时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | how much is that doggie in the window…? | 橱窗里的小狗要多少钱…? |
[00:20] | dimples and cherry cheeks,cherry cheeks,cherry cheeks | 迷人的酒窝 嫣红的脸蛋 嫣红的脸蛋 |
[00:26] | get behind my counter and sell some makeup,honey. | 快到柜台后去卖化妆品 甜心 |
[00:29] | At ease,soldier. | 放松点 士兵 |
[00:36] | How’d it go in there,son? | 事情进行得如何 儿子? |
[00:37] | Great. We made our own record. | 很好 我们录了自己的唱片 |
[00:39] | When she’s ready,pop her on the jukebox. | 等它准备好了 就放到点唱机上 |
[00:41] | I know your mom will want to hear it. | 我知道你妈一定很想听 |
[00:42] | Will do,dad. | 我会的 爸爸 |
[00:52] | baby,why are you so secretive about your songs? | 宝贝 你干嘛对你的歌这样保密? |
[00:55] | ’cause what if you don’t like ’em? | 因为也许你不喜欢? |
[00:57] | Impossible. | 那不可能 |
[01:00] | You all done there,sugar? | 你喝完了 加点糖吗? |
[01:02] | Looks like I am,lemon drop. | 看上去是的 加柠檬糖吧 |
[01:08] | You’re such a spaz! | 你真是个笨蛋! |
[01:10] | All right,luke. Cut it out. | 行了 Luke 别说了 |
[01:13] | Face it,jp: your cousin’s a fream. | 面对现实吧 JP, 你表弟是个怪人 |
[01:15] | So is his outcast fream girlfriend. | 和他不招人待见的怪人女友一样 |
[01:18] | Stick it up your wazoo,frankenstein. | 关你屁事 弗兰肯斯坦(科学怪人) |
[01:20] | Wow,classy lady,bingo. | 哇 优雅女士 Bingo |
[01:24] | They can drop dead twice,bingo, | 让他们去死吧 Bingo |
[01:26] | ’cause you’re my star,and all we need is love. | 因为你是我的明星 我们只需要爱情就够了 |
[01:29] | And music. | 还有音乐 |
[02:11] | Never got a chance to ask. | 从没机会问过 |
[02:13] | How did round two go with iad? | 和内务部的第二轮较量如何了? |
[02:16] | Don’t know. Bad. | 不知道 很糟 |
[02:19] | So what happened? | 发生什么事了? |
[02:21] | Someone snitched about burrell. | 有人把Burrell的事捅了出去 |
[02:25] | You’re kidding me. Who? | 你开玩笑吧 是谁? |
[02:27] | Could have been anyone who knew. | 可能是任何一个了解此事的人 |
[02:30] | Scotty,come on.You don’t think it was one of us? | Scotty 得了 你不会以为是我们中的一个吧? |
[02:33] | Pick a stick. | 自己拣一根吧 |
[02:36] | – What’s it today? – Crackpot in the witness room. | – 今天干嘛要用这个? – 证人室有个疯子 |
[02:39] | Says he saw a murder 54 years ago. | 说他在54年前看到过一桩谋杀案 |
[02:41] | Drawing straws. | 都来抽签吧 |
[02:42] | How about we just do our job? | 我们干嘛不专心工作呢? |
[02:47] | What’s with him? | 他怎么了? |
[02:51] | You saying you witnessed a murder? | 你说你看到了件谋杀案? |
[02:53] | Kinda. I mean,saw | 算是吧 我是说 看到了 |
[02:56] | Which is it,lloyd? | 看到了什么 Lloyd? |
[02:57] | I saw blood… | 我看到了血… |
[02:59] | Lots of it back in 1953. | 很多血 就在1953年 |
[03:03] | – Blood isn’t a murder. – I know what I saw. | – 血并不代表谋杀 – 我清楚我看到了什么 |
[03:07] | You going to write this down or what? | 你会把这些记下来不? |
[03:11] | Go on. | 继续说 |
[03:12] | Late one night, | 有天晚上 |
[03:14] | my parents are throwing pans at each other. | 我父母又在大吵大闹 |
[03:17] | I snuck out to practice pop flies. | 我溜出去练高飞球(棒球的击球法之一) |
[03:20] | My ball gets away from me,so I chase it down the alley | 我的球飞远了 所以我沿小巷去追 |
[03:25] | behind valentine’s five and dime. | 就在Valentine家的廉价店后面 |
[03:51] | The wallet belonged to bingo zohar. | 钱包属于叫Bingo Zohar的人 |
[03:54] | I heard my parents talking a few days later | 几天后 我听到父母在说… |
[03:57] | about him being shot behind some… Blues club | 说他被枪杀了 就在某个… 蓝调俱乐部后面 |
[04:02] | in point breeze. | 在Point Breeze |
[04:03] | And where was this five-and-dime you found the wallet at? | 你在哪家廉价店后面找到的钱包? |
[04:06] | Germantown. My old neighborhood. | Germantown 我以前住的街区 |
[04:08] | That’s clear across philly from point breeze. | 从那里到Point Breeze要横穿费城 |
[04:10] | It was all white in ’53. | 1953年时 那里(Germantown)住的全是白人 |
[04:12] | That’s… What I’m saying. | 那就是…我想要说的 |
[04:17] | You never told your parents what you saw? | 你从未告诉过父母你看到了什么? |
[04:18] | Shouldn’t have been out,you know? | 不该多嘴的 你知道? |
[04:21] | Then… | 那时侯… |
[04:23] | Just got easier not to believe my eyes, | 假装没看到 比较容易 |
[04:26] | pretend it was a… | 假装那只是个… |
[04:28] | Dream or something. | 梦或其他什么的 |
[04:29] | Sounds like this memory ain’t exactly crystal. | 听上去 这场回忆并不怎么清晰 |
[04:32] | Yeah,well,maybe,uh… | 是的 也许 呃… |
[04:35] | This will help. | 这个对你有帮助 |
[04:37] | Hung onto it… | 我一直带着它… |
[04:40] | 54 years. | 有54年了 |
[04:41] | Why come forward now? | 为什么现在才来? |
[04:43] | My eyes.I’m losing ’em. | 我的眼睛 我正在逐渐失明 |
[04:47] | Doc says a few more years i’ll be blind. | 医生说再过几年我就会完全失明 |
[04:50] | Guess I thought I tell what I saw might… | 我要把那晚见到的说出来… |
[04:54] | Set things right. | 也许能帮忙破案 |
[04:58] | Can’t fix your eyes,but… | 我没法医好你的眼睛 但… |
[05:02] | We’ll try to set things right. | 我们会努力争取破案 |
[05:08] | Cold Case Season 5 Episode 4 | 铁证悬案 |
[05:35] | Bingo zohar,19 years old. | Bingo Zohar 19岁 |
[05:38] | Shot and killed behind red hot mama’s blues club, | 被枪杀在Red Hot Mama蓝调俱乐部后面 |
[05:41] | corner of 20th and south. | 就在第20街和南大街拐角处 |
[05:42] | Rounded up the usual suspects– all black. | 调查过那些通常有嫌疑的-全是黑人 |
[05:45] | Never could pin it on anyone. | 从没定过谁的罪 |
[05:47] | Cops never found the bullet that cleared bingo’s chest. | 警方从未找到穿透Bingo胸膛的子弹 |
[05:51] | Makes sense if it’s only the dump site. | 如果那里只是弃尸场所 就说得通 |
[05:53] | Strange substance on bingo’s sleeve. | Bingo衬衫上沾到的东西很奇怪 |
[05:56] | Cops back then couldn’t id it. | 那时的警察无法鉴定它 |
[05:59] | If he was murdered in the five-and-dime… | 如果他是在廉价店被杀… |
[06:01] | Changes the suspect list. | 那嫌疑犯的名单就要改一下了 |
[06:03] | He’d recently moved from brandywine– old farm town. | 他最近才搬来 从Brandywine – 一个旧牧场 |
[06:07] | Parents died in a car accident. | 父母死于一场车祸 |
[06:09] | He was living with the valentine family. | 他住在Valentine家 |
[06:11] | Uncle ed… Aunt julianna, | 叔叔Ed…婶婶Julianna |
[06:14] | cousin jp. | 表兄JP |
[06:17] | – Who’s the girl? – Girlfriend. | – 那女孩是谁? – 女朋友 |
[06:19] | Uh… Miranda allison. | 呃… Miranda Allison |
[06:21] | Recording booth behind the family. | 他们身后就是录音亭 |
[06:23] | Typical of the old five-and-dimes. | 最普通不过的老式廉价店 |
[06:25] | Doer dumping the body on the other side of town | 凶手把尸体扔到城里另一头 |
[06:28] | gets the spotlight off himself. | 把警方注意力从自己身上引开 |
[06:29] | Maybe he did it on the way home. | 也许就是他在回家路上干的 |
