时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | the followin story is ficeional and does not depict any actual person or event | 本剧故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
[00:05] | 1991 | 1991年 |
[00:19] | Dad… It’s too much. | 爸… 这太昂贵了 |
[00:22] | Well,it’s yours,baby. | 是你的了 宝贝 |
[00:27] | They have public transportation in Philadelphia,you know. | 费城有公交系统的 你知道 |
[00:30] | Now you won’t have to use it. | 现在你就不用靠它了 |
[00:31] | Dad,you’ve got to stop worrying about me.I’m gonna be fine. | 老爸 你不用担心我 我会顺利的 |
[00:34] | Your degree,your brains… | 你的学位 你的头脑 |
[00:36] | you could do anything you want. | 你能做任何想做的事 |
[00:38] | Law school,politics,Wall Street… | 法学院 从政 华尔街 |
[00:40] | But Dad… | 可是爸爸 |
[00:42] | this is what I want. | 这就是我想做的 |
[00:59] | Laura McKinney? | |
[01:00] | – I’m Margaret Trudlow.You’re late. – Sorry. | – 我是Margaret Trudlow 你迟到了 – 抱歉 |
[01:03] | Got a little lost. | 有点迷路了 |
[01:04] | We have an unexpected change in faculty. | 我们的教工队伍有点变化 |
[01:07] | One of our US History teachers,Mr.Hack,had an incident. | 教美国历史的Hack先生出了意外 |
[01:10] | Incident? | 意外? |
[01:11] | Run-in with some seniors last year.Nothing for you to worry about | 去年和一些高年级生发生口角 你不用担心 |
[01:13] | – but you’ll cover his class this year. – I’m supposed to teach English. | – 但你今年要顶他的课 – 我应该教英语的 |
[01:17] | I’m not familiar with US History. | 我对美国历史并不熟悉 |
[01:19] | Neither are the students. | 学生也不熟悉 |
[01:22] | No problem. | 没问题 |
[01:24] | – Ready for the challenge. – That’s the Ivy League spirit. | – 准备迎接挑战 – 这才是常青藤盟校的精神 |
[01:27] | This is yours. | 这是你的班 |
[01:29] | (hip-hop musicplays,indistinct chattering) | (嬉哈音乐声 杂乱交谈声) |
[01:39] | My classroom’s next door if you have any issues,but I’m sure you won’t. | 有问题就来隔壁教室找我 但我肯定你不会有事 |
[01:43] | Any advice? | 有什么建议吗 |
[01:45] | Show no fear. | 表现得无所畏惧 |
[01:51] | Hi,class. | 嗨 同学们 |
[01:54] | My name’s Miss McKinney. | 我是 McKinney |
[01:57] | Can you turn that down,please? | 能开小点声吗? |
[01:59] | Excuse me.Settle down,guys. | 坐下了 伙计们 |
[02:01] | Can you please take your seat? | 能不能坐到自己位置上? |
[02:06] | Stop it!Stop it! | 住手 住手 |
[02:55] | Someone helping you? | 找人帮忙吗? |
[02:56] | They told me to wait for one of those detectives. | 他们告诉我等一位警探 |
[02:59] | One sec. | 稍等 |
[03:13] | they look pretty busy. | 他们貌似很忙 |
[03:15] | Why don’t you talk to me? | 何不跟我说说? |
[03:16] | Darnell Brent. | |
[03:18] | I’m Detective Rush. | 我是Rush警探 |
[03:19] | Think I have evidence on Laura McKinney’s murder. | 我有Laura McKinney谋杀案的证据 |
[03:22] | She was my teacher at Reeves High,got shot outside the school in 1991. | 她是我在Reeves高中的老师 1991年在校外被枪杀 |
[03:29] | They said it was a carjacking gone wrong. | 他们说是劫车出了岔子 |
[03:32] | You know different? | 你知道其他原因? |
[03:33] | Just got my teaching credential.Started at Reeves last week. | 上周我刚拿到教师资格 就在Reeves高中执教 |
[03:36] | Coincidence? | 巧合? |
[03:37] | She’s the reason I’m doing it. | 她是我这么做的原因 |
[03:39] | Always challenged us to make a difference.Figured it was about time I tried. | 总是鼓励我们做出改变 我想这只是个时间问题 |
[03:42] | What’d you find,Darnell? | 你发现了什么 Darnell? |
[03:44] | So I’m there this weekend,getting my classroom ready. | 周末我在学校备课 |
[03:46] | Found this old,sturdy desk in storage they used to have when I was a student. | 在仓库找到一个结实的旧课桌 我还是学生时就在那里了 |
[03:50] | I was going through the drawers,and I find these. | 我翻抽屉时发现了这个 |
[03:54] | They’re her keys,including her car keys. | 是她的钥匙 包括她的车钥匙 |
[03:57] | Miss McKinney wouldn’t have left the classroom without them,never mind the building. | McKinney老师离开教室时总带着它们 更别说教学楼了 |
[04:00] | People forget their keys all the time. | 人们总是忘拿钥匙 |
[04:02] | I’ve worked at the school two days.First thing you learn,don’t go anywhere without your keys. | 我在这个学校干了2天 首先学到的就是不拿钥匙哪也别去 |
[04:06] | – The school’s locked down? – Especially at night. | – 学校锁门吗? – 尤其是晚上 |
[04:08] | Can’t get from one door to the other without them.Miss McKinney would’ve known that. | 没钥匙哪扇门都打不开 McKinney老师很清楚 |
[04:11] | She wasn’t going to her car. | 她不是去取车的 |
[04:13] | So if she wasn’t headed to her car,where was she going? | 如果她不去取车 她要去哪? |
[04:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:18] | I’ve got to say,Darnell,not a lot to go on. | 我得说 Darnell 没什么值得调查的 |
[04:21] | Look,I know you’re busy. | 我知道你们很忙 |
[04:24] | But I can’t let this sit. | 但我没法轻易放过这事 |
[04:26] | After everything Miss McKinney did for me… | McKinney老师为我做过那么多… |
[04:31] | Sounds like she was a special teacher. | 听起来她是个特别的老师 |
[04:33] | Yeah…the best. | 是的 最好的 |
[04:37] | I owe her. | |
[04:51] | YTET | – 差点抓狂的邦德猪 |
[05:09] | Cold case S6E02 | |
[05:14] | It was Valens,right? | 是Valens 对吗 |
[05:16] | He still hot over that pudding pop thing last month? | 上月的布丁事件他还耿耿于怀? |
[05:19] | I’m no snitch. | 我可不是大嘴巴 |
[05:21] | You’re either with me or you’re against me. | 你要么和我一伙 要么和我作对 |
[05:25] | Consider me warned. | 我警告过你的 |
[05:32] | Laura McKinney,22,just out of college. | Laura McKinney 22岁 刚大学毕业 |
[05:36] | Killed in front of the school,10:00 at night. | 晚上10点在校门前被杀 |
[05:38] | Last to see was Margaret Trudlow,another teacher,hours earlier. | 最后见过她的是另一位教师 Margaret Trudlow 就在她死前几小时 |
[05:41] | She was in Teach for America. | 她参加了”为美国教书”的项目 (为贫困地区任命新老师的非营利项目) |
[05:43] | A cousin of mine did that.It’s like the Peace Corps. | 我有个表妹也是 就像和平队 |
[05:45] | Grads spend a couple of years in the worst public schools. | 大学毕业在最烂的公立学校教几年书 |
[05:48] | – It takes guts doing that. – Or a loose screw. | – 需要很大的勇气才行 – 或者脑子进水了 |
[05:50] | Sometimes those are the best teachers. | 有时那些人才是最好的老师 |
[05:52] | Always that one you remember,right? | 总是你永生难忘的老师 对吗? |
[05:57] | Shot once in the back with a .22.Doer left the shell casing. | 被点22口径的手枪从背后击中 凶手留下了弹壳 |
[06:01] | Not to mention the car. | 更别说车了 |
[06:03] | She’s found just steps from her vehicle,but no keys. | 她在距车几步之遥处被发现 但没找到钥匙 |
[06:06] | Witnesses? | 有目击者吗? |
