展现了 |
[1:31:57] | is its profound and invincible originality. | 一种深刻无比的独创性 |
[1:32:03] | Mr. Littlewood once told me | 利特尔伍德先生曾和我说过 |
[1:32:05] | that “Every positive integer | “每一个正整数 |
[1:32:08] | is one of Ramanujan’s personal friends.” | 都是拉马努金的一个好朋友” |
[1:32:12] | I believe this to be true. | 对此我深信不疑 |
[1:32:14] | He told me that an equation for him had no meaning | 他曾告诉我 一个方程对他来说毫无意义 |
[1:32:18] | unless it expressed a thought of God. | 除非它表达了神的旨意 |
[1:32:23] | Well, despite everything in my being set to the contrary, | 虽然我本人对此完全不能同意 |
[1:32:28] | perhaps he is right. | 但也许他是对的 |
[1:32:31] | For is this not exactly our justification for pure mathematics? | 因为这不正是我们追求纯数学所要证明的吗 |
[1:32:37] | We are merely explorers of infinity | 我们只是在追求绝对完美过程中 |
[1:32:40] | in the pursuit of absolute perfection. | 无数个探索者 |
[1:32:44] | We do not invent these formulae, | 我们不是发明了这些公式 |
[1:32:46] | they already exist | 因为它们本身就存在 |
[1:32:48] | and lie in wait for only the very | 只是在等着那些 |
[1:32:50] | brightest of minds, like Ramanujan, | 拉马努金之类的人 拥有无尽的智慧 |
[1:32:52] | ever to divine and prove. | 来猜想和求证它们 |
[1:32:55] | So, in the end, | 因此 最后 |
[1:32:58] | I have been forced to consider, | 我不禁在想 |
[1:33:02] | who are we to question Ramanujan, | 我们凭什么去质疑拉马努金 |
[1:33:09] | let alone God? | 更别说质疑神了 |
[1:33:15] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:33:39] | It’s bad enough that this charlatan has wasted our time once. | 这个骗子浪费我们的时间已经够糟的了 |
[1:33:42] | And now Hardy has dragged the only person in the world | 哈代还把世上唯一支持他的人 |
[1:33:45] | who will support him out of the trenches. | 从战壕里拖了过来 |
[1:33:47] | No, enough is enough with this… this Ramujin. | 够了 别再理会这个… 拉马金了 |
[1:33:51] | Littlewood is not the only one. | 不是只有利特尔伍德 |
[1:33:53] | I think he has the finest mind I’ve seen in my lifetime. | 我认为 他是我一生中见过的最为聪明的人 |
[1:33:57] | And his name is Ramanujan. | 还有 他的名字叫拉马努金 |
[1:34:09] | Hardy? | 哈代 |
[1:34:49] | I’m a Fellow of the Royal Society. | 我是皇家学会院士了 |
[1:35:03] | He wrote to me. | 他给我写信了 |
[1:35:39] | Janaki. | 贾纳姬 |
[1:35:42] | If you had gone to him, | 如果你去了他那里 |
[1:35:44] | he would never return. | 他就永远不会回来了 |
[1:36:02] | Are you really gonna go home? | 你真的要回去吗 |
[1:36:05] | War is over. It is time. | 战争结束了 是时候了 |
[1:36:08] | Well, as a Fellow of the Royal Society, | 成为一名皇家学会院士 |
[1:36:11] | they’re gonna be really proud of you. | 他们一定特别为你自豪 |
[1:36:13] | – I owe you so much. – No, no, no. | – 我太感谢您了 – 不必 |
[1:36:16] | It’s I who owe you. | 要感谢的是我 |
[1:36:32] | Come on. Come on the grass. You’re late. | 来 走草地 你要来不及了 |
[1:36:34] | But, sir, I can’t. I’m not a Fellow over here. | 不行 先生 我还不是这里的院士 |
[1:36:37] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[1:36:41] | Well, as an FRS, what could they say? | 对于一名皇家学会院士 他们还能说什么 |
[1:37:01] | Repeat after me. | 跟着我读 |
[1:37:03] | “I, Srinivasa Ramanujan, | “本人 斯里尼瓦瑟·拉马努金 |
