Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] August 20,2007 2007年 8月20日
[00:11] ma-two,can I go to record city? 二妈 我能去音像城吗?
[00:13] What for? 去干什么?
[00:14] To buy some more of that hippity-hop mess? 买更多嘻哈的鬼东西?
[00:16] They got this new cd I want. 我想买张新的CD
[00:18] Dinner’s almost ready. 快吃晚饭了
[00:20] And you’re spending too much time listenin’ to that nonsense as it is. 而且你也花太多时间听那些垃圾了
[00:23] It ain’t nonsense. And I already ate. 我听的不是垃圾 况且我吃过了
[00:24] On my way home from school. 在从学校回来的路上
[00:25] Good,then you can keep me company. 那就陪我吃
[00:27] I eat with you every day. 我每天都陪你一起吃饭
[00:29] That’s a blessing,not a curse. 这是恩赐 不是诅咒
[00:30] My home cooking and good company… 家常便饭 还有人陪
[00:32] something to be envied. Yeah,I know. 很令人羡慕 我知道
[00:34] If you want to go somewhere, 你要真想出去转转
[00:35] why don’t you go down to the church youth center and try to make some friends? 怎么不去青少年中心 去交朋友?
[00:39] Nobody ever says nothin’ to me there. 那儿没人跟我讲话
[00:41] Take them headphones off and maybe they will next time. 摘下你的耳机 或许他们下次就会理你了
[00:44] You gotta learn how to speak up,baby. 你得学着去跟人交流 宝贝
[00:50] you really not gonna let me go? 你真的不让我去吗?
[00:55] but we’re talkin’ about my future,ma-two. 这可关系到我的未来 二妈
[00:58] If I start my own label,I can get you a phat crib. 我如果有了自己的品牌 就能给你买双好鞋
[01:01] Give you the kind of life you deserve. 让你过上你应该过的生活
[01:02] Go set the table,shemar. 去准备餐桌 Shemar
[01:49] MISSING PERSONS 失踪人口
[02:04] storage company called this morning,lil. 仓储公司今早来过电话 Lil
[02:08] Management got a complaint about a foul odor, 管理部门接到投诉 说有股恶臭
[02:10] strange leak in one of the units. 是其中一个储藏柜发出的
[02:14] Freezer shorted. Started leaking fluids. 制冷不足 开始融水
[02:16] Unis found this inside. 鉴证科在里面发现了这个
[02:23] shemar reynolds. 12 years old. Shemar Reynolds 12岁
[02:24] Missing since august. 8月起失踪至今
[02:26] Last seen on his way home from school. 最后一次被人看到 是在放学回家的路上
[02:27] Family’s probably still hoping for a safe return. 家人可能还在期待他能平安回去
[02:31] Don’t they always. 他们不总是这样
[02:33] Id’d him pretty fast. 身份鉴识得很快
[02:35] Kid’s earring helped. 他的耳环帮了忙
[02:37] We matched it to missing persons. 通过这个跟失踪人口信息匹配上了
[02:43] Slashing his face wasn’t enough? 划了他的脸还不够吗?
[02:45] Took off his finger. 指头也给切掉了
[02:46] A souvenir maybe? 留下当战利品?
[02:48] Takes a lot of rage to do that to a kid. 只有愤怒之极的人 才会对孩子做这种事
[02:52] Doer soundproofed this place. 凶犯把这里布置成隔音的
[02:54] – Muffled the noise. – Lieutenant. – 防止声音外泄 – 队长
[02:57] Tracking the name on the unit. 追查储藏柜的登记者
[02:59] Rented to a theo gamble. 是一个叫Theo Gamble的人
[03:14] what is it? 怎么了?
[03:16] Three other storage units in north philly were rented under that same name. 费城北还租出去3个储藏柜 都是这个人租的
[03:58] We got a serial killer.
[04:26] Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village 铁证悬案
[04:34] He killed four kids that we know of. 已知的死者有4个
[04:36] Victim number one. 1号受害者
[04:38] Damont henderson. Age 12. Damont Henderson 12岁
[04:40] Last seen at northland mall. 最后一次有人看到他 是在北地商场
[04:42] October ’99. 1999年10月
[04:43] Next,kendrick malone. 下一位是 Kendrick Malone
[04:45] Nine years old. 9岁
[04:47] Left his house to meet friends. July 2001. 离家出去见他的朋友 2001年7月
[04:49] Never seen again. 就再也没人见过他了
[04:50] Number three: Marcus hollister. 3号受害者 Marcus Hollister
[04:53] He went missing from his block,march 27,2003. 他是在自己的街区失踪的 2003年3月27号
[04:56] And shemar reynolds. 4号 Shemar Reynolds
[04:57] The most recent,12 years old. Disappeared three months ago. 是距今最近的一桩 12岁 3个月前失踪的
[05:01] And missing persons never raised an eyebrow. 失踪人口部甚至都没表示惊讶
[05:03] Great. 真棒
[05:04] Cause of death: He slit their throats. 死因: 喉咙被割开
[05:07] Slashed their faces. 划破了他们的脸部
[05:08] Personal– doing that. 是私人恩怨–那样做的话
[05:09] So maybe he knew them. 凶手可能认识他们
[05:10] All different ages,different parts of north philly. 年龄都不同 费城北部的不同地区
[05:13] Nothing in common. 没什么共通点
[05:14] They all come from tough neighborhoods. 他们住的地区民风彪悍
[05:17] No way our guy just waltzed in there. Had to be familiar. 凶手不可能大摇大摆地出入 应该是熟悉那里的人
[05:21] Took off their left index fingers. Postmortem. 死后切掉他们的左手食指
[05:24] ‘Cause not just any finger would do for this crackjob. 说明有特定意义
[05:27] The victims sustained shin splints,abrasions under their feet. 受害者胫骨肌肉损伤 足底磨损
[05:32] They were alive. 他们当时还活着
[05:34] Their stomachs were empty. 胃是空的
[05:35] Initial stages of starvation. 饥饿致死的初期阶段
[05:38] No signs of sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[05:40] Meaning he didn’t kill them right away. 说明凶手没有立即杀死他们
[05:42] So what was he doing with them? 那凶手都对他们做了什么?
[05:46] We got a print off the lock on the freezer in shemar’s unit. 我们在装Shemar的储藏柜锁上 找到了一个指纹
[05:49] Running it now. 正在鉴定中
[05:50] All the other units were wiped clean. Every inch. 其他的三个储藏柜都被擦得很干净 没留下任何痕迹
[05:52] The bodies,too. Not one hair or fiber on ’em. 尸体上也没有 连根头发或纤维都没有
[05:55] Takes a lot of discipline,care,not leave a trace like that. 能一点痕迹都不留下 看来凶手一直很小心
[05:59] What about the name on the units? 那个租赁者有头绪了吗?
