时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | August 20,2007 | 2007年 8月20日 |
[00:11] | ma-two,can I go to record city? | 二妈 我能去音像城吗? |
[00:13] | What for? | 去干什么? |
[00:14] | To buy some more of that hippity-hop mess? | 买更多嘻哈的鬼东西? |
[00:16] | They got this new cd I want. | 我想买张新的CD |
[00:18] | Dinner’s almost ready. | 快吃晚饭了 |
[00:20] | And you’re spending too much time listenin’ to that nonsense as it is. | 而且你也花太多时间听那些垃圾了 |
[00:23] | It ain’t nonsense. And I already ate. | 我听的不是垃圾 况且我吃过了 |
[00:24] | On my way home from school. | 在从学校回来的路上 |
[00:25] | Good,then you can keep me company. | 那就陪我吃 |
[00:27] | I eat with you every day. | 我每天都陪你一起吃饭 |
[00:29] | That’s a blessing,not a curse. | 这是恩赐 不是诅咒 |
[00:30] | My home cooking and good company… | 家常便饭 还有人陪 |
[00:32] | something to be envied. Yeah,I know. | 很令人羡慕 我知道 |
[00:34] | If you want to go somewhere, | 你要真想出去转转 |
[00:35] | why don’t you go down to the church youth center and try to make some friends? | 怎么不去青少年中心 去交朋友? |
[00:39] | Nobody ever says nothin’ to me there. | 那儿没人跟我讲话 |
[00:41] | Take them headphones off and maybe they will next time. | 摘下你的耳机 或许他们下次就会理你了 |
[00:44] | You gotta learn how to speak up,baby. | 你得学着去跟人交流 宝贝 |
[00:50] | you really not gonna let me go? | 你真的不让我去吗? |
[00:55] | but we’re talkin’ about my future,ma-two. | 这可关系到我的未来 二妈 |
[00:58] | If I start my own label,I can get you a phat crib. | 我如果有了自己的品牌 就能给你买双好鞋 |
[01:01] | Give you the kind of life you deserve. | 让你过上你应该过的生活 |
[01:02] | Go set the table,shemar. | 去准备餐桌 Shemar |
[01:49] | MISSING PERSONS | 失踪人口 |
[02:04] | storage company called this morning,lil. | 仓储公司今早来过电话 Lil |
[02:08] | Management got a complaint about a foul odor, | 管理部门接到投诉 说有股恶臭 |
[02:10] | strange leak in one of the units. | 是其中一个储藏柜发出的 |
[02:14] | Freezer shorted. Started leaking fluids. | 制冷不足 开始融水 |
[02:16] | Unis found this inside. | 鉴证科在里面发现了这个 |
[02:23] | shemar reynolds. 12 years old. | Shemar Reynolds 12岁 |
[02:24] | Missing since august. | 8月起失踪至今 |
[02:26] | Last seen on his way home from school. | 最后一次被人看到 是在放学回家的路上 |
[02:27] | Family’s probably still hoping for a safe return. | 家人可能还在期待他能平安回去 |
[02:31] | Don’t they always. | 他们不总是这样 |
[02:33] | Id’d him pretty fast. | 身份鉴识得很快 |
[02:35] | Kid’s earring helped. | 他的耳环帮了忙 |
[02:37] | We matched it to missing persons. | 通过这个跟失踪人口信息匹配上了 |
[02:43] | Slashing his face wasn’t enough? | 划了他的脸还不够吗? |
[02:45] | Took off his finger. | 指头也给切掉了 |
[02:46] | A souvenir maybe? | 留下当战利品? |
[02:48] | Takes a lot of rage to do that to a kid. | 只有愤怒之极的人 才会对孩子做这种事 |
[02:52] | Doer soundproofed this place. | 凶犯把这里布置成隔音的 |
[02:54] | – Muffled the noise. – Lieutenant. | – 防止声音外泄 – 队长 |
[02:57] | Tracking the name on the unit. | 追查储藏柜的登记者 |
[02:59] | Rented to a theo gamble. | 是一个叫Theo Gamble的人 |
[03:14] | what is it? | 怎么了? |
[03:16] | Three other storage units in north philly were rented under that same name. | 费城北还租出去3个储藏柜 都是这个人租的 |
[03:58] | We got a serial killer. | |
[04:26] | Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village | 铁证悬案 |
[04:34] | He killed four kids that we know of. | 已知的死者有4个 |
[04:36] | Victim number one. | 1号受害者 |
[04:38] | Damont henderson. Age 12. | Damont Henderson 12岁 |
[04:40] | Last seen at northland mall. | 最后一次有人看到他 是在北地商场 |
[04:42] | October ’99. | 1999年10月 |
[04:43] | Next,kendrick malone. | 下一位是 Kendrick Malone |
[04:45] | Nine years old. | 9岁 |
[04:47] | Left his house to meet friends. July 2001. | 离家出去见他的朋友 2001年7月 |
[04:49] | Never seen again. | 就再也没人见过他了 |
[04:50] | Number three: Marcus hollister. | 3号受害者 Marcus Hollister |
[04:53] | He went missing from his block,march 27,2003. | 他是在自己的街区失踪的 2003年3月27号 |
[04:56] | And shemar reynolds. | 4号 Shemar Reynolds |
[04:57] | The most recent,12 years old. Disappeared three months ago. | 是距今最近的一桩 12岁 3个月前失踪的 |
[05:01] | And missing persons never raised an eyebrow. | 失踪人口部甚至都没表示惊讶 |
[05:03] | Great. | 真棒 |
[05:04] | Cause of death: He slit their throats. | 死因: 喉咙被割开 |
[05:07] | Slashed their faces. | 划破了他们的脸部 |
[05:08] | Personal– doing that. | 是私人恩怨–那样做的话 |
[05:09] | So maybe he knew them. | 凶手可能认识他们 |
[05:10] | All different ages,different parts of north philly. | 年龄都不同 费城北部的不同地区 |
[05:13] | Nothing in common. | 没什么共通点 |
[05:14] | They all come from tough neighborhoods. | 他们住的地区民风彪悍 |
[05:17] | No way our guy just waltzed in there. Had to be familiar. | 凶手不可能大摇大摆地出入 应该是熟悉那里的人 |
[05:21] | Took off their left index fingers. Postmortem. | 死后切掉他们的左手食指 |
[05:24] | ‘Cause not just any finger would do for this crackjob. | 说明有特定意义 |
[05:27] | The victims sustained shin splints,abrasions under their feet. | 受害者胫骨肌肉损伤 足底磨损 |
[05:32] | They were alive. | 他们当时还活着 |
[05:34] | Their stomachs were empty. | 胃是空的 |
[05:35] | Initial stages of starvation. | 饥饿致死的初期阶段 |
[05:38] | No signs of sexual assault. | 没有性侵犯的迹象 |
[05:40] | Meaning he didn’t kill them right away. | 说明凶手没有立即杀死他们 |
[05:42] | So what was he doing with them? | 那凶手都对他们做了什么? |
[05:46] | We got a print off the lock on the freezer in shemar’s unit. | 我们在装Shemar的储藏柜锁上 找到了一个指纹 |
[05:49] | Running it now. | 正在鉴定中 |
[05:50] | All the other units were wiped clean. Every inch. | 其他的三个储藏柜都被擦得很干净 没留下任何痕迹 |
[05:52] | The bodies,too. Not one hair or fiber on ’em. | 尸体上也没有 连根头发或纤维都没有 |
[05:55] | Takes a lot of discipline,care,not leave a trace like that. | 能一点痕迹都不留下 看来凶手一直很小心 |