[06:33] | Arthur brown,aka “aces,” | Arthur Brown 又名”Aces” |
[06:35] | worked the night shift with bingo at the five-and-dime. | 和Bingo一起在廉价店上晚班 |
[06:39] | Oh,lived at 22nd and south. | 住在第22街和南大街拐角 |
[06:40] | Two blocks from the dump site. | 离弃尸地只有两个街区 |
[06:42] | If we’re lucky,evidence still has bingo’s shirt. | 如果走运 Bingo衬衫上的东西应该还在 |
[06:44] | Send it to the lab,maybe they can id that substance. | 送去实验室 也许他们能鉴定出 到底是什么物质 |
[06:47] | Meanwhile,have a talk with aces? | 同时 去和Aces谈谈? |
[06:49] | Let’s have a look around the old five-and-dime, | 我们去老廉价店查一下 |
[06:51] | see if we can’t find that bullet. | 看是否能找到那颗子弹 |
[06:55] | – You’re kidding,right? – Afraid not. | – 你开玩笑吗? – 恐怕不是 |
[06:58] | It’s been 27 years since this holistic health store | 自Valentine廉价店变为这家 全身保健用品店… |
[07:01] | was valentine’s five and dime. | 已经过了27年了 |
[07:03] | That so? | 然后呢? |
[07:04] | Kind of out of the realm of possibility | 似乎有点不太可能.. |
[07:06] | that you’ll find some 50-year-old bullet. | 你能找出50年前的子弹 |
[07:09] | Could have got lodged in a wall or a floorboard. | 也许它打进了墙壁或地板 |
[07:13] | So what… | 那又如何… |
[07:15] | You think you’re digging up my floors or walls? | 你以为你可以来这里挖墙掘地? |
[07:19] | It’s not out of the realm of possibility. | 并非不可能 |
[07:23] | These are fresh walls. | 这些墙刚弄好 |
[07:25] | I just had them painted. | 我才粉刷完 |
[07:26] | And my floors are malaysian bamboo. | 地板用的是马来西亚产的竹子 |
[07:29] | So maybe you should look somewhere else for your phantom bullet. | 也许你该去其他地方找你的幽灵子弹 |
[07:34] | Did you find anything during that remodel? | 你重新装修时有什么发现吗? |
[07:36] | Like a bullet? | 比方说子弹? |
[07:37] | Uh… No. | 呃…没有 |
[07:39] | ’cause if I find out you tampered with evidence, | 如果我发现你擅自破坏证据 |
[07:42] | i’ll stick you in the slammer with guys | 我就把你投进大牢 那里面的人… |
[07:44] | who ain’t familiar with buddhist teachings. | 不会懂什么佛教信仰 |
[07:46] | You do,and karma will be all over your ass,pal. | 如果那样做 菩萨会缠住你不放 朋友 |
[07:50] | Oh,I’ll be all over your ass,pal… | 我也会缠住你不放 朋友… |
[07:52] | – With a warrant. – Goji berry? | – 带着搜查令 – 来点 Goji浆果? |
[07:54] | They make you happy. | 它们让你快乐 |
[07:56] | You eat enough,you never stop smiling. | 你多吃点 就会笑口常开 |
[08:07] | This place looks great. | 这地方看上去真棒 |
[08:08] | Just like the stories I used to hear growing up. | 就象我成长过程中听到的那些故事 |
[08:11] | Yeah,people tend to embellish the past. | 是的 人们总喜欢把往事说得动听些 |
[08:14] | Red hot mama’s was a dive,but a fun one. | Red Hot Mama是家低档夜总会 但很有趣 |
[08:17] | When I came into some money, | 当我有了些钱后 |
[08:19] | I decided to make reopening it my pet project. | 我决定重新做我喜欢的事 |
[08:23] | Well,there’s a blues resurgence– | 蓝调音乐复苏了– |
[08:25] | Kids hearing it for the first time. | 孩子们都是生平第一次听到它 |
[08:27] | You wouldn’t believe what these kids will pay for a drink. | 你不会相信他们为一杯饮料 愿付多少钱 |
[08:30] | – Six dollars. – Nine. | – 6美元 – 9美元 |
[08:32] | Bingo zohar? | |
[08:34] | You know him or what? | 你认识他还是怎么的? |
[08:38] | I remember bingo. | 我记得Bingo |
[08:41] | Cat was one of a kind. | 极其特别的孩子 |
[08:43] | Shot down back of this alley. | 被射杀在这条巷子里 |
[08:46] | See,we think he was killed at valentine’s five and dime, | 听着 我们认为他是在 Valentine的廉价店里被杀 |
[08:48] | where you two worked the night shift together. | 你们在那里一起上晚班 |
[08:50] | I wasn’t working that night with bingo, | 那晚 我没和Bingo在一起工作 |
[08:52] | if that’s what you’re implying. | 如果你这样暗示的话 |
[08:54] | I ain’t implying it.I’m saying it. | 我没暗示 我就是这个意思 |
[08:56] | I quit valentine’s the week before. | 那之前一周 我就从Valentine辞职了 |
[08:59] | Got tired of cleaning up after white folk, | 厌倦了为白人打扫卫生 |
[09:02] | getting treated like dirt. | 被人象垃圾一样对待 |
[09:04] | Bingo treat you that way,too? | Bingo 也那样对你吗? |
[09:06] | He treated me with respect. | 他对我很尊重 |
[09:09] | Kid was way ahead of his time in more ways than one. | 他在很多方面都超越了他那个时代 |
[09:14] | now just because you’re pretty | 不仅仅因为你漂亮 |
[09:17] | and you think you’re mighty wise | 或者你觉得你很聪明 |
[09:20] | you told me that you loved me | 你告诉我 你爱我 |
[09:22] | then you rolled those big brown eyes | 你转转你那棕色的大眼睛 |
[09:25] | when I saw you last week… | 上星期当我见到你时… |
[09:28] | uh… | 恩… |
[09:30] | I apologize,sir. | 我很抱歉 先生 |
[09:31] | mr. Valentine’s “no negro music” rule don’t apply. | 没执行Valentine先生的 “不许放黑鬼音乐”的规定 |
[09:35] | Won’t play it again. | 不会再放了 |
[09:37] | This is wynonie harris,right? | 这是Wynonie Harris的歌 对吗? |
[09:40] | – You know wynonie harris? – Yeah. | – 你知道Wynonie Harris? – 是啊 |
[09:42] | I saw him play in a chicken shack back on brandywine creek,where I’m from. | 我看过他在Brandywine的炸鸡店里的表演 |
[09:48] | Heard about your folks.Sorry. | 我听说你父母的事了 很遗憾 |
[09:52] | I used to sing this song for my mama. | 我过去一直为我妈唱这首歌 |
[09:54] | The only thing that’d make her smile. | 这是唯一能使她微笑的事 |
[09:57] | My daddy was a drunk,see, | 我父亲是个酒鬼 |
[09:59] | confused her for his punching bag. | 拿她当拳击沙包出气 |
[10:02] | I think it made her feel a little better | 我觉得它让她感到好受些… |
[10:04] | hearing other people carrying it around– | 当她听到其他人也– |
[10:06] | Their pain. | 忍受痛苦 |
[10:07] | Let mama know she wasn’t alone. | 让妈妈知道并非只有她在痛苦 |
[10:10] | Yeah.I think I know how she felt now. | 对 我想我知道她的感受了 |
[10:14] | So,you’re telling me your uncle lets you listen to this music? | 那么说 你叔叔允许你听这种音乐? |
[10:17] | Come on. | 不可能吧 |
[10:19] | The night he found my stash of louis jordan records, | 那晚 他发现我藏Louis Jordan唱片的地方时 |
[10:21] | – smashed every one. – Mm. | – 对每个人都大吼大叫 |
[10:22] | Said he wouldn’t have this corrupting devil music | 说他不允许这种腐蚀精神的魔鬼音乐 |
[10:25] | – in his house. – Mm-hmm. | – 在他家里出现 |
[10:26] | Now that sound like old man valentine. | 听起来很象Valentine老头 |
[10:30] | Hey,you ever see when wynonie shakes his leg like this? | 你见过Wynonie象这样晃过腿吗? |
[10:33] | Yeah… Yeah,yeah,yeah. | 是的…就这样 就这样 |
[10:35] | And then… | 然后… |
[10:38] | he does that spin. | 他就做了那个转体动作 |
[10:40] | bah! Hey. | 哇! 嘿 |
[10:43] | ha! | 哈! |
[10:45] | don’t roll those bloodshot eyes at me | 别对我翻你的血丝眼睛 |