[06:01] Theo gamble. 那个Theo Gamble
[06:02] Ran it through dmv. 在数据库里查过了
[06:03] Guy doesn’t exist. 没记录
[06:04] Great. 很好
[06:10] Families are here. 家属们来了
[06:12] Lil,you and scotty talk to the storage managers. Lil 你跟Scotty 去找仓储公司经理 了解情况
[06:14] Yeah. 好的
[06:16] The rest of us talk to them? 我们就跟家属谈谈?
[06:18] Before the media catches hold,plasters it all over the news. 赶在媒体知道这案子 蜂拥报道前
[06:29] Waiting ain’t gonna make it any easier. 等待也无补于事
[06:44] You and damont were at the mall when he went missing? Damont失踪前 你跟他在商场?
[06:48] He didn’t want to be seen with his moms anymore. 他不想再被人看到跟母亲一起
[06:51] So he went off on his own. 就一个人离开了
[06:54] Do you know where exactly? 你知道他去哪了吗?
[06:59] I waited for him at the usual spot. 我在往常会合的地点等他
[07:04] Damont never showed. Damont却没有出现
[07:08] I spoke to detectives. Over the years. 我跟侦探谈过 这么些年了
[07:12] Didn’t nobody mention to me that there were other boys missing. Why? 却没人告诉我 有别的失踪孩子 为什么?
[07:17] They had to know that monster was out there. Didn’t they? 他们得知道这个杀人狂的存在 不是吗?
[07:20] Says here your son marcus got caught up with a gang. 有记录称你儿子Marcus 曾跟一名帮会成员一起被捕
[07:22] My son had his troubles,but he wasn’t no banger. 我儿子是有点麻烦 可他又不是黑社会的
[07:26] The night he went missing he told you he was going to the store? 他失踪当晚告诉你 他要去商店?
[07:29] To get what? 去买什么?
[07:31] Popsicles. 冰棒
[07:32] Boys and girls club was hosting a science fair. 孩子们的俱乐部在举办一场科普博览会
[07:35] Marcus needed sticks for a bridge he was building. Marcus需要冰棒棍来造一个桥
[07:40] – Could he have stopped somewhere else? – No. – 他会不会又去了别的地方? – 不可能
[07:42] Marcus knew I’d worry and he was anxious to get that bridge done. Marcus知道我会担心 他也想快点把那桥做好
[07:46] I asked this one cop about putting out one of them,uh. 我想让一个警察发一个 那个
[07:49] what’d ya call it? 叫什么来着?
[07:50] Amber alerts. Amber警报 (用于及时搜寻被诱拐儿童的 实时公告系统)
[07:51] Told me no. 他说不行
[07:52] Said marcus probably ran away. 说Marcus可能离家出走了
[07:54] Runaway,banger. 离家出走 小混混
[07:56] All code for one thing. 都意味着一件事
[07:58] “We don’t give a damn.” “我们不关心”
[07:59] Mall security found my son’s jacket near the food court. 商场保安在食品专柜 发现了我儿子的外套
[08:04] It’s his favorite. 这是他最喜欢的一件衣服
[08:08] Damont had that toy in his pocket. Damont口袋里放着这个小玩具
[08:14] Someone give it to him? 是别人给他的吗?
[08:16] I think he bought it. 我想是他买的
[08:18] From one of the toy stores? 从玩具商店买的?
[08:21] I don’t know. 我不知道
[08:24] He was sweet on this girl at school. 他对学校的那个女孩子很好
[08:29] His first crush. 那是他的初恋
[08:31] It was probably for her. 可能是送给她的
[08:33] Sounds like a nice kid. 听起来是个乖孩子
[08:38] I told him… 我告诉过他
[08:39] I told him he’d have plenty of time to worry about girls when he got older. 等他再大些 他会有足够多的时间 来想女孩子的事
[08:44] Some folks on the block helped look for marcus. 一个邻居在帮忙找Marcus时
[08:47] Found this in a garbage can. 在垃圾桶里发现了这个
[08:50] – Marcus had it with him that day? – Yeah. – Marcus当天背着这个? – 对
[08:52] Looks like it’s been picked through. 像是被搜掠过
[08:54] Nothin’ much in it. Just some magazines,tickets. 里面没多少东西 几本杂志和一些奖券
[08:58] Kids get these at carnivals or those kiddie pizza places. 孩子们在嘉年华或儿童快餐店 能得到这种奖券
[09:02] No carnivals in our neighborhood. 我们附近没有嘉年华
[09:05] And marcus would never go anywhere like that without tellin’ me. Marcus绝不会不告诉我 就去那种地方
[09:07] Shemar disappeared three months ago! Shemar三个月前就失踪了
[09:09] And now you care. 你们现在才关心
[09:11] Now you wanna ask me questions about my grandson. 你们现在才来了解情况
[09:13] Now that he’s dead. 现在他死了
[09:14] – The more information we have… – I came down to missing persons every single day. – 我们只有掌握更多的信息才… – 我每天都去失踪人口部
[09:18] And all I got was some nonsense about how kids run off with their friends to get high. 他们只会告诉我 孩子离家出走 跟朋友们寻欢作乐去了
[09:21] “Oh,he’ll come home,” they said. 他们总说 他会回家的
[09:24] I’m sure that’s what they believed at the time. 我肯定他们当时是这样认为的
[09:25] If you people had given a damn about just one of those boys that disappeared, 如果你们真正关心过这些失踪的孩子 哪怕其中任何一个
[09:31] my grandson would still be alive. Now,wouldn’t he? 我孙子现在就会还活着
[09:41] Yeah,theo gamble. 对 Theo Gamble
[09:45] Rented that unit in my facility starting back in ’03. 从2003年起就从我公司里 租走了储藏柜
[09:49] Pretty memorable this guy? 对他有什么特殊印象吗?
[09:50] Paid in cash. One year up front. 用现金支付的 还预付了一年
[09:53] That don’t happen every day. 可不是每天都有这等好事
[09:55] What’d he look like? 他长什么样?
[09:57] He was black. 他是个黑人
[09:59] Mid-30s maybe. 30几岁的样子
[10:01] Look,I run the kind of place where you don’t pay too much mind,you know what I mean? 我那份工作不需要太上心 你懂吗?
[10:04] Was he a big guy? Average size,what? 他是长得很壮实 中等身材 还是?
[10:07] Anything’ll help. 什么都可以
[10:10] All I remember is he was kinda touched. 我只记得他很容易受刺激
[10:13] As in crazy? 他疯疯颠颠的?
[10:15] He got all bent out of shape over nothing… 他对一些小问题很偏执
[10:18] aw,man. 天
[10:21] They always lose. 他们怎么总输球
[10:25] It’s a good thing I don’t gamble,huh? 还好我不赌博 对吧?