[06:08] | We got a Mrs.Harris.Lived across from the school. | |
[06:10] | Sees a black man fleeing the scene. | 看到一个黑人逃走 |
[06:14] | Reeves High School security guard was closer. | Reeves高中的保安离得更近 |
[06:17] | Carlton Rawls eyeballs the doer standing over Laura’s body and chases him off. | Carlton Rawls看到凶手站在Laura尸体旁 并去追他 |
[06:21] | Our hero,almost. | 几乎成了英雄 |
[06:22] | But neither witness saw the doer pull the trigger. | 但目击者都没有看到凶手开枪 |
[06:25] | Let alone the gun. | 更别提看到枪了 |
[06:36] | Victim’s father coming in? | 被害人的父亲来了? |
[06:37] | Taking the train from New York. | 从纽约坐火车来 |
[06:39] | He still blames himself for getting her the car. | 他还责怪自己给她买了那车 |
[06:41] | If I’d had a kid go teach at that school,I’d a given ’em a .38. | 如果我孩子要在那学校教课 我得给他一支点38的枪 |
[06:44] | ’91 was a record year for homicides. | – 91年的凶杀案数量创了记录 – 有501起案子 |
[06:49] | Original detectives were overworked. | 那一年的警探们忙坏了 |
[06:51] | Witness testimony,placement of the body,they focused on the robbery angle. | 目击者证言 尸体的位置 他们把注意力集中在抢劫案上 |
[06:55] | Leaving out the personal.Maybe connected to the school. | 除去私人恩怨 也许和学校有关 |
[06:58] | Great,thank you. | 太好了 谢谢 |
[06:59] | Second eyewitness,old Mrs.Harris. | 第二位目击证人 年迈的Harris夫人 |
[07:01] | Says she’d love to meet,talk about what she saw. | 说她乐意会面 谈谈她所看到的 |
[07:04] | Only not today,her dog’s getting groomed.And tomorrow’s book club. | 只要不是今天 她要照料她的狗 明天又是书友会 |
[07:08] | Ah,playing hard to get. | 她故意的 存心摆架子 |
[07:10] | Lives in Camden. | 住在Camden |
[07:11] | Figured I’d swing by,pay her a visit. | 我路过那里 顺便去会会她 |
[07:14] | Anybody up for a drive? | 有人想兜兜风吗? |
[07:17] | Taking that as a “no. | 那就是不了 |
[07:20] | “Heading down to Ballistics about the murder weapon. | 要去弹道学家那了解下凶器 |
[07:23] | IBIS database didn’t exist in ’91.Could be useful now. | 91年还没有IBIS数据库 也许现在用得上 美国海关 移民局和国务院共同建立的 机构之间边境检查系统的简称 |
[07:26] | Gun’s out there 17 years,Nick. | 那枪已经流落在外17年了 Nick |
[07:28] | Any luck,it was used in another crime. | 幸运的话 可能被用于其它凶案 |
[07:31] | Luck? | 幸运? |
[07:32] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[07:34] | Nick. | |
[07:37] | They got ties,three for ten bucks on the corner over there. | 拐角那有卖领带的 10块钱买三条 |
[07:40] | You might want to take a look. | 你也许想去看看 |
[07:55] | I wouldn’t let her take the subway.It’s too dangerous,I said. | 我不会让她坐地铁 我说太危险了 |
[07:58] | We’re looking at the possibility this wasn’t about Laura’s car. | 我们在调查 也许不是因为Laura的车 |
[08:02] | She ever mention any personal problems? | 她提过碰到什么个人麻烦吗? |
[08:04] | I talked to her on the phone at least twice a week. | 我每周至少和她通2次电话 |
[08:07] | Far as I could tell,her life was work and home. | 我只知道 她的生活就是工作和家 |
[08:10] | No guys in the picture? | 没有男人? |
[08:12] | Not that I knew of. | 就我所知道的 没有 |
[08:13] | That job completely consumed her. | 那份工作占据了她的全部时间 |
[08:15] | She stay late,after school? | 放学后 她还在学校待很久吗? |
[08:17] | All the time. | 她总是那样 |
[08:18] | – She believed in the program. – You didn’t? | – 她对那个项目坚信不疑 – 你不信? |
[08:20] | Well,they sent her out full of big ideas. | 她怀着远大理想毕业 |
[08:22] | How she’d make her mark.Didn’t tell her that no one else was on board. | 他们告诉她如何实现自我价值 却没告诉她 她要独自面对一切 |
[08:26] | (The Sundays’ Here’s Where the Story Ends”” plays)” | |
[08:29] | This place is a disaster area. | 这是个灾区 |
[08:31] | Dad… | 老爸 |
[08:34] | We’ve got reservations in half an hour.Did you forget? | 我们半小时后有预约的 你忘了? |
[08:39] | I know it’s bad here. | 我知道这里很糟 |
[08:42] | I’m going to paint my classroom next. | 接下来我要粉刷教室 |
[08:44] | Plant some flowers in the spring.Give it a sense of hope.You know? | 在春天种些花 给他们希望的感觉 |
[08:51] | You okay,baby? | 你还好吧 宝贝 |
[08:57] | These kids,they can barely read,let alone write. | 这些孩子几乎不识字 更别说写作了 |
[09:02] | I can’t control them. | 我管不住他们 |
[09:05] | They won’t even listen to me. | 他们甚至都不听我说话 |
[09:08] | – You’re doing your best. – Look at me. | – 你已经尽力了 – 看看我 |
[09:10] | No matter how much extra effort I put in,I still can’t get through. | 不管付出多少努力 我还是没法达到预期目标 |
[09:16] | Hey,listen,when I started out,working legal aid in Newark,I stunk at my job. | 听着 我刚开始在Newark做法律援助时 也是一筹莫展 举步维艰 |
[09:22] | I couldn’t win a case. | 连一件官司也赢不了 |
[09:24] | One day an older lawyer pulled me aside. | 有天一个老律师把我拉到一边 |
[09:27] | Told me,”Forget about the facts. | 跟我说 忘记那些事实 |
[09:29] | Just tell the jury a story. | 就给陪审团讲个故事 |
[09:32] | “A story. | 讲个故事 |
[09:34] | Isn’t that what history’s all about? | 那不就是历史的意义吗? |
[09:38] | Come on,look.Don’t kill yourself. | 别折磨你自己 |
[09:41] | A job shouldn’t do this to you. | 一份工作不该让你这样 |
[09:45] | This is more than a job to me,Dad. | 对我来说这不只是份工作 老爸 |
[09:48] | I made a commitment. | 我作出了承诺 |
[09:51] | I’m gonna see it through. | 我一定要实现它 |
[09:57] | That was Laura. | 那就是Laura |
[09:58] | Determined to make a difference. | 下定决心要改变现状 |
[10:01] | I don’t know if she even got the chance. | 我不知道她是否得到过这种机会 |
[10:03] | I think she did,Mr.McKinney. | 我认为她得到了 McKinney先生 |
[10:05] | It was one of her students who brought these in. | 是她的一个学生拿来这些的 |
[10:08] | Remembered her all this time. | 一直记着她 |
[10:12] | The teachers she worked with… | 和她共同工作的老师 |
[10:15] | She ever mention any of them? | 她有提过他们吗 |
[10:17] | I don’t think they went out of their way to welcome her. | 我认为他们不怎么欢迎她 |
[10:21] | Why’s that? | 为什么 |
[10:22] | Laura did the same job for less money. | Laura做同样的工作 拿更少的钱 |
[10:25] | Guess they perceived the program as a threat. | 也许他们把这个项目看作威胁 |
[10:27] | Any teachers give Laura a particularly hard time? | 有老师和Laura过不去吗 |
[10:30] | A woman with a class next door,Margaret. | 隔壁教室的女教师 Margaret |
[10:34] | Supposed to be her mentor.Sounded more like a menace. | 本应是她的导师 但听起来更像威胁 |
[10:42] | How you doing,Carla? | 你怎样 Carla? |
[10:44] | I got a cold one needs running through IBIS ASAP. | 我有个旧案要查IBIS |
[10:47] | – Two weeks. – It’s kind of important. | – 两周 – 有点重要的 |
[10:49] | – Aren’t they all? – I hear you. | – 难道别的不重要? – 我明白 |