[05:59] | What about the name on the units? | 那个租赁者有头绪了吗? |
[06:01] | Theo gamble. | 那个Theo Gamble |
[06:02] | Ran it through dmv. | 在数据库里查过了 |
[06:03] | Guy doesn’t exist. | 没记录 |
[06:04] | Great. | 很好 |
[06:10] | Families are here. | 家属们来了 |
[06:12] | Lil,you and scotty talk to the storage managers. | Lil 你跟Scotty 去找仓储公司经理 了解情况 |
[06:14] | Yeah. | 好的 |
[06:16] | The rest of us talk to them? | 我们就跟家属谈谈? |
[06:18] | Before the media catches hold,plasters it all over the news. | 赶在媒体知道这案子 蜂拥报道前 |
[06:29] | Waiting ain’t gonna make it any easier. | 等待也无补于事 |
[06:44] | You and damont were at the mall when he went missing? | Damont失踪前 你跟他在商场? |
[06:48] | He didn’t want to be seen with his moms anymore. | 他不想再被人看到跟母亲一起 |
[06:51] | So he went off on his own. | 就一个人离开了 |
[06:54] | Do you know where exactly? | 你知道他去哪了吗? |
[06:59] | I waited for him at the usual spot. | 我在往常会合的地点等他 |
[07:04] | Damont never showed. | Damont却没有出现 |
[07:08] | I spoke to detectives. Over the years. | 我跟侦探谈过 这么些年了 |
[07:12] | Didn’t nobody mention to me that there were other boys missing. Why? | 却没人告诉我 有别的失踪孩子 为什么? |
[07:17] | They had to know that monster was out there. Didn’t they? | 他们得知道这个杀人狂的存在 不是吗? |
[07:20] | Says here your son marcus got caught up with a gang. | 有记录称你儿子Marcus 曾跟一名帮会成员一起被捕 |
[07:22] | My son had his troubles,but he wasn’t no banger. | 我儿子是有点麻烦 可他又不是黑社会的 |
[07:26] | The night he went missing he told you he was going to the store? | 他失踪当晚告诉你 他要去商店? |
[07:29] | To get what? | 去买什么? |
[07:31] | Popsicles. | 冰棒 |
[07:32] | Boys and girls club was hosting a science fair. | 孩子们的俱乐部在举办一场科普博览会 |
[07:35] | Marcus needed sticks for a bridge he was building. | Marcus需要冰棒棍来造一个桥 |
[07:40] | – Could he have stopped somewhere else? – No. | – 他会不会又去了别的地方? – 不可能 |
[07:42] | Marcus knew I’d worry and he was anxious to get that bridge done. | Marcus知道我会担心 他也想快点把那桥做好 |
[07:46] | I asked this one cop about putting out one of them,uh. | 我想让一个警察发一个 那个 |
[07:49] | what’d ya call it? | 叫什么来着? |
[07:50] | Amber alerts. | Amber警报 (用于及时搜寻被诱拐儿童的 实时公告系统) |
[07:51] | Told me no. | 他说不行 |
[07:52] | Said marcus probably ran away. | 说Marcus可能离家出走了 |
[07:54] | Runaway,banger. | 离家出走 小混混 |
[07:56] | All code for one thing. | 都意味着一件事 |
[07:58] | “We don’t give a damn.” | “我们不关心” |
[07:59] | Mall security found my son’s jacket near the food court. | 商场保安在食品专柜 发现了我儿子的外套 |
[08:04] | It’s his favorite. | 这是他最喜欢的一件衣服 |
[08:08] | Damont had that toy in his pocket. | Damont口袋里放着这个小玩具 |
[08:14] | Someone give it to him? | 是别人给他的吗? |
[08:16] | I think he bought it. | 我想是他买的 |
[08:18] | From one of the toy stores? | 从玩具商店买的? |
[08:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:24] | He was sweet on this girl at school. | 他对学校的那个女孩子很好 |
[08:29] | His first crush. | 那是他的初恋 |
[08:31] | It was probably for her. | 可能是送给她的 |
[08:33] | Sounds like a nice kid. | 听起来是个乖孩子 |
[08:38] | I told him… | 我告诉过他 |
[08:39] | I told him he’d have plenty of time to worry about girls when he got older. | 等他再大些 他会有足够多的时间 来想女孩子的事 |
[08:44] | Some folks on the block helped look for marcus. | 一个邻居在帮忙找Marcus时 |
[08:47] | Found this in a garbage can. | 在垃圾桶里发现了这个 |
[08:50] | – Marcus had it with him that day? – Yeah. | – Marcus当天背着这个? – 对 |
[08:52] | Looks like it’s been picked through. | 像是被搜掠过 |
[08:54] | Nothin’ much in it. Just some magazines,tickets. | 里面没多少东西 几本杂志和一些奖券 |
[08:58] | Kids get these at carnivals or those kiddie pizza places. | 孩子们在嘉年华或儿童快餐店 能得到这种奖券 |
[09:02] | No carnivals in our neighborhood. | 我们附近没有嘉年华 |
[09:05] | And marcus would never go anywhere like that without tellin’ me. | Marcus绝不会不告诉我 就去那种地方 |
[09:07] | Shemar disappeared three months ago! | Shemar三个月前就失踪了 |
[09:09] | And now you care. | 你们现在才关心 |
[09:11] | Now you wanna ask me questions about my grandson. | 你们现在才来了解情况 |
[09:13] | Now that he’s dead. | 现在他死了 |
[09:14] | – The more information we have… – I came down to missing persons every single day. | – 我们只有掌握更多的信息才… – 我每天都去失踪人口部 |
[09:18] | And all I got was some nonsense about how kids run off with their friends to get high. | 他们只会告诉我 孩子离家出走 跟朋友们寻欢作乐去了 |
[09:21] | “Oh,he’ll come home,” they said. | 他们总说 他会回家的 |
[09:24] | I’m sure that’s what they believed at the time. | 我肯定他们当时是这样认为的 |
[09:25] | If you people had given a damn about just one of those boys that disappeared, | 如果你们真正关心过这些失踪的孩子 哪怕其中任何一个 |
[09:31] | my grandson would still be alive. Now,wouldn’t he? | 我孙子现在就会还活着 |
[09:41] | Yeah,theo gamble. | 对 Theo Gamble |
[09:45] | Rented that unit in my facility starting back in ’03. | 从2003年起就从我公司里 租走了储藏柜 |
[09:49] | Pretty memorable this guy? | 对他有什么特殊印象吗? |
[09:50] | Paid in cash. One year up front. | 用现金支付的 还预付了一年 |
[09:53] | That don’t happen every day. | 可不是每天都有这等好事 |
[09:55] | What’d he look like? | 他长什么样? |
[09:57] | He was black. | 他是个黑人 |
[09:59] | Mid-30s maybe. | 30几岁的样子 |
[10:01] | Look,I run the kind of place where you don’t pay too much mind,you know what I mean? | 我那份工作不需要太上心 你懂吗? |
[10:04] | Was he a big guy? Average size,what? | 他是长得很壮实 中等身材 还是? |
[10:07] | Anything’ll help. | 什么都可以 |
[10:10] | All I remember is he was kinda touched. | 我只记得他很容易受刺激 |
[10:13] | As in crazy? | 他疯疯颠颠的? |
[10:15] | He got all bent out of shape over nothing… | 他对一些小问题很偏执 |
[10:18] | aw,man. | 天 |
[10:21] | They always lose. | 他们怎么总输球 |
[10:25] | It’s a good thing I don’t gamble,huh? | 还好我不赌博 对吧? |
[10:32] | all right,unit 3079. | 搞定 3079号储藏柜 |
