时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Dawn, what a paper you wrote. What a… | 唐恩 你的论文写得真好 真是… |
[00:17] | You don’t smoke, not you. | 你不抽烟的 你不是这种人 |
[00:21] | Detention. | 留校察看 |
[00:29] | Bad attitude Mr Lidvac, dentention. | 态度不端正 利维克先生 留校察看 |
[00:42] | What are you doing in here? | 你在这儿干什么呢 |
[00:44] | Studying. | 学习 |
[00:46] | Detention this afternoon. | 下午留校察看 |
[00:58] | That took some work. | 这肯定费了不少事吧 |
[01:01] | Uh, yeah. Sir. | 是啊 先生 |
[01:03] | – How’d you get it all up there? – Glue stick. | -你怎么弄上去的 -胶棒 |
[01:06] | Glue. Where’d you get that? | 胶棒 哪弄的 |
[01:08] | This is the…the one who… | 这就是那个… |
[01:10] | Suicide. He commited suicide. | 自杀 他自杀了 |
[01:13] | And this is school property. | 这是学校的财产 |
[01:15] | Detention this afternoon. | 下午留校察看 |
[02:19] | What did Brahman have to say? | 布莱曼什么事 |
[02:21] | – Uh, new info on a case. – Which? | -一宗案子出现了新信息 -哪宗 |
[02:23] | Kid named Trevor Dawson. | 一个叫特莱弗·道森的孩子 |
[02:25] | Died in ’94, falling from the roof of his high school. | 94年死的 从高中屋顶掉下来了 |
[02:28] | – Accident? – Northwest handled it as a suicide. | -意外吗 -西北分局当做自杀处理 |
[02:31] | This note was found on Trevor’s body. | 这封遗书是在特莱弗身上发现的 |
[02:34] | ‘I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. | “我希望我父母知道我对我做的事并不后悔 |
[02:38] | It may seem extreme but it’s the best for everyone. | 虽然看起来很极端 但这是为了大家好 |
[02:40] | Trevor Dawson’. | 特莱弗·道森” |
[02:42] | Suicide note. Sounds straightforward. | 留了遗书 看来没什么问题 |
[02:44] | Well, only now we have the other half. | 但是现在我们拿到了另一半 |
[02:45] | Custodian at Trevor’s high school just died. | 特莱弗高中的看守最近死了 |
[02:48] | Landlord calls the cops when he finds the guys apartment | 房东发现他屋里满是吓人的 |
[02:50] | full of creepy high school memorabilia. | 高中纪念物品就报了警 |
[02:52] | – Including this. – May 13th, ’94. | -包括这个 -94年5月13日 |
[02:55] | ‘This is TD writing from a scary spot’. | “我是特·道 我的情况很危急” |
[02:58] | It’s the same handwriting. | 字迹是一致的 |
[02:59] | ‘I want you to know that I’m in danger, | “我想让你们知道我有危险 |
[03:01] | if something happens to me today | 如果今天我出了什么事 |
[03:02] | please tell my parents I love them’. | 请转告我父母我爱他们” |
[03:04] | This new note ends there. | 这封遗书到此结束 |
[03:06] | Well, put the two pieces together. | 把这两半放在一起 |
[03:09] | Same page, ripped in half. | 一页纸 撕了两半 |
[03:11] | Top of the note, | 上面这张 |
[03:11] | Trevor says he’s in danger. He knows he’s gonna die. | 特莱弗说他有危险 他知道自己要死了 |
[03:14] | What kind of kid was this? | 他是个什么样的孩子 |
[03:15] | He was one of the bad crowd? | 跟麻烦人物混在了一起吗 |
[03:16] | No record, no drugs. | 没有犯罪史 不吸毒 |
[03:18] | So why would someone want to kill a high school kid, | 那为什么有人要杀一个高中生 |
[03:20] | no record, no drugs, nothing? | 而且他无案底也不吸毒什么的 |
[03:22] | And why would a high school kid, | 一个无案底 不吸毒的孩子 |
[03:23] | no record, no drug problems wanna kill himself? | 为什么要自杀呢 |
[03:58] | So yesterday, I look over | 昨天 我查了一下 |
[04:00] | and I see a telephone message for Miller. | 发现有米勒的电话留言 |
[04:02] | Today, gone. Whisked away. | 今天就没了 清理掉了 |
[04:06] | It’s crazy. | 真疯狂啊 |
[04:08] | ‘Cause of the content. | 那内容有蹊跷 |
[04:10] | It says ‘Veronica, about Wednesday night’. | 上面写着”薇络妮卡 周三晚的事得谈谈” |
[04:14] | Veronica? | 薇络妮卡 |
[04:15] | Wednesday night is the only night Miller can’t work, strict rule. | 米勒只有周三晚上不能工作 不容商量 |
[04:20] | I don’t know, man. | 不好说啊 |
[04:21] | I know. | 我看很清楚 |
[04:23] | – How you doin’? – What’s up? | -你好啊 -你好 |
[04:25] | All right, what do you got? | 什么情况 |
[04:27] | Well the day he died Trevor Dawson was in afterschool detention | 特莱弗·道森死的当天被留校了 |
[04:30] | at Westmorland High from 3 to 6. | 3点到6点都在威斯摩兰高中 |
[04:32] | Autopsy puts his death just before 6. | 而尸检证明他就在6点之前死的 |
[04:35] | What did the other kids in detention say? | 其他几个留校的孩子怎么说的 |
[04:37] | Dawn Hill, Borris Lidvac, Raquel Montero, | 唐恩·希尔 鲍瑞斯·利维克和芮卡尔·蒙特罗 |
[04:40] | all of them said Trevor slipped out just before detention’s over. | 都说留校结束之前特莱弗偷跑了出去 |
[04:42] | A few minutes later they’re leavin’, he’s dead in the parking lot. | 几分钟后他们走的时候 他已经死在停车场了 |
[04:45] | Worth throwin’ into them again, | 得再找他们谈谈 |
[04:47] | they’re not teenagers anymore, could be more forthcoming. | 他们都长大了 或许更愿意吐露实情 |
[04:49] | Was there a teacher watching this detention? | 当时有老师看着他们吗 |
[04:51] | Mr Ade Monte. Died in a car wreck, 2002. | 艾德·蒙蒂老师 2002年死于车祸 |
[04:54] | Back in ’94 he tells the kids he’s steppin’ out a couple minutes, | 94年的时候 他告诉几个孩子要出去一会儿 |
[04:57] | falls asleep in the teacher’s lounge instead. | 却在教师休息室睡着了 |
[04:59] | Anything helpful on the school security tape? | 学校监控录像有什么有用信息吗 |
[05:01] | Tape runs out before Trevor leaves detention. | 特莱弗离开之前带子用完了 |
[05:05] | Gives you the chilling glimpse back into high school, though. | 不过让人回忆起了高中的恐怖生活 |
[05:08] | Pretty much it for the whole tape. Sittin’, eyeballin’ each other. | 整盘带子都是这样 坐着大眼瞪小眼 |
[05:12] | We should visit Trevor’s parents, | 我们该去找特莱弗的父母 |
[05:13] | let them know we’re lookin’ into this again, and be sensitive. | 告诉他们我们重启案件 要注意一点 |
[05:16] | Don’t wanna get their hopes up for nothin’. | 不能让他们空抱一番希望 |
[05:18] | You think the murder angle will het their hopes up? | 你觉得凶杀会给他们希望 |
[05:20] | Well they lose their son either way, | 无论如何他们的儿子都回不来了 |
[05:21] | but then being a murder means maybe it ain’t their fault. | 如果他是被害的 那么或许不是他们的错 |
[05:31] | It’s his handwriting, it is. | 是他的字迹 |
[05:33] | ‘I am in danger’. | 我有危险 |
[05:35] | Does it mean anything to you, Mr and Mrs Dawson? | 你们明白什么意思吗 道森先生和太太 |
[05:38] | I don’t know who he could be in danger from | 我不知道是谁让他有危险 |
[05:40] | but I do know that it never made sense to me. | 但我知道我一直都无法理解 |
[05:43] | That Trevor would kill himself. | 特莱弗怎么会自杀呢 |