[10:52] | I’m talking special circumstances. | 但这个案子情况特殊 |
[10:54] | The victim was a teacher,you know what I mean? | 受害者是一位老师 你懂我意思吗? |
[10:57] | Remember your favorite teacher?Imagine if she got killed. | 还记得你最敬爱的老师吗? 你想想 假如她被杀害了 |
[10:59] | I hated my teachers. | 我讨厌我老师 |
[11:02] | Look,we need to expedite this.Any other forms to fill out? | 听着 我们要加急处理 还有没有别的表要填? |
[11:06] | No other forms,no exceptions.Fresh jobs get priority. | 不用填 也不能搞特殊 新案优先 |
[11:09] | Take a number.Come back in two weeksOkay? | 去拿个号 2周后回来 行吗? |
[11:11] | Okay. | 好吧 |
[11:27] | Only thing I remember from that night is I left at 5:00 p.m.sharp, | 那晚我只记得 我是在下午5点离开 |
[11:31] | and Laura was still in her classroom,as usual. | 而Laura和平常一样 留在她的教室里 |
[11:35] | Here’s your list of students.I highlighted the troubled ones. | 这是你们要的学生名单 我划出了比较难搞的几个 |
[11:39] | – A lot of names. – Only the best and brightest. | – 人很多呢 – 只是其中的”佼佼者” |
[11:42] | Perk of the public school system. | 公立学校之光 |
[11:44] | Well,uh,how’d you get along with Laura? | 你和Laura关系怎么样? |
[11:47] | Miss McKinney was nice enough. | Mckinney小姐人不错 |
[11:49] | Here every night till 10:00,grading papers,doing lesson plans. | 每晚都留下批作业 写教案 直到10点才回去 |
[11:53] | – That’s a good teacher. – I didn’t say that. | – 是位好老师 – 我可没这么说 |
[11:58] | Try sitting up straight. | 试着把身子坐直 |
[12:01] | Way we heard it,you had it in for Laura from day one. | 听说第一天起你就对Laura很有微词? |
[12:04] | How would you like it if some kid straight out of school | 换作你 一个刚毕业的学生进了警局 |
[12:06] | came in to the police department thinking they had all the answers? | 却自以为什么都懂 你会作何感想? |
[12:10] | She thought this was some kind of mission. | 她觉得这是她的使命 |
[12:12] | But she didn’t have the training or the requisite skills. | 但她欠缺基本的训练和技巧 |
[12:14] | – Such as? – She couldn’t even control her classroom. | – 比如说? – 她连班上的学生都管不了 |
[12:17] | It’s sink or swim,and Laura was drowning. | 这好比泅水 沉浮全凭自己 Laura却不幸遇溺了 |
[12:20] | (Where Is My Mind”” by the Pixies playing)” | (“Where Is My Mind” 演唱者: Pixes)” |
[12:21] | Sounded like World War III. | 我以为第三次世界大战爆发了 |
[12:23] | I come in.Everybody’s up out of their seats,and she’s just standing there,helpless. | 我进去时 所有人都站到了椅子上 她却束手无策地站在一边 |
[12:27] | Come on,Margaret. | 拜托 Margaret |
[12:29] | – She’s not that bad. – She won’t make it till Christmas. | – 她没这么差劲 – 她根本撑不到圣诞节 |
[12:35] | I was hoping to talk to you about these textbooks. | 我想和你谈谈课本的事 |
[12:39] | – What about them? – There aren’t enough of them. | – 怎么了? – 课本不够了 |
[12:41] | I went to the principal; he said I couldn’t order new materials until Christmas break. | 我去找校长 他说要圣诞假期后 才能订购新教材 |
[12:52] | What’s the joke? | 你们笑什么? |
[12:55] | If you last that long,you can ask Santa for the extra books. | 如果到时候你还在的话 可以向圣诞老人许愿要课本 |
[13:11] | Teaching’s about more than a winning smile. | 教书不是光会傻笑就行了 |
[13:14] | She wasn’t cut out for it. | 她根本没有当老师的天赋 |
[13:15] | – The guy who stuck up for Laura– he liked her?- Kenny Yates. | – 那个维护Laura的人–他喜欢她? |
[13:18] | He didn’t have to share a wall with her. | 他又不必在她隔壁班上课 |
[13:20] | – He still teach here? – Left for greener pastures. | – 他还在这儿教吗? – 后来去了绿原高中 |
[13:23] | Parochial school.Less money,more respect. | 教区中学 钱少 却受人尊重 |
[13:27] | This is a dangerous place,huh?Always carry pepper spray? | 这里很危险 对吧? 得随身带胡椒喷雾? |
[13:30] | Need some kind of protection if you’re gonna last as long as I have. | 你要像我呆这么长 也得弄点什么保护自己 |
[13:33] | Laura didn’t have her keys the night she was killed. | Laura被杀那天晚上 身上没带钥匙 |
[13:35] | – Figures. – What happens,situation like that? | – 我就说 – 什么情况下才会不带钥匙? |
[13:39] | Late at night,no one else around. | 夜深了 附近又没有人 |
[13:41] | You go to the security guard. | 你去问门卫吧 |
[13:42] | Always on post at the front entrance. | 他一直在学校正门守着 |
[13:45] | Back in ’91,it’s a Carlton Rawls? | 91年的门卫是Carlton Rawls? |
[13:48] | He was our last line of defense. | 他是我们最后的防线 |
[13:54] | Thanks for meeting us,Carlton. | 谢谢你见我们 Carlton |
[13:57] | No sweat. | 不客气 |
[13:59] | Working security across town. | 我在镇上很多地方做过保安 |
[14:01] | They’re cool with me being here,being first responder and all. | 只要有我应付紧急情况 他们就会安心多了 |
[14:04] | Walk us through what you remember. | 告诉我们你记得什么 |
[14:06] | I was at my post,just inside here. | 我正在岗亭里值班 |
[14:09] | Shot rang out,I’m through the door. | 听到枪声 我冲出门外 |
[14:19] | She was right here on the street. | 她躺在路上 这地方 |
[14:20] | Number one male standing over her. | 有个男人站在她旁边 |
[14:22] | He figured he was taking her car. | 他说他想偷她的车子 |
[14:24] | He thought different when he saw me rushing him. | 看到我朝他追去 他害怕了 |
[14:26] | He busted ass the other way. | 拔腿往另一边逃走了 |
[14:28] | A compelling story,Carlton. | 很可信的故事 |
[14:31] | What? | 怎么? |
[14:33] | – That’s what happened. – See,Carlton,we got the other witness, | – 当时就是这样的 – Carlton 我们有别的证人 |
[14:36] | saw the suspect running past her apartment window that way. | 说疑犯经过她的窗外 往这个方向逃跑了 |
[14:39] | That means the suspect would’ve been running toward you,not away.Right? | 就是说疑犯往你所在的方向跑去 而不是相反 对吧? |
[14:44] | You weren’t at your post.Where were you? | 你当时不在岗位上 你在哪里? |
[14:47] | – I’m telling you,I… – No,see,you’re lying. | – 我说了 我… – 不 你在撒谎 |
[14:50] | You keep it up,we’re gonna start thinking bad things. | 你再坚持下去的话 我们就要往坏处想了 |
[14:55] | I was in the parking lot. | 我在停车场 |
[14:57] | – My car. – Sleeping one off? | – 我的车上 – 喝醉了? |
[15:00] | I smell the whiskey on your breath. | 我从你呼吸里闻到了威士忌的味道 |
[15:02] | You see the gun,Carlton? | 你看到了凶器 Carlton? |
[15:04] | Suspect’s face?Hey,you see anything? | 疑犯的脸? 你看到了什么? |
[15:07] | Guy running away down the block. | 那人逃往街区另一边了 |
[15:09] | Look,I had my eye out,even from the car. | 即便在从车里我也能看到 |
[15:12] | Every door in the school was padlocked from the inside except for two. | 学校所有门都反锁了 除了两扇门 |
[15:15] | – Which ones?- The one to the parking lot– | – 哪两扇? – 通往停车场那一扇– |
[15:18] | which is where I was and where Laura should’ve come if she was going to her car. | 我当时正在那边 这是Laura取车的必经之路 |