[10:37] | It’s at the end. | 顶头就是了 |
[10:39] | You,you promised me unit 1925. | 你 你答应给我1925号的 |
[10:42] | They’re both the same size. | 都是一样大的 |
[10:43] | Who cares about the damn number? | 号码不一样有什么关系 |
[10:44] | You promised me that number! | 可你承诺给我1925号 |
[11:00] | take it. It’s yours. | 拿好 它是你的了 |
[11:11] | most folks want a unit that’s convenient, | 多数人都想要个方便的储藏柜 |
[11:13] | at the end of the row or something. | 在过道尽头什么的 |
[11:15] | But he cared about the number. | 可他却很在意那个号码 |
[11:17] | You’re damn right he did. | 确实如此 |
[11:19] | Like I said,touched. | 就象我说的 那人有点不正常 |
[11:22] | Look,we’re going to need you to talk with a sketch artist. | 我们需要你跟素描师 描述一下他的长相 |
[11:24] | I told you I didn’t see nothing ‘cept those ratty gloves. | 我说过了 除了他那破烂的手套 我什么都没看到 |
[11:28] | Rush. | |
[11:32] | Got a hit on the print off shemar’s unit. | 装Shemar的储藏柜上发现的指纹有线索了 |
[11:35] | Whose is it? | 是谁的指纹? |
[11:37] | Akon dupree. | |
[11:38] | Multiple assault charges. | 有过多项袭击指控 |
[11:40] | Weapon of choice: A knife. | 惯用凶器是: 刀 |
[11:43] | Get down! Get down! | 趴下 |
[11:44] | Get on the ground! Get on the ground! | 趴在地板上 |
[11:47] | What the hell? | 搞什么? |
[11:48] | What the hell is this,man? | 这是在干什么? |
[11:52] | There a reason for all the fanfare,dawg? | 你们大张旗鼓的该有个理由吧? |
[11:54] | Four dead kids reason enough? | 杀了四个小孩 这理由够吗? |
[11:55] | I don’t know jack about no dead kids. | 我什么都不知道 |
[11:57] | Well,we found one in a storage house not too far from here. | 我们在离这不远的仓库里找到了一个 |
[11:59] | Heard it on the news. So what? | 我在新闻上看过 那又如何? |
[12:00] | Ain’t got nothin’ to do with me. | 和我一点关系也没 |
[12:02] | I been in rehab. You can ask ’em yourself. | 我当时在勒戒所 你可以去问他们 |
[12:04] | You might want to explain what your fingerprint’s doing on that lock. | 也许你可以解释一下 你的指纹为何出现在那个锁上 |
[12:07] | What? Hold up. | 什么? 等等 |
[12:08] | I went in there to steal stuff. That’s it,all right? | 我去那里偷过东西 就这些 |
[12:11] | Tell it to your lawyer. | 跟你的律师讲去吧 |
[12:13] | Oh,ease up,dawg. Maybe we could work out a trade or something. | 放松点 老兄 也许我们能做笔交易 |
[12:17] | Oh,I don’t think so,dawg. | 我不这么想 老兄 |
[12:19] | Listen,I got this video camera. | 听着 我这里有个摄像机 |
[12:21] | I lifted it from the storage unit last week. | 我上周从那个仓库里偷的 |
[12:25] | And trust me,there’s something on it you’re gonna want to see. | 相信我 上面有些东西你会想看的 |
[12:33] | Explains the tape on the floor. | 这能解释地上的那些胶带 |
[12:35] | He’s making the kid stand there. | 他迫使那小孩站在那里 |
[12:39] | Check out the date stamp. | 看看那个日期 |
[12:42] | August 27,2007. | 2007年8月27日 |
[12:45] | Four days after shemar disappeared. | Shemar失踪后的第四天 |
[12:48] | Fast-forward. | 快进 |
[12:55] | Made them stand there hours on end. | 让他们在那里连续站立数个小时 |
[12:57] | Explains the shin splints,the bruising. | 这能解释胫骨肌肉损伤和瘀伤 |
[13:00] | Same thing happened to him as a kid? | 他儿时经历过同样的事情? |
[13:02] | You know,he’s reliving it maybe? | 也许是他想重现这些? |
[13:04] | Making others go through the pain. | 让其他人经历这种痛苦 |
[13:06] | Sick bastard,do that to some kid. | 变态的混蛋 对孩子做这些 |
[13:10] | Made ’em stand until they couldn’t anymore. | 让他们站到不能再站为止 |
[13:13] | Wait. Take it back. | 等等 倒回去一下 |
[13:15] | Think the kid said something. | 那小孩好像说了些什么 |
[13:18] | Defector three. | 3号背叛者 |
[13:22] | Defector three. | 3号背叛者 |
[13:26] | what the hell is defector three? | “3号背叛者” 是什么东西? |
[13:29] | Some kind of code? | 什么密码吗? |
[13:31] | Kid hasn’t eaten in four days. | 这小孩已经4天没吃东西了 |
[13:32] | Could be rambling. Nonsense. | 也许是呓语 毫无意义的话 |
[13:37] | – Or a cry for help. – To who? | – 或者是呼救 – 向谁? |
[13:40] | Only one who’s going to see it is the doer. | 他能看到的只有凶手而已 |
[13:41] | Nah,he’s at the end of his rope. | 不 他已经快死了 |
[13:44] | He’s desperate. | 他很绝望 |
[13:45] | Yeah. So? | 那又如何? |
[13:46] | Nothin’ to lose. | 无所顾忌 |
[13:48] | Hoping someone else gets this tape besides the doer. | 只希望除凶手外 能有其他人看到这个录像 |
[13:52] | Could be he’s leaving us a message. | 可能是他给我们留下的信息 |
[14:14] | you been up all night with nick, | 你跟Nick通宵都在… |
[14:17] | trying to figure out the numbers on the storage units. | 试着分析储藏柜的号码 |
[14:21] | Why he’s fixated on ’em. | 为什么他那么在意那个数字 |
[14:22] | Tried military code,morse code. | 试过军事密码 摩斯码 |
[14:26] | No luck. | 没收获 |
[14:28] | It can’t be the killing our doer’s getting off on. | 凶手的动机好像不是为了杀人 |
[14:30] | Yeah? Why’s that? | 哦? 为什么? |
[14:33] | murder’s not on the tape. | 谋杀过程不在录像上 |
[14:35] | It’s not what excites him. | 不是杀人让他兴奋 |
[14:38] | The standing does. | 是站立过程 |
[14:42] | akon’s story checked out. | Akon的供词核查过了 |
[14:44] | He was in rehab when two of the victims disappeared. | 两个孩子失踪时他确实在勒戒所 |
[14:47] | Look at his eyes. | 看着他的眼睛 |
[14:50] | He knows. | 他知道 |
[14:52] | Knows what? | 知道什么? |
[14:53] | He’s going to die alone. | 他将要孤零零死去 |
[14:59] | Loneliest thing in the world,that. | 世上最孤独的事莫过于此 |
[15:03] | Defector three. Figured it out. | 3号背叛者 知道了 |
[15:05] | It’s an arcade game. | 是一个街机游戏 |
[15:07] | Uh,why did shemar leave a message about some game? | 为什么Shemar留下这样的信息? |
[15:10] | That’s where he met his killer. | 那是他碰见凶手的地方 |
[15:11] | Toy’s made exclusively for those funfare grabber games. | 那玩具是专门为 那些抓取游戏设计的 |
[15:15] | Right. | 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过 |
[15:15] | The game with the big claw thing. See ’em at carnivals. | 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过 |
[15:17] | And arcades. Ditto with the tickets. | 还有游乐场 与这些奖券吻合 |