[05:44] | He never said anything like that? | 他说过那种话吗 |
[05:47] | Well he didn’t say too much to us anyway around then. | 他当时不怎么跟我们说话 |
[05:50] | He was in a phase, yeah. Moody. | 他正处叛逆期 很情绪化 |
[05:52] | Lock himself up in his room. But, to go that far, | 把自己关在房里 但要真走到那一步 |
[05:55] | he would’ve really had to’ve been hurtin’. | 那他一定是苦不堪言了 |
[05:57] | And we would’ve seen that. | 那我们会有所察觉 |
[06:00] | What was it like for Trevor at school? | 特莱弗在学校怎么样 |
[06:02] | Any enemies? | 有敌人吗 |
[06:04] | I don’t think so. | 我想没有 |
[06:05] | He didn’t really have any friends. He didn’t fit the popular mold. | 他没什么朋友 他不是那种受欢迎的孩子 |
[06:09] | He was the creative type. That’s why. | 是因为他很有创造力 |
[06:11] | – Very sensitive. – Very. | -很敏感 -非常敏感 |
[06:13] | How do you mean? | 什么意思 |
[06:14] | You know this Kurt Cobain from the band Nirvana? | 你们知道涅槃乐队的科特·柯本吗 |
[06:16] | Killed himself. Yeah. | 他自杀了 |
[06:18] | After he did, Trevore wouldn’t leave his room for a week. | 那之后 特莱弗有一周没离开房间 |
[06:21] | A few weeks after that, he died. | 几周后 他就死了 |
[06:24] | We tried to be caring about this Cobain thing but. | 我们也试着去理解他对柯本的执迷 |
[06:28] | Well I myself didn’t totally get it. | 反正我不怎么理解他 |
[06:30] | Trevor’s spray painting | 特莱弗的涂鸦 |
[06:32] | has left me with a major cleaning job on my hands. | 我要费很大劲才能清理干净 |
[06:35] | Not to mention the landscaping that Trevor set on fire. | 更不用说被特莱弗点着的绿化植物了 |
[06:38] | Flech Kinelli kicked my candle over. | 弗莱切·金耐利踢倒了我的蜡烛 |
[06:41] | It wasn’t me, I was making the memorial. | 我不是有意纵火 只是想做一个纪念仪式 |
[06:43] | – What were you thinking? – Chuck! | -你怎么想的啊 -查克 |
[06:47] | Kurt Cobain died, Dad. | 科特·柯本死了 爸爸 |
[06:49] | Is he a friend of yours? What happened? | 那是你朋友吗 怎么回事 |
[06:51] | It’s one of his rock stars, killed himself. | 是他的摇滚明星 自杀了 |
[06:53] | The one who wears all the layers of clothes. | 就是那个穿了好几层衣服的人 |
[06:55] | Oh, great, that’s great. | 太棒了 太棒了 |
[06:59] | – Why are you acting out? – I’m not. | -你为什么这么闹 -我没有 |
[07:01] | You risked getting expelled | 你险些被开除 |
[07:03] | for a guy who wears makeup, | 就为一个化妆 |
[07:05] | gets high on drugs and takes his own life. | 吸毒 还自杀的人 |
[07:07] | This is your hero? Huh? | 这就是你的英雄吗 |
[07:10] | – I mean I know you don’t like sports. – Please. | -我知道你不喜欢运动 -别说了 |
[07:12] | If you’re using drugs, let’s just deal with it. | 如果你在吸毒 我们可以一起应对 |
[07:15] | It’s the music, OK? | 我是为了他的音乐 |
[07:18] | It’s his songs, it’s not drugs. Mom. | 是为了他的歌 不是毒品 妈妈 |
[07:23] | The first time I ever heard his music | 当我第一次听到他的音乐 |
[07:25] | was the first time I felt I wasn’t alone. | 我第一次觉得我并不孤独 |
[07:32] | You are not alone, Trevor. | 你不孤独 特莱弗 |
[07:40] | It’s on his senior page. | 写在他的毕业年鉴上了 |
[07:44] | Kurt Cobain. | 科特·柯本 |
[07:46] | 特莱弗·道森 坠落天际 科·柯 67年2月20日到94年5月4日 | |
[07:48] | – Can we uh, take this? – Yeah. | -我们能拿走吗 -行 |
[07:52] | You know I was big on Led Zeppelin but | 我也很喜欢齐柏林飞艇 |
[07:54] | I never would’ve offed myself for him. | 但我绝不会为他献出生命 |
[07:56] | You see what I mean? | 你懂我意思吗 |
[07:57] | So you never bought that it’s pushing Trevor over the edge? | 所以你一直不相信这件事令特莱弗痛不欲生 |
[08:00] | After he died, our phone bill came back | 他死后 我们收到了电话账单 |
[08:03] | and there was page after page of him calling some teen hotline. | 有好几页都是他打给一个青少年热线 |
[08:06] | Crisis hotline kind of thing? | 危机热线那种的吗 |
[08:08] | That was the one thing that made us think | 就是那一件事让我们觉得 |
[08:10] | that maybe he was really havin’ dark thoughts. | 或许他真的有一些阴暗的想法 |
[08:12] | But it was too late by then, obviously. | 显然当时已经为时太晚 |
[08:20] | The teen hotline Trevor called | 特莱弗打的那个青少年热线 |
[08:21] | wasn’t just for suicidal kids. | 不止是为帮助有自杀倾向的孩子 |
[08:23] | It was for any kind of crisis. | 他们帮助解决各种问题 |
[08:24] | So he could’ve talked about what he was in danger from? | 那么他可能提到过让他有危险的是什么 |
[08:27] | Possible but they can’t give out transcripts. | 有可能 但他们不能提供笔录 |
[08:29] | Protecting caller privacy. | 保护呼叫者隐私 |
[08:31] | I got the call logs from the months before Trevor’s death. | 我拿到了特莱弗死前一个月的通话记录 |
[08:34] | Look at this. | 看看这个 |
[08:37] | One of the volunteers is names Dawn H. | 一个志愿者的名字叫唐恩·希 |
[08:39] | Like Dawn Hill. | 就像唐恩·希尔 |
[08:41] | Is this the same girl who was in detention with Trevor | 就是特莱弗死的那天跟他一起 |
[08:43] | the day he died? | 留校的女孩吗 |
[08:44] | I bet they’re one and the same. | 肯定是同一个 |
[08:46] | I wonder if that’s a coincedence. | 不知道这是不是巧合 |
[08:54] | Yes. That was me. | 是的 那是我 |
[08:56] | I talked to Trevor Dawson on the teen hotline. Once. | 我有一次跟特莱弗·道森在青少年热线上谈过话 |
[08:59] | You were trained to talk to kids who were suicidal? | 你们受训跟有自杀倾向的孩子谈话吗 |
[09:01] | Kids in any kind of crisis. | 是各种问题 |
[09:03] | Pretty coincedental. | 挺巧合啊 |
[09:04] | You and Trevor winding up in detention together. | 你和特莱弗一起被留校了 |
[09:06] | The one time I ever got detention. | 那是我唯一一次被留校 |
[09:08] | Was the day Trevor died. | 而特莱弗就死在那天 |
[09:11] | Yeah. | 是啊 |
[09:12] | So you two knew each other? | 那么说你们认识喽 |
[09:13] | Not really. Teen hotline was anonymous, | 不是的 青少年热线是匿名的 |
[09:15] | first name basis only, very strict rules about that. | 只说名字不说姓 这是严格的要求 |
[09:18] | But you knew he was the same Trevor that day in detention? | 但你知道他就是留校那天的那个特莱弗 |
[09:21] | I figured it out. | 我自己想明白了 |
[09:22] | But I don’t think he knew I was the same Dawn. | 但他应该不知道我就是那个唐恩 |
[09:24] | Trevor wrote a note that day. Said he was in danger. | 特莱弗那天写了封遗书 说他有危险 |
[09:27] | Danger? Really? | 危险 真的吗 |
[09:30] | He didn’t talk about that? | 他没说到过吗 |
[09:31] | You mean on the teen hotline? | 你是指在青少年热线上吗 |
[09:34] | Not that I should tell you, but no. | 虽然我不该告诉你 但是没有 |