[10:50] | I could tell you’ve been on a spree | 我能断定你去了狂欢聚会 |
[10:54] | hey,you got some pipes. | 嘿 你还真懂音乐 |
[10:56] | Yeah,it’s my thing… Singing. | 对 这是我的问题…唱歌 |
[11:00] | Just not in front of other people usually. | 只是通常不在公众场合唱 |
[11:03] | hey,you ever try this one? | 你试过这个没有? |
[11:14] | Got to be good friends,the two of us, | 我们成了好朋友 |
[11:17] | listening to that music late at night. | 在深夜听那种音乐 |
[11:21] | Kid was real decent. | 他真是个正派人 |
[11:24] | Mr. Valentine had a problem with bingo listening to that music? | Valentine先生对Bingo听”那种音乐” 有意见? |
[11:28] | Old man feared it was the beginning of the end. | 老家伙害怕那只是末日的开始 |
[11:32] | First black music, | 首先是黑人音乐 |
[11:34] | then blacks sitting at his lunch counter. | 然后有黑人顾客来他店吃午餐 |
[11:37] | Saying he would have hurt bingo over it? | 你是说他会伤害Bingo? |
[11:40] | What Mr. Valentine said was law, | Valentine先生说的都是法律 |
[11:43] | and he had the temper to back it up,too. | 他也有决心维护它 |
[11:46] | But bingo | 但是Bingo |
[11:47] | couldn’t hide his love of rock ‘n’ roll from no one. | 他无法对任何人隐藏他对摇滚乐的热爱 |
[11:58] | Understand your husband,ed valentine, | 我们知道你丈夫Ed Valentine |
[12:00] | passed away a few years ago. | 几年前过世了 |
[12:02] | It’ll be 12 years this christmas.God rest his soul. | 到今年圣诞为止就12年了 愿上帝让他的灵魂得到安息 |
[12:05] | He was a good man? | 他是个好人吗? |
[12:06] | Oh,yes. Ed was an officer in world war ii. | 是的 Ed在二战时是名军官 |
[12:11] | We were happily married,60 years. | 我们的婚姻幸福地维持了60年 |
[12:13] | Where was your husband the night bingo was killed? | Bingo被杀那晚 你丈夫在哪? |
[12:17] | Asleep in his bed.Right next to mine,of course. | 在床上睡觉 当然 就在我身边 |
[12:22] | Well,bingo was like a son to us. | Bingo就象我们的孩子一样 |
[12:25] | We understand your husband didn’t approve | 我们知道你丈夫不喜欢… |
[12:27] | of the rock ‘n’ roll music bingo listened to. | Bingo听的摇滚乐 |
[12:30] | No,he certainly did not. | 是的 他当然不喜欢 |
[12:32] | Sounds like neither did you. | 听上去你也不喜欢 |
[12:33] | The stuff was distasteful. | 那种东西让人不舒服 |
[12:37] | Ed said all negro music was. | Ed说所有的黑鬼音乐都那样 |
[12:40] | No offense,dear. | 无意冒犯 亲爱的 |
[12:42] | None taken. | 没事的 |
[12:44] | We were a generation that made it through the depression,the war. | 我们这代人经历了大萧条 二战 |
[12:48] | We wanted stability,common decency. | 我们想要稳定 行为得体 |
[12:51] | And “negro” music wasn’t that. | “黑鬼”音乐与之不合拍 |
[12:54] | Well,ed said it made the kids go wild. | Ed说它会让孩子们桀骜不驯 |
[12:59] | And,believe you me,it did. | 相信我 它确实如此 |
[13:03] | you’re gonna be radioactive out there. | 你会在舞台上大放光芒的 |
[13:05] | I wanna sing something real,with teeth– | 我想唱些真正的歌 尽情投入– |
[13:09] | Not the usual fake-o,happy land stuff. | 而不是平时唱的那些假装快乐的东西 |
[13:14] | doesn’t matter what your song is,baby. | 你唱什么不重要 宝贝 |
[13:17] | Just matters that you’re singing it. | 你上去唱才是最重要的 |
[13:21] | everyone’ll see what I see. | 每个人都会赞同我的看法 |
[13:24] | That I’m a fream. | 认为我是个怪人 |
[13:25] | That you’re the razz’s berries. | 认为你是逗大伙高兴的开心果 |
[13:38] | jp and the wishing stars. | JP和许愿星合唱团 |
[13:42] | I know someone’s mother is proud. | 我知道有位母亲一定很骄傲 |
[13:47] | Now please welcome to the stage bingo zohar | 现在欢迎Bingo Zohar上台表演 |
[13:51] | performing “jeanie with the light brown hair.” | 演唱曲目”淡褐色头发的Jeanie” |
[14:01] | I dream of jeanie with the light brown hair… | 我梦想的Jeanie 淡褐色头发 |
[14:10] | boo! Hiss! | 嘘! 嘘! |
[14:12] | Wake me when the snoozefest is over! | 等瞌睡完了再叫我 |
[14:27] | hold back the door and | 关上门 |
[14:31] | stop all the clocks | 停下所有的时间 |
[14:35] | I just got the news that my baby wants to rock | 我刚听说我的宝贝想要摇滚 |
[14:38] | all she wants to do is rock | 她只想摇滚 |
[14:42] | all she wants to do is rock | 她只想摇滚 |
[14:45] | all she wants to do is rock | 她只想摇滚 |
[14:48] | rock ‘n’ roll all night long | 一整晚都摇滚 |
[14:55] | my baby don’t go for fancy clothes | 我的宝贝不想要漂亮衣服 |
[14:58] | high-class dinner and picture shows | 不想上高档餐厅 不想拍照 |
[15:01] | all she wants to do is stay at home | 她只想呆在家里 |
[15:05] | and huckle buck with daddy all night long | 和老爸一起摇摆身体 |
[15:08] | all she wants to do is rock | 她只想摇滚 |
[15:11] | all she wants to do is rock rock,rock | 她只想摇滚 摇滚 摇滚 |
[15:14] | all she wants to do is rock | 她只想摇滚 |
[15:17] | rock ‘n’ roll all night long… | 一整晚都摇滚 |
[15:21] | miranda,stop him. | Miranda 快让他停下来 |
[15:23] | stop your boyfriend from doing… | 让你的男友别再… |
[15:25] | whatever it is he’s doing. | 不管他在干什么 |
[15:29] | he’s not mine anymore. | 他不再属于我了 |
[15:32] | just look at him. | 只要看看他 |
[15:34] | all she wants to do is rock.. | 她只想摇滚… |
[15:37] | bingo drove the girls wild with those swiveling hips of his. | Bingo扭扭屁股 让那些女孩都疯了 |
[15:42] | disgraceful. | 太不得体了 |
[15:43] | kind of like elvis. Hot. | 有点象Elvis(猫王) 性感极了 |
[15:47] | so miranda was pushed aside? | 那么Miranda被冷落到一边去了? |
[15:53] | something you want to share,mrs. Valentine? | 你还想说什么 Valentine太太? |
[15:58] | shortly after bingo’s death,miranda’s mother caught her | Bingo被杀后不久 Miranda的妈妈抓住她… |
[16:03] | playing russian roulette with a loaded handgun. | 正用满膛的手枪玩俄罗斯轮盘赌 |
[16:09] | sent her to the state mental ward– poor thing. | 就把她送去州立精神病院-可怜的孩子 |
[16:15] | sounds like the “poor thing” was off her rocker. | 听上去象”可怜的孩子”杀了她的摇滚歌手 |
[16:22] | 50s,white kid singing black music– | 50年代 白人孩子玩黑人音乐- |
[16:26] | reminds me of elvis. | 让我想到了Elvis |
[16:28] | I hate to admit it. | 我很不想承认 |
[16:29] | I broke up with my junior high sweetheart | 我和初中女朋友分手 |
[16:32] | because she joined the elvis fan club. | 就因为她参加了Elvis的粉丝协会 |
[16:34] | – no. – trini rene. | – 不会吧 – 她叫Trini Rene |
[16:36] | back in the late ’50s, | 就在50年代晚期 |
[16:38] | the girls were either elvis girls… | 女孩们要么喜欢Elvis… |
[16:39] | or pat boone girls,I remember. | 要么喜欢Pat Boone(歌手)我记得很清楚 |
[16:42] | I told trini my family wouldn’t approve of me going out with an elvis girl. | 我告诉Trini 我家里不会允许 我和一个Elvis的粉丝出去 |
[16:47] | I guess I was a square. | 我想我是个正方形(即太古板的意思) |
[16:49] | no,man,you were a cube. | 不 伙计 你是个立方体 |
[16:51] | my family hated elvis too… | 我家里人也恨Elvis… |