[15:19] | There’s an arcade on shemar’s route home from school. | 在Shemar放学回家路上有个游乐场 |
[15:23] | Also in the northland mall where damont disappeared. | 同样 在Damont失踪的 北地购物中心也有一个 |
[15:25] | And two blocks from marcus’s apartment. | 还有Marcus家 两个街区外也有一个 |
[15:28] | All of them had one of those defector three games. | 所有这些游乐场 都有”3号背叛者”的游戏 |
[15:30] | Arcade. | 游乐场 |
[15:31] | Perfect place to troll for kids. | 诱拐儿童的绝佳场所 |
[15:33] | Let’s canvas ’em. Station some unis there,too. | 我们彻底调查一下这些地方 派一些人守在那里 |
[15:36] | Someone might have seen our doer. | 也许有人见过凶手 |
[15:43] | No suspicious dudes getting past me. | 没有可疑的家伙能从我这里过 |
[15:46] | I got zero tolerance when it comes to safety. | 对安全问题我很重视 |
[15:49] | – Take it seriously. – Got to. | – 我们相信 – 不得不这样 |
[15:50] | This is the only place where a kid from around here can be a kid. | 这是唯一一个 附近的孩子可以 尽情玩耍的地方 |
[15:54] | You remember seeing shemar reynolds here? | 你记得Shemar Reynolds来过吗? |
[15:57] | Few months back? | 几个月之前? |
[16:00] | Sure. High scorer. | 是的 游戏高手 |
[16:02] | Always had an audience,too. | 也总是有人旁观 |
[16:04] | Any of ’em stand out? | 有没有特别显眼的? |
[16:05] | New kid. | 新来的小孩 |
[16:08] | 14,15 maybe. | 十四五岁左右 |
[16:10] | Never seen him before. | 之前从没见过 |
[16:12] | Watched your boy shemar like a hawk. | 像老鹰似地盯着Shemar玩游戏 |
[16:15] | Right over there. | 就在那里 |
[16:16] | This kid and shemar exchange words? | 这个小孩跟Shemar有说过话吗? |
[16:18] | You could say that. | 是的 |
[16:20] | He eventually got his nerve up to play homeboy. | 最后他鼓起了勇气和那小子单挑 |
[16:24] | Ah,don’t try that roundhouse kick! | 不要试那种回旋踢! |
[16:32] | yeah,boy! | 耶 漂亮! |
[16:34] | You got lucky. | 你运气不错 |
[16:35] | Somebody had to fall in the pit. | 总要有人掉进那深渊 |
[16:37] | I’m just glad it wasn’t me. | 我很高兴那不是我 |
[16:39] | Uh,you talk now,but ain’t nobody ever beat me at home. | 你现在得意了 但在我家里从来没人能打败我 |
[16:42] | Nobody,and I only play the best. | 没人 我是最棒的 |
[16:47] | Chumps,all of ’em. | 吹牛 |
[16:48] | Oh,well,let’s see how long you can stand. | 看看你能坚持多久 |
[16:56] | what’s up? Let’s go. | 怎么回事? 走吧 |
[16:58] | My grams gets all panicked when I don’t show on time. | 我要不准时回家 我奶奶会担心的 |
[17:01] | It’s just a few blocks down. | 就几个街区远 |
[17:04] | Uh,if you’re scared,just say so. | 如果你害怕 就说 |
[17:08] | You crazy? | 你疯了? |
[17:09] | Five bucks says you’re about to get another whoopin’. | 我赌5块钱你会输 |
[17:21] | this kid have a name? | 知道那小孩叫什么吗? |
[17:24] | But they both made the board. | 但他们都在排行榜上 |
[17:26] | The board? What’s that? | 排行榜? 什么东西? |
[17:27] | High score screen. | 高分玩家榜 |
[17:28] | Players’ names get put on. | 要高分的玩家才能输入名字 |
[17:30] | The new kid– he was #2. | 那个新小孩 他是第2名 |
[17:39] | “Theseus.” | (即忒修斯 古希腊神话中的人物 以多次伸张正义出名) |
[17:41] | Never saw shemar and that kid again after that. | 后来就再没见过Shemar和那小孩 |
[17:50] | Checked out all the defector three games at the arcades our victims went missing from. | 查过所有受害人失踪地点 游乐场里的”3号背叛者”游戏机 |
[17:54] | Name theseus shows up on every one of them. | “Theseus”在每台机上都出现过 |
[17:56] | All our victims played him. | 所有的受害人都跟他玩过 |
[17:57] | Yeah. Kids were pros at that game. | 小孩对那游戏都很在行 |
[17:59] | Nobody topped their scores for years. | 好几年都没有人破过他们的纪录 |
[18:01] | Storage unit was rented by an adult,so the kid must be a lure. | 那个储藏柜是一个大人租的 那小孩只是个诱饵 |
[18:05] | Got to admit. | 不得不承认 |
[18:05] | It’s smart– our doer using a kid as bait. | 我们的凶手很聪明 知道利用小孩做诱饵 |
[18:09] | So what’s the significance of this game he plays? | 他玩的这游戏有什么特别吗? |
[18:11] | Defector three? | 3号背叛者? |
[18:12] | It was a typical rpg. | 这是个典型的RPG游戏 |
[18:14] | Players force their opponents into the pit. | 玩家迫使对手掉到一个深渊里 |
[18:17] | Rpg? | |
[18:18] | Uh,role-playing game. | 角色扮演游戏 |
[18:20] | Toni’s kid plays ’em. | Toni的小孩有在玩 |
[18:21] | Nothing special about this one. Standard fight to the death stuff. | 这个游戏没什么特殊的 典型的打斗至死 |
[18:24] | He’s picking that game for a reason. | 他选这个游戏是有原因的 |
[18:25] | If it has a significance,I’m not seeing it. | 如果真有什么特殊的 我看不出来 |
[18:28] | The moniker fits,though,with the lure part,at least. | 至少那个名字 有点诱拐的意思 |
[18:31] | Well,how so? | 为什么这么说? |
[18:32] | Looked up the name theseus. | Theseus这个名字 |
[18:33] | It’s from greek mythology. | 它是来自于希腊神话 |
[18:34] | Theseus is a young man who’s sent by his father to do to bad guys what they did to others. | Theseus是被父亲派去惩治坏人的年轻人 |
[18:39] | It’s a father and son thing. | 这是有关父亲和儿子的故事 |
[18:41] | Kid’s doing his father’s bidding? Twisted. | 孩子按他父亲吩咐办事? 变态 |
[18:44] | Well,some might believe his dad’s righting a wrong. | 可能有些人会相信父亲 是在主持正义 |
[18:47] | So the son finds a victim,he convinces them to come and play video games. | 这个儿子找到受害人 说服他们去家里玩游戏 |
[18:51] | Dad takes over from there. | 父亲就从这里接手 |
[18:54] | The name theseus showed up on a game in an arcade in brewerytown. | Theseu这个名字在酿酒镇的 一个游乐场 也出现过 |
[18:57] | – There’s another victim out there? – Nope. | – 那里也有一个受害人吗? – 没 |
[18:59] | This opponent’s still alive. | 这个对手还活着 |
[19:01] | Corey middleton,11. | Corey Middleton 11岁 |
[19:03] | Well,bring him in for a talk. Maybe he can give us an id. | 把他带来谈一谈 也许他能告诉我们一个名字 |
[19:07] | Any luck with those storage numbers? | 储藏柜的号码有发现吗? |
[19:08] | Working on it. | 还在查 |
[19:12] | You know,toni’s kid,andre,ain’t much older than these kids. | 你知道吗 Toni的小孩Andre 不比这些小孩大多少 |
[19:19] | I used to go to the arcade when I was little. | 我小的时候也经常会去游乐场 |
[19:24] | You played against someone named theseus. | 你跟一个叫Theseus的人玩过 |