[15:22] | She didn’t have her keys,Carlton. | 她没带车钥匙 Carlton |
[15:24] | Say she wasn’t going to her car. | 就是说她并不是去取车子 |
[15:28] | She still would’ve come out through the parking lot. | 那她还是得经过停车场才能离开 |
[15:31] | – And I’d have been there. – Why? | – 我当时正在那里 – 为什么呢? |
[15:34] | What’s this other door? | 还有另一扇门呢? |
[15:35] | Back alley where the garbage goes. | 通往运垃圾的后巷 |
[15:38] | Told her time and time again not to use this door. | 告诉她多少次了 不要走这扇门 |
[15:41] | Locks automatically when you go out. | 出门就会自动反锁 |
[15:42] | Figure she was in trouble inside. | 看来她在里面遇到了麻烦 |
[15:45] | You weren’t at your post. | 你却离开了岗位 |
[15:47] | Probably she was looking for you. | 可能她当时正在找你 |
[15:50] | Don’t know why she didn’t listen. | 她为什么不听我的 |
[15:52] | Knew it was bad out here. | 我就晓得从这里走会出事 |
[15:57] | Maybe something inside was worse. | 也许里面发生的事情更糟糕 |
[16:09] | Understand you looked out for Laura. | 听说你对Laura颇有好感 |
[16:12] | She was a kid out of her element. | 她不能适应新的工作环境 |
[16:14] | Came to me for advice. | 来问我的意见 |
[16:16] | You two close? | 你们关系很好? |
[16:18] | Work buddies. | 只是工作伙伴 |
[16:21] | Sorry.Nasty habit. | 对不起 坏习惯 |
[16:23] | Can’t think straight without it. | 离了它就想不起东西 |
[16:25] | – Quit recent? – Yeah,five years ago. | – 最近辞职了? – 没错 五年前 |
[16:28] | Off again,on again kind of thing. | 工作一阵 歇息一阵 |
[16:31] | You know,Margaret Trudlow said that Laura was having difficulty with her students. | Margaret Trudlow说Laura搞不定她的学生 |
[16:36] | Margaret?Left her to fend for herself. | Margaret? 她根本没帮过忙 |
[16:38] | – Laura did the best she could. – How’d the students feel about Laura’s best? | – Laura已经尽力了 – 学生对她印象如何? |
[16:41] | This school was a glorified detention facility. | 美其名曰学校 不如说是拘留所 |
[16:44] | It was endearing how naive she was about the kids’ potential. | 她相信孩子们有潜能 那份天真让人爱怜 |
[16:48] | (“Quiet on the Set” by N.W.A. playing) | (“Quiet on the Set” 演唱者: N.W.A.) |
[16:49] | Textbook’s outdated.We don’t have enough of them. | 课本早过时了 而且根本不够 |
[16:52] | The copies that we do have are falling apart. | 我们手头那些又七零八落的 |
[16:54] | No wonder the kids don’t care. | 无怪乎孩子们无心向学 |
[16:56] | Welcome to Reeves. | 欢迎来到Reeves高中 |
[16:58] | Look,at least now you have control of your students. | 但至少现在你能管住他们了 |
[17:01] | Getting them to sit down and be quiet isn’t teaching. | 让他们安静坐好 这不算是教书 |
[17:04] | You’ve taught here ten years.How do you do it? | 你在这儿教了十年 怎么办到的? |
[17:06] | Simple. | 很简单 |
[17:07] | Concentrate on the students who do care,if you could find one. | 只关注想读书的学生 只要你能找出个把来 |
[17:10] | Just forget the rest. | 其余的撒手不管 |
[17:13] | – Forget them? – Yeah. | – 不管他们? – 没错 |
[17:20] | What? | 怎么了? |
[17:26] | What are you doing? | 你想干什么? |
[17:33] | Take your seats. | 全部坐好 |
[17:34] | Textbooks out. | 把课本拿出来 |
[17:38] | Now toss them on the floor. | 把它们扔到地上 |
[17:42] | Come on.We don’t have all day. | 快点 咱们时间有限 |
[17:50] | Great.Darnell,will you pass these out for me?One to each student. | Darnell 能不能帮忙发下去? 每人一份 |
[17:54] | History is not just something from the past. | 历史不仅是过去发生的事 |
[17:58] | It’s a story,happening every day. | 它是一个故事 每天都在发生 |
[18:01] | Each of you will pick a story out of the paper. | 你们每人从报上挑出一个故事 |
[18:04] | We’ll read it and discuss what it means to us,and to the rest of the world. | 读完后我们讨论一下 它对我们 对世界有什么影响 |
[18:09] | We get to keep these? | 我们得保留这个? |
[18:11] | Yes. | 是的 |
[18:19] | What’s the problem? | 怎么了? |
[18:22] | Bitch thinks she can buy us for 35 cents. | 那婊子以为花35美分就能糊弄我们 |
[18:31] | Out,Renaldo Now. | 出去 Renaldo 马上 |
[18:52] | No matter how hard you try,there’s gonna be the bad apples. | 不管你多努力 总有不想学好的学生 |
[18:56] | – Got any names? – Too many to remember. | – 能记住名字吗? – 太多了 记不住 |
[18:59] | – Reason I got out. – Bad for the health. | – 所以我辞职了 – 不然会折寿 |
[19:02] | Nothing changes if nothing changes. | 你不改变 没什么会因你改变 |
[19:06] | Been chasing our witness Mrs.Harris all over Camden. | 为了找证人Harris太太 我翻遍了整个Camden镇 |
[19:09] | Neighbor says she plays bingo,but won’t say where without a faxed request on police letterhead. | 邻居说她玩宾果去了 但不肯说在哪 除非传真有警局抬头的要求书过去 |
[19:15] | Damn! | 靠! |
[19:20] | When you do get her,have her look through old Reeves High yearbooks. | 找到她之后 给她看Reeves高中的学生年鉴 |
[19:23] | You got a suspect? | 有嫌疑对象了? |
[19:24] | Finally.Kid in Laura’s class named Renaldo Ramos. | 总算有了 Laura班上一个 叫Ranaldo Ramos的孩子 |
[19:28] | Got expelled a few weeks after her murder for stealing from the teachers’ lounge. | Laura死后几个星期 因在教师休息室偷窃被开除 |
[19:31] | – Rap sheet’s an inch thick. – You locate him? | – 犯罪纪录足有一寸厚 – 你找到他了? |
[19:33] | Not yet.Brought in the mother to fill in the blanks. | 还没有 把他妈妈找来了 |
[19:37] | Course it’d help if we had some information on the murder weapon. | 如果能在凶器上查出线索就能帮上忙 |
[19:41] | Not my fault.Lab rat Carla’s gumming up the works. | 不是我的错 是实验室Carla的问题 |
[19:44] | Thinking maybe the boss can call in. | 要不让头打个电话去催催 |
[19:46] | Chain of command’s fine for other cops,but civilians don’t respect rank. | 等级只适用于警察之间 普通人不会买账 |
[19:50] | – You got a better idea? – Two words: baked goods. | – 有什么好主意吗? – 四个字: 烘焙食品 |
[19:54] | I’m saying Renaldo ain’t been around. | 我说了 Renaldo不在家 |
[19:57] | You told me.No address,no phone. | 你早告诉我了 没有地址和电话 |
[19:59] | He’s a grown man.He don’t share nothing with me. | 他是个成年人 不会什么都跟我说 |
[20:01] | – Well,we got some questions for him. – About that teacher; | – 有几个问题要问他 – 关于那位老师 对吧? |
[20:03] | this one already told me. | 这位警探说了 |
[20:05] | School says you filed a “discrimination” complaint against her. | 学校说你曾经投诉她”歧视” |
[20:08] | Woman had it out for my boy. | 那女人对我儿子有偏见 |
[20:10] | Keeping him after school for detention. | 成天罚他放学留堂 |
[20:13] | Had the nerve to bring me in,tell me Renaldo’s got problems. | 还神经兮兮地把我找去 说Renaldo有问题 |
[20:15] | Like with attitude? | 态度方面的? |
[20:19] | Some kind of learning disability. | 说是什么学习障碍 |
[20:22] | Wanted him to take all this testing. | 让我带他去做检查 |