[16:53] | especially the ones who thought he ripped off black music. | 特别是那些认为他毁掉了黑人音乐的人 |
[16:56] | he certainly was a polarizing figure. | 他显然是个评论两极分化的歌手 |
[16:58] | have to be to make history. | 他必定会青史留名 |
[17:00] | I got the results back on the shirt. | 衬衫上的东西有结果了 |
[17:02] | from bingo’s sleeve? | 从Bingo袖子上提取的吗? |
[17:04] | can’t believe evidence still had it after all these years. | 难以置信这么多年后 证据居然还在 |
[17:06] | yeah,pretty dependable,guys in that unit. | 是的 那个部门的人相当可靠 |
[17:10] | nitrocellulose. | 硝化纤维 |
[17:12] | used primarily as a car finish back in the day. | 那年代主要用在汽车表面漆 |
[17:14] | could be from the car that dumped bingo. | 可能来自 用来弃尸的车子 |
[17:17] | making it a long shot. | 那就很难查证了 |
[17:19] | lot of cars used it. | 许多车都用它 |
[17:20] | it’s back to square one. | 又回到起点了 |
[17:22] | you have a conversation with the jealous girlfriend? | 你和嫉妒的女朋友谈过吗? |
[17:24] | – i’m on it. – Have vera go with you. | – 我正要去 – 带Vera和你一起去 |
[17:26] | no,I got it covered. | 不用 我自己能应付 |
[17:29] | what the hell is his problem? | 他究竟怎么了? |
[17:39] | Where were you the night your boyfriend was shot? | 你男朋友被杀那晚你在哪? |
[17:43] | bingo and I went to the drive-in. | Bingo和我去了汽车影院 |
[17:45] | we sawthe band wagon with fred astaire. | 看了Fred Astaire主演的<龙国香车> |
[17:49] | – uh,he dropped me off early. – how early? | – 他早早就放我下车了 – 有多早? |
[17:51] | about… 10:00 p.m. | 大概…晚上十点 |
[17:53] | that was the last time I saw him. | 那就是我最后一次见到他 |
[17:55] | the next morning,I received the phone call. | 第二天早上 我接到电话 |
[17:58] | he was dead. | 说他死了 |
[17:59] | I understand you were locked up in the nuthouse. | 我知道你曾被关在精神病院 |
[18:02] | suicide attempt. | 自杀未遂 |
[18:04] | 18 and your boyfriend is murdered? | 才18岁 男朋友还被谋杀? |
[18:07] | I would say that that warrants depression. | 那当然让人很沮丧了 |
[18:10] | where’d the gun come from? | 枪是哪来的? |
[18:13] | my mother kept a gun in her bedside table, | 我妈妈在床边桌上放了把枪 |
[18:16] | next to her pills. | 就在她的药旁边 |
[18:17] | and I bet,you’re going tell me you don’t have it anymore. | 我打赌 接下去你会说枪不在你手里 |
[18:22] | I didn’t kill bingo. | 我没杀Bingo |
[18:24] | he was my first love, | 他是我的初恋 |
[18:26] | the purest of all my romances. | 我所有恋爱中最纯真的 |
[18:30] | well,till you saw him on stage,turning the other girls on, | 直到你看到他在舞台上 让其他女孩兴奋起来 |
[18:33] | and you got pushed to the back row. | 你被冷落到了一边 |
[18:35] | it wasn’t the girls bingo loved. | Bingo爱的不是那些女孩 |
[18:37] | – it was the music. – yeah,right. | – 他爱的是音乐 – 是的 没错 |
[18:40] | bingo never betrayed me. | Bingo从未背叛过我 |
[18:42] | he shared his limelight. | 他乐意分享荣耀 |
[18:50] | bingo,play that song you showed me for my girl. | Bingo 为我的女朋友来段 你给我听过的歌 |
[18:54] | she let me polish her headlights. | 她让我为她擦车前灯 |
[18:57] | easy on the word – Painting,luke. | 说起来容易- 是上漆 Luke |
[18:59] | got a lady present. | 给女士送份礼物 |
[19:04] | hey,how do you get your hair like that,bingo? | 嘿 你的头发怎么弄的 Bingo? |
[19:06] | miranda’s the one with the style. Ask her. | Miranda为我做的 问她吧 |
[19:10] | need to grow it out, | 得留长些再做 |
[19:12] | but it ain’t gonna hide that frankenstein head of yours. | 但那掩盖不了你肯佛兰斯坦样的脑袋 |
[19:14] | ha,ha. | 哼 哼 |
[19:16] | what about you,jp? Gonna grow your hair out,too? | 你怎么说 JP? 也把头发留长吗? |
[19:18] | no. No,high and tight is right for me. | 不 服帖点的发式很适合我 |
[19:21] | you sound like your dad. | 你听上去象你爸爸 |
[19:22] | yeah,well,imagine what my dad would say if I came home looking like you. | 想像一下 如果我搞成你那样回家 爸爸会怎么说 |
[19:26] | who cares what he’d say? | 谁在乎他怎么说? |
[19:28] | don’t be a square,jp. | 别太古板了 JP |
[19:30] | bingo,someone saw thatbandstandscout at your last show. | Bingo 有人看到有<音乐会>的人 看你上次演出了 |
[19:35] | we hear those rumors after our shows,too. | 这种谣言在我们演出后也有 |
[19:38] | nothing ever comes of it. | 但从来没变成现实 |
[19:39] | maybe we should add some rock ‘n’ roll beats to our line-up. | 也许我们也该加一点摇滚因素 |
[19:42] | maybe dance like bingo,instead of all this sidestepping stuff.jp | 也许象Bingo那样跳舞 而不是老实站在一边唱 JP |
[19:45] | the wishing stars will not be gyrating their privates on stage | 许愿星不会在舞台上晃动小弟弟 |
[19:48] | like a bunch of natives. | 就象一群土著人 |
[19:50] | it might serve you to get some practice gyrating your privates. | 也许那能给你个练习机会 学着如何晃动小弟弟 |
[19:56] | jp! Come on! | JP! 得了! |
[19:58] | – it was just a joke. – hey,come back! | – 只是个玩笑 – 嘿 回来! |
[20:02] | the music was changing. | 音乐变了 |
[20:04] | so were the times. | 时代也变了 |
[20:06] | and,uh,mr. King of the quartet was left in the dust. | 四重奏之王被遗弃了 |
[20:21] | and you should hear the music my granddaughter listens to: | 你们该听听我孙女听的音乐: |
[20:24] | uh,”milkshake” this and “booty” that. | 一会”奶昔” 一会儿”香草冰淇淋” |
[20:28] | she made me a playlist | 她给了我份曲目单 |
[20:30] | and I learned to appreciate it. | 我学着去欣赏它 |
[20:32] | like you learned to appreciate bingo’s music? | 就象你学着去欣赏Bingo的音乐? |
[20:34] | it took me a while. I guess I was | 我花了点时间 我想我… |
[20:36] | a stick in the mud back then. | 当时钻了牛角尖 |
[20:37] | where were you the night bingo was killed? | Bingo被杀那晚你在哪? |
[20:41] | at wishing star practice. | 参加许愿星的练习 |
[20:43] | like clockwork saturday nights. | 和其他周六晚上一样 |
[20:45] | you and the wishing stars ever incorporate bingo’s style into your act? | 你和许愿星是否吸收了Bingo的风格? |
[20:49] | we did. As a matter of fact,we picked up some of his moves | 是的 事实上 我们采纳了他的舞步… |
[20:52] | and played one of his songs,too. | 还唱过他的一首歌 |
[20:55] | yeah? Which one? | 是吗? 哪一首? |
[20:57] | I can’t remember the name, | 我不记得名字了 |
[20:58] | but the chorus was something like,uh, | 但合唱部分就象… |
[21:01] | I’ll take my chance,’cause the truth be told | “我会抓紧机会 因为真相是” |
[21:04] | you only get one dance | 你只能跳一次舞 |
[21:07] | – it sounds meaningful. – I liked that one. | – 听上去意味深长 – 我喜欢那个 |
[21:10] | – not too racy. – well,it wasn’t always the lyrics that were racy. | – 不怎么挑逗嘛 – 并不只有歌词才会挑逗听众 |
[21:13] | it was the,the beat that unnerved people. | 那是 节奏才让观众疯狂 |
[21:16] | the beat? | 节奏? |
[21:17] | things were different back then. | 那个年代可不一样 |
[21:18] | neighborhoods were segregated,even the music, | 邻居们都不互相来往 甚至音乐也是 |