[19:27] | You remember anything about him? What he looked like? | 你还记得他吗? 他长什么样? |
[19:30] | He had a playstation. | 他有一个PS游戏机 |
[19:32] | Wanted me to come over and check it out. | 想叫我过去玩 |
[19:34] | And did you,corey? | 那你去了吗 Corey? |
[19:36] | Did you go to his house? | 你去了他家吗? |
[19:40] | You can tell the truth. You won’t get in trouble. | 你可以实话实话 不会有麻烦的 |
[19:45] | Is theseus the guy that hurt those boys they’re talking about on tv? | Theseus是不是电视上说的 伤害那些小孩的人? |
[19:49] | We don’t know. That’s why we need your help. | 我们还不清楚 因此我们需要你的帮助 |
[19:54] | I just wanted to play the game. | 我只是想去玩游戏 |
[19:58] | after this,you come to my spot,hit up my playstation. | 等会 你到我家来玩我的PS游戏机 |
[20:02] | Which games you got? | 你有什么游戏? |
[20:03] | All of ’em,but the dopest stick to the basics. | 全部 但只有笨蛋才会玩那些简单的 |
[20:07] | Old school. | 老一套 |
[20:07] | Word. Just like when we were little kids,right? | 说得对 就像我们小时候 是吧? |
[20:10] | Look out! Look out! | 小心! 小心! |
[20:11] | About time for your secret sidearm. | 你该出必杀技侧手拳了 |
[20:13] | How’d you know about my move? | 你怎么知道我要做什么? |
[20:14] | Been watching you. Long time. | 我观察你很久了 |
[20:18] | Watching me play? For real? | 观察我? 真的? |
[20:21] | Got to. I don’t play just anybody. | 当然了 我不是随便跟人玩 |
[20:23] | Only those who know how to dominate. | 只跟那些有实力的对决 |
[20:28] | Wait till you see me on the playstation. | 你等着看我玩PS吧 |
[20:31] | No,man! Come on.Get up.Get up.Get up!No! | 不! 快点起来 不! |
[20:42] | thought you were a winner,man. | 我还以为你会赢 |
[20:44] | I usually am. | 我以前总赢的 |
[20:45] | Not today you ain’T. You lost. | 但今天你没有 你输了 |
[20:47] | You wasted my time. | 浪费我的时间 |
[21:04] | He got real mad. | 他很生气 |
[21:06] | Are you sure the kid you were playing was wearing ripped gloves? | 你确定那个跟你玩的小孩戴着 皱巴巴的手套? |
[21:09] | Yeah. Like those ones you use at baseball practice. | 是的 像那些用来训练的棒球手套 |
[21:12] | Same gloves the guy at the storage facility described. | 跟仓储公司那个人描述的一样 |
[21:16] | The ones the doer was wearing. | 凶手戴着的那副手套 |
[21:18] | He was pretending,though. That guy. | 他在伪装 那家伙 |
[21:20] | What do you mean? Pretending? | 什么意思? |
[21:22] | He had gray hair on his face like you. | 他有灰头发 跟你一样 |
[21:26] | Gray hair? | 灰头发? |
[21:32] | Our doer isn’t using a kid as a lure. | 凶手并没有用小孩做诱饵 |
[21:35] | He’s impersonating one. | 他装成小孩 |
[21:46] | Got unis stationed at arcades,malls,rec centers. | 派了人员守在游乐场 购物中心 娱乐中心 |
[21:50] | Anyplace with video games. | 所有有游戏机的地方 |
[21:51] | Community knows we’re looking for a guy that passes himself off as a kid. | 社区里知道我们正在寻找 一个假扮小孩的男子 |
[21:54] | Meaning size ain’t one of his strong points. | 说明他的身材并不高大 |
[21:56] | That’s why he has to lure them with the video games. | 所以他要用游戏来引诱他们 |
[21:58] | Talk to the families again. | 再跟受害人家庭谈谈 |
[22:00] | Ask them if a kid was hanging around the victims. | 问他们是否有小孩跟受害人一起玩过 |
[22:03] | Hey,boss. These families want answers. | 老大 家属要的是结果 |
[22:05] | We keep coming back with more questions. | 而我们每次重访总是问更多的问题 |
[22:07] | Well,we know theseus played video games as a kid. | 我们知道Theseus扮成小孩玩游戏 |
[22:10] | Yeah,’cause of that “when we were little kids” slip he made with corey. | “当我们还是小孩时” 就是用这个 试图拉近和Corey的关系 |
[22:14] | Maybe defector three was one of them. | 或许”3号背叛者”就是其中之一 |
[22:16] | That game didn’t come out till ’99. | 这个游戏1999年才上市 |
[22:18] | Got to be a reason he chooses kids who play that game. | 他只选玩这个游戏的孩子 |
[22:20] | Not just any kids either. Winners. | 不是其他孩子 他只选冠军 |
[22:23] | It’s all about domination with this guy. | 这些都和他的控制欲有关 |
[22:25] | Maybe he’s putting them in their place. | 也许他让他们各就其位 |
[22:27] | Could be what those storage units are about. | 可能那些藏尸体的储藏柜也是这意思 |
[22:30] | He’s creating his own pit. | 他创造了一个自己的深渊 |
[22:32] | I figured it out. | 我搞明白了 |
[22:33] | The numbers on the units. | 储藏柜上的编号 |
[22:35] | The numbers he rented,insisted on… | 他刻意租来的编号… |
[22:37] | I’m thinking they had to be some complicated code. | 我原以为可能是复杂的密码 |
[22:39] | It isn’T. It’s simple arithmetic. | 其实只是简单的数学计算 |
[22:45] | They all add up to 17. | 所有的数字加起来都是17 |
[22:47] | “Stick to the basics.” Like he told corey. | “牢记基础” 就象他告诉Corey的 |
[22:49] | He’s latching onto these names,numbers and places | 他花功夫弄到这些名字 号码 和地点 |
[22:52] | like he’s trying to make sense of something. | 像要表达什么意义一样 |
[22:54] | What though? And what’s the significance of 17? | 就算是 但17代表什么呢? |
[22:56] | Theseus is all about righting the wrongs. | Theseus是代表伸张公道的人物 |
[22:59] | 17’s probably a place from his past. | 17可能和他过去呆过的地方有关 |
[23:01] | Where things went bad. | 发生过什么不好的事情 |
[23:03] | Building,room number,street address. | 大厦 房间号 街道地址 |
[23:06] | Like I said… | 就像我说的 |
[23:08] | nothing but questions. | 又是一堆问题 |
[23:10] | You’re full of them now. | 现在人都跑出来了 |
[23:12] | Shame you wasn’t around when it might’ve helped. | 不觉得羞愧吗? 能帮忙时你们都没影子 |
[23:18] | Ms.Johnson,did shemar make any new friends before he disappeared? | Johnson夫人 Shemar失踪前结交过新朋友吗? |
[23:23] | Come to his funeral and you’ll find out. | 去他的葬礼上看看你就知道了 |
[23:26] | We need your help to stop this guy before he hurts someone else’s son. | 我们需要你的帮助 以阻止他伤害其他人的孩子 |
[23:34] | Shemar was shy. | Shemar很内向 |
[23:36] | Kept to himself. | 自闭 |
[23:39] | Been like that since his mama left. | 自从他妈妈去世就一直这样 |
[23:41] | No friends at all? | 一个朋友也没有? |
[23:43] | Certainly none that came around here. | 他一个朋友都没带回来过 |
[23:45] | What about at the arcade? | 游乐场 呢? |