[09:36] | – What about in detention? – We didn’t talk. | -留校的时候呢 -我们没说话 |
[09:39] | – Nobody said anything? – Nothing of substance. | -谁都没说话吗 -没什么重要的内容 |
[09:43] | It wasn’t like ‘The Breakfast Club’ | 不是像《早餐俱乐部》那样 |
[09:44] | it was like high school. | 那是真实的高中生活 |
[09:53] | What is that? | 那是什么 |
[09:55] | College book. | 大学名册 |
[09:57] | It has like every college and what you need to get in. | 上面有每一所大学和入学的条件 |
[09:59] | Can I see it? What do you need? Money? | 我能看看吗 条件有什么 钱吗 |
[10:02] | Grades. Activities. Good SAT scores, arts, leadership stuff. | 成绩 活动 高考高分 艺术造诣 领导能力 |
[10:07] | SAT scores are racist. Did you know that? | 高考分数是种族歧视的 你知道吗 |
[10:10] | I got a 1420. | 我拿了1420分 |
[10:11] | And I got an 1180 so I guess there goes that theory. | 我拿了1180分 看来这个理论不成立了 |
[10:17] | No way, this place has classes on Japanese poetry. | 不会吧 这里居然有日本诗课 |
[10:21] | – Then you should apply. – It’s 20,000 a year to go there. | -那你该申请啊 -每年两万呢 |
[10:24] | Well maybe if you’d done better on your SATs | 如果你能提高自己的高考成绩 |
[10:27] | you could get a scholarship at whatever. | 你就能拿到那里的奖学金 |
[10:29] | Yeah, whatever. | 是啊 |
[10:31] | You guys, please don’t talk. You know the rules. | 请你们别说话 你们知道规矩 |
[10:34] | I had those loafers when I was in like, the second grade. | 我二年级的时候也穿过那种皮便鞋 |
[10:37] | Girls. | 姑娘们 |
[10:39] | You have a little lipstick, like all over your face. | 你满脸都是口红 |
[10:43] | No! Does that mean I’m not pretty? | 不 这下我不好看了吗 |
[10:45] | Does this mean I’m cut from the dance squad? | 这下我要被舞蹈队踢出去了吗 |
[10:48] | Mr Monte, if you had to choose which one of us could be your kid, | 蒙蒂老师 如果你得在我们之中选一个做孩子 |
[10:51] | – would you choose me or Dawn? – Mr Lidvac, silence. | -你会选我还是唐恩 -利维克先生 闭嘴 |
[10:55] | He didn’t want to hurt your feelings. | 他不想伤你的心 |
[10:57] | You know what you need, Dawn? | 你知道你需要什么吗 唐恩 |
[10:59] | To get high. | 嗑药 |
[11:01] | Come over to my place, | 来我家吧 |
[11:03] | I can have my mom call your mom | 我可以让我妈给你妈打电话 |
[11:05] | and say it’s OK for you to sleep over. | 说同意让你来过夜 |
[11:07] | – She’ll do it. – Why must you do this every time? | -她会答应的 -为什么你每次都要这样 |
[11:12] | I’m going to the teacher’s lounge | 我要去教师休息室 |
[11:13] | to get an aspirin. While I’m gone, | 去吃片阿司匹林 我不在的时候 |
[11:16] | do me a favor and just consider | 帮我个忙 好好想想 |
[11:18] | why it is you insist on being cruel to one another. | 你们为什么非要对彼此这么刻薄 |
[11:22] | Because it’s high school and we hate ourselves. | 因为这是高中 我们厌恶自己 |
[11:24] | Mr Dawson, the corner. | 道森先生 去角落坐 |
[11:27] | You know you’re being recorded, so behave. | 你们知道有录像 所以别捣乱 |
[11:38] | So, the detention monitor. | 留校老师 |
[11:40] | – He made Trevor sit in the corner? – Yeah. | -他让特莱弗坐在角落 -是的 |
[11:44] | I think so. | 好像是 |
[11:45] | That’s what you said. | 你就是这么说的 |
[11:46] | Well, then yes. If I remember correctly. | 那就是了 如果我没记错的话 |
[11:50] | Why does that mean something? | 怎么了 这有什么要紧的吗 |
[11:56] | Thanks for your time, Dawn. | 多谢配合 唐恩 |
[12:02] | The Trevor Dawson on this tape | 这盘带子上的特莱弗·道森 |
[12:04] | is not sitting in the corner where Dawn said he was. | 没像唐恩说的那样坐在角落里 |
[12:06] | If he moved after ten minutes, | 如果他在十分钟之后移动了位置 |
[12:08] | this tape won’t show it. | 带子上是看不出来的 |
[12:09] | – This tape runs for three hours. – Sort of. | -这盘带子有三个小时 -算是吧 |
[12:12] | Take a look. | 你看 |
[12:14] | See here? This girl’s got her hands folded. | 看这儿 她的手是搭在一起的 |
[12:19] | – Wait, what happened there? – It’s a cut. | -等等 怎么回事 -被剪了 |
[12:22] | – What do you mean? – This tape runs on a loop. | -什么意思 -这盘带子是循环播放的 |
[12:24] | First ten minutes over and over. | 头十分钟反复播放 |
[12:26] | How’d this get missed in ’94? | 94年怎么会没发现这个 |
[12:28] | It’s good work. Well orchestrated. | 剪得很好 安排得也好 |
[12:30] | Well orchestrated meaning they sit still on purpose? | 安排得好 你是说他们有意坐着不动吗 |
[12:33] | That’s why the tape works. | 所以带子才能剪成这样 |
[12:34] | So the kids were in on faking the tape. | 那么几个孩子一起伪造了录像带 |
[12:36] | Which means they were all in on faking their alibi. | 那么他们也一起制造了假的不在场证明 |
[12:39] | The loop tape makes it look like | 循环带子让他们看着像 |
[12:40] | they were all sitting in detention, quietly studying. | 一起安静地留校 学习 |
[12:43] | Not pushing Trevor Dawson off the roof. | 而不是把特莱弗·道森推下楼 |
[12:49] | Looks like those kids in detention | 看来那些留校的孩子 |
[12:51] | cooperated to make the fake the security tape. | 合谋伪造了监控录像带 |
[12:54] | Conspiracy to keep anyone | 以便不让人知道 |
[12:55] | from seeing the hours before Trevor Dawson died. | 特莱弗·道森死前几小时发生了什么 |
[12:57] | Why would those kids wanna kill Trevor? | 那几个孩子为什么要杀特莱弗 |
[12:59] | Well kids in detention are usually troubled types. | 留校的孩子一般都是麻烦精 |
[13:02] | Who knows what’s brewin’ in the hormone addled brain. | 谁知道那些被荷尔蒙冲昏头脑的孩子怎么想的 |
[13:05] | Take a look at their files. | 看看他们的档案 |
[13:07] | One of them has a record. | 其中一个有案底 |
[13:09] | Borris Lidvac. | 鲍瑞斯·利维克 |
[13:10] | Assortment of drug related charges. | 各种与毒品相关的指控 |
[13:13] | Plus 9 months for DVD piracy. | 还曾因盗版DVD蹲了9个月 |
[13:15] | The kid’s got technical know-how, | 这孩子有专业技能 |
[13:16] | let’s see if he’ll own up to makin’ this tape. | 去问问是不是他剪辑了带子 |
[13:20] | Hey, Vi. Hi. | 薇 你好 |
[13:23] | I know, I know, I’m sorry. How’d it go? | 我知道 很抱歉 怎么样了 |
[13:30] | Borris Lidvac? | 鲍瑞斯·利维克 |
[13:32] | Philly PD. | 费城警局 |
[13:34] | She’s gonna be all over the manager about this. | 她肯定要去跟经理打小报告了 |
[13:37] | Your boss know you got a record, Borris? | 你老板知道你有案底吗 鲍瑞斯 |
[13:39] | Yeah. Must disclose. | 知道 必须说出来的 |
[13:42] | Here at the Dunkin glaze we don’t discriminate. | 邓肯糖衣甜甜圈不歧视有案底的人 |
[13:44] | What about a murder charge? | 那谋杀指控呢 |
[13:46] | That something that’ll get you fired? | 这会害你被炒吗 |
[13:48] | I’m guessin. | 我想是的 |