[20:24] | Where’s the discrimination? | 这跟歧视有什么关系? |
[20:26] | Ten years in the school system,no one ever say boo about my kid. | 我儿子上了十年的学 从来没人说过他什么 |
[20:29] | All of a sudden,there’s disabilities. | 怎么突然间有学习障碍了 |
[20:31] | ‘Cause Laura was trying to help. | 因为Laura想帮他 |
[20:35] | I’m not heartless,you know. | 我不是没良心的人 |
[20:37] | Woman didn’t deserve to die. | 这女人不该死 |
[20:39] | Just should’ve minded her own business. | 但她管好自己的事就够了 |
[20:42] | Mind letting Renaldo know we’d like to talk to him? | 能否转告Renaldo 我们想和他谈谈? |
[20:44] | – I told you he ain’t been around. – Several times. | – 我说了 他不在 – 你说过好几次了 |
[20:47] | Just in case. | 万一他回来 |
[20:57] | You buying this?Renaldo not being around? | 你相信她的话? Renaldo不在家? |
[21:01] | Me neither. | 我也不相信 |
[21:06] | Fresh scones.Assorted flavors. | 新鲜出炉 口味齐全 |
[21:09] | A little “thank you” for all your hard work. | 对你的辛勤工作聊表谢意 |
[21:11] | Looking to kill me? | 你想害死我吗? |
[21:12] | I have celiac disease. | 我患严重的胃病 |
[21:15] | I’m allergic to wheat. | 对燕麦过敏 |
[21:18] | Uh,Carla,I’m trying to play ball here. | Carla 我试着和你合作 |
[21:22] | I need that ballistics report.I’m begging you. | 我需要那个弹道报告 我求你了 |
[21:24] | What’s it gonna take? | 怎样才能拿到? |
[21:28] | I like musicals. | 我喜欢音乐剧 |
[21:36] | Thanks for coming back in,Darnell. | 感谢你能来 Darnell |
[21:39] | Wondering if you remember a kid from school,a Renaldo Ramos? | 想知道你记不记得学校里 一个叫Renaldo Ramos的孩子 |
[21:43] | Renaldo Ramos. | |
[21:44] | Haven’t heard that name in a while. | 有段时间没听到这个名字了 |
[21:46] | – He’s in jail,right? – In and out. | – 他在牢里 是吗? – 现在出来了 |
[21:49] | You ever hear about him bringing a gun to school? | 你是否听说他带了把枪进学校? |
[21:52] | You think he killed Miss McKinney? | 你觉得是他杀了McKinney小姐? |
[21:54] | We know he had problems with her. | 我们知道他们有过节 |
[21:57] | The other teachers had given up on him. | 其他老师都放弃了他 |
[21:59] | Miss McKinney tried to take him on as a sort of project,but he made it hard. | Mckinney小姐把他看成实验项目 但他总是和她为难 |
[22:03] | – You ever hear him threaten her? – No,but it wouldn’t surprise me. | – 你是否听说他威胁过她? – 没 但就算有我也不奇怪 |
[22:06] | He was already half a thug,even then. | 即使是那时 他也是半个流氓 |
[22:15] | You’re late,Renaldo. | 你迟到了Renaldo |
[22:18] | Go inside.Take out your workbook.I’ll be in there soon. | 进去 把作业本拿出来 我马上进去 |
[22:20] | – Forgot it. – Again? | – 我忘了带 – 又忘了? |
[22:22] | How is that possible?No workbook,no pen,no paper. | 这怎么可能? 没本 没笔 没纸 |
[22:26] | – I mean,what do you even keep in here? – Give that back. | – 我是说 你在这放了些什么? – 还给我 |
[22:27] | I am trying to work with you,but I can’t… | 我试着和你相处 但我不能… |
[22:31] | What is this?Drugs? | 这是什么?毒品? |
[22:33] | That’s not mine. | 不是我的 |
[22:35] | What’s up? | 怎么了? |
[22:38] | Renaldo giving you a hard time? | Renaldo让你难堪了? |
[22:40] | It’s fine.I got it covered. | 没事 我能应付 |
[22:53] | When did this happen? | 什么时候的事? |
[22:54] | I don’t know.************ | 我不知道 在Mckinney小姐死前 前几周 |
[22:57] | ** | 没想过要提? |
[22:58] | *** | 我以为那是规矩 而不是例外 |
[23:02] | **** | Mckinney小姐说她可以控制 |
[23:11] | Renaldo must have loved growing up here. | Renaldo想必喜欢在这长大 |
[23:22] | – That from Saccardo? – Yeah. | – Saccardo的消息? – 是的 |
[23:25] | What’s up with those boots of his? | 他那双鞋怎么回事? |
[23:28] | What do you mean? | 你什么意思? |
[23:29] | – Sayin’. – He’s in Narcotics. | – 我说了 – 他可是在毒品调查科 |
[23:32] | – It’s their thing. – I was in Narcotics. | – 那是他们的风格 – 我以前也在毒品调查科呆过 |
[23:34] | Never wore Timberlands. | 从没穿过Timberlands (即天伯伦 美国顶级休闲鞋品牌) |
[23:39] | Pay dirt, five o’clock. | 有发现 5点方向 |
[23:54] | Renaldo Ramos? | |
[24:00] | What happened?! | 怎么了?! |
[24:01] | What you do to him?!What did you do to my boy?! | 你要把他怎么样?! 你对我孩子做了什么? |
[24:03] | He’s fine, Ma. | 他没事 夫人 |
[24:05] | Thanks for all your help. | 谢谢你的帮助 |
[24:13] | Hell of a sheet, Renaldo. | Renaldo 都写了 |
[24:15] | – Assault, robbery, auto theft. – Even back at Reeves High. | – 袭击罪 抢劫 偷车 – 可以追溯到Reeves高中时期 |
[24:17] | Stealing from the teachers’ lounge. | 从教师休息室偷东西 |
[24:19] | – That wasn’t me. – Prison, parole, prison again. | – 那不是我 – 入狱 假释 又入狱 |
[24:23] | Maybe crime isn’t your thing. | 也许犯罪不是你的特长 |
[24:25] | Yeah, like those drugs, Renaldo. | 就像那些毒品 Renaldo |
[24:27] | The ones Laura McKinney found in your backpack. | Laura McKinney在你背包里找到的 |
[24:28] | You and Miss McKinney didn’t get along.Always singling you out. | 你和Mckinney小姐处得不好 她总是对你挑刺 |
[24:31] | Oh, I get it.Had this one teacher, Sister Beatrice. | 我知道了 是有这么个老师 像比阿特丽斯修女 |
[24:35] | Chew gum in class.Thwap!Instant retribution. | 哇! 在教室里嚼口香糖 马上惩罚 |
[24:39] | That how Miss McKinney was, tough on you, Renaldo? | Mckinney小姐对你特别严厉 Renaldo? |
[24:42] | She was cool. | 她很酷 |
[24:44] | How’s that? | 怎么? |
[24:45] | Could have narc’d me out.Just kicked me back to the rejects class. | 本可以因为毒品把我踢出去 结果只把我踢到渣子班 |
[24:49] | That’s because you threatened her? | 因为你威胁她? |
[24:51] | Let her know what would happen if you turned her in? | 警告她 如果你告发她会如何 |
[24:53] | I was dying to get out of school, but that lady just wouldn’t let go. | 我非常想离开学校 但那位女士不放我走 |
[24:56] | Getting on your case, bringing your moms down on you. | 根据你的情况 把你妈妈找来 |
[24:59] | No, man.She was different from other teachers. | 不 伙计 她和其他老师不同 |
[25:01] | Like she expected something.In a good way. | 好像她期望某些事朝好的方向发展 |
[25:04] | Kind of made school okay. | 让学校变好 |
[25:28] | What is it? | 怎么了? |
[25:29] | – What do you think it is? – Stupid. | – 你以为是什么? – 蠢事一桩 |
[25:32] | You could go back to the bus, Renaldo. | 你可以回车上去Renaldo |
[25:34] | Is that what you want? | 你就想这样? |
[25:35] | It’s just an empty lot, Miss. | 小姐 这只是块空地 |
[25:37] | That’s what it is now, but not always. | 现在是这样 但并不一直是 |
[25:40] | 200 years ago, they brought slaves here. | 200年前 他们把奴隶带来这 |
[25:44] | Auctioned on this very spot, only a mile from where the Declaration of Independence was signed. | 就在这个地方进行拍卖 离签署独立宣言的地方只有1里远 |
[25:52] | Hey, wake up! | 嘿 醒醒! |
[25:54] | Okay, this is important. | 好吧 这很重要 |