[10:32] all right,unit 3079. 搞定 3079号储藏柜
[10:37] It’s at the end. 顶头就是了
[10:39] You,you promised me unit 1925. 你 你答应给我1925号的
[10:42] They’re both the same size. 都是一样大的
[10:43] Who cares about the damn number? 号码不一样有什么关系
[10:44] You promised me that number! 可你承诺给我1925号
[11:00] take it. It’s yours. 拿好 它是你的了
[11:11] most folks want a unit that’s convenient, 多数人都想要个方便的储藏柜
[11:13] at the end of the row or something. 在过道尽头什么的
[11:15] But he cared about the number. 可他却很在意那个号码
[11:17] You’re damn right he did. 确实如此
[11:19] Like I said,touched. 就象我说的 那人有点不正常
[11:22] Look,we’re going to need you to talk with a sketch artist. 我们需要你跟素描师 描述一下他的长相
[11:24] I told you I didn’t see nothing ‘cept those ratty gloves. 我说过了 除了他那破烂的手套 我什么都没看到
[11:28] Rush.
[11:32] Got a hit on the print off shemar’s unit. 装Shemar的储藏柜上发现的指纹有线索了
[11:35] Whose is it? 是谁的指纹?
[11:37] Akon dupree.
[11:38] Multiple assault charges. 有过多项袭击指控
[11:40] Weapon of choice: A knife. 惯用凶器是: 刀
[11:43] Get down! Get down! 趴下
[11:44] Get on the ground! Get on the ground! 趴在地板上
[11:47] What the hell? 搞什么?
[11:48] What the hell is this,man? 这是在干什么?
[11:52] There a reason for all the fanfare,dawg? 你们大张旗鼓的该有个理由吧?
[11:54] Four dead kids reason enough? 杀了四个小孩 这理由够吗?
[11:55] I don’t know jack about no dead kids. 我什么都不知道
[11:57] Well,we found one in a storage house not too far from here. 我们在离这不远的仓库里找到了一个
[11:59] Heard it on the news. So what? 我在新闻上看过 那又如何?
[12:00] Ain’t got nothin’ to do with me. 和我一点关系也没
[12:02] I been in rehab. You can ask ’em yourself. 我当时在勒戒所 你可以去问他们
[12:04] You might want to explain what your fingerprint’s doing on that lock. 也许你可以解释一下 你的指纹为何出现在那个锁上
[12:07] What? Hold up. 什么? 等等
[12:08] I went in there to steal stuff. That’s it,all right? 我去那里偷过东西 就这些
[12:11] Tell it to your lawyer. 跟你的律师讲去吧
[12:13] Oh,ease up,dawg. Maybe we could work out a trade or something. 放松点 老兄 也许我们能做笔交易
[12:17] Oh,I don’t think so,dawg. 我不这么想 老兄
[12:19] Listen,I got this video camera. 听着 我这里有个摄像机
[12:21] I lifted it from the storage unit last week. 我上周从那个仓库里偷的
[12:25] And trust me,there’s something on it you’re gonna want to see. 相信我 上面有些东西你会想看的
[12:33] Explains the tape on the floor. 这能解释地上的那些胶带
[12:35] He’s making the kid stand there. 他迫使那小孩站在那里
[12:39] Check out the date stamp. 看看那个日期
[12:42] August 27,2007. 2007年8月27日
[12:45] Four days after shemar disappeared. Shemar失踪后的第四天
[12:48] Fast-forward. 快进
[12:55] Made them stand there hours on end. 让他们在那里连续站立数个小时
[12:57] Explains the shin splints,the bruising. 这能解释胫骨肌肉损伤和瘀伤
[13:00] Same thing happened to him as a kid? 他儿时经历过同样的事情?
[13:02] You know,he’s reliving it maybe? 也许是他想重现这些?
[13:04] Making others go through the pain. 让其他人经历这种痛苦
[13:06] Sick bastard,do that to some kid. 变态的混蛋 对孩子做这些
[13:10] Made ’em stand until they couldn’t anymore. 让他们站到不能再站为止
[13:13] Wait. Take it back. 等等 倒回去一下
[13:15] Think the kid said something. 那小孩好像说了些什么
[13:18] Defector three. 3号背叛者
[13:22] Defector three. 3号背叛者
[13:26] what the hell is defector three? “3号背叛者” 是什么东西?
[13:29] Some kind of code? 什么密码吗?
[13:31] Kid hasn’t eaten in four days. 这小孩已经4天没吃东西了
[13:32] Could be rambling. Nonsense. 也许是呓语 毫无意义的话
[13:37] – Or a cry for help. – To who? – 或者是呼救 – 向谁?
[13:40] Only one who’s going to see it is the doer. 他能看到的只有凶手而已
[13:41] Nah,he’s at the end of his rope. 不 他已经快死了
[13:44] He’s desperate. 他很绝望
[13:45] Yeah. So? 那又如何?
[13:46] Nothin’ to lose. 无所顾忌
[13:48] Hoping someone else gets this tape besides the doer. 只希望除凶手外 能有其他人看到这个录像
[13:52] Could be he’s leaving us a message. 可能是他给我们留下的信息
[14:14] you been up all night with nick, 你跟Nick通宵都在…
[14:17] trying to figure out the numbers on the storage units. 试着分析储藏柜的号码
[14:21] Why he’s fixated on ’em. 为什么他那么在意那个数字
[14:22] Tried military code,morse code. 试过军事密码 摩斯码
[14:26] No luck. 没收获
[14:28] It can’t be the killing our doer’s getting off on. 凶手的动机好像不是为了杀人
[14:30] Yeah? Why’s that? 哦? 为什么?
[14:33] murder’s not on the tape. 谋杀过程不在录像上
[14:35] It’s not what excites him. 不是杀人让他兴奋
[14:38] The standing does. 是站立过程
[14:42] akon’s story checked out. Akon的供词核查过了
[14:44] He was in rehab when two of the victims disappeared. 两个孩子失踪时他确实在勒戒所
[14:47] Look at his eyes. 看着他的眼睛
[14:50] He knows. 他知道
[14:52] Knows what? 知道什么?
[14:53] He’s going to die alone. 他将要孤零零死去
[14:59] Loneliest thing in the world,that. 世上最孤独的事莫过于此
[15:03] Defector three. Figured it out. 3号背叛者 知道了
[15:05] It’s an arcade game. 是一个街机游戏
[15:07] Uh,why did shemar leave a message about some game? 为什么Shemar留下这样的信息?