[23:48] | Yeah,shemar met a boy there a couple of weeks before he disappeared. | Shemar失踪前几周好像遇过一个男孩 |
[23:52] | A theseus,maybe,or theo? | 叫Theseus 或者 Theo? |
[23:54] | Yeah,a strange sort of name. | 没错 很奇怪的名字 |
[23:57] | He put all kinds of notions in my grandson’s head. | 他朝我外孙的脑袋里灌输了一大堆东西 |
[24:06] | Forgetting something? | 忘了什么吗? |
[24:19] | Ma-two,can I ask you a question? | 二妈 我可以问你个问题吗? |
[24:21] | Of course,baby. | 当然了 亲爱的 |
[24:24] | What would happen to me if you died? | 如果你死了我怎么办? |
[24:29] | You listening to one of those hippity-dippity shoot-’em-up songs again? | 你又去听那些不是打打杀杀 就是性交的歌了? |
[24:33] | I told you all that violence and murder ain’t good. | 我告诉过你暴力和凶杀是不对的 |
[24:36] | – This song ain’t like that. – Yeah,sure,it ain’T. | – 这首歌不是讲那些的 – 哦 是的 不是 |
[24:38] | It’s about the stuff you talk about. | 是关于你告诉我的那些事情 |
[24:41] | Like hope,survival. | 希望 幸存下去 |
[24:44] | You’d like it. | 你会喜欢的 |
[24:46] | Thinking about your mom? | 想你妈妈了? |
[24:49] | Nah. | 没有 |
[24:50] | You miss her,don’t ya? | 你想她了 对吗? |
[24:52] | I was only three when she left. | 她去世时 我才3岁 |
[24:55] | The only one I remember being there is you. | 那时我能记起来的只有你 |
[24:58] | So why the long face? | 那干嘛拉长个脸? |
[25:01] | This kid I met at the arcade said that | 我在游乐场 遇见了个男生跟我说 |
[25:04] | boys with no family like him get sent to this hard place that they never get out of ever. | 无家可归的孩子会被送到一个 可怕的地方 永远也逃不出来 |
[25:09] | It’s called “the pit.” | 叫做”深渊” |
[25:11] | And if you die,then I’m going to go there,too. | 如果你死了 我也会被送到那去 |
[25:15] | Shemar,baby… | Shemar 我的孩子 |
[25:17] | I ain’t going nowhere. | 我哪都不会去 |
[25:20] | But what if you did? | 可如果你真的走了呢? |
[25:24] | Your mama left,don’t mean I will. | 你妈妈不在了 不代表我也不在了 |
[25:27] | I will always be here to protect you. | 我会永远在你身边保护你的 |
[25:32] | I promise. | 我发誓 |
[25:35] | Let’s say our prayers. | 来 祈祷吧 |
[25:42] | Theseus didn’t have a family? | Theseus没有家? |
[25:45] | Shemar said he didn’t have nobody. | Shemar说他孤身一人 |
[25:49] | I didn’t keep my promise to him,now,did I? | 我没有守住对他的诺言 是吗? |
[25:54] | You went to the police every day,asking about shemar. | 你天天都守在警察那里 等侯Shemar的消息 |
[25:58] | You tried. | 你已经尽力了 |
[26:00] | Shemar started calling me “mama” after my daughter belinda left. | 我女儿Belinda过世后 Shemar就开始叫我”妈妈” |
[26:04] | You were all he had. | 你就是他的一切 |
[26:06] | They say,”it takes a village.” | 他们说”非常不容易” |
[26:08] | But belinda was always gonna be shemar’s mama. | 但Belinda永远都是Shemar的生母 |
[26:12] | I never wanted to take that from her. I was just second in line. | 我从没想过取代她的位置 我只是替补 |
[26:16] | That’s why he calls you “ma-two.” | 这就是为什么他叫你”二妈” |
[26:20] | Thank you for your time,ms.Johnson. | 谢谢你告诉我们这些 Johnson夫人 |
[26:22] | Find him. | 抓住他 |
[26:25] | The man that did this to those babies. | 杀害这些孩子的那个人 |
[26:29] | Make him pay,you hear? | 让他付出代价 听见了吗? |
[26:35] | Theseus warned shemar about losing family ’cause he didn’t have one. | Theseus警告Shemar失去家庭会如何 因为他自己没有家庭 |
[26:39] | Could’ve come from an orphanage,foster home,juvenile facility. | 是否可能他来自孤儿院 收养中心 或少管所? |
[26:42] | A lot of foster care facilities were breeding grounds for delinquents. | 很多收养中心都是犯罪的滋生地 |
[26:46] | But there was one in north philly,notoriously bad. | 但费城北部只有一处 声名狼藉的类似机构 |
[26:48] | It was called prichard house,but the residents had a different name for it. | 叫做普利切特之家 但是那里的人却叫它… |
[26:52] | The pit. | 深渊 |
[26:53] | That’s why defector three. | 这就是找”3号背叛者”的原因了 |
[26:55] | He was stuck in “the pit” once. | 他曾经陷进过”深渊”里 |
[26:57] | Now,he’s killing kids who were able to put him there again. | 现在 他杀掉那些能让他回去的孩子们 |
[27:00] | Gets better. | 有转机了 |
[27:01] | Prichard got written up for everything from professional misconduct to health hazards. | 普利切特被举报过几乎所有问题 从渎职到肉体伤害 应有尽有 |
[27:06] | But in ’86,six kids were treated repeatedly for posterior tibial syndrome, | 在1986年 有6个孩子在那反复 治疗胫后功能障碍综合症 |
[27:11] | also known as shin splints. | 也叫做外胫夹 (此病是由于过度使用腿部 而导致腿部肌肉长期刺痛) |
[27:14] | Same injuries as our victims. | 和遇害的孩子们一样的伤口 |
[27:17] | Patients were treated by a dr.Ben breslyn. | 一个叫Ben Breslyn医生为他们治疗 |
[27:19] | Is he still practicing? | 他还在当医生吗? |
[27:21] | At a clinic in chestnut hill. | 在切斯纳特山的一家诊所 (切斯纳特山在费城近郊) |
[27:25] | The pit,yes. | 深渊? 没错 |
[27:28] | I treated the kids there and at seven other facilities around the city. | 我为那里的孩子治疗 还为城里其他7个诊所工作 |
[27:31] | Back in ’86,six kids came in with these foot injuries: | 说到1986年 有6个孩子去治疗脚疾 |
[27:34] | Bruising,shin splints. | 脚部有淤伤 还有外胫夹 |
[27:37] | Detective,that was over 20 years ago. | 警探 那是20年前的事了 |
[27:39] | You don’t really expect me to remember it,do you? | 你不会是真要我记起来吧? |
[27:42] | Six kids? 12 visits in two weeks with the same injuries? | 6个孩子 两周内12次来看病 带着同样的伤势? |
[27:45] | Yeah,I do. | 对 我确实想要你记得 |
[27:46] | Look,I was fresh out of medical school and hell-bent on making a difference. | 我刚从医学院毕业 一心想做与众不同的事 |
[27:49] | Then it would seem like the kind of thing you’d notice. | 那么说 那种事该会引起你的注意 |
[27:51] | You’re trained not to. | 他们训练你不要多管闲事 |
[27:52] | Just get them in and out as quickly as possible. | 只要让他们快进快出就成 |
[27:55] | And I’d been warned. | 我被警告过 |
[27:56] | About what? | 警告你什么? |
[27:57] | They told us these kids would do anything for attention. | 他们告诉我们 这些孩子为引人注意 可以做任何事 |
[27:59] | So you thought they were faking it? | 所以你觉得他们是在撒谎? |
[28:01] | No one wanted them and they knew it. | 没人想要他们 他们自己也知道 |