[21:20] | and the beat was considered an african-american… Thing. | 而节奏被看做是非洲裔-美国人的…东西 |
[21:26] | so bingo bringing that sort of “thing” into your world | Bingo把那种”东西”带入了你的世界 |
[21:30] | – had repercussions. – oh,sure. | – 遭到了反对 – 哦 当然了 |
[21:33] | and some people took the heat more than others. | 而有些人比其他人受到更多的指责 |
[21:38] | dad,can we watchbandstand? | 爸爸 我们能看<音乐会>吗? |
[21:40] | no one wants to watch kids dance. | 没人想看孩子们跳舞 |
[21:43] | that show is going to get yanked. | 那个节目该被取消 |
[21:46] | we’re going to watch milton berle like we always do. | 我们要看Milton Berle(美国影星) 一直都这样 |
[21:48] | uncle ed,you haven’t received a telegram for me,have you? | Ed叔叔 你是否收到给我的电报? |
[21:51] | hoping to hear frombandstand,actually. | 事实上 我正等<音乐会>给我的消息 |
[21:53] | they don’t play your kind of music. | 他们不放那种音乐的 |
[21:57] | nothing for you,bingo. | 没有给你的信 Bingo |
[21:59] | but jp here was accepted at princeton. | 不过JP被Princeton大学录取了 |
[22:01] | go show him e letter,son. | 给他看看录取通知 儿子 |
[22:04] | didn’t go to college myself. | 我自己没上过大学 |
[22:06] | jp,first one in the family… | JP 是家里第一个… |
[22:08] | I noticed that you and bingo are pinned. | 我注意到你和Bingo形影不离 |
[22:10] | oh,it’s just for fun– | 那只是好玩– |
[22:11] | ironic,actually. | 事实上 很讽刺 |
[22:13] | ironic? | 讽刺? |
[22:14] | oh,well,it’s our anti-commitment | 好吧 这是我们的”反-承诺”行动 |
[22:17] | to never plan for the future for the rest of our lives. | 在我们的余生里 永远不计划未来 |
[22:22] | if you don’t plan for a future,what will you live on? | 如果不为未来打算 你靠什么为生呢? |
[22:25] | love and music. | 爱情和音乐 |
[22:28] | miranda,I’m sure your mother has explained this to you, | Miranda 我肯定你母亲已向你 解释过这个问题了 |
[22:32] | but your husband’s livelihood will be your livelihood. | 但你丈夫的生计就是你的生计 |
[22:36] | I guess I thought I’d get my own job or something. | 我想我可以自己找份工作 |
[22:39] | oh. As a teacher or a nurse? | 哦 当老师或护士? |
[22:44] | miranda,dear, | Miranda 亲爱的 |
[22:46] | I suggest you secure a future for yourself | 我建议你为将来找个保障 |
[22:48] | before the bloom is off the rose. | 在你青春消逝之前 |
[22:52] | you don’t want to end up a penniless old maid,now,do you? | 你不想做个贫穷的老女仆 对吧? |
[22:59] | since jp is going away to college, | 既然JP要去上大学 |
[23:01] | i’ll need someone to take over the store someday, | 我就需要有人接管商店 在将来 |
[23:04] | so I am promoting you to counter manager,bingo. | 所以我提拔你当柜台经理 Bingo |
[23:10] | uh,thank you,sir, | 呃 谢谢你 先生 |
[23:12] | but I… | 但我… |
[23:13] | I was really hoping to focus on my music. | 我真地希望把精力集中到音乐上 |
[23:15] | can we afford to give promotions right now,ed? | 我们付得起提升需要的工资吗 Ed? |
[23:18] | mother,don’t you worry your pretty little head about money. | 老妈 你的漂亮脑袋就别担心钱的事了 |
[23:22] | I fired aces anyhow. | 总之 我解雇了Aces |
[23:24] | aces? | |
[23:26] | but he’s your best worker. | 但他是你最好的员工 |
[23:28] | that job is the only thing that’s keeping his family out of the poorhouse. | 他只能靠这份工作让全家远离救济院 |
[23:31] | Well,he should’ve thought about that | 他应该早就想到这些的… |
[23:32] | before he left that devil music on the jukebox. | 在他把那种邪恶音乐放到点唱机上前 |
[23:35] | oh,no,sir,I left that record on. | 不 先生 那唱片是我留在那的 |
[23:37] | no need to cover for him,son. | 没必要为他打掩护 孩子 |
[23:38] | kid’s a bad apple. Now he’s gone. | 那孩子很坏 现在他走了 |
[23:43] | so aces didn’t quit. He was fired. | 那么说Aces不是辞职的 他是被解雇的 |
[23:46] | bingo was determined to find him. | Bingo决心找到他 |
[23:48] | he wanted to make it up to him somehow. | 他想要给他点补偿 |
[23:50] | when was this? | 这是什么时候发生的事? |
[23:53] | a few days before he was killed. | 在他被杀前几天 |
[23:56] | aces worked five solid years for Mr. Valentine. | Aces为Valentine先生足足工作了5年 |
[23:59] | gets fired ’cause of bingo. | 却因为Bingo而被解雇 |
[24:01] | maybe he catches up with him at the five-and-dime,gets even? | 也许他在廉价店逮住Bingo 想出口气? |
[24:05] | – so why make the distinction of quitting… – wake up,miller. | – 他干嘛要掩饰说辞职… – 醒醒吧 Miller |
[24:09] | the guy’s covering his motive. | 那家伙在掩盖他的动机 |
[24:11] | …unless he’s covering his motive.you want to let me finish? | …除非他想掩盖他的动机 你想我说完吗? |
[24:15] | scotty.we need to talk. | Scotty 我们需要谈谈 |
[24:25] | so go ahead. Air it out now. | 直说吧 开门见山 |
[24:27] | ’cause if I got to watch you stomping around here like | 如果我再看到你到处… |
[24:29] | some bullheaded jackass one more minute, | 象头莽牛那样横冲直撞 |
[24:31] | somebody’s gonna lose some teeth. | 有人的牙齿就要被打掉了 |
[24:33] | ain’t gonna be the only one,brother. | 我不会是唯一一个的 老兄 |
[24:34] | you really think one of us ratted you out to iad? | 你真以为我们中有人把你出卖给内务部? |
[24:36] | you tell me. | 你来告诉我 |
[24:38] | who do you think you’re talking to,scotty? | 你以为你在和谁说话 Scotty? |
[24:41] | you know us better than that. | 你对我们了解得更深 |
[24:43] | then who was it,hmm, | 那么会是谁 |
[24:45] | told that iad jerk about burrell? | 告诉那个内务部垃圾 有关Burrell的事? |
[24:47] | get real,man. | 现实点吧 伙计 |
[24:49] | you think we’re the only ones who knew? | 你以为我们是唯一知道这事的人? |
[24:50] | people talk,but you start turning on the people that’s got your back… | 人们会八卦 但你让那些抓住你把柄的人如意… |
[24:53] | It ain’t your job coming after,now,is it,will? | 又不是你被人盯上了 对吗 Will? |
[24:58] | they’re out to get me,man. | 他们来是为找我的茬 伙计 |
[25:00] | using this burrell thing as an excuse to hang me on the shoot. | 用Burrell的事作为借口 把我吊死 |
[25:03] | iad’s on a fishing expedition. That’s what they do. | 内务部只是在探探口风 他们就那样 |
[25:06] | nah. | 不是 |
[25:07] | this guy won’t let it go. | 这家伙不会放过此事 |
[25:09] | they want my badge. | 他们想要回我的警徽 |
[25:11] | boss’ll never let that happen. | 老板不会让他们得逞 |
[25:13] | and you got to know,none of us would everhelp them. | 你必须得明白 我们中没人会帮助他们 |
[25:17] | I don’t get it,will. | 我不明白 Will |
[25:20] | – it was a good shoot. – Well,you did the right thing. | – 那次射击没问题 – 你做得很对 |
[25:23] | then why are they coming after me? | 那他们干嘛要死盯住我不放? |
[25:25] | I don’t know. | 我不明白 |
[25:26] | but you got to hang tough,circle the wagons. | 但你必须时刻提防 严阵以待 |
[25:30] | and stop acting like such a jackass. | 别再表现得象个混球 |
[25:37] | all right,then,maybe I should scream or something, | 好吧 也许我该尖叫一下 |