[15:10] That’s where he met his killer. 那是他碰见凶手的地方
[15:11] Toy’s made exclusively for those funfare grabber games. 那玩具是专门为 那些抓取游戏设计的
[15:15] Right. 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过
[15:15] The game with the big claw thing. See ’em at carnivals. 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过
[15:17] And arcades. Ditto with the tickets. 还有游乐场 与这些奖券吻合
[15:19] There’s an arcade on shemar’s route home from school. 在Shemar放学回家路上有个游乐场
[15:23] Also in the northland mall where damont disappeared. 同样 在Damont失踪的 北地购物中心也有一个
[15:25] And two blocks from marcus’s apartment. 还有Marcus家 两个街区外也有一个
[15:28] All of them had one of those defector three games. 所有这些游乐场 都有”3号背叛者”的游戏
[15:30] Arcade. 游乐场
[15:31] Perfect place to troll for kids. 诱拐儿童的绝佳场所
[15:33] Let’s canvas ’em. Station some unis there,too. 我们彻底调查一下这些地方 派一些人守在那里
[15:36] Someone might have seen our doer. 也许有人见过凶手
[15:43] No suspicious dudes getting past me. 没有可疑的家伙能从我这里过
[15:46] I got zero tolerance when it comes to safety. 对安全问题我很重视
[15:49] – Take it seriously. – Got to. – 我们相信 – 不得不这样
[15:50] This is the only place where a kid from around here can be a kid. 这是唯一一个 附近的孩子可以 尽情玩耍的地方
[15:54] You remember seeing shemar reynolds here? 你记得Shemar Reynolds来过吗?
[15:57] Few months back? 几个月之前?
[16:00] Sure. High scorer. 是的 游戏高手
[16:02] Always had an audience,too. 也总是有人旁观
[16:04] Any of ’em stand out? 有没有特别显眼的?
[16:05] New kid. 新来的小孩
[16:08] 14,15 maybe. 十四五岁左右
[16:10] Never seen him before. 之前从没见过
[16:12] Watched your boy shemar like a hawk. 像老鹰似地盯着Shemar玩游戏
[16:15] Right over there. 就在那里
[16:16] This kid and shemar exchange words? 这个小孩跟Shemar有说过话吗?
[16:18] You could say that. 是的
[16:20] He eventually got his nerve up to play homeboy. 最后他鼓起了勇气和那小子单挑
[16:24] Ah,don’t try that roundhouse kick! 不要试那种回旋踢!
[16:32] yeah,boy! 耶 漂亮!
[16:34] You got lucky. 你运气不错
[16:35] Somebody had to fall in the pit. 总要有人掉进那深渊
[16:37] I’m just glad it wasn’t me. 我很高兴那不是我
[16:39] Uh,you talk now,but ain’t nobody ever beat me at home. 你现在得意了 但在我家里从来没人能打败我
[16:42] Nobody,and I only play the best. 没人 我是最棒的
[16:47] Chumps,all of ’em. 吹牛
[16:48] Oh,well,let’s see how long you can stand. 看看你能坚持多久
[16:56] what’s up? Let’s go. 怎么回事? 走吧
[16:58] My grams gets all panicked when I don’t show on time. 我要不准时回家 我奶奶会担心的
[17:01] It’s just a few blocks down. 就几个街区远
[17:04] Uh,if you’re scared,just say so. 如果你害怕 就说
[17:08] You crazy? 你疯了?
[17:09] Five bucks says you’re about to get another whoopin’. 我赌5块钱你会输
[17:21] this kid have a name? 知道那小孩叫什么吗?
[17:24] But they both made the board. 但他们都在排行榜上
[17:26] The board? What’s that? 排行榜? 什么东西?
[17:27] High score screen. 高分玩家榜
[17:28] Players’ names get put on. 要高分的玩家才能输入名字
[17:30] The new kid– he was #2. 那个新小孩 他是第2名
[17:39] “Theseus.” (即忒修斯 古希腊神话中的人物 以多次伸张正义出名)
[17:41] Never saw shemar and that kid again after that. 后来就再没见过Shemar和那小孩
[17:50] Checked out all the defector three games at the arcades our victims went missing from. 查过所有受害人失踪地点 游乐场里的”3号背叛者”游戏机
[17:54] Name theseus shows up on every one of them. “Theseus”在每台机上都出现过
[17:56] All our victims played him. 所有的受害人都跟他玩过
[17:57] Yeah. Kids were pros at that game. 小孩对那游戏都很在行
[17:59] Nobody topped their scores for years. 好几年都没有人破过他们的纪录
[18:01] Storage unit was rented by an adult,so the kid must be a lure. 那个储藏柜是一个大人租的 那小孩只是个诱饵
[18:05] Got to admit. 不得不承认
[18:05] It’s smart– our doer using a kid as bait. 我们的凶手很聪明 知道利用小孩做诱饵
[18:09] So what’s the significance of this game he plays? 他玩的这游戏有什么特别吗?
[18:11] Defector three? 3号背叛者?
[18:12] It was a typical rpg. 这是个典型的RPG游戏
[18:14] Players force their opponents into the pit. 玩家迫使对手掉到一个深渊里
[18:17] Rpg?
[18:18] Uh,role-playing game. 角色扮演游戏
[18:20] Toni’s kid plays ’em. Toni的小孩有在玩
[18:21] Nothing special about this one. Standard fight to the death stuff. 这个游戏没什么特殊的 典型的打斗至死
[18:24] He’s picking that game for a reason. 他选这个游戏是有原因的
[18:25] If it has a significance,I’m not seeing it. 如果真有什么特殊的 我看不出来
[18:28] The moniker fits,though,with the lure part,at least. 至少那个名字 有点诱拐的意思
[18:31] Well,how so? 为什么这么说?
[18:32] Looked up the name theseus. Theseus这个名字
[18:33] It’s from greek mythology. 它是来自于希腊神话
[18:34] Theseus is a young man who’s sent by his father to do to bad guys what they did to others. Theseus是被父亲派去惩治坏人的年轻人
[18:39] It’s a father and son thing. 这是有关父亲和儿子的故事
[18:41] Kid’s doing his father’s bidding? Twisted. 孩子按他父亲吩咐办事? 变态
[18:44] Well,some might believe his dad’s righting a wrong. 可能有些人会相信父亲 是在主持正义
[18:47] So the son finds a victim,he convinces them to come and play video games. 这个儿子找到受害人 说服他们去家里玩游戏
[18:51] Dad takes over from there. 父亲就从这里接手
[18:54] The name theseus showed up on a game in an arcade in brewerytown. Theseu这个名字在酿酒镇的 一个游乐场 也出现过
[18:57] – There’s another victim out there? – Nope. – 那里也有一个受害人吗? – 没
[18:59] This opponent’s still alive. 这个对手还活着
[19:01] Corey middleton,11. Corey Middleton 11岁
[19:03] Well,bring him in for a talk. Maybe he can give us an id. 把他带来谈一谈 也许他能告诉我们一个名字
[19:07] Any luck with those storage numbers? 储藏柜的号码有发现吗?
[19:08] Working on it. 还在查
[19:12] You know,toni’s kid,andre,ain’t much older than these kids. 你知道吗 Toni的小孩Andre 不比这些小孩大多少
[19:19] I used to go to the arcade when I was little. 我小的时候也经常会去游乐场
[19:24] You played against someone named theseus. 你跟一个叫Theseus的人玩过
[19:27] You remember anything about him? What he looked like? 你还记得他吗? 他长什么样?