[25:56] | We’re not talking books.We’re talking living, breathing history. | 我们不是在说书本 我们在谈论活生生的历史 |
[26:01] | Something that matters. | 一些青史铭记的事 |
[26:04] | We live in one of the most historic cities in the country. | 我们生活在这个国家 历史最为悠久的城市之一 |
[26:09] | Everywhere you go, the past lives. | 无论你去哪 都能看到历史的遗迹 |
[26:12] | You just got to find it. | 你只需去寻找它 |
[26:16] | This is your assignment. | 这就是你们的作业 |
[26:18] | I want you to go back to your neighborhood and find something of historical significance, | 我想让你们回到自家住的地方 找一些有历史意义的东西 |
[26:22] | no matter how small, and write about it. | 不管有多少纪念价值 写下来 |
[26:25] | Get to know where you’re from. | 你得知道你的根在哪 |
[26:27] | And then you can decide where you’re going. | 然后决定自己将走向何方 |
[26:40] | Now that’s a touching story. | 这是个感人的故事 |
[26:43] | I’m sure it made you turn over a new leaf, graduate with honors. | 我相信这使你脱胎换骨 荣誉毕业生 |
[26:46] | Don’t think I could have? | 你觉得我做不到吗? |
[26:47] | Where were you the night Laura was killed? | Laura被杀那晚你在哪? |
[26:49] | – At work flipping burgers. – Answered pretty quick.Gonna hold up when we check? | – 我在麦当劳打工 – 回答挺快 我们调查时准备改口吗? |
[26:53] | What’s it matter?You already made up your mind about me. | 有什么关系? 你早就认为是我做的 |
[26:57] | Set us straight. | 那就说实话 |
[27:00] | You should be looking at the teacher’s pet. | 你应该查查老师的宠儿 |
[27:02] | That Darnell Brent.For real. | 那个Darnell Brent |
[27:05] | You should have seen the way that kid was looking at her. | 你真该看看那孩子看她的眼神 |
[27:07] | Left her little stuffed animals.Gifts, right? | 送她填料玩具 礼物 是吗? |
[27:10] | Put ’em there anonymous.Real romantic. | 还是匿名礼物 真浪漫 |
[27:13] | We’re supposed to believe you ’cause couldn’t even graduate high school. | 我们该相信你? 你都没从高中毕业 |
[27:17] | I don’t give a damn. | 我他妈才不在乎 |
[27:21] | Can I go? | 我可以走了吗? |
[27:27] | We’ll get you a toothbrush.You’re gonna be here a while. | 我们去给你拿把牙刷 你会在这待一阵子 |
[27:32] | Little confused here, Darnell. | 有点麻烦 Darnell |
[27:34] | You’re the one who brought this case in. | 是你提起这个案子的 |
[27:36] | – Figured you wanted it closed. – Of course I do. | – 相信你也了结这个案子 – 我当然想 |
[27:39] | You and Miss McKinney– pretty tight? | 你和McKinney小姐-关系很密切? |
[27:42] | But it was more than teacher-student. | 但不光是师生关系 |
[27:45] | – What do you mean? – You had feelings for her, right? | – 你什么意思? – 你对她有意思是吗? |
[27:48] | Leaving all those stuffed animals for her on the sly. | 偷偷送她那些填料玩具 |
[27:51] | Staying after school, just you and her. | 放学后还留在学校 就你和她 |
[27:55] | Maybe… | 也许… |
[27:57] | messages get mixed. | 她会错了意 |
[27:59] | Wasn’t that much older. | 这种事也不新鲜 |
[28:02] | Happens to the best of us. | 我们大多数人都遇上过 |
[28:06] | I was 15.Thought I was in love. | 我15岁 觉得我恋爱了 |
[28:12] | That’s terrific, Darnell. | 太棒了 Darnell |
[28:14] | Now this is a thesis statement. | 这是论文的主题所在 |
[28:16] | Do you see the difference? | 你能看出有什么不同吗? |
[28:19] | Darnell, what are you doing? | Darnell 你在干什么? |
[28:25] | She told me not to worry about it, but… | 她告诉我不用担心 但是… |
[28:29] | she made sure we were never alone in the same room again. | 她确保我们后来再没有单独相处过 |
[28:33] | – Must have been humiliating. – Yeah. | – 也许就是这样让你觉得丢脸 – 是的 |
[28:35] | But I’m a teacher now, and I understand her dilemma. | 但我现在也是老师 我理解她的难处 |
[28:40] | You want to get close to your students. | 你想接近你的学生 |
[28:43] | – But not too close. – Yeah. | – 但不能太亲密 – 是的 |
[28:45] | – This is kidnapping, you know. – Sorry you seit that way, ma’am. | – 这是拐骗 你知道吗 – 很抱歉用那种方法把你请来 女士 |
[28:48] | Luring me out of my own church on bingo day? | 在宾果日把我诱惑出自己的教堂 |
[28:50] | – Should be ashamed, young man. – Yes, ma’am. | – 你应该感到羞耻 年轻人 – 是 女士 |
[28:54] | Why don’t you step into the kitchen? | 你为什么不进厨房? |
[28:55] | I’ll be with you in a moment, show you some pictures. | 我一会找你 给你看些照片 |
[29:00] | The old rope-a-dope? | 老套的欲擒故纵战术? |
[29:02] | Told her I saw someone hit her car in the church parking lot. | 告诉她看到有人在教堂停车场 撞了她的车 |
[29:05] | – She comes out… – You persuade her to take a ride. | – 她出来… – 你说服她去兜兜风 |
[29:07] | Detective Jeffries? | Jeffries警探? |
[29:10] | Would it kill you to offer me some refreshment? | 给我茶点会杀了你吗? |
[29:18] | Ballistics report on the .22 that killed Laura McKinney. | 弹道分析说杀死Laura McKinney的 是把点22口径的枪 |
[29:22] | This cost me big. | 这个代价不小啊 |
[29:24] | Two tickets to Wicked and dinner. | 2张热门音乐剧<女巫>的票和一顿晚饭 |
[29:26] | I need you to appreciate that. | 你该好好谢我 |
[29:28] | You’re my hero. | 你是我的大英雄 |
[29:31] | Murder weapon has a sordid history. | 凶器有过前科史 |
[29:33] | Recovered by police seven years ago.Liquor store robbery. | 7年前被警方发现抢劫酒坊 |
[29:36] | Well, suspect in possession said he found the gun. | 持枪疑犯说枪是他捡到的 |
[29:39] | – Alibi’d out for the murder. – I traced the serial number. | – 摆脱了谋杀的嫌疑 – 我追踪了下枪的序列号 |
[29:41] | The original owner was a cab driver.Nigerian guy. | 原枪主是名出租车司机 尼日利亚人 |
[29:44] | – Kid happened to go to Reeves High. – IN ’91 | – 孩子正巧在Reeves高中上学 – 在1991年 |
[29:48] | Kid gets bullied.Takes Pop’s gun to school. | 孩子受同学恐吓 就带爸爸的枪到学校 |
[29:50] | Confiscated by a security guard. | 被保安没收 |
[29:52] | Guess who. | 猜猜是谁 |
[29:56] | I’ve met some low-IQ jackasses in my career, but you take the prize. | 我做警察来见过不少傻瓜 但你绝对是傻中之傻了 |
[30:00] | How stupid you got to be. | 看看你有多傻 |
[30:02] | Take a gun off a kid, not turn it in? | 从孩子那里缴了把枪 却没上交? |
[30:04] | Or was tre a reason? | 或有另有别情? |
[30:14] | Between you and me, I heard Laura was a knockout. | 就我们私下聊聊 听说Laura是个美人 |
[30:19] | You have a thing for her? | 你对她有想法? |
[30:22] | – It wasn’t like that. – Even some students wanted a piece, | – 不是这样的 – 有些学生都想入非非 |
[30:24] | but you think, “Hey, an authority figure like myself– I got a shot. | 但你觉得”像我这样的大人物” 我得试试 |
[30:30] | “And after some liquid courage, you make a move. She turns you down. | 加上酒精壮胆 你行动了 她拒绝了你 |
[30:34] | – No way. – We got you at the crime scene, Carlton. | – 不是的 – 我们知道你在犯罪现场Carlton |
[30:36] | Got you with the gun. You’re done. | 还有你和那把枪 就是你做的 |