[13:49] | Then maybe you feel like tellin’ us the truth about Trevor Dawson? | 那或许你会想告诉我们特莱弗·道森到底怎么回事 |
[13:52] | Kid did himself, didn’t he? Jumped off the roof. | 他不是自杀了吗 跳楼了 |
[13:54] | Oh, we got another idea. | 我们现在有不同的想法 |
[13:56] | We think you, Raquel Montero and Dawn Hill | 我们认为你 芮卡尔·蒙特罗和唐恩·希尔 |
[13:58] | used detention as an alibi so you could off Trevor. | 把留校当做不在场证明 把特莱弗推下了楼 |
[14:01] | I encourage you to not let your imagination spin out of control. | 我看你们还是别瞎想了 |
[14:05] | I knew the kid from detention. | 我们只是在留校的时候认识的 |
[14:07] | Didn’t have some murderous relationship with him. | 我跟他没有什么能让我起杀心的关系 |
[14:09] | You were the only one in that room | 那间教室里只有你 |
[14:11] | who knew how to mess around with electronics, make that tape. | 知道怎么捣鼓电子设备 伪造录像带 |
[14:12] | The reason that keeps popping in our head | 而我们能想到的原因是 |
[14:14] | is you didn’t want anyone to know | 你不想让人知道 |
[14:15] | you were throwin’ Trevor off the roof. | 你当时把特莱弗扔下了楼 |
[14:18] | – I made the tape to cover my ass. – For what? | -我伪造录像带是为了掩护自己 -为什么 |
[14:23] | Trevor and I snuck out of detention | 特莱弗和我溜出了留校教室 |
[14:24] | to pilfer sulphuric acid from the chem classroom. | 去化学室偷硫酸 |
[14:28] | Why’d you need sulphuric acid? | 你们要硫酸做什么 |
[14:32] | I was gonna make extasy. | 我想做迷幻药 |
[14:33] | You’re a model citizen there, Borris. | 你真是个模范市民啊 鲍瑞斯 |
[14:35] | Well I didn’t have a lot of follow throughs back then, | 放心吧 我当时没能找到足够东西 |
[14:37] | so I never did it, rest assured, but that’s why I made the tape. | 所以我也没做成 但我是为此伪造了录像带 |
[14:42] | Why’d the girls go along with it? | 那两个女孩为什么也同意了 |
[14:44] | Raquel did whatever Trevor did | 芮卡尔是特莱弗的跟屁虫 |
[14:46] | and Dawn didn’t really know what was going on. | 而唐恩并不了解真实情况 |
[14:54] | All these labels are like scientific and I can’t read any of them. | 这些标签都太科学了 我根本看不懂 |
[15:00] | Dawn, do you know the chemical formula for sulphuric acid? | 唐恩 你知道硫酸的化学式吗 |
[15:02] | Can you find it? | 你能找到吗 |
[15:03] | How are you guys sure Monte is passed out? | 你们确定蒙蒂昏睡过去了吗 |
[15:05] | I cannot get caught. | 我不能被抓到 |
[15:07] | Relax, Hill. | 别紧张啊 希尔 |
[15:10] | Look at this. | 看这个 |
[15:12] | Yes, dude, take that. | 好极了 拿上那个 |
[15:17] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[15:19] | – Uh, yeah cause I need a ciggy. – Put it out. | -是啊 我要抽一口 -熄灭了 |
[15:22] | You’re gonna get us caught. | 你会害我们被抓到的 |
[15:33] | Keep it down, Montero. | 别激动 蒙特罗 |
[15:34] | You know what they’re sayin’ about your hero, Trev? | 你知道大家怎么说你的英雄吗 特莱 |
[15:37] | What? | 什么 |
[15:38] | That Courtney did it to him because he wanted a divorce. | 说是考特尼杀了他 因为他要离婚 |
[15:41] | She’s crazy. | 她疯了 |
[15:43] | I love her. She’s like ‘ You’re never leaving me’. | 我喜欢她 她不许他离开她 |
[15:45] | You’re just really freaked out about what we’re doing. | 你只是在为我们要做的事感到担心 |
[15:47] | I know it’s scary. | 我知道这很吓人 |
[15:48] | Like if you just like moved on from me or what? | 你就这么把我忘了吗 |
[15:51] | There’s nothing to move on from. | 没什么好忘的 |
[15:53] | You are such a liar. | 你真是个骗子 |
[15:55] | Seriously! | 真是的 |
[15:57] | I held you in my arms and we listened to Kurt and you, you cried. | 我抱着你 我们一起听科特的歌 你哭了 |
[16:01] | That’s the day he died, Raquel. | 那天他死了 芮卡尔 |
[16:03] | I can’t believe I ever told you to hang on | 真不敢相信我告诉你要撑住 |
[16:05] | like I cared if you lived or died. | 好像我真的在乎你的死活 |
[16:07] | I take it back. | 我收回 |
[16:13] | You’re a crazy bitch. | 你真是个疯婆子 |
[16:17] | Raquel Montero was a crazy bitch. | 芮卡尔·蒙特罗真是个疯婆子 |
[16:19] | She got a thing for Trevor? | 她对特莱弗有意思 |
[16:21] | Thought she was the Courtney to his Kurt. | 她觉得自己是考特尼 他是科特 |
[16:24] | Where’d you all go after the science room? | 你们离开化学室后去哪里了 |
[16:25] | We went our seperate ways a little before 6 | 我们不到6点的时候就分开了 |
[16:27] | when we knew Monte’d come back and check on us. | 我们知道那时候蒙蒂会回来看我们 |
[16:29] | How’d you know he’d do that? | 你们怎么知道的 |
[16:31] | That was his detention routine. | 他留校监督时就这样 |
[16:33] | Excuse himself, booze up, snooze, wake up at 6. | 借口离开 去打盹 6点才醒过来 |
[16:37] | Where’d Trevor go? | 特莱弗去了哪里 |
[16:39] | I left campus to stow the pilfered materials away in my house. | 我离开了校园把偷来的东西藏在了我家里 |
[16:43] | When I came back to detention, Trevor was already dead. | 等我回到留校教室 特莱弗已经死了 |
[16:46] | Do you think he could’ve been with Raquel while you were at home? | 那你回家的时候他可能会跟芮卡尔在一起吗 |
[16:48] | She was pretty good at being where he was, any given time. | 当时她一直都紧紧地跟着他 |
[16:51] | You know what they say about Courtney. | 你们也知道考特尼是什么样的人 |
[16:58] | Hello, there. | 你们好啊 |
[17:02] | Are you two from the neighborhood? | 两位是这一带的吗 |
[17:03] | Raquel Montero? | 芮卡尔·蒙特罗 |
[17:05] | You remember a kid named Trevor Dawson? | 你还记得一个叫特莱弗·道森的孩子吗 |
[17:07] | I’m in the middle of work here. | 我在工作呢 |
[17:09] | And we’re in the middle of a murder investigation. | 我们在调查一宗凶杀案 |
[17:17] | I thought Trevor committed suicide. | 特莱弗不是自杀的吗 |
[17:19] | We know about the tape, Raquel. | 我们知道带子的事了 芮卡尔 |
[17:21] | We know you four didn’t stay in detention that day | 我们知道你们四个那天并没在留校教室里 |
[17:23] | which means you have no alibi for when Trevor died. | 所以特莱弗死的时候你们没有不在场证明 |
[17:28] | Nothing like cops yelling at you to make you feel 16 again. | 被警察吼真是最能让人感觉回到16岁了 |
[17:32] | The way we hear it you were obsessed with Trevor. | 我们听说你当时对特莱弗很痴迷 |
[17:34] | Thought you were the ‘Courtney to his Kurt’. | 觉得你是考特尼 他是科特 |
[17:37] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[17:38] | It was Borris Lidvac, wasn’t it? | 是鲍瑞斯·利维克 是吧 |
[17:40] | You can feel it pretty bad at that age. | 那个年纪的你会很心痛 |
[17:42] | Gettin’ rejected by a boy you like. | 被你喜欢的男孩拒绝 |
[17:44] | And when the boy you like | 如果你喜欢的男孩 |