[19:30] He had a playstation. 他有一个PS游戏机
[19:32] Wanted me to come over and check it out. 想叫我过去玩
[19:34] And did you,corey? 那你去了吗 Corey?
[19:36] Did you go to his house? 你去了他家吗?
[19:40] You can tell the truth. You won’t get in trouble. 你可以实话实话 不会有麻烦的
[19:45] Is theseus the guy that hurt those boys they’re talking about on tv? Theseus是不是电视上说的 伤害那些小孩的人?
[19:49] We don’t know. That’s why we need your help. 我们还不清楚 因此我们需要你的帮助
[19:54] I just wanted to play the game. 我只是想去玩游戏
[19:58] after this,you come to my spot,hit up my playstation. 等会 你到我家来玩我的PS游戏机
[20:02] Which games you got? 你有什么游戏?
[20:03] All of ’em,but the dopest stick to the basics. 全部 但只有笨蛋才会玩那些简单的
[20:07] Old school. 老一套
[20:07] Word. Just like when we were little kids,right? 说得对 就像我们小时候 是吧?
[20:10] Look out! Look out! 小心! 小心!
[20:11] About time for your secret sidearm. 你该出必杀技侧手拳了
[20:13] How’d you know about my move? 你怎么知道我要做什么?
[20:14] Been watching you. Long time. 我观察你很久了
[20:18] Watching me play? For real? 观察我? 真的?
[20:21] Got to. I don’t play just anybody. 当然了 我不是随便跟人玩
[20:23] Only those who know how to dominate. 只跟那些有实力的对决
[20:28] Wait till you see me on the playstation. 你等着看我玩PS吧
[20:31] No,man! Come on.Get up.Get up.Get up!No! 不! 快点起来 不!
[20:42] thought you were a winner,man. 我还以为你会赢
[20:44] I usually am. 我以前总赢的
[20:45] Not today you ain’T. You lost. 但今天你没有 你输了
[20:47] You wasted my time. 浪费我的时间
[21:04] He got real mad. 他很生气
[21:06] Are you sure the kid you were playing was wearing ripped gloves? 你确定那个跟你玩的小孩戴着 皱巴巴的手套?
[21:09] Yeah. Like those ones you use at baseball practice. 是的 像那些用来训练的棒球手套
[21:12] Same gloves the guy at the storage facility described. 跟仓储公司那个人描述的一样
[21:16] The ones the doer was wearing. 凶手戴着的那副手套
[21:18] He was pretending,though. That guy. 他在伪装 那家伙
[21:20] What do you mean? Pretending? 什么意思?
[21:22] He had gray hair on his face like you. 他有灰头发 跟你一样
[21:26] Gray hair? 灰头发?
[21:32] Our doer isn’t using a kid as a lure. 凶手并没有用小孩做诱饵
[21:35] He’s impersonating one. 他装成小孩
[21:46] Got unis stationed at arcades,malls,rec centers. 派了人员守在游乐场 购物中心 娱乐中心
[21:50] Anyplace with video games. 所有有游戏机的地方
[21:51] Community knows we’re looking for a guy that passes himself off as a kid. 社区里知道我们正在寻找 一个假扮小孩的男子
[21:54] Meaning size ain’t one of his strong points. 说明他的身材并不高大
[21:56] That’s why he has to lure them with the video games. 所以他要用游戏来引诱他们
[21:58] Talk to the families again. 再跟受害人家庭谈谈
[22:00] Ask them if a kid was hanging around the victims. 问他们是否有小孩跟受害人一起玩过
[22:03] Hey,boss. These families want answers. 老大 家属要的是结果
[22:05] We keep coming back with more questions. 而我们每次重访总是问更多的问题
[22:07] Well,we know theseus played video games as a kid. 我们知道Theseus扮成小孩玩游戏
[22:10] Yeah,’cause of that “when we were little kids” slip he made with corey. “当我们还是小孩时” 就是用这个 试图拉近和Corey的关系
[22:14] Maybe defector three was one of them. 或许”3号背叛者”就是其中之一
[22:16] That game didn’t come out till ’99. 这个游戏1999年才上市
[22:18] Got to be a reason he chooses kids who play that game. 他只选玩这个游戏的孩子
[22:20] Not just any kids either. Winners. 不是其他孩子 他只选冠军
[22:23] It’s all about domination with this guy. 这些都和他的控制欲有关
[22:25] Maybe he’s putting them in their place. 也许他让他们各就其位
[22:27] Could be what those storage units are about. 可能那些藏尸体的储藏柜也是这意思
[22:30] He’s creating his own pit. 他创造了一个自己的深渊
[22:32] I figured it out. 我搞明白了
[22:33] The numbers on the units. 储藏柜上的编号
[22:35] The numbers he rented,insisted on… 他刻意租来的编号…
[22:37] I’m thinking they had to be some complicated code. 我原以为可能是复杂的密码
[22:39] It isn’T. It’s simple arithmetic. 其实只是简单的数学计算
[22:45] They all add up to 17. 所有的数字加起来都是17
[22:47] “Stick to the basics.” Like he told corey. “牢记基础” 就象他告诉Corey的
[22:49] He’s latching onto these names,numbers and places 他花功夫弄到这些名字 号码 和地点
[22:52] like he’s trying to make sense of something. 像要表达什么意义一样
[22:54] What though? And what’s the significance of 17? 就算是 但17代表什么呢?
[22:56] Theseus is all about righting the wrongs. Theseus是代表伸张公道的人物
[22:59] 17’s probably a place from his past. 17可能和他过去呆过的地方有关
[23:01] Where things went bad. 发生过什么不好的事情
[23:03] Building,room number,street address. 大厦 房间号 街道地址
[23:06] Like I said… 就像我说的
[23:08] nothing but questions. 又是一堆问题
[23:10] You’re full of them now. 现在人都跑出来了
[23:12] Shame you wasn’t around when it might’ve helped. 不觉得羞愧吗? 能帮忙时你们都没影子
[23:18] Ms.Johnson,did shemar make any new friends before he disappeared? Johnson夫人 Shemar失踪前结交过新朋友吗?
[23:23] Come to his funeral and you’ll find out. 去他的葬礼上看看你就知道了
[23:26] We need your help to stop this guy before he hurts someone else’s son. 我们需要你的帮助 以阻止他伤害其他人的孩子
[23:34] Shemar was shy. Shemar很内向
[23:36] Kept to himself. 自闭
[23:39] Been like that since his mama left. 自从他妈妈去世就一直这样
[23:41] No friends at all? 一个朋友也没有?
[23:43] Certainly none that came around here. 他一个朋友都没带回来过
[23:45] What about at the arcade? 游乐场 呢?