[28:03] | They didn’t have anything to lose by telling a few tall tales. | 就算说点假话 他们也不会有损失 |
[28:06] | Still,you didn’t think it was fishy? | 但你还是觉得有问题? |
[28:08] | I might have if I had more than five minutes with them. | 如果多给我5分钟 我可能会发现什么 |
[28:11] | So you were too busy. | 那么说 你当时忙得不可开交了 |
[28:14] | There was one kid. | 有一个孩子 |
[28:16] | Couldn’t have been more than nine or ten,but that look in his eye. | 应该不过9, 10岁 但他的眼神 |
[28:20] | It always stuck with me. | 一直印在我的脑海里 |
[28:23] | How’d this happen,malik? | 怎么弄的 Malik? |
[28:31] | A lot of you boys coming in with these same injuries. | 一大群男生全都伤成这样 |
[28:35] | You guys goofin’ around jumping off the stairs? | 是不是跳下楼梯打发时间? |
[28:43] | Don’t want to tell me? Fine. | 不想说? 好吧 |
[28:52] | Give this to your counselor. It’ll help the pain. | 把这个给你的辅导员 可以帮助止痛 |
[28:57] | He made us stand in the square. | 他让我们站在一块方框里 |
[28:59] | Like that. | 就像这样子的 |
[29:01] | Who? | 谁? |
[29:02] | Mr.Grimes. | Grimes先生 |
[29:04] | Grimes,the counselor? | Grimes? 辅导员? |
[29:05] | Must’ve been standing there an awfully long time. | 一定站了很长时间 |
[29:09] | A few days. | 站了好几天了 |
[29:17] | Days? | 好几天? |
[29:19] | He says when one of us does something bad,we all got to pay the price. | 他说如果我们当中谁做了坏事 我们所有人都要付出代价 |
[29:31] | Send the next kid in,all right? | 去叫下一个孩子进来 好吗? |
[29:35] | Don’t forget to give that prescription to your counselor. | 别忘了把这个处方给你的辅导员 |
[29:58] | So grimes was the counselor to all the boys with those injuries? | Grimes 是所有受这种伤的 孩子们的辅导员? |
[30:01] | Yes,night counselor. | 是的 夜间辅导员 |
[30:02] | Former resident,too. | 也是”深渊”出来的? |
[30:04] | A lot of them came back to work there. | 很多人都回那里工作 |
[30:07] | Any idea where he is now? | 你觉得他现在会在哪里? |
[30:08] | He left in ’91. | 他1991年就离开了 |
[30:09] | Bounced around to a few other facilities till about ’99. | 1999年前 他辗转为其他几家机构工作 |
[30:13] | That’s the last I heard of him. | 这是我最后一次听说他的消息了 |
[30:14] | ’99,that’s when the killing started. | 1999年 那是谋杀案开始的时间 |
[30:18] | I’m sorry I didn’t do more. | 抱歉 我当时没多帮他们一点 |
[30:20] | Thanks for your time. | 谢谢你 |
[30:25] | yeah,boss,what is it? | 是 老板 怎么了? |
[30:35] | My brother was standing right here the whole time and now he’s gone. | 我弟弟一直就站在这里 可他现在不见了 |
[30:39] | I’ll call your sergeant. | 我会告诉你的长官的 |
[30:44] | Tyrell hobbs,11 years old. | Tyrell Hobbs 11岁 |
[30:46] | Sister went around the corner to use the atm. | 他姐姐去街角的取款机取钱 |
[30:48] | When she came back,tyrell was gone. | 回来时 Tyrell已经不见了 |
[30:50] | How’d the hell this happen? | 他妈的怎会发生这种事? |
[30:51] | We got all the arcades,everything covered. | 我们已查过所有的游乐场 了 |
[30:53] | – Why is he snatching kids from a pizza joint? – because we missed one. | – 他干嘛要在披萨店抓人? – 因为我们漏过了一个地方 |
[31:17] | He knows we’re onto him. | 他知道我们在盯着他 |
[31:18] | Must’ve seen the unis when he was trolling the arcades. | 一定是他在游乐场徘徊时 看到我们的人了 |
[31:20] | So he finds the one game we weren’t watching. | 所以他找了个没人监控的游戏机 |
[31:21] | Luck of the devil. | 魔鬼走运了 |
[31:22] | He knows time’s running out. | 他知道时间不多了 |
[31:23] | Probably got a mission to complete. | 多半还有件事要了结 |
[31:25] | And he’s succeeding. | 他成功了 |
[31:26] | Maybe not,boss. | 不一定 头 |
[31:27] | We got a hit on a storage unit near the pizzeria where tyrell went missing. | 我们在Tyrell失踪的披萨店附近 找到一个储藏柜 |
[31:31] | Unit numbers adds up to 17. | 储藏柜的号码加起来正好是17 |
[31:32] | Guy with ripped gloves paid cash upfront a few days ago. | 一个戴棒球手套的男人 几天前付了钱 |
[31:35] | Didn’t go by theo gamble. | 虽然没用Theo Gamble的名字 |
[31:37] | Fits the description of our doer. | 但符合对疑犯的描述 |
[31:39] | We got to get down there pronto. | 我们得立刻赶到那里 |
[31:40] | Shemar held on for days. Tyrell may not have that long. | Shemar只坚持了几天 Tyrell可能没那么久 |
[31:42] | We got the counselor. He’s in interview. | 我们找到了辅导员 正在讯问他 |
[31:46] | No way you’re pinning the murders of those north philly boys on me. | 你们别想把费城北部的男孩谋杀案 归到我头上 |
[31:50] | You had a nice long run. | 你过了一段不错的日子嘛 |
[31:52] | Eight years. | 8年 |
[31:54] | Doesn’t take a genius to beat a murder rap,if cops aren’t looking. | 如果警察不进行调查 不需要天才就能逃过谋杀指控 |
[32:02] | oh,you think it’s funny? | 噢? 你觉得很好笑? |
[32:04] | Little boys with their faces sliced open. | 那些脸皮被划开的孩子们 |
[32:06] | You cops act all concerned now that you got some bad press. | 受到了压力 你们现在开始关心了 |
[32:11] | Need to lock somebody up quick. | 想要快点找一个替罪羊 |
[32:13] | And any ol’ brother will do. | 随便什么人都可以 |
[32:14] | The jig is up,grimes. | 游戏结束了 Grimes |
[32:15] | You got nothing connecting me to those murders and you know it. | 你们清楚 你们没有任何证据 把我和谋杀联系起来 |
[32:18] | We found your storage unit. | 我们找到了你的储藏柜 |
[32:20] | We need to open up unit 359 now. | 把359号柜子打开 |
[32:23] | I don’t know nothing about no storage unit. | 我不知道什么储藏柜的事 |
[32:25] | What about the pit? | 那深渊呢 |
[32:28] | You should know a lot about that. | 你应该知道很多吧 |
[32:29] | The foster care home? | 收养之家? |
[32:31] | That place shut down in ’85. | 那地方1985年就关门了 |
[32:33] | That’s where you first tried out your techniques. | 你第一次尝试你那些手段的地方 |
[32:36] | Making kids stand for hours on end till they couldn’t anymore. | 让那些孩子站上几小时 直到他们再也坚持不下去 |
[32:40] | Maybe I used some tactics that weren’t popular. | 或许我使用过一些不受欢迎的手段 |
[32:42] | Popular? | 欢迎? |
[32:44] | That’s an understatement,grimes. | 这说法也太保守了 Grimes |
[32:45] | There were 34 of those billy badasses and only one of me. | 那里有34个小坏蛋 只有我一个辅导员 |
[32:49] | I did what I had to keep them in line. | 我得用点办法才能让他们听话 |