[17:45] | would rather kill himself than kiss you? | 宁可自杀也不想吻你 |
[17:47] | That feels bad, too. | 那感觉也很糟 |
[17:49] | So what did you do? | 你做了什么 |
[17:51] | Wrote in my journal and cried. I never pushed anybody. | 记日记 哭鼻子 我没把谁推下楼 |
[17:53] | So you weren’t afraid of Trevor moving on then? | 那你不怕特莱弗向前看吗 |
[17:56] | Afraid for him. | 只是为他担心 |
[17:57] | Afraid of that bitch Dawn Hill pulverizing his heart. | 担心那个贱人唐恩·希尔伤他的心 |
[17:59] | Dawn Hill? | 唐恩·希尔 |
[18:01] | Dawn Hill was Trevor’s secret girlfriend in 1994. | 1994年时唐恩·希尔是特莱弗的秘密女友 |
[18:05] | Oh, yes, you heard me. Secret. | 是的 没错 秘密 |
[18:12] | – Hey, don’t be so loud! – Yeah. | -别那么大声 -好啊 |
[18:15] | You’re gonna wake up Monte | 你会把蒙蒂吵醒 |
[18:16] | and then we’re all gonna have detention until we’re like dead. | 那我们就要留校到死了 |
[18:18] | – Think he bought us hating each other? – Definitely. | -你觉得他真以为我们讨厌彼此吗 -当然 |
[18:24] | Principal Wallas made me take down Kurt so I put this up instead. | 沃拉斯校长逼我把科特拿下来 所以我改放了这个 |
[18:28] | – See how beautiful you are? – Oh, my God. | -看你多漂亮 -天呐 |
[18:30] | Take that down. People will see it. | 快摘下来 会被人看到的 |
[18:33] | – Why does that matter? – You know why. | -那又怎么样 -这你很清楚 |
[18:35] | I can’t remember. | 我记不得了 |
[18:37] | It has to be just us. | 只能我们知道 |
[18:40] | Hello? Yeah I know, too. | 喂 我也知道了 |
[18:42] | And you won’t tell. | 你不会说出去的 |
[18:44] | I’m blocking all of this out, believe me. | 相信我 我会把这一切都忘记 |
[18:46] | I don’t wanna live a lie anymore. | 我不想再撒谎了 |
[18:48] | Being with you is the most real thing I’ve ever felt | 跟你在一起是我有生以来最真实的感受 |
[18:51] | and I’m psyched about it. | 这感觉让我兴奋 |
[18:52] | What’s between you and me is a secret. | 我们之间的事是秘密 |
[18:55] | Drama. | 真会闹 |
[18:57] | Yes! | 太好了 |
[19:00] | I told you Reith Tyson had a gun. | 我就说莱斯·泰森有把枪 |
[19:02] | Yes, you did. | 你是说了 |
[19:04] | My Dad’s got a gun but it’s like, old from Spain. | 我爸爸也有把枪 但是一把西班牙的老枪 |
[19:07] | I’m taking it. | 这个我拿走了 |
[19:09] | What? | 什么 |
[19:11] | What’s between you and me is a secret. | 我们之间的事是个秘密 |
[19:13] | – Dawn I… – And it needs to stay that way | -唐恩 -而且绝不能传出去 |
[19:15] | or we’re dead. | 否则我们就死定了 |
[19:18] | You’re dead. | 你就死定了 |
[19:31] | Why would Dawn want a gun? | 唐恩要枪干什么 |
[19:32] | I don’t know. But girlfriend was worked up. | 我不知道 但她很激动 |
[19:35] | None of Dawn’s friends knew she and Trevor were together? | 唐恩的朋友都不知道她跟特莱弗在一起吗 |
[19:38] | No. That was her whole thing, reputation, reputation, reputation. | 当然不 她最在乎的就是名誉了 |
[19:41] | You think she would kill to protect her reputation? | 她会为了保护名誉而杀人吗 |
[19:44] | It’s what you live and die by in high school. | 高中时代人就指着那个活了 |
[19:46] | Excuse me, please. | 失陪了 |
[19:48] | – Hi, can I help you? – Hi, uh, yeah. | -你们好 有什么需要吗 -你好 是的 |
[19:52] | Trevor was pushed, not shot. | 特莱弗是被推下楼的 不是被打死的 |
[19:55] | Holding a gun on a guy is one way to get him off the roof. | 拿枪指着一个人也是能把他逼下楼的 |
[20:02] | One thing when a 17 year old | 17岁的女孩 |
[20:04] | keeps her boyfriend a secret from her friends, | 不让朋友知道自己有男友的事就算了 |
[20:06] | but a 30 year old keepin’ it from the cops? | 但你都30了 还向警察隐瞒真相 |
[20:08] | I’m 28. | 我才28 |
[20:09] | Oh, you’re too old to not know what you’re dealing with here, Dawn. | 但你早到了很清楚自己处境的年龄了 唐恩 |
[20:12] | Lying to the police in a murder investigation. | 在凶案调查中对警方撒谎 |
[20:15] | You push him, Dawn? | 是你把他推下去的吗 唐恩 |
[20:16] | No. | 当然不是 |
[20:17] | Maybe it just was an impulse. | 或许是一时冲动 |
[20:18] | Kid pissin’ you off, | 他把你惹火了 |
[20:19] | thought the world’s gonna know about you two, | 你以为全世界都会知道你们的事 |
[20:21] | maybe you’re just trying to gets out. | 或许你只是想脱身 |
[20:23] | Don’t talk about it like that, alright? | 别那么说 |
[20:25] | Like what? | 怎么说 |
[20:26] | Like it didn’t mean anything when it meant everything. | 好像那段感情毫无意义 而那对我意义重大 |
[20:29] | What was a good girl like you doin’ with a gun? | 你这样的好女孩要枪干什么 |
[20:31] | I never used that gun. | 我没用过那把枪 |
[20:33] | Not even when to protect your reputation? | 都没用来保护你的名誉吗 |
[20:34] | I didn’t care about my reputation, I wasn’t ashamed of Trevor. | 我才不在乎什么名誉 我并不以特莱弗为耻 |
[20:38] | I loved him, he’s the one that thought I should have a gun. | 我爱他 是他觉得我该拿枪的 |
[20:41] | OK, Dawn, why is that? | 好吧 唐恩 为什么 |
[20:45] | I told him something that put him in danger. | 我跟他说了些事 让他有了危险 |
[20:48] | I didn’t mean to but I had to tell somebody. | 我并不想那样 但我必须说出来 |
[20:51] | What? | 什么事 |
[20:53] | What was happening to me. | 发生在我身上的事 |
[20:57] | Tell us. | 告诉我们 |
[21:03] | We met on the teen hotline in March. | 我们3月份在青少年热线上认识的 |
[21:07] | We talked once and then everyday after that he’d call | 我们谈过了一次 之后他每一天都会来电 |
[21:10] | at the same time and I’d answer. | 都在同一时间 我会接听 |
[21:13] | I miss his voice. | 我怀念他的声音 |
[21:17] | I listened to it. | 我听了 |
[21:20] | You’re right. He had a great voice. | 你说得对 他声音真好 |
[21:23] | You know that song, ‘Jesus Don’t Want Me For A Sun Beam’? | 你知道那首《耶稣别向我要一束阳光》吗 |
[21:27] | It’s kind of what it’s like. | 就是那种感觉 |
[21:29] | That’s how you feel? Tell me. | 那就是你的感受吗 跟我说说 |
[21:31] | It’s like about how like… | 就是那种… |
[21:35] | like even God wouldn’t want you in heaven, you know | 就好像连上帝都不想让你上天堂 |
[21:39] | Like nobody thinks anything of you. | 好像没人拿你当回事 |
[21:41] | I do. | 我拿你当回事 |
[21:42] | You don’t know me though. | 可你并不了解我 |
[21:46] | Believe me, you wouldn’t. | 相信我 你不会拿我当回事的 |
[21:52] | In English class, freshman year, | 高一那年 语文课 |
[21:54] | Miss Kapechi read some of these poems | 柯佩奇老师读了一首诗 |
[21:56] | that were supposed to be anonymous, | 本来我们不该知道作者是谁 |
[21:57] | about walking in the parking lot | 诗是讲在停车场走着 |
[21:59] | and running your hands along the fence, | 用手滑过栅栏 |
[22:02] | your fingers going numb | 你的手指变得麻木 |