[23:48] Yeah,shemar met a boy there a couple of weeks before he disappeared. Shemar失踪前几周好像遇过一个男孩
[23:52] A theseus,maybe,or theo? 叫Theseus 或者 Theo?
[23:54] Yeah,a strange sort of name. 没错 很奇怪的名字
[23:57] He put all kinds of notions in my grandson’s head. 他朝我外孙的脑袋里灌输了一大堆东西
[24:06] Forgetting something? 忘了什么吗?
[24:19] Ma-two,can I ask you a question? 二妈 我可以问你个问题吗?
[24:21] Of course,baby. 当然了 亲爱的
[24:24] What would happen to me if you died? 如果你死了我怎么办?
[24:29] You listening to one of those hippity-dippity shoot-’em-up songs again? 你又去听那些不是打打杀杀 就是性交的歌了?
[24:33] I told you all that violence and murder ain’t good. 我告诉过你暴力和凶杀是不对的
[24:36] – This song ain’t like that. – Yeah,sure,it ain’T. – 这首歌不是讲那些的 – 哦 是的 不是
[24:38] It’s about the stuff you talk about. 是关于你告诉我的那些事情
[24:41] Like hope,survival. 希望 幸存下去
[24:44] You’d like it. 你会喜欢的
[24:46] Thinking about your mom? 想你妈妈了?
[24:49] Nah. 没有
[24:50] You miss her,don’t ya? 你想她了 对吗?
[24:52] I was only three when she left. 她去世时 我才3岁
[24:55] The only one I remember being there is you. 那时我能记起来的只有你
[24:58] So why the long face? 那干嘛拉长个脸?
[25:01] This kid I met at the arcade said that 我在游乐场 遇见了个男生跟我说
[25:04] boys with no family like him get sent to this hard place that they never get out of ever. 无家可归的孩子会被送到一个 可怕的地方 永远也逃不出来
[25:09] It’s called “the pit.” 叫做”深渊”
[25:11] And if you die,then I’m going to go there,too. 如果你死了 我也会被送到那去
[25:15] Shemar,baby… Shemar 我的孩子
[25:17] I ain’t going nowhere. 我哪都不会去
[25:20] But what if you did? 可如果你真的走了呢?
[25:24] Your mama left,don’t mean I will. 你妈妈不在了 不代表我也不在了
[25:27] I will always be here to protect you. 我会永远在你身边保护你的
[25:32] I promise. 我发誓
[25:35] Let’s say our prayers. 来 祈祷吧
[25:42] Theseus didn’t have a family? Theseus没有家?
[25:45] Shemar said he didn’t have nobody. Shemar说他孤身一人
[25:49] I didn’t keep my promise to him,now,did I? 我没有守住对他的诺言 是吗?
[25:54] You went to the police every day,asking about shemar. 你天天都守在警察那里 等侯Shemar的消息
[25:58] You tried. 你已经尽力了
[26:00] Shemar started calling me “mama” after my daughter belinda left. 我女儿Belinda过世后 Shemar就开始叫我”妈妈”
[26:04] You were all he had. 你就是他的一切
[26:06] They say,”it takes a village.” 他们说”非常不容易”
[26:08] But belinda was always gonna be shemar’s mama. 但Belinda永远都是Shemar的生母
[26:12] I never wanted to take that from her. I was just second in line. 我从没想过取代她的位置 我只是替补
[26:16] That’s why he calls you “ma-two.” 这就是为什么他叫你”二妈”
[26:20] Thank you for your time,ms.Johnson. 谢谢你告诉我们这些 Johnson夫人
[26:22] Find him. 抓住他
[26:25] The man that did this to those babies. 杀害这些孩子的那个人
[26:29] Make him pay,you hear? 让他付出代价 听见了吗?
[26:35] Theseus warned shemar about losing family ’cause he didn’t have one. Theseus警告Shemar失去家庭会如何 因为他自己没有家庭
[26:39] Could’ve come from an orphanage,foster home,juvenile facility. 是否可能他来自孤儿院 收养中心 或少管所?
[26:42] A lot of foster care facilities were breeding grounds for delinquents. 很多收养中心都是犯罪的滋生地
[26:46] But there was one in north philly,notoriously bad. 但费城北部只有一处 声名狼藉的类似机构
[26:48] It was called prichard house,but the residents had a different name for it. 叫做普利切特之家 但是那里的人却叫它…
[26:52] The pit. 深渊
[26:53] That’s why defector three. 这就是找”3号背叛者”的原因了
[26:55] He was stuck in “the pit” once. 他曾经陷进过”深渊”里
[26:57] Now,he’s killing kids who were able to put him there again. 现在 他杀掉那些能让他回去的孩子们
[27:00] Gets better. 有转机了
[27:01] Prichard got written up for everything from professional misconduct to health hazards. 普利切特被举报过几乎所有问题 从渎职到肉体伤害 应有尽有
[27:06] But in ’86,six kids were treated repeatedly for posterior tibial syndrome, 在1986年 有6个孩子在那反复 治疗胫后功能障碍综合症
[27:11] also known as shin splints. 也叫做外胫夹 (此病是由于过度使用腿部 而导致腿部肌肉长期刺痛)
[27:14] Same injuries as our victims. 和遇害的孩子们一样的伤口
[27:17] Patients were treated by a dr.Ben breslyn. 一个叫Ben Breslyn医生为他们治疗
[27:19] Is he still practicing? 他还在当医生吗?
[27:21] At a clinic in chestnut hill. 在切斯纳特山的一家诊所 (切斯纳特山在费城近郊)
[27:25] The pit,yes. 深渊? 没错
[27:28] I treated the kids there and at seven other facilities around the city. 我为那里的孩子治疗 还为城里其他7个诊所工作
[27:31] Back in ’86,six kids came in with these foot injuries: 说到1986年 有6个孩子去治疗脚疾
[27:34] Bruising,shin splints. 脚部有淤伤 还有外胫夹
[27:37] Detective,that was over 20 years ago. 警探 那是20年前的事了
[27:39] You don’t really expect me to remember it,do you? 你不会是真要我记起来吧?
[27:42] Six kids? 12 visits in two weeks with the same injuries? 6个孩子 两周内12次来看病 带着同样的伤势?
[27:45] Yeah,I do. 对 我确实想要你记得
[27:46] Look,I was fresh out of medical school and hell-bent on making a difference. 我刚从医学院毕业 一心想做与众不同的事
[27:49] Then it would seem like the kind of thing you’d notice. 那么说 那种事该会引起你的注意
[27:51] You’re trained not to. 他们训练你不要多管闲事
[27:52] Just get them in and out as quickly as possible. 只要让他们快进快出就成
[27:55] And I’d been warned. 我被警告过
[27:56] About what? 警告你什么?
[27:57] They told us these kids would do anything for attention. 他们告诉我们 这些孩子为引人注意 可以做任何事
[27:59] So you thought they were faking it? 所以你觉得他们是在撒谎?