[32:51] | You hated those boys,didn’t you? | 你恨那些孩子 对吗? |
[32:54] | Taught them all a lesson. | 给他们所有人一次教训 |
[32:57] | I didn’t hate them. | 我不恨他们 |
[32:58] | I disciplined them. | 我教他们学会服从 |
[33:00] | Your brand of discipline was torture. | 你的教导方式就是折磨他们 |
[33:02] | We talked to dr.Breslyn. | 我们和Breslyn医生谈过了 |
[33:05] | He didn’t leave me a choice. | 他让我没有选择 |
[33:06] | – Who? – Malik. | – 谁? |
[33:08] | I was at my wit’s end with him. | 我对他已无计可施了 |
[33:11] | He was your first. | 他是你的头一个受害者 |
[33:13] | I made him stand in the square. | 我让他站在方框里 |
[33:17] | The others,too. | 其他孩子也一样 |
[33:20] | But the runt just wouldn’t learn. | 但那小矮子就是学不会 |
[33:44] | You gotta be real tired of standing here,huh,malik? | 站这里你一定累极了 哈 Malik? |
[33:54] | If you learned to sit still,you wouldn’t be breaking things all the time. | 如果你学会乖乖坐着 就不会一直搞破坏 |
[33:58] | I told you what I’d do if it happened again,didn’t I? | 我告诉过你 如果再发生这种事 我会怎么办 对吗? |
[34:02] | Now all the boys in your ward have to suffer. | 现在 所有你的室友们都得一起接受惩罚 |
[34:06] | Because when one person does something wrong,we all got to pay! | 因为只要有一个人犯错 我们都得受罚 |
[34:11] | Not you. | 又不是你 |
[34:14] | Was I talking to you? | 我在和你说话吗? |
[34:20] | Was I talking to you? | 我在和你说话吗? |
[34:25] | now,if you boys want this to be your last night of standing here like this… | 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里… |
[34:31] | you need to make sure malik learns his lesson. | 你们得确保Malik得到教训 |
[34:37] | Clear? | 明白了吗? |
[34:47] | Malik learned. | Malik 学会了 |
[34:50] | He didn’t get in trouble again. | 他再也没惹过麻烦 |
[34:53] | What did they do to him? | 他们对他干了什么? |
[34:57] | What did they do to malik? | 他们对Malik干了什么? |
[35:00] | They cut off his finger. | 他们切断了他的手指 |
[35:06] | The boys in that bathroom were different ages, just like our victims. | 那间浴室里的孩子们年龄不同 就象受害者一样 |
[35:11] | How many boys were in there with malik? | 有几个男孩和Malik在一起? |
[35:13] | Five. | 5个 |
[35:15] | Tyrell’s the fifth victim. | Tyrell是第五个受害者 |
[35:16] | It’s endgame. | 这是最后一个了 |
[35:18] | What was the room number on that bathroom? | 那间浴室的号码是多少? |
[35:21] | – How you know it had a number? – What was the number? | – 你怎么知道它还有号码? – 号码是多少? |
[36:05] | Don’t come near me. | 别靠近我 |
[36:08] | Drop the guns… now. | 放下枪…马上 |
[36:10] | Only if you let tyrell go. | 除非你让Tyrell走 |
[36:16] | I know why you’re here,malik. | 我知道你为何来这里 Malik |
[36:18] | What happened,in this room,to you. | 知道你在这里遭遇了什么 |
[36:21] | I know. | 我明白 |
[36:23] | You got no idea about this room. | 你对这房间毫无感受 |
[36:27] | About me. | 对我也是 |
[36:28] | Right. You’re just some psycho on a power trip. | 没错 你只是个想控制他人的变态 |
[36:32] | You ain’t better than that. | 你不比变态好多少 |
[36:34] | Oh,you think you know? | 你以为你都知道? |
[36:37] | A loser… who takes it out on little kids,big man like you. | 一个窝囊废…象你这样的大个子 却只会向小孩下手 |
[36:42] | – I am not. – No. | – 我不是窝囊废 – 不是 |
[36:44] | Now you call the shots. | 现在轮到你掌控全局了 |
[36:47] | You searched for those five boys,all winners, | 你搜出了这5个孩子 都是赢家 |
[36:51] | who demeaned you for months,years. | 他们经年累月地羞辱你 |
[36:55] | Before,you were powerless to stop them,but… not now. | 以前 你无力阻止他们 但…不是现在 |
[36:59] | Not ever again. | 再也不会了 |
[37:00] | Everybody stood in the square | 每个人都要站在这个方框里 |
[37:04] | because I…said so. | 因为是我…这样要求的 |
[37:07] | Because you’re theseus. | 因为你是Theseus |
[37:09] | Righting the wrongs of things done to you in here. | 为你在这里受过的委屈主持公道 |
[37:14] | I was the smallest,the weakest,but they didn’t care. | 我是最小 最脆弱的一个 但他们不在乎 |
[37:21] | They took everything from you. | 他们从你身上夺走了一切 |
[37:25] | And now… | 而现在… |
[37:27] | I take everything from them. | 我从他们身上夺走了一切 |
[37:37] | Now if you boys want this to be the last night of standing here like this… | 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里… |
[37:43] | you need to make sure malik learns his lesson. | 你们得确保Malik得到教训 |
[37:49] | Clear? | 明白了? |
[38:00] | They were laughing. | 他们在嘲笑 |
[38:02] | Yet theseus knew his day would come. | 但Theseus清楚总有一天他能报仇雪恨 |
[38:06] | That fed him. It was his source of strength. | 那念头支撑着他 那是他力量的源泉 |
[38:10] | It gave purpose to his miserable life. | 那让他悲惨的一生有了目标 |
[38:13] | Made him invincible. Immortal. | 让他无所不能 永生不朽 |
[38:17] | God. | 上帝 |
[38:20] | He found them,one by one. | 他找了他们 一个接一个 |
[38:26] | And he did exactly what they had done to him. | 他不折不扣的对他们以牙还牙 |
[38:42] | Those boys wronged you. | 那些孩子对你不公 |
[38:43] | They have to pay. | 他们必须付出代价 |
[38:45] | ‘Cause you kill the strong,the ones that tormented you in this room. | 你杀了比你强壮的人 那些在这屋里使你痛苦的人 |
[38:50] | Don’t come near me! | 别走近我! |
[38:58] | You’re the strong one,not him. | 你才是强壮的那个 而不是他 |
[39:03] | Look. Look,malik. | 听着 听着 Malik |
[39:13] | Tyrell’s just a boy. | Tyrell只是个孩子 |
[39:15] | Like you were. | 就象曾经的你 |
[39:26] | you hear that? It’s over. | 你听到了吗? 都结束了 |
[39:30] | Put the knife down,malik. | 把刀子放下 Malik |
[39:36] | Do you know what happened to theseus in the end? | 你知道Theseus最后怎么个结局? (被逐出雅典 客死于流放生涯) |
[39:37] | Malik… don’t! | Malik… 别这样! |
[39:40] | He rose out of the pit… | 他从深渊中崛起… |
[39:43] | a hero. | 一位英雄 |
[39:45] | He did what no else could,and they cheered him on. | 他做到了他人力所不及的事 他们为他而欢呼 |
[39:52] | Welcomed him… | 欢迎他… |
[39:56] | home. | 回家 |
[39:58] | Put it down. | 放下刀 |
[40:03] | it’s not over. | 这还没结束 |
[40:41] | “You’re Gonna Make It” by kj-52 | |
[43:04] | Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village | 铁证悬案 |