[25:40] | so they don’t think we’re in here hugging. | 那样他们就不会认为我们在这拥抱了 |
[25:42] | yeah,make it sound good. | 是的 听上去不错 |
[25:44] | scotty,look! | Scotty 听着! |
[25:45] | jeffries no cop in their right mind | 神经正常的警察绝不会… |
[25:47] | plays along with iad! | 和内务部合作! |
[25:50] | they don’t like us. We don’t like them! | 他们不喜欢我们 我们也不喜欢他们! |
[25:54] | – what’s going on? – scotty and will. | – 怎么回事? – Scotty 和Will |
[25:56] | – Having a talk. – about time. | – 正在谈话 – 也到时候了 |
[25:59] | found aces’ social security records. | 找到Aces的社保纪录了 |
[26:01] | checks out. | 看看 |
[26:02] | he was fired a week before bingo’s murder. | 他在Bingo被杀前一周被辞退 |
[26:04] | picked up a part-time job finishing cars at an auto repair. | 在一家汽车修理店找了份临工 |
[26:07] | using nitrocellulose. | 他的工作要用到硝化纤维 |
[26:09] | it’s the same substance found on bingo’s sleeve the night he was killed. | 和Bingo被杀那晚 他袖上残留的物质相同 |
[26:13] | hm,looks like bingo found aces after all. | 看样子 Bingo最后还是找到了Aces |
[26:17] | you with bingo night he was murdered. | Bingo被杀那晚 你和他在一起 |
[26:20] | found nitrocellulose on bingo’s sleeve. | 在Bingo的袖上发现了硝化纤维 |
[26:24] | from your job working on cars. | 来自你为车子上漆的工作 |
[26:27] | turns out you didn’t quit the five-and-dime.you were fired. | 你没有从廉价小店辞职 而是被解雇了 |
[26:30] | I lose everything ’cause some white kid | 我失去了一切 就因为某个白人小子… |
[26:33] | forgets to take a record off the juke, | 忘记把点唱机上的唱片拿走 |
[26:36] | while Mr. Valentine spends his night pawing the makeup girl | 而Valentine先生正忙着和化妆柜女孩… |
[26:41] | behind his office door? | 躲在办公室里胡搞时? |
[26:43] | world ain’t just. | 世界太不公平了 |
[26:46] | – so you got even. – You could say that. | – 所以你想法扳平了 – 你可以这么说 |
[26:50] | I saw bingo that night, | 那晚我见到Bingo了 |
[26:53] | standing about where you are now. | 他就站在你现在的位置 |
[26:56] | – why lie about it,aces? – why do you think?! | – 干嘛对这事说谎 Aces? – 你干嘛这么想?! |
[27:01] | grew up black,didn’t you? | 你也是黑人 不是吗? |
[27:06] | maybe it was different for you,but for my generation | 也许对你来说不同 但在我那个年代 |
[27:12] | the color lines weren’t drawn exactly fair. | 不同肤色遭受的待遇可不平等 |
[27:16] | talk about that night. | 谈谈那晚发生的事吧 |
[27:20] | treated the kid bad. | 我对那孩子态度很不好 |
[27:23] | stomped on his dream… | 践踏他的梦想… |
[27:25] | you ain’t nothin’ but a hound dog | 你只是头猎犬… |
[27:30] | been snoopin’ ’round my door | 在我家门口鬼鬼祟祟 |
[27:33] | you ain’t nothin’ but a hound dog | 你只是头猎犬… |
[27:37] | been snoopin’ ’round my door | 在我家门口鬼鬼祟祟 |
[27:40] | you can wag your tail | 你可以摇摇尾巴 |
[27:42] | but I ain’t gonna feed you no more | 但我不会再给你喂食 |
[27:46] | you told me you were high-class | 你告诉我你来自上层阶级 |
[27:49] | but I could see through that… | 但我能看穿你… |
[27:52] | you’re a hard man to find. | 你真难找到 |
[27:56] | …but I could see through that… | 但我能看穿你… |
[27:59] | it ain’t right what my uncle did. | 我叔叔做的不对 |
[28:02] | he’s trying to give me a promotion.I told him I wouldn’t take it. | 他想提拨我 但我告诉他我不想要 |
[28:06] | man,you really don’t get it,do you? | 伙计 你真的还没搞清楚 对吗? |
[28:08] | What? | 怎么? |
[28:09] | we do not live in the same world. | 我们生活在不同世界 |
[28:13] | this is two towns. | 这是两个世界 |
[28:15] | rules ain’t the same in both. | 它们的游戏规则不一样 |
[28:18] | you think it’s hep to dress like a colored man, | 你认为穿得象个黑人… |
[28:21] | sing like a colored man? | 唱得象个黑人就可以了? |
[28:23] | that make you cool? | 那样就让你酷了? |
[28:26] | but you don’t suffer the consequences of a colored man. | 但你不必承受黑人所要承受的后果 |
[28:30] | do you? | 对吗? |
[28:32] | no. I don’t. | 是的 我不需承受 |
[28:36] | that ain’t right. | 那样不对 |
[28:38] | hey,but this music… | 嘿 但这音乐… |
[28:41] | it’s the only thing that speaks to me. | 它是唯一对我有意义的东西 |
[28:43] | you don’t even know what it means. | 你甚至不知道它的意义 |
[28:44] | you don’t think I know about loss? | 你认为我不理解什么叫迷失? |
[28:46] | about wanting the pain to go away,but it won’t? | 认为我不懂那种 想要赶走痛苦 却无法做到的感受? |
[28:50] | about living when you think you can’t go on. | 以为我不懂活在世上 却无法有所作为的痛苦? |
[28:57] | i’d be lost without my music. | 没有音乐 我就会迷失 |
[28:59] | then sing it like you mean it. | 那就把你想的唱出来 |
[29:02] | Make it your own. | 把它变为你自己的东西 |
[29:05] | How do I do that? | 我怎样才能唱出来? |
[29:07] | Ain’t you always,uh, | 难道你不总是在… |
[29:09] | scribbling something down? Your songs? | 涂涂写写吗? 写你的歌? |
[29:14] | Not ready to share that yet. | 还没准备好和别人分享 |
[29:15] | Then get out of my face. | 那就从我面前消失 |
[29:18] | Bingo! | |
[29:23] | Mrs. Valentine told me you turned down the promotion. | Valentine太太告诉我 你拒绝了提拨 |
[29:26] | How could you?! | 你怎能那样做?! |
[29:26] | Miranda?!What are you doing here? | Miranda?! 你在这里干什么? |
[29:28] | What about our future?! | 我们的未来怎么办?! |
[29:30] | You have to take it! | 你必须接受提拨! |
[29:31] | You have to tell mr. Valentine you will right now. | 你得马上告诉Valentine先生 你接受提拔 |
[29:34] | Keep it down. | 别说了 |
[29:35] | What has gotten into you? | 你到底怎么了? |
[29:36] | Don’t tell me to keep it down! | 别跟我说闭嘴 |
[29:37] | Let’s talk out back. | 我们到后面去说 |
[29:46] | so miranda came here the night bingo was murdered? | Miranda在Bingo被杀的那晚来过这里? |
[29:48] | Brought her out back to talk. | 他带她去后面谈话 |
[29:50] | Same place his body was dumped. | 正是他被弃尸的地方 |
[29:56] | “Bingo and I went “to the drive-in. | “Bingo和我去了汽车影院” |
[29:58] | “Saw the band wagon with fred astaire. | “看了Fred Astaire主演的<龙国香车>“ |
[30:00] | He dropped me off early.” | “他早早就放我下车了” |
[30:03] | But you saw him later that night. | 但那天晚上你又见过他了 |
[30:05] | Behind red hot mama’S. | 在 Red Hot Mama酒吧后 |
[30:07] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[30:08] | You panicked. | 你感到恐慌 |
[30:09] | Demanded bingo take that promotion. | 命令Bingo接受那次提拔 |
[30:11] | Secure his future. | 保障他的未来 |
[30:12] | And yours. | 还有你的未来 |
[30:14] | So what happened to living on love and music,miranda? | 依靠爱和音乐度日的生活 出什么岔子了 Miranda? |
[30:19] | I lost faith in myself. | 我对自己失去了信心 |
[30:23] | In us. | 对我们失去了信心 |
[30:24] | There were no opportunities for me then. | 那个年代对我来说没有机会 |
[30:27] | I was terrified I’d be dependent | 我恐惧 我将依靠一个… |