[30:38] | – Already typed up my report. – I liked those teachers. | – 我的报告都写好了 – 我爱那些老师 |
[30:41] | Looked after ’em the best I could. That’s why I kept the gun. | 尽可能保护他们 所以我留下了枪 |
[30:45] | Someone needed it. | 有人需要它 |
[30:59] | Why’d she need it, Carlton? | 为什么她需要 Carlton? |
[31:02] | I didn’t ask. | 我没问 |
[31:05] | She was a good woman. | 她是个好女人 |
[31:08] | If she said she needed the gun, she needed it | 如果她说她需要 她就是当真的 |
[31:11] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[31:13] | That’s my job. | 那是我的工作 |
[31:16] | It’s time to find a different line of work. | 是时候换份工作了 |
[31:22] | Don’t bother standing | 不用站起来了 |
[31:26] | What are you doing? | 你在干吗? |
[31:27] | Well, seeing if you’re packing. Or are the new security guards more accommodating than Carlton? | 来看你是否在打包 还是新保安 比Carlton还要乐于助人? |
[31:32] | You have some kind of grudge against Laura? | 你是怨恨Laura吗? |
[31:34] | Younger, prettier, better at her job. | 她更年轻 漂亮 工作做得比你好 |
[31:37] | – That gun had nothing to do with Laura. – Then what was it for, Margaret? | – 那把枪和Laura毫无干系 – 那是用来做什么的 Margaret? |
[31:40] | Protection. | 自卫 |
[31:41] | After 20 years in this war zone, I got attacked | 在这个战区待了20年 我被人袭击过 |
[31:45] | Former students. | 是以前的学生干的 |
[31:47] | I could never feel safe again. | 就此我缺失了安全感 |
[31:49] | So you went to Carlton? | 所以你跑去找Carlton? |
[31:52] | I never felt comfortable having that gun. | 那把枪在身边 我一直很不安 |
[31:55] | Then one day, my purse was stolen from the teachers’ lounge. | 后来我的包在教师休息室被偷了 |
[31:58] | And this happened before Laura was killed? | 是在Laura被杀前? |
[32:01] | So, why didn’t you report it? | 为什么不上报? |
[32:03] | Didn’t want to get Carlton into trouble. | 不想给Carlton添麻烦 |
[32:05] | He’s a good man. A close friend at the time. | 他是个好人 当时是好朋友 |
[32:11] | You meet Will’s girlfriend yet? | 你见过了Will的女朋友了? |
[32:13] | No, but I heard her all the way down the hall. | 没有 但我一直有听说她 |
[32:15] | – Delightful woman. – He get anything from her? | – 是个讨人喜欢的女人 – 他从她那得到什么了? |
[32:17] | Hope so, or he’s about to pitch an old lady out the window. | 但愿如此 不然他会把那个老太太扔出窗外 |
[32:21] | Back in ’91, you said you saw a black man running from the scene. | 你说在1991年看到个黑人跑过犯罪现场 |
[32:24] | This isn’t a black man. | 这人不是黑人 |
[32:26] | Son, you don’t think I know the difference? | 小子 你以为我不知道两者区别? |
[32:29] | I said a dark-skinned man came running past my window. | 我说的是一个深肤色的人跑过我的窗口 |
[32:33] | This is the one I saw. | 我看到的就是这个人 |
[32:38] | Renaldo Ramos.. | |
[32:46] | Look at you, Renaldo. | 你看你 Renaldo |
[32:49] | 32, still living at home, no kind of job. | 32岁了 还和父母住 没份正经工作 |
[32:52] | – Acting like you got it figured out. – You say so. | – 搞得一幅无所谓的样子 – 随便你说 |
[32:56] | You were there the night Miss McKinney was killed. | McKinney小姐被杀那晚你在现场 |
[32:59] | You were fed up with the way she treated you. | 你受够了她对你的态度 |
[33:00] | You stole Margaret’s bag with the gun in it, waited for her, then pop! | 你偷了Margaret的包 包里有枪 你等着她 然后砰! |
[33:04] | – I was at my job. – There was no job. | – 我在工作 – 哪有什么工作 |
[33:05] | – I didn’t do nothing. – We got the old lady clocking you from her window. | – 我什么都没做 – 有位老太太从她家窗口看到你了 |
[33:10] | Got 30 witnesses saying you bragged on all the things you stole from the teachers’ lounge. | 还有30个证人说你曾炫耀过 从教师休息室偷来的东西 |
[33:14] | It’s over. | 那是过去的事了 |
[33:17] | You’re just too dull to know it. | 只是你太笨 还没明白过来 |
[33:23] | I couldn’t have her mad. | 我没法惹恼她 |
[33:26] | – So, you went at her. – No. | – 于是你直接冲她本人去了 – 没有 |
[33:30] | She came to me. | 她过来找我了 |
[33:43] | What you doing here, miss? This ain’t a good neighborhood. | 你来这儿做什么 老师? 这可不是个友好社区 |
[33:46] | I wanted to see where the fire was. | 我想看看那火在哪儿 |
[33:51] | What you mean? | 你指什么? |
[33:52] | Well, it says six tenants lost their homes to a fire right here in this building ten years ago. | 据说10年前 这栋楼里6位房客 因为一场火灾失去家园 |
[33:58] | – Long time. – One man made sure they were all relocated. | – 很久以前的事了 – 有一个人帮助他们安顿下来 |
[34:02] | Took care of them. | 还照料他们 |
[34:04] | Roberto Jimenez. | |
[34:06] | It’s pretty amazing. | 相当感人 |
[34:10] | I know your handwriting, Renaldo. | 我认得出你的笔迹 Renaldo |
[34:14] | It’s the assignment I gave on the field trip. | 这是我在野外布置的作业 |
[34:17] | He was my grandfather. | 他是我的祖父 |
[34:20] | It’s good… | 写得很好… |
[34:22] | Renaldo. | |
[34:25] | Like you said, history’s happening everywhere. | 正如你所说 到处都有历史 |
[34:30] | Like you coming to Reeves, making a difference. | 像你来Reeves高中 改变了现状 |
[34:39] | You want back in my class? | 你想回我的班吗? |
[34:43] | You need to use your voice. If you want in, I have to hear you say it. | 你得说出来 如果你想回来 我要听你说出来 |
[34:48] | Yeah. That’s what I want. | 是的 我想回去 |
[34:55] | Okay. | 好的 |
[34:57] | But I need you to come clean about the drugs. | 但我要你再也不碰毒品 |
[34:59] | But, miss, those weren’t my drugs. | 可是 老师 那不是我的毒品 |
[35:01] | – Renaldo… – I swear to you. | – 我发誓 |
[35:07] | They say I steal; I don’t. | 他们说我偷东西 我没有 |
[35:09] | They say I deal drugs; I don’t. | 他们说我是毒贩子 我不是 |
[35:11] | Everyone’s always saying I’m bad. I stopped trying to prove them wrong. | 每个人都说我坏 我已不想辩解了 |
[35:15] | There’s always someone else to blame for your crap life, your dumb mistakes. | 你总能为你的糟糕生活和愚蠢错误 找到替罪羊 |
[35:19] | You said tell the truth. I told you. | 你叫我说实话 我说了 |
[35:20] | – Drugs didn’t belong to me. – Then, who, Renaldo, another student? | – 毒品不是我的 – 那是谁的 Renaldo 另一个学生的? |
[35:26] | A teacher. | 是老师的 |
[35:33] | It’s got to be hard leaving that school like you did. | 像你那样离开那所学校并不容易 |
[35:37] | Fatigue, right? | 是因为劳累吗? |
[35:39] | Well, the place was impossible. I had to get out. | 那地方让人难以忍受 我必须得走 |
[35:42] | But you and I both know it wasn’t fatigue. | 但你我都知道不是劳累的缘故 |
[35:47] | Nothing changes if nothing changes. | 你不改变 没什么会因你改变 |
[35:50] | I can spot another addict a mile away. | 我可以一眼认出吸毒上瘾的人 |
[35:54] | Yeah, I… I had a problem. | 是的 我… 我遇到麻烦了 |
[35:57] | Almost lost my job over it. | 差点为此丢了工作 |