[22:04] | and just wishing that the rest of you would go numb, too. | 一心只希望你全身都会变得麻木 |
[22:08] | I knew it was yours because I saw the drawings in the margins | 我知道那是你写的 因为我看到了边上的画 |
[22:11] | and that’s what you drew all over your desk. | 而你桌上都是那些画 |
[22:14] | When you sat behind me. | 你坐在我后面时我看到的 |
[22:16] | Dawn Hill? | 唐恩·希尔 |
[22:19] | – You’re Dawn Hill from my high school? – Yeah. | -你是我一个高中的唐恩·希尔 -是的 |
[22:23] | And I think you’re a really great artist and writer, Trevor | 我觉得你是个出色的艺术家 作家 特莱弗 |
[22:25] | and I bet you could even go to art college. | 我敢说你能进艺术院校 |
[22:28] | God. | 天呐 |
[22:31] | I’m hangin’ up. | 我要挂了 |
[22:32] | Please, don’t. | 求你 别 |
[22:34] | You of all people, I mean you’re like… | 怎么是你… 你就是那种… |
[22:36] | You don’t understand. | 你不会理解的 |
[22:38] | You think I’m different from you. But I’m not. | 你觉得我们不同 但我们是一样的 |
[22:41] | I think those things, too. | 我也会有那种想法 |
[22:43] | No. | 不 |
[22:44] | About not being able to go on another day. | 会觉得再也无法支撑下去了 |
[22:48] | But you’re Dawn Hill. | 你可是唐恩·希尔啊 |
[22:49] | You’re gonna have some perfect life. | 你会过上完美的生活的 |
[22:51] | Will you please just listen to me | 你能听我说吗 |
[22:54] | and don’t hate me for what I’m telling you. | 别为我要告诉你的事而讨厌我 |
[22:56] | Yeah. | 好 |
[22:59] | I’m scared. To go home. | 我不敢回家 |
[23:06] | I’m scared because my step-father is someone who… | 那是因为 我继父是个… |
[23:12] | I don’t know what’s wrong with him. | 我不知道他到底是怎么回事 |
[23:14] | What, Dawn? | 怎么了 唐恩 |
[23:17] | I’m afraid I’ll never be able to say | 我怕我再也不能 |
[23:21] | ‘I love you’ to anybody. | 对任何人说”我爱你” |
[23:26] | Because that’s what he says to me. | 因为他就是这么对我说的 |
[23:31] | And he smells horrible. | 而且他的味道很恶心 |
[23:36] | Like, so drunk | 醉得很厉害 |
[23:39] | and when my Mom washes my night gown she goes, | 我妈妈给我洗睡衣的时候 就会说 |
[23:43] | ‘Have you been drinking?’ | “你喝酒了吗” |
[23:47] | And I just want to say to her | 而我只想告诉她 |
[23:53] | ‘It’s your husband. | “那是你丈夫 |
[23:57] | He’s been in my bed’. | 他上了我的床” |
[24:01] | Dawn. | 唐恩 |
[24:02] | Yeah. | 嗯 |
[24:07] | Do you hate me? | 你讨厌我吗 |
[24:08] | No. | 不 |
[24:11] | I wanna see you. In person. | 我要见你 跟你见面 |
[24:18] | That’s why you had the gun. Your step-dad. | 所以你才拿了枪 防备你继父 |
[24:22] | But I couldn’t even bring it into the house. | 但我都不敢把枪带回家 |
[24:24] | Did your father know about Trevor? | 你父亲知道特莱弗的事吗 |
[24:25] | My step-dad didn’t want me to have boys in my life, | 我继父不希望我交男性朋友 |
[24:29] | he was very possessive. | 他占有欲很强 |
[24:31] | So they never met? | 那么说他们没见过 |
[24:33] | I hope not. | 希望如此 |
[24:35] | Trevor talked about it sometimes. | 特莱弗曾经提过这个 |
[24:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:38] | He thought he could reason with my step-father. | 他觉得他可以跟我继父讲理 |
[24:41] | A sweet naive kid sitting down with a monster. | 天真的孩子要跟一个恶魔坐下来谈 |
[24:44] | I thought I’d made him happy. | 我以为我能让他快乐 |
[24:46] | Give him a reason to live, but… | 让他有动力活下去 |
[24:51] | Trevor’s parents never knew about me either. | 特莱弗的父母也不知道我的事 |
[24:54] | They never knew that somebody loved him. | 他们不知道有人爱过他 |
[25:01] | Dawn’s step-father is Phillip Hill. | 唐恩的继父是菲利普·希尔 |
[25:03] | Owns half the commercial real estate in Roxborough. | 洛克斯步罗半数商业地产都是他的 |
[25:06] | You get anything from DHS? | 社保局那边有消息吗 |
[25:07] | If he was abusing his step-daughter, | 如果他的确虐待了他的继女 |
[25:10] | Thought I might’ve had too much time on my hands, | 我还以为我是闲得发慌 |
[25:12] | flippin’ through this thing but look at this. | 才会翻这个东西 但你看 |
[25:17] | ‘Falling from heaven’. What’s that? | “坠落天际” 那是什么 |
[25:20] | Not sure. But check this out. | 不确定 但看这个 |
[25:23] | Raquel’s page, senior message. | 芮卡尔的毕业年鉴 |
[25:25] | ‘But beautiful we three are’. Gibberish. | “但我们三个很美” 是胡话吧 |
[25:29] | Now look at Borris Lidvac’s page. | 再看看鲍瑞斯·利维克的年鉴 |
[25:31] | ‘Goodbye forever bloody’. | “再见了 永远血腥” |
[25:33] | Put it all together starting with Borris, you got | 连在一起 以鲍瑞斯开头 就是 |
[25:35] | Goodbye forever/ bloody but beautiful/ | 永别了 血腥但很美 |
[25:37] | we three are/ falling from heaven. | 我们三个要坠落天际 |
[25:40] | The three of them. Falling. | 他们三人 坠落 |
[25:42] | Bloody but beautiful. Talkin’ about death. | 血腥但很美 这说的是死 |
[25:44] | These three? It’s suicide. | 他们三个 是自杀 |
[25:46] | They’re predicting it. We three are falling from heaven. | 而且用的是将来式 我们三个要坠落天际 |
[25:52] | It’s a pact. | 是自杀约定 |
[25:53] | Trevor, Borris, Raquel. | 特莱弗 鲍瑞斯 芮卡尔 |
[25:55] | Trevor’s the only one who took the plunge. | 只有特莱弗一人真的跳了 |
[25:59] | You three all go up on the roof, | 你们三个都上了楼顶 |
[26:01] | let Trevor jump and then call psych? | 让特莱弗自己跳下去 然后说他疯了 |
[26:02] | I wasn’t there, man. | 我当时不在那儿 |
[26:04] | What’d you have that made you want in on the suicide pact? | 你是为什么要跟他们做自杀约定 |
[26:07] | I was depressed. | 我很抑郁 |
[26:10] | What? You don’t remember high school? | 怎么 你记不得高中的日子吗 |
[26:12] | Talk to me about the pact, Borris. | 跟我说说约定的事 鲍瑞斯 |
[26:14] | Why’d you put it in the yearbook? | 为什么写进年鉴里 |
[26:15] | – So we wouldn’t back out. – Didn’t work though. | -为防止反悔 -但是不好用 |
[26:18] | I didn’t have the stones. | 我没那个胆量 |
[26:19] | Kept thinkin’ about my Mom seein’ me with my eyes glazed over | 一直想着我妈妈看到我目光呆滞 |
[26:22] | and my head cracked open. | 头摔碎的样子 |
[26:23] | I got caught up. | 我一时糊涂而已 |
[26:25] | Suicide, it seemed romantic, I guess. | 当时觉得自杀很浪漫 |
[26:28] | So you backed out of the plan. | 所以你反悔了 |
[26:30] | – And Trevor didn’t. – Not exactly. | -而特莱弗没有 -不是那样的 |
[26:32] | That’s what happened Trevor was commited to it, I wasn’t. | 就是这样 特莱弗一心想死 我不是 |
[26:36] | What do you mean, Raquel? | 什么意思 芮卡尔 |
[26:37] | I should say first, I’m not guilty of anything. | 我要先声明 我没犯什么罪 |