[30:29] | on a broke musician the rest of my life. | 穷困潦倒的音乐家度过余生 |
[30:33] | Mrs. Valentine got to you. | Valentine太太说中你了 |
[30:35] | The times got to me. | 是那个时代让我苦恼 |
[30:40] | I didn’t want to end up like my mother. | 我不想变成我妈那样 |
[30:44] | Nobody does. | 没人想那样 |
[30:48] | And so… | 所以… |
[30:50] | I told bingo | 我告诉Bingo |
[30:51] | he had to give up everything that he was. | 他必须放弃以前的一切 |
[30:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:57] | I’m sorry,bingo, | 我很抱歉 Bingo |
[30:58] | but mrs. Valentine is right. | 但是Valentine太太说得对 |
[31:01] | I can’t be a nurse. | 我无法成为一名护士 |
[31:03] | Blood makes me queasy. | 我会晕血 |
[31:04] | And I’m not gonna be a teacher. | 我也不会当老师 |
[31:06] | Why not? | 干嘛不? |
[31:07] | Kids think I’m weird. | 孩子们认为我是怪人 |
[31:11] | We’ll make it on my music. | 我们可以靠我的音乐过活 |
[31:12] | No. | 不 |
[31:14] | I have to hurry before my rose is off the bloom. | 在我青春不再之前 我得快点了 |
[31:19] | I think your rose is just fine. | 我觉得你正值青春妙龄 |
[31:23] | you love me,right,bingo? | 你爱我 对吗 Bingo? |
[31:25] | Of course I do. | 我当然爱你了 |
[31:26] | Then we should get married. | 那我们应该结婚 |
[31:29] | Settle down. | 安顿下来 |
[31:30] | Buy a house,a car,start a savings account. | 买套房子 买辆车 开始储蓄 |
[31:33] | You’ll need a job–a steady paycheck. | 你需要份工作-有稳定收入 |
[31:35] | No.We don’t need any of that. | 不 我们不需要那些 |
[31:36] | We’ve got love and music, | 我们有爱情和音乐 |
[31:38] | the only things that are real anyhow. | 无论如何 这是唯一真实的东西 |
[31:40] | Huh,you remember? | 你还记得吗? |
[31:44] | Bingo,if that telegram from bandstand were coming, | Bingo 如果<音乐会>节目有电报来 |
[31:49] | it would have made it already. | 它早就该到了 |
[31:52] | It’s time to grow up. | 到长大的时候了 |
[31:56] | You need to be realistic about the limitations of your talent. | 你该面对你天份有限的现实 |
[32:02] | You’re just not… | 你只是不… |
[32:03] | that talented. | 那样有天分 |
[32:10] | But we can be happy together. | 但我们可以快乐的在一起 |
[32:14] | Settled. | 安定下来 |
[32:16] | Safe. | 有保障 |
[32:21] | Right,bingo? | 对吗 Bingo? |
[32:27] | I’ll talk to my uncle. | 我去和我叔叔谈 |
[32:30] | He’s probably still at the store. | 他很可能还在店里 |
[32:38] | I love you,Bingo | 我爱你 Bingo |
[32:46] | It was a lie,of course. | 那是个谎言 当然了 |
[32:49] | Bingo was tremendously talented. | Bingo天赋过人 |
[32:52] | But talent ain’t the same as security. | 但是天赋不等同于安全 |
[32:55] | Mmm. | |
[32:58] | And the next morning bingo was dead. | 第二天早晨 Bingo死了 |
[33:01] | Turns out…. | 证实了… |
[33:03] | security doesn’t exist. | 安全并不存在 |
[33:12] | what’s up? | 什么事? |
[33:13] | Warrant came through on the old five-and-dime. | 旧廉价店的搜查令批下来了 |
[33:16] | Feel like fishing for a bullet? | 想去找子弹吗? |
[33:19] | What do we got? | 有什么发现? |
[33:20] | Did some more digging on nitrocellulose. | 发现了硝化纤维 |
[33:22] | Turns out it was used for making records. | 它是用来制作唱片的 |
[33:31] | the old recording booth in the five-and-dime. | 廉价店里的老式录音亭 |
[33:35] | You know,if bingo was recording when he got shot, | 如果Bingo击中时正在录音 |
[33:38] | he could have fallen back into the record. | 他就会跌进录音亭里 |
[33:40] | ***** | 这就是他袖子上有硝化纤维的原因 |
[33:51] | Looks like karma’s on our side today. | 看来菩萨今天站在我们这边了 |
[33:55] | .40 or .45. | 点40 或点45口径的枪 |
[33:57] | Wasn’t common back in the ’50s. | 在50年代可不常见 |
[33:59] | Street thugs were using .38 revolvers then. | 那时的街头暴徒用的是点38的左轮枪 |
[34:04] | But my father had a .45… | 但我父亲有把点45口径的枪 |
[34:07] | world war ii military issue. | 二战时的军用配枪 |
[34:09] | He an officer like uncle ed? | 他和Ed叔叔一样是军官吗? |
[34:11] | War hero,too. | 还是个战争英雄 |
[34:13] | Know ed worked nights at the five-and-dime. | 我们知道Ed晚上在廉价店工作 |
[34:15] | Getting made over by the makeup girl. | 和化妆柜女孩偷情 |
[34:18] | If bingo caught him, | 如果Bingo抓到他们 |
[34:19] | it could’ve turned ugly. | 局面就会一发不可收拾 |
[34:24] | you husband was at home with you | 你丈夫并没在家和你一起 |
[34:26] | No the night of bingo’s murder. | Bingo被杀的那晚 他不在家 |
[34:29] | He was at the five-and-dime,wasn’t he? | 他在小店里 对吗? |
[34:32] | I’m not sure. | 我不肯定 |
[34:34] | Frankly,it was so long ago. | 坦白说 那是很久以前的事了 |
[34:36] | Spent a lot of nights at the store,old ed. | 老Ed花了许多夜晚呆在店里 |
[34:40] | And not by his lonesome,either. | 他也不是孤身一人 |
[34:46] | I used to tell myself that | 过去我一直告诉自己 |
[34:49] | she was for his urges. | 她只是满足他的欲望 |
[34:53] | I was the one he truly loved. | 我才是他真爱的那一个 |
[34:56] | Now you know I’m a fool. | 现在你们清楚我是个傻瓜了 |
[35:02] | We found a bullet. | 我们找到了颗子弹 |
[35:04] | Matches the type of gun mr. Valentine used in the war. | 和Valentine先生在二战中的配枪匹配 |
[35:07] | Ed was a philanderer,but he… | Ed是个爱和女人胡来的男人 但他… |
[35:09] | he-he never would’ve hurt his own nephew’s own blood. | 他- 他绝不会伤害他的亲外甥 |
[35:11] | His own blood caught him with his pants down. | 他的亲外甥抓住他和别人偷情 |
[35:14] | Could’ve ruined his marriage,his reputation. | 可能会毁掉他的婚姻 名声 |
[35:16] | Isn’t it time to stop protecting your husband? | 难道不到了停止保护你丈夫的时候? |
[35:21] | Ed wasn’t with me that night. | Ed那晚没有和我在一起 |
[35:24] | But he wasn’t at the store,either. | 但他也不在店里 |
[35:36] | oh,sorry to scare you. | 抱歉吓到你了 |
[35:37] | Oh,no,you didn’t scare me. | 哦 你没吓倒我 |
[35:39] | I’m just,um,uh,looking for uncle ed. | 我只是 在找Ed叔叔 |
[35:41] | Oh,he’s at the store,dear. | 他在店里 亲爱的 |
[35:42] | No,ma’am.I just came from there, | 不 女士 我刚从那里过来 |
[35:44] | and,uh,he… | 呃 他… |
[35:57] | it’s one thing when he’s doing it behind closed doors, | 他躲在办公室里做什么是一回事 |
[35:59] | but to go out with her… | 但和她一起出去… |
[36:03] | someone could see. | 会被人看到的 |
[36:07] | My marriage just one big stinking lie, | 我的婚姻是个彻头彻尾的谎言 |
[36:10] | and I am a fool to believe otherwise. | 我还对此深信不疑 真是个傻瓜 |
[36:13] | But it isn’t foolish to believe. | 有所信仰并不傻 |
[36:15] | If only I had gone to college, | 如果我能上大学 |
[36:16] | I could’ve done something with my life. | 我也许能有所作为 |
[36:20] | I dropped out for him. | 我为他辍了学 |
[36:21] | To start a family. | 建立起一个家庭 |
[36:23] | A home. | 一个家 |
[36:24] | Well,maybe it isn’t too late. | 也许 还不算晚 |
[36:26] | It is for me. | 但这适合我 |