[36:00] | – It can be rough. – Yeah, still is. | – 有时会很艰难 – 是的 现在依然是 |
[36:03] | Day at a time, right? | 度日如年 是吗? |
[36:06] | How bad a habit?A gram? – Two? | – 有多大的瘾? 1克? – 2克? |
[36:11] | It gets expensive on a teacher’s salary. | 这对教师的薪水来说有点贵 |
[36:14] | I kept it together. | 我还能应付 |
[36:15] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[36:16] | Yeah, me, too. | 是的 我也是 |
[36:19] | Until one day I… I woke up and… | 直到某天我… 我清醒后… |
[36:22] | saw the mess I made. | 意识到了我一团糟的生活 |
[36:25] | The thing is, then we get better, and we got to take responsibility. | 关键是 如果我们想变好 就得负起责任 |
[36:31] | Hey, we’re, uh… We’re only as sick as our secrets. | 我们 呃… 我们和我们的秘密一般恶心 |
[36:37] | Like taking Margaret’s bag from the faculty lounge. | 比如从休息室偷Margaret的钱包 |
[36:40] | You did that, but the worst part, Kenny, and I know you feel this… | 是你做的 但最糟的是 Kenny 我知道你也这么觉得… |
[36:46] | the worst part is using Renaldo to score for you. | 最糟的是你利用Renaldo替你打掩护 |
[36:50] | You told Laura all about it, Kenny making you score for him? | 你告诉Laura关于Kenny要你 帮他打掩护的事? |
[36:54] | Should have never got her involved. | 我本不该让她卷进来的 |
[36:57] | All these years, why didn’t you say something? | 这么多年了 你怎么就不说出来? |
[36:59] | You kidding? Take a look. | 你在开玩笑吗? 你看我 |
[37:01] | Who’s gonna believe a thug like me? | 谁会相信我这样的流氓? |
[37:03] | I want to believe you, Renaldo. I want to be like Laura, | 我想相信你 Renaldo 我想像Laura那样 |
[37:05] | see something different than just a thug, but you gotta be straight with me. | 不把你看成是个流氓 但你得对我说实话 |
[37:08] | – I told you everything. – Still haven’t told me why you were at the crime scene. | – 我都说了 – 但还没说你那晚在现场做什么 |
[37:11] | It’s my fault she’s dead. | 是我害死了她 |
[37:13] | Why, ’cause something happened? | 为什么 发生了什么事? |
[37:19] | She went back to the school. | 她回学校了 |
[37:21] | To confront Kenny? | 去质问Kenny? |
[37:25] | I followed. | 我跟着她 |
[37:28] | Waited outside. | 在外面等着 |
[37:32] | Just wanted to make sure she was okay. | 只想确保她的安全 |
[37:37] | Laura knew about you and Renaldo. | Laura知道你和Renaldo的事了 |
[37:39] | Everything was on the line. If she turned you in, your life would be ruined. | 一切都岌岌可危 如果她揭发你 你的生活就毁了 |
[37:42] | She just didn’t get it: this is a disease. | 她就是不明白: 这是种疾病 |
[37:48] | I just wanted her to listen. | 我只想要她听我说 |
[37:53] | You were there that night. | 你那晚在那边 |
[37:55] | I… I needed some time to get my thoughts together, but she wouldn’t let up. | 我… 我需要时间整理下思绪 但她就是不让 |
[38:13] | You need to resign. | 你该辞职 |
[38:17] | You can do it with dignity. I… I won’t say a word. | 这么做你可以保留尊严 我… 我一个字都不会说 |
[38:20] | But it has to be done or I’ll turn you in. | 但如果万不得已 我会揭发你 |
[38:26] | How long were you sitting in your classroom coming up with that speech? | 你在教室待了多久才想出这段话? |
[38:34] | Laura… I know this is bad. | Laura…我知道这不好 |
[38:39] | It’s a problem. But I’m addressing it. | 这是个问题 但我正在解决中 |
[38:42] | – Address it someplace else, not around these kids. – See,I’m ahead of you on that. | – 到别处去解决 别在孩子们身边 – 听着 这个我比你了解 |
[38:46] | I already have my eye on a treatment facility. This… | 我已经在找治疗中心了 这… |
[38:48] | this is done… tonight. | 今晚就… 结束了 |
[38:51] | – I promise. – Renaldo is trying so hard to do things right. | – 我保证 – Renaldo正在努力改邪归正 |
[38:53] | – You are killing him. – Damn it. Just let me speak. | – 你会毁了他的 – 够了 听我说 |
[38:56] | Will you wipe that smug look off your face? | 你能收起那付自以为是的圣母表情吗? |
[39:04] | I used to be like you. I used to feel so good about teaching. | 我以前也和你一样 非常喜爱教书 |
[39:07] | I believed in the students. | 我信任学生 |
[39:09] | This place beats the hell out of you. | 这地方会彻底击垮你的 |
[39:11] | You’ll see. In five years, you’ll be me. | 等着瞧 5年后 你就会成为我这样 |
[39:17] | Laura, stop! Get back here. | Laura 停下! 回来 |
[39:20] | I worked there for ten years, and this kid… | 我在那工作了10年 而这个丫头.. |
[39:24] | who did she think she was? | 她以为她是谁? |
[39:26] | I was a good teacher. | 我曾是个好老师 |
[39:28] | So was Laura. | Laura也是 |
[39:32] | How she was special. | 她太与众不同了 |
[39:36] | Made me want to graduate. | 她让我想好好读书 想要毕业 |
[39:41] | Would have been the first…in my family. | 那会是我家…第一个毕业生 |
[39:50] | She went there to defend me, and I let her down. | 她是为我才去那的 我却让她失望了 |
[39:55] | I couldn’t help. | 我帮不了忙 |
[39:59] | You can now. | 你现在可以了 |
[40:02] | Tell me what you saw. | 告诉我 你看到了什么 |
[40:05] | Do it for her. | 为了她 |
[40:15] | Miss?Miss? | 老师? 老师? |
[41:00] | (“half a world away”by R.E.M) | (“Half a World Away”-演唱乐队 R.E.M) |
[41:14] | * This could be the saddest dusk * | |
[41:18] | * I’ve ever seen. Turn to a miracle | |
[41:25] | * High alive. My mind is racing * | |
[41:33] | * As it always will * | |
[41:35] | * My hand is tired my heart aches * | |
[41:39] | * I’m half a world away here * | |
[41:43] | * My head sworn to go it alone * | |
[41:47] | * And hold it along, haul it along * | |
[41:50] | * And hold it. Go it alone * | |
[41:54] | * Hold it along and hold, hold. * | |
[41:59] | * This lonely deep sit hollow * | |
[42:03] | * I’m half a world * | |
[42:05] | * Half the world away * | |
[42:09] | * My shoes are gone, my life spent * | |
[42:15] | * I had too much to drink. I didn’t think * | |
[42:20] | * And I didn’t think of you * | |
[42:24] | *I guess that’s all I needed * | |
[42:28] | * To go it alone and hold it along * | |
[42:31] | YTET- 平静下来的邦德猪 | |
[42:32] | * Haul it along and hold it * | |
[42:35] | * Blackbirds backwards forwards and fall and hold hold. * | |
[42:42] | * Oh this lonely world is wasted * | |
[42:47] | * Pathetic eyes high alive * | |
[42:53] | * Blind to the tide that turns the sea * | |
[42:58] | * This storm it came up strong * | |
[43:01] | * It shook the trees * | GED:美国的普通教育发展考试 通过者相当于完成高中教育 |
[43:04] | * And blew away our fear * | |
[43:08] | * I couldn’t even hear * | |
[43:11] | * To go it alone and hold it along * | |
[43:15] | * Haul it along and hold it * | |
[43:19] | * To go it alone and hold it along * | |
[43:23] | * Haul it along * |