[26:41] | The suicide pact was in the winter. | 自杀约定是冬天的事 |
[26:43] | By the time spring came, Trevor had met Dawn. | 春天的时候 特莱弗遇到了唐恩 |
[26:46] | – And the plan changed. – Keep goin’. | -计划就变了 -继续说 |
[26:48] | The lovebirds made a pact. Brought us in on it. | 那对小情人做了个约定 还捎上了我们 |
[26:52] | What kind of pact? | 什么样的约定 |
[26:53] | It wasn’t to kill ourselves. | 不是自杀 |
[26:55] | It was to kill him. | 是去杀他 |
[27:00] | I feel sick. | 我不舒服 |
[27:01] | – Me, too. – Yeah, me too. | -我也是 -嗯 我也是 |
[27:10] | It’s OK, baby. | 没事的 宝贝 |
[27:11] | He’s gonna be gone. | 他会消失的 |
[27:13] | After tonight, your step-father’s gonna be gone. | 过了今晚 你的继父就不是问题了 |
[27:16] | What if he grabs the gun? | 万一被他夺下了枪呢 |
[27:17] | The first thing I do when I go in there, | 我进去之后第一件事 |
[27:21] | is point it at his face and tell him this is what happens | 就是拿枪指着他的脸 告诉他 |
[27:24] | – when you’re not worthy of life. – Here, gloves. | -这就是你不配活着的下场 -给你 手套 |
[27:27] | You guys, you don’t have to do this. | 你们不用这么做的 |
[27:30] | All I have is just one more year | 我只要再忍一年 |
[27:31] | and if I can just make it to college. | 如果我能上大学 |
[27:33] | Yeah but what if he visits you, Dawn? | 如果他去看你呢 唐恩 |
[27:35] | And it won’t stop. | 这不会停止的 |
[27:37] | Well, what if something goes wrong? | 如果出了差错呢 |
[27:39] | I’ll let’em know. | 我会让大家知道的 |
[27:40] | Just in case something happens to us, | 为了以防万一 |
[27:43] | if your step-father hurts us or if we get arrested. | 以防你继父伤害了我们 或者我们被抓 |
[27:51] | ‘This is TD writing from a scary spot. | “我是特·道 我的情况很危急 |
[27:55] | I want you to know that I’m in danger. | 我想让你们知道我有危险 |
[27:57] | If something happens to me today, | 如果今天我出了什么事 |
[27:59] | please tell my parents I love them. | 请转告我父母我爱他们 |
[28:01] | I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. | 我希望我父母知道我对我做的事并不后悔 |
[28:04] | It may seem extreme but it’s best for everyone. | 虽然看起来很极端 但这是为了大家好 |
[28:08] | Trevor Dawson’. | 特莱弗·道森” |
[28:09] | You know with my Mom? | 你知道我妈妈 |
[28:12] | Yeah I can drink, I can toke up in front of her, | 我可以当着她面喝酒 抽烟 |
[28:16] | but sometimes I feel like if I were to put a gun to my head, | 但有时我觉得 我就算拿枪指着自己的头 |
[28:20] | and she couldn’t care about that either. | 她也丝毫不会在意 |
[28:22] | I’m willing to take whatever consequences there are, Dawn. | 我愿承受一切后果 唐恩 |
[28:26] | Me too, baby. | 我也是 宝贝 |
[28:29] | – Let’s do our fingerprints. – You’re burning them off? | -我们烧指纹吧 -你要烧掉吗 |
[28:32] | Yeah. Maybe we should just wear gloves, man. | 我们还是戴手套吧 |
[28:34] | That’s what professionals do. | 职业杀手都这么干 |
[28:35] | You guys, I don’t have my inhaler, you know | 喂 我找不到吸入器了 |
[28:39] | I seriously can’t even breathe right now. | 我现在都喘不上气来 |
[28:43] | What you want me to go to the crime scene and just pass out? | 怎么 你们希望我在犯罪现场晕倒吗 |
[28:46] | – I can’t go. – Stay with Dawn. | -我不能去 -留下陪着唐恩 |
[28:49] | OK. I just I mean I really shouldn’t go. | 好 我真的觉得我不该去 |
[28:52] | Whatever! | 随便了 |
[28:53] | It’s time. | 到时间了 |
[28:55] | Trevor. | 走吧 特莱弗 |
[29:05] | I love you. | 我爱你 |
[29:28] | I faked my asthma attack. | 我假装哮喘发作 |
[29:30] | I didn’t like, wanna be like dead or on the line. | 我不想死或者被抓到 |
[29:35] | I wanted to live. | 我想活着 |
[29:37] | So that was the note everyon thought was Trevor’s suicide note? | 那就是被大家当做特莱弗遗书的信吗 |
[29:40] | It was in case something went wrong with the plan. | 是为了以防计划出错 |
[29:42] | So you and Dawn stayed back? | 你和唐恩没去 |
[29:44] | Borris and Trevor took the gun and went to kill Dawn’s step-dad. | 鲍瑞斯和特莱弗拿了枪 去杀唐恩的继父 |
[29:48] | But Phillip Hill is alive. | 但菲利普·希尔还活着 |
[29:50] | And that was the last time I saw Trevor. | 而且那是我最后一次见到特莱弗 |
[29:57] | This kid, Trevor Dawson | 有个孩子 特莱弗·道森 |
[29:59] | was pushed from the roof of his high school. | 被人从他高中的屋顶推了下来 |
[30:01] | I’m not talkin’ to you without my lawyer. | 律师不在 我是不会说话的 |
[30:04] | He was your step-daughter’s boyfriend. | 他是你继女的男友 |
[30:07] | You got the wrong kid. | 你们搞错了 |
[30:09] | Dawn didn’t do the boyfriend thing. | 唐恩从来不交男友 |
[30:11] | Focused on academics. | 专心学习 |
[30:13] | Oh, I’m sure that’s why she didn’t do the boyfriend thing. | 是啊 她就是为了学习不交男友 |
[30:16] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[30:18] | He knew your secret, Phil. | 他知道你的秘密 菲尔 |
[30:20] | What you were doin’ to that girl. | 他知道你对那女孩做了什么 |
[30:22] | And now I know. | 现在我也知道了 |
[30:23] | It’d be a lot harder to pick me off. | 想干掉我可不容易 |
[30:26] | Lawyer. | 我要律师 |
[30:43] | What is this? | 这是干什么 |
[30:46] | Dawn wants to know what happened that night. | 唐恩想知道那晚发生了什么 |
[30:50] | What do you know about that? | 你知道什么 |
[30:51] | Those were my friends. | 他们是我的朋友 |
[30:53] | Come on Dawn. | 得了 唐恩 |
[30:54] | Do you have any idea what those boys did to me? | 你知道那两个男孩对我做了什么吗 |
[30:56] | What they were going to do to me? | 他们想对我做什么 |
[30:57] | I gave them the alarm code. | 是我把警报密码告诉了他们 |
[31:01] | Trevor was at your house the night he died, Phillip. | 特莱弗死的那晚在你家 菲利普 |
[31:04] | And you went without a scratch. | 而你毫发无伤 |
[31:06] | Never called the cops either. | 也没去报警 |
[31:08] | Maybe becayse whatever Trevor did to you, | 或许是因为特莱弗对你做的事 |
[31:10] | it wasn’t as bad as what you did to him. | 远不及你对他做的恶劣 |
[31:12] | It was for my family, what I did. | 我做的事是为了我的家庭 |
[31:14] | How does that work? | 这怎么说 |
[31:16] | Not calling the police. | 不报警 |
[31:18] | Because I didn’t want it to get back to my family. | 是因为我不想让我的家人听到 |
[31:21] | Have their hearts broken. | 害他们伤心 |
[31:22] | The lies those punks were spewing about us. | 那两个小混混对我们恶意中伤 |
[31:27] | You’re a parent man. | 你是个家长啊 |
[31:29] | Somebody’s dad. | 你是个父亲 |
[31:31] | You’re supposed to love them and protect them | 你应该爱护你的子女 |