[28:01] No one wanted them and they knew it. 没人想要他们 他们自己也知道
[28:03] They didn’t have anything to lose by telling a few tall tales. 就算说点假话 他们也不会有损失
[28:06] Still,you didn’t think it was fishy? 但你还是觉得有问题?
[28:08] I might have if I had more than five minutes with them. 如果多给我5分钟 我可能会发现什么
[28:11] So you were too busy. 那么说 你当时忙得不可开交了
[28:14] There was one kid. 有一个孩子
[28:16] Couldn’t have been more than nine or ten,but that look in his eye. 应该不过9, 10岁 但他的眼神
[28:20] It always stuck with me. 一直印在我的脑海里
[28:23] How’d this happen,malik? 怎么弄的 Malik?
[28:31] A lot of you boys coming in with these same injuries. 一大群男生全都伤成这样
[28:35] You guys goofin’ around jumping off the stairs? 是不是跳下楼梯打发时间?
[28:43] Don’t want to tell me? Fine. 不想说? 好吧
[28:52] Give this to your counselor. It’ll help the pain. 把这个给你的辅导员 可以帮助止痛
[28:57] He made us stand in the square. 他让我们站在一块方框里
[28:59] Like that. 就像这样子的
[29:01] Who? 谁?
[29:02] Mr.Grimes. Grimes先生
[29:04] Grimes,the counselor? Grimes? 辅导员?
[29:05] Must’ve been standing there an awfully long time. 一定站了很长时间
[29:09] A few days. 站了好几天了
[29:17] Days? 好几天?
[29:19] He says when one of us does something bad,we all got to pay the price. 他说如果我们当中谁做了坏事 我们所有人都要付出代价
[29:31] Send the next kid in,all right? 去叫下一个孩子进来 好吗?
[29:35] Don’t forget to give that prescription to your counselor. 别忘了把这个处方给你的辅导员
[29:58] So grimes was the counselor to all the boys with those injuries? Grimes 是所有受这种伤的 孩子们的辅导员?
[30:01] Yes,night counselor. 是的 夜间辅导员
[30:02] Former resident,too. 也是”深渊”出来的?
[30:04] A lot of them came back to work there. 很多人都回那里工作
[30:07] Any idea where he is now? 你觉得他现在会在哪里?
[30:08] He left in ’91. 他1991年就离开了
[30:09] Bounced around to a few other facilities till about ’99. 1999年前 他辗转为其他几家机构工作
[30:13] That’s the last I heard of him. 这是我最后一次听说他的消息了
[30:14] ’99,that’s when the killing started. 1999年 那是谋杀案开始的时间
[30:18] I’m sorry I didn’t do more. 抱歉 我当时没多帮他们一点
[30:20] Thanks for your time. 谢谢你
[30:25] yeah,boss,what is it? 是 老板 怎么了?
[30:35] My brother was standing right here the whole time and now he’s gone. 我弟弟一直就站在这里 可他现在不见了
[30:39] I’ll call your sergeant. 我会告诉你的长官的
[30:44] Tyrell hobbs,11 years old. Tyrell Hobbs 11岁
[30:46] Sister went around the corner to use the atm. 他姐姐去街角的取款机取钱
[30:48] When she came back,tyrell was gone. 回来时 Tyrell已经不见了
[30:50] How’d the hell this happen? 他妈的怎会发生这种事?
[30:51] We got all the arcades,everything covered. 我们已查过所有的游乐场 了
[30:53] – Why is he snatching kids from a pizza joint? – because we missed one. – 他干嘛要在披萨店抓人? – 因为我们漏过了一个地方
[31:17] He knows we’re onto him. 他知道我们在盯着他
[31:18] Must’ve seen the unis when he was trolling the arcades. 一定是他在游乐场徘徊时 看到我们的人了
[31:20] So he finds the one game we weren’t watching. 所以他找了个没人监控的游戏机
[31:21] Luck of the devil. 魔鬼走运了
[31:22] He knows time’s running out. 他知道时间不多了
[31:23] Probably got a mission to complete. 多半还有件事要了结
[31:25] And he’s succeeding. 他成功了
[31:26] Maybe not,boss. 不一定 头
[31:27] We got a hit on a storage unit near the pizzeria where tyrell went missing. 我们在Tyrell失踪的披萨店附近 找到一个储藏柜
[31:31] Unit numbers adds up to 17. 储藏柜的号码加起来正好是17
[31:32] Guy with ripped gloves paid cash upfront a few days ago. 一个戴棒球手套的男人 几天前付了钱
[31:35] Didn’t go by theo gamble. 虽然没用Theo Gamble的名字
[31:37] Fits the description of our doer. 但符合对疑犯的描述
[31:39] We got to get down there pronto. 我们得立刻赶到那里
[31:40] Shemar held on for days. Tyrell may not have that long. Shemar只坚持了几天 Tyrell可能没那么久
[31:42] We got the counselor. He’s in interview. 我们找到了辅导员 正在讯问他
[31:46] No way you’re pinning the murders of those north philly boys on me. 你们别想把费城北部的男孩谋杀案 归到我头上
[31:50] You had a nice long run. 你过了一段不错的日子嘛
[31:52] Eight years. 8年
[31:54] Doesn’t take a genius to beat a murder rap,if cops aren’t looking. 如果警察不进行调查 不需要天才就能逃过谋杀指控
[32:02] oh,you think it’s funny? 噢? 你觉得很好笑?
[32:04] Little boys with their faces sliced open. 那些脸皮被划开的孩子们
[32:06] You cops act all concerned now that you got some bad press. 受到了压力 你们现在开始关心了
[32:11] Need to lock somebody up quick. 想要快点找一个替罪羊
[32:13] And any ol’ brother will do. 随便什么人都可以
[32:14] The jig is up,grimes. 游戏结束了 Grimes
[32:15] You got nothing connecting me to those murders and you know it. 你们清楚 你们没有任何证据 把我和谋杀联系起来
[32:18] We found your storage unit. 我们找到了你的储藏柜
[32:20] We need to open up unit 359 now. 把359号柜子打开
[32:23] I don’t know nothing about no storage unit. 我不知道什么储藏柜的事
[32:25] What about the pit? 那深渊呢
[32:28] You should know a lot about that. 你应该知道很多吧
[32:29] The foster care home? 收养之家?
[32:31] That place shut down in ’85. 那地方1985年就关门了
[32:33] That’s where you first tried out your techniques. 你第一次尝试你那些手段的地方
[32:36] Making kids stand for hours on end till they couldn’t anymore. 让那些孩子站上几小时 直到他们再也坚持不下去
[32:40] Maybe I used some tactics that weren’t popular. 或许我使用过一些不受欢迎的手段
[32:42] Popular? 欢迎?