[1:37:07] | elected Fellow of Trinity College…” | 被选为三一学院的院士…” |
[1:37:12] | I, Srinivasa Ramanujan, | 本人 斯里尼瓦瑟·拉马努金 |
[1:37:17] | elected Fellow of Trinity College. | 被评选为圣三一学院的院士 |
[1:37:28] | Sorry I’m late. Bloody cab driver got lost. | 对不起我来迟了 该死的出租司机迷路了 |
[1:37:31] | Should have known from his number. | 看那车牌号就知道不好 |
[1:37:32] | And what was that? | 多少 |
[1:37:33] | Rather a dull one. | 那数字太蠢了 |
[1:37:34] | 1729 1729. | |
[1:37:36] | No, Hardy. | 不 哈代 |
[1:37:38] | It is a very interesting number. | 这号码很有趣 |
[1:37:40] | It is the smallest number expressible | 它是在可以用两个立方之和来表达 |
[1:37:42] | as the sum of two cubes in two different ways. | 且有两种表达方法的数中 1729是最小的 |
[1:37:48] | Have you notified your family? | 你通知家人了吗 |
[1:37:51] | Just not her. | 没通知她 |
[1:37:53] | I don’t even know if she got my letter. | 我都不知道她是否收得到信 |
[1:37:57] | I… I… I’m rather out of my depth in such affairs, but… | 我… 我对这类事一直一窍不通 |
[1:38:01] | But I will say this. | 但还是想说 |
[1:38:04] | There are no proofs nor underlying laws | 感情这种事 既没有证明 |
[1:38:07] | that can determine the outcome of matters of the heart. | 也没有定律来左右它的结果 |
[1:38:11] | Of this I’m sure. | 这点我能确定 |
[1:38:15] | Perhaps when we meet again | 也许我们再次相聚时 |
[1:38:17] | you will have such matters of your own. | 你会拥有自己的一段感情 |
[1:38:19] | Well, perhaps. | 也许吧 |
[1:38:24] | I will miss you, my friend. | 我会想你的 我的朋友 |
[1:38:29] | I will miss you. | 我也会想你的 |
[1:38:41] | So, I want a letter with you with all your new work, every week. | 每周要给我写一封信 汇报你的新成果 |
[1:38:45] | And come back to us in a year’s time. | 一年后要回来找我们 |
[1:38:48] | I promise. | 我保证 |
[1:39:37] | Afternoon post, sir. | 下午的邮件 先生 |
[1:39:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:40] | India. | 印度来的 |
[1:39:45] | At last. | 总算来了 |
[1:39:57] | Is he coming back, sir? | 他要回来了吗 先生 |
[1:40:12] | It is difficult to put into words… | 用语言是难以表达 |
[1:40:15] | What I owe | 我对拉马努金的 |
[1:40:18] | Ramanujan. | 感谢的 |
[1:40:21] | His originality has been a constant source of suggestion to me | 从我第一次见到他起 他的独创性一直是 |
[1:40:25] | ever since I first met him. | 启发我的源泉 |
[1:40:29] | And his death | 他的去世 |
[1:40:35] | is one of the worst blows I have ever felt. | 是我所经历过最为沉痛的打击 |
[1:40:42] | But now I say to myself when I’m depressed, | 但在悲痛之余 在我发现自己 |
[1:40:45] | and I find myself forced to listen | 不得不听闻那些 |
[1:40:47] | to tiresome and pompous people, | 烦人自大的言论时 我对自己说 |
[1:40:52] | “Well, I’ve done something you could never have done. | “我做了一些你们永远做不到的事 |
[1:40:57] | I have collaborated with both Littlewood and Ramanujan | 我和利特尔伍德以及拉马努金 |
[1:41:05] | on something like equal terms.” | 共同平等地进行了合作” |
[1:41:58] | Let’s take this one. | 我们坐这辆 |
[1:42:02] | What? | 什么 |
[1:42:04] | 1729 1729. | |
[1:42:06] | I don’t see what’s so special about this one. | 这辆车有什么特别的 |
[1:42:09] | Neither did I at first. | 一开始我也不懂 |
[1:42:45] | 拉马努金在回国途中病情复发 在和妻子贾纳姬相聚一年后去世 享年32岁 | |
[1:43:09] | 他们在有生之年里 共同取得的巨大成就 鼓舞和影响着一代又一代的数学家们 |