[36:29] | but I was good at it. | 我很擅长理家 |
[36:32] | I loved it,you know. | 我热爱它 你知道的 |
[36:37] | Nobody should keep you from doing what you love. | 没人该阻止你做 你爱做的事 |
[36:45] | There’s something I need to show you. | 我要给你看点东西 |
[36:55] | that’s from bandstand. | 是<音乐会>节目发来的 |
[36:56] | They saw you perform,bingo,and they liked you. | 他们看到你的表演了 Bingo 他们喜欢你 |
[36:59] | A lot. | 非常喜欢 |
[37:00] | They want a record to play for their producers… | 他们想要我的录音放给制作人听… |
[37:03] | by tomorrow morning. | 就在明天早上 |
[37:04] | Well,you’d better hurry. | 你最好快点 |
[37:06] | Oh… | 哦… |
[37:09] | use the recording booth at the store. | 去店里的录音亭 |
[37:11] | But I don’t know what to sing. | 但我不知道唱什么 |
[37:12] | Well,you must have something. | 你一定有歌可唱的 |
[37:14] | I have an original,actually, | 事实上 我有首原创歌曲 |
[37:15] | been puzzling together. | 已经写完了 |
[37:17] | Not ready,though. | 可是还没准备妥当 |
[37:18] | Can’t get the chorus right. | 合唱部分不对劲 |
[37:20] | Let-let’s hear it. | 我们- 我们听一下吧 |
[37:22] | Uh… | |
[37:23] | I’ll take my chance | “我会抓紧机会…” |
[37:24] | ’cause truth be told you only get one | “因为真相是 你只有…” |
[37:27] | life to live. | “一次生命” |
[37:28] | I… it just doesn’t work. | 我…它就是搞不定 |
[37:30] | Chance–you can’t rhyme chance with chance. | 机会–你不能用’机会’和’机会’压韵 |
[37:32] | Dance. | 舞蹈 |
[37:33] | You only get one dance. | 你只能跳一次舞 |
[37:35] | That’s it. | 就是那样 |
[37:37] | That’s great. | 太好了 |
[37:38] | I’ll take my chance | “我会抓紧机会…” |
[37:40] | ’cause truth be told you only get one dance. | “因为真相是 你只能跳一次舞” |
[37:52] | what if I’m no good? | 如果我没有天分怎么办? |
[37:53] | What if you are? | 如果你有呢? |
[37:58] | No one should stop you from doing what you love,bingo. | 没人该阻止你做 你爱做的事 |
[38:07] | Ed came in a few minutes later… | 几分钟后 Ed 回来了… |
[38:10] | reeking of cheap perfume and whiskey. | 浑身是廉价香水和威士忌的臭气 |
[38:14] | And you never left him. | 你从未离开过他 |
[38:16] | I should’ve. | 我应该离开的 |
[38:19] | But then bingo… | 但那时Bingo… |
[38:21] | I stayed. | 我留了下来 |
[38:22] | Arranged the funeral. | 安排葬礼 |
[38:24] | Kept up appearances. | 撑足了场面 |
[38:27] | It was easier. | 那样做更容易些 |
[38:30] | That chorus– | 那个合唱部分– |
[38:32] | …you ever tell anyone about it? | 你没告诉过别人吗? |
[38:34] | No. Why? | 没有 怎么了? |
[38:36] | “I’ll take my chance” | “我会抓紧机会…” |
[38:38] | ’cause truth be told | “因为真相是” |
[38:40] | you only get one dance.” | “你只能跳一次舞” |
[38:43] | You weren’t at wishing star practice,jp. | 你没有参加许愿星的排练 JP |
[38:46] | You were at home. | 你就在家里 |
[38:49] | You must be confused. | 你们一定搞糊涂了 |
[38:51] | We talked to your old pals. | 我们和你的老朋友谈过 |
[38:53] | They kicked you out. | 他们把你踢了出来 |
[38:55] | Wanted to play rock ‘n’ roll. | 他们想玩摇滚乐 |
[38:58] | Not you,though. | 而不是和你玩 |
[38:59] | You heard your mother confess she was trapped in a loveless marriage, | 你听到你母亲承认她被一个 无爱的婚姻困住了 |
[39:03] | and that your father was a philanderer. | 你父亲是个喜欢四处风流的浪子 |
[39:05] | Before bingo came along, | 在Bingo来之前… |
[39:07] | everything made sense. | 一切都好好的 |
[39:09] | You father was a great war hero, | 你父亲是个了不起的战斗英雄 |
[39:11] | your mother the doting housewife. | 你母亲是献身家庭的主妇 |
[39:13] | And you…. | 而你… |
[39:14] | the golden boy everyone wanted to be. | 是大家都想成为的金童 |
[39:17] | But bingo had that new style– | 但Bingo带来了那种新风尚– |
[39:20] | that cool,new sound. | 那种前卫时尚的新音乐 |
[39:22] | And everyone in your life started changing because of him. | 因为他 你生活中的所有人都变了 |
[39:25] | No. Bingo was a fream. | 不 Bingo是个局外人 |
[39:27] | He didn’t have the power to change people. | 他没力量改变别人 |
[39:30] | But he did. | 但他做到了 |
[39:31] | That’s why you had to get rid of him. | 那就是你要除掉他的原因 |
[39:33] | Restore your world to its rightful place. | 把你的世界恢复原样 |
[39:35] | Do you really think that I could shoot my own cousin? | 你真以为我会杀死我的表弟吗? |
[39:39] | No. | 不 |
[39:42] | You didn’t need to… | 你不需要… |
[39:45] | but it happened. | 但它就那样发生了 |
[39:51] | I just wanted him… to leave. | 我只想要他…离开 |
[39:55] | I wanted my life back the way it was. | 我想要我的生活回到正轨 |
[40:00] | So you took your father’s gun | 所以你拿了你父亲的枪 |
[40:03] | to scare him off. | 去吓跑他 |
[40:06] | But he wouldn’t listen,would he? | 但他不愿听你的 是吗? |
[40:11] | I… | 我… |
[40:13] | just… | 只是… |
[40:14] | wanted him… | 要他… |
[40:17] | gone. | 离开 |
[40:40] | I’m taking my chance ’cause truth be told, | “我会抓紧机会 因为真相是” |
[40:43] | you only get one dance | “你只能跳一支舞” |
[40:44] | gee,jp,you scared me half to death. | JP 你把我吓个半死 |
[40:46] | We have to leave now. | 你现在必须离开 |
[40:48] | What? | 什么? |
[40:48] | I’m taking you back to brandywine, | 我带你回Brandywine |
[40:50] | where you belong. | 你属于那里 |
[40:52] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[40:53] | I heard the lies that you made my mother say. | 我听到你逼我妈说的谎话了 |
[40:56] | I’m about the only one not lying. | 我是唯一一个不撒谎的人 |
[40:58] | Everything was perfect | 每件事都很完美 |
[41:00] | until you came. | 直到你来了 |
[41:02] | Perfect? | 完美? |
[41:03] | What’s so perfect about a smart woman | 什么叫完美? 象你母亲一样的… |
[41:05] | like your mom baking cookies | 聪明女人只能烤饼干… |
[41:08] | instead of following her dream? | 而不能去追逐她的梦想? |
[41:10] | Or a guy like aces getting fired | 或者象Aces那样的人被解雇… |
[41:12] | just ’cause he’s colored? | 仅仅因为他的肤色? |
[41:13] | Shut up! | 闭嘴! |
[41:13] | You don’t know anything. | 你什么都不知道! |
[41:14] | What’s perfect about miranda out of her gourd | 什么叫完美 当Miranda歇斯底里 |
[41:16] | ’cause she’s scared she’s nothing without a man. | 就因为害怕没男人依靠 她就活不下去 |
[41:19] | It’s a twisted world,jp. | 这是个扭曲的世界 JP |
[41:20] | It ain’t all puppy dogs and holding hands. | 它并不总是由可爱小狗狗 和它们的主人组成 |
[41:24] | Open your eyes. | 睁开眼睛吧 |
[41:25] | I was happy. | 我过去很快乐 |
[41:26] | Everyone was happy. | 大家都很快乐 |
[41:28] | My family was happy. | 我全家都很快乐 |
[41:31] | And I’m going to make sure they’re happy again. | 我要确保他们会再次快乐起来 |
[41:35] | I know times are changing and for the good. | 我知道时代不同了 一切都在变好 |
[41:38] | And I’m seeing to it | 我意识到这一点是… |
[41:39] | the only way I know how. | 通过我唯一知道的方式 |
[41:42] | Not if I can help it. | 如果我能插手就不同了 |