[31:34] | and give a crap if they live or die or if they’re hurting. | 对他们的死活或者伤痛上心 |
[31:38] | Your kids didn’t ask to me born. | 你的孩子并没要出生 |
[31:41] | You did it to them. | 那是你的决定 |
[31:44] | You brought ’em here and now you don’t care how they feel! | 你把他们带到世上 却不在乎他们的感受 |
[31:48] | You ignore them! | 你忽视他们 |
[31:50] | You raped them! | 你强奸他们 |
[31:52] | They need you, man. | 他们需要你 |
[31:53] | You’re supposed to care! And you don’t! | 你应该在乎的 你却没有 |
[31:57] | Stop it man, stop! Stop! Please! | 住手 停下 伙计 求你 |
[32:01] | I don’t wanna do this. | 我不想这样 |
[32:02] | Get away from me! I’m doin’ it! | 你滚开 我做定了 |
[32:07] | Look, I love your step-daughter | 听着 我爱你的继女 |
[32:08] | more than anything in the whole world. | 超过这世上的一切 |
[32:11] | And that’s why I’m taking her away from you. | 所以我要把她从你身边带走 |
[32:13] | Because that’s what you do for someone you love. | 因为这才是你该为你爱的人做的 |
[32:15] | You pretect them from pain! | 你保护他们不受伤害 |
[32:19] | Can’t do this man, it’s messed up. | 不能这样 这太糟了 |
[32:21] | Let’s go. | 我们走吧 |
[32:31] | Not cool, man. | 这样不好 |
[32:36] | That kid was a maniac, Dawn. | 那孩子是个疯子 唐恩 |
[32:39] | And you did the right thing. | 你的选择是对的 |
[32:40] | And stayed with me. | 留在了我身边 |
[32:42] | Because we’re family. | 因为我们是一家人 |
[32:45] | You sure you didn’t find those kids at the high school later, Phil? | 你确定你之后没去高中找那两个孩子吗 菲尔 |
[32:49] | I was tied up till the housekeeper came. | 我一直被绑着 直到管家发现了我 |
[32:51] | Dawn. | 唐恩 |
[32:53] | You didn’t see the boys after they came back from your house? | 他们从你家回来之后 你没见到他们吗 |
[32:55] | Borris. He said Trevor had jumped. | 见到鲍瑞斯了 他说特莱弗跳楼了 |
[32:59] | So Borris was the last to see. | 那么鲍瑞斯就是最后见到他的人 |
[33:07] | I want you to know, | 我想要你知道 |
[33:08] | I don’t blame you Dawn for tellin’ those boys what you did. | 我并不怨你告诉那两个男孩你做了什么 |
[33:12] | You were young. | 你当时还小 |
[33:14] | And you took that away from me. | 而你夺去了我的童真 |
[33:20] | Goodbye, Phillip. | 再见 菲利普 |
[33:30] | Don’t think you can walk out of here and relax, Phil. | 别以为你就没事了 菲尔 |
[33:33] | You’ll see me again. | 我们还会再见的 |
[33:36] | I promise. | 我保证 |
[33:48] | We didn’t hurt Phillip Hill. | 我们没伤害菲利普·希尔 |
[33:50] | I don’t care about that guy, Borris. | 我才不在乎那家伙呢 鲍瑞斯 |
[33:51] | We want to know what happened between you and Trevor. | 我们想知道你和特莱弗之间发生了什么 |
[33:54] | After he didn’t let you kill Phillip. | 在他不许你杀死菲利普之后 |
[33:57] | Even though we backed out I think it messed with his head. | 虽然我们收手了 他还是很混乱 |
[33:59] | – How close we came. – Why do you think that? | -毕竟我们很接近了 -为什么这么说 |
[34:04] | He got all quiet. | 他变得很沉默 |
[34:06] | Thinkin’ about his own parents. | 想起了自己的父母 |
[34:09] | Rage he had about them. | 想起了自己对他们的愤怒 |
[34:11] | But that was you. | 那是你 |
[34:14] | You were talking about you. | 你说的是你自己 |
[34:16] | I mean you’re the one | 你才是那个 |
[34:17] | who’s mother wouldn’t care if you put a gun to your head. | 拿枪指着自己你妈妈都不会在意的人 |
[34:19] | But Trevor was gonna go off with Dawn. | 但特莱弗要跟唐恩走的 |
[34:21] | I mean he had plans. His parents cared. | 他有计划 他父母在乎的 |
[34:24] | But you had no one. | 而你没人牵挂 |
[34:25] | And the only plan you had | 而你唯一的计划 |
[34:26] | was a suicide pact with a kid who was gonna leave you | 是一个自杀约定 跟你做约定的孩子要弃你而去 |
[34:29] | because he’d found a way to be happy. | 因为他找到了获得幸福的办法 |
[34:32] | Which I never did, FYI. | 可我没找到 |
[34:34] | Trevor said hang in there. | 特莱弗说 撑住 |
[34:37] | You’ll find a way. | 你会找到办法的 |
[34:39] | But I can’t. | 但我找不到 |
[34:43] | It should’ve been me. | 应该是我的 |
[34:45] | Who died up there. | 你是说死的人吗 |
[34:47] | Is that what you thought? | 你是这么想的吗 |
[34:50] | That’s the truth. | 本来就是 |
[34:53] | It was supposed to be me. | 本应该是我的 |
[34:55] | Hey, Borris! | 鲍瑞斯 |
[34:57] | Hey, Borris! Stop, man. | 鲍瑞斯 站住 |
[34:59] | We gotta go back to the pact. | 我们得继续自杀约定 |
[35:01] | This is so screwed up. | 这太糟糕了 |
[35:04] | We didn’t do anything, man. | 我们什么都没做 |
[35:06] | We have nothing to run from. | 我们不用逃避 |
[35:08] | I gotta get out. | 我得离开 |
[35:09] | I gotta get out of my life. | 我得离开我的生活 |
[35:11] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[35:12] | Yeah, but I’m over that. | 是的 但我不再那么想了 |
[35:14] | I don’t wanna be like some screwed up guy | 我不想做个一团糟的人 |
[35:17] | with like death everywhere, you know? | 总是想着要死 |
[35:19] | I thought you were depressed. | 我以为你抑郁呢 |
[35:29] | I’m gonna go get in my car right now with Dawn | 我要跟唐恩一起坐在我的车里 |
[35:32] | and I wanna hold her and I wanna talk to her all night. | 我要抱着她 跟她谈一整晚 |
[35:35] | And I know you think that’s gay but I just wanna be here. | 我知道你觉得这很娘 但我想活着 |
[35:40] | You know, I just wanna like, I don’t know. Love somebody. | 我想要…我想去爱 |
[35:47] | I want things, man. | 我有渴望 |
[35:50] | Like life things. | 我渴望生活 |
[35:54] | If I jumped off this roof right now | 如果我跳下了楼 |
[35:56] | and I was lying dead down there with blood all over me. | 躺在那儿 满身是血 |
[36:01] | Man, I think about my mom. | 我想想我妈妈 |
[36:03] | – She wouldn’t care. – Don’t say that. | -她根本不会在乎 -别那么说 |
[36:05] | She wouldn’t. She hates me. | 她不会的 她恨我 |
[36:09] | Well then she’s a bitch man! Because you are a good guy! | 那她就是个贱人 因为你是个好人 |
[36:13] | I’m such a screw up! | 我真是烂死了 |
[36:14] | No you’re not! You’re smart! | 不 你不是的 你很聪明 |
[36:17] | – You gotta endure, man. – No. | -你得忍住 -不 |
[36:20] | You gotta hang in there. | 你得撑住 |
[36:21] | – Nobody wants me around, man. – That’s not true man, | -没人想和我在一起 -不是那样的 |
[36:24] | I know what you’re thinking but it’s not the case. | 我知道你怎么想的 但不是那样的 |
[36:27] | – Yes. It is. – No it’s not! Hey, stop man! | -就是的 -不是的 站住 |
[36:30] | What are you doing. Stop! | 你干什么啊 停下 |
[36:55] | 歌曲:”Landslide” 歌手:Dixie Chicks |