[32:44] That’s an understatement,grimes. 这说法也太保守了 Grimes
[32:45] There were 34 of those billy badasses and only one of me. 那里有34个小坏蛋 只有我一个辅导员
[32:49] I did what I had to keep them in line. 我得用点办法才能让他们听话
[32:51] You hated those boys,didn’t you? 你恨那些孩子 对吗?
[32:54] Taught them all a lesson. 给他们所有人一次教训
[32:57] I didn’t hate them. 我不恨他们
[32:58] I disciplined them. 我教他们学会服从
[33:00] Your brand of discipline was torture. 你的教导方式就是折磨他们
[33:02] We talked to dr.Breslyn. 我们和Breslyn医生谈过了
[33:05] He didn’t leave me a choice. 他让我没有选择
[33:06] – Who? – Malik. – 谁?
[33:08] I was at my wit’s end with him. 我对他已无计可施了
[33:11] He was your first. 他是你的头一个受害者
[33:13] I made him stand in the square. 我让他站在方框里
[33:17] The others,too. 其他孩子也一样
[33:20] But the runt just wouldn’t learn. 但那小矮子就是学不会
[33:44] You gotta be real tired of standing here,huh,malik? 站这里你一定累极了 哈 Malik?
[33:54] If you learned to sit still,you wouldn’t be breaking things all the time. 如果你学会乖乖坐着 就不会一直搞破坏
[33:58] I told you what I’d do if it happened again,didn’t I? 我告诉过你 如果再发生这种事 我会怎么办 对吗?
[34:02] Now all the boys in your ward have to suffer. 现在 所有你的室友们都得一起接受惩罚
[34:06] Because when one person does something wrong,we all got to pay! 因为只要有一个人犯错 我们都得受罚
[34:11] Not you. 又不是你
[34:14] Was I talking to you? 我在和你说话吗?
[34:20] Was I talking to you? 我在和你说话吗?
[34:25] now,if you boys want this to be your last night of standing here like this… 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里…
[34:31] you need to make sure malik learns his lesson. 你们得确保Malik得到教训
[34:37] Clear? 明白了吗?
[34:47] Malik learned. Malik 学会了
[34:50] He didn’t get in trouble again. 他再也没惹过麻烦
[34:53] What did they do to him? 他们对他干了什么?
[34:57] What did they do to malik? 他们对Malik干了什么?
[35:00] They cut off his finger. 他们切断了他的手指
[35:06] The boys in that bathroom were different ages, just like our victims. 那间浴室里的孩子们年龄不同 就象受害者一样
[35:11] How many boys were in there with malik? 有几个男孩和Malik在一起?
[35:13] Five. 5个
[35:15] Tyrell’s the fifth victim. Tyrell是第五个受害者
[35:16] It’s endgame. 这是最后一个了
[35:18] What was the room number on that bathroom? 那间浴室的号码是多少?
[35:21] – How you know it had a number? – What was the number? – 你怎么知道它还有号码? – 号码是多少?
[36:05] Don’t come near me. 别靠近我
[36:08] Drop the guns… now. 放下枪…马上
[36:10] Only if you let tyrell go. 除非你让Tyrell走
[36:16] I know why you’re here,malik. 我知道你为何来这里 Malik
[36:18] What happened,in this room,to you. 知道你在这里遭遇了什么
[36:21] I know. 我明白
[36:23] You got no idea about this room. 你对这房间毫无感受
[36:27] About me. 对我也是
[36:28] Right. You’re just some psycho on a power trip. 没错 你只是个想控制他人的变态
[36:32] You ain’t better than that. 你不比变态好多少
[36:34] Oh,you think you know? 你以为你都知道?
[36:37] A loser… who takes it out on little kids,big man like you. 一个窝囊废…象你这样的大个子 却只会向小孩下手
[36:42] – I am not. – No. – 我不是窝囊废 – 不是
[36:44] Now you call the shots. 现在轮到你掌控全局了
[36:47] You searched for those five boys,all winners, 你搜出了这5个孩子 都是赢家
[36:51] who demeaned you for months,years. 他们经年累月地羞辱你
[36:55] Before,you were powerless to stop them,but… not now. 以前 你无力阻止他们 但…不是现在
[36:59] Not ever again. 再也不会了
[37:00] Everybody stood in the square 每个人都要站在这个方框里
[37:04] because I…said so. 因为是我…这样要求的
[37:07] Because you’re theseus. 因为你是Theseus
[37:09] Righting the wrongs of things done to you in here. 为你在这里受过的委屈主持公道
[37:14] I was the smallest,the weakest,but they didn’t care. 我是最小 最脆弱的一个 但他们不在乎
[37:21] They took everything from you. 他们从你身上夺走了一切
[37:25] And now… 而现在…
[37:27] I take everything from them. 我从他们身上夺走了一切
[37:37] Now if you boys want this to be the last night of standing here like this… 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里…
[37:43] you need to make sure malik learns his lesson. 你们得确保Malik得到教训
[37:49] Clear? 明白了?
[38:00] They were laughing. 他们在嘲笑
[38:02] Yet theseus knew his day would come. 但Theseus清楚总有一天他能报仇雪恨
[38:06] That fed him. It was his source of strength. 那念头支撑着他 那是他力量的源泉
[38:10] It gave purpose to his miserable life. 那让他悲惨的一生有了目标
[38:13] Made him invincible. Immortal. 让他无所不能 永生不朽
[38:17] God. 上帝
[38:20] He found them,one by one. 他找了他们 一个接一个
[38:26] And he did exactly what they had done to him. 他不折不扣的对他们以牙还牙
[38:42] Those boys wronged you. 那些孩子对你不公
[38:43] They have to pay. 他们必须付出代价
[38:45] ‘Cause you kill the strong,the ones that tormented you in this room. 你杀了比你强壮的人 那些在这屋里使你痛苦的人
[38:50] Don’t come near me! 别走近我!
[38:58] You’re the strong one,not him. 你才是强壮的那个 而不是他
[39:03] Look. Look,malik. 听着 听着 Malik
[39:13] Tyrell’s just a boy. Tyrell只是个孩子
[39:15] Like you were. 就象曾经的你
[39:26] you hear that? It’s over. 你听到了吗? 都结束了
[39:30] Put the knife down,malik. 把刀子放下 Malik
[39:36] Do you know what happened to theseus in the end? 你知道Theseus最后怎么个结局? (被逐出雅典 客死于流放生涯)
[39:37] Malik… don’t! Malik… 别这样!
[39:40] He rose out of the pit… 他从深渊中崛起…
[39:43] a hero. 一位英雄
[39:45] He did what no else could,and they cheered him on. 他做到了他人力所不及的事 他们为他而欢呼
[39:52] Welcomed him… 欢迎他…
[39:56] home. 回家
[39:58] Put it down. 放下刀
[40:03] it’s not over. 这还没结束
[40:41] “You’re Gonna Make It” by kj-52
[43:04] Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village 铁证悬案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme