时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | – You are here. – I’m sure am. | -你来了 -当然 |
[00:12] | – Does this mean? – I did it. | -这说明… -我成功了 |
[00:14] | – We are going to New York? – Tomorrow. | -那我们就要去纽约了 -明天就走 |
[00:15] | – Finally gonna see Broadway. – No, you’re gonna be on Broadway. | -终于能一睹百老汇了 -不 你会登上百老汇的舞台 |
[00:18] | Kelly Witkowski, up in lights. | 凯丽·维特科夫斯基 站在聚光灯下 |
[00:19] | And you’re gonna open your coffee shop. | 而你将开一间咖啡店 |
[00:21] | Coffee bar. | 是”咖啡吧” |
[00:23] | Am I crazy, Kel? | 凯 我是不是疯了 |
[00:24] | Thinking people paying buck for a capuccino or an espresso? | 一杯卡布奇诺或是一杯意式咖啡要一块钱 |
[00:26] | The only crazy thing is you doubting yourself. | 你老是怀疑自己 那才是疯了 |
[00:28] | – There’s no looking back. – Onward and upwards. | -没错 不能老往后看 -要往前看 往好的看 |
[00:30] | Now, come on. | 赶紧走吧 |
[00:50] | it’s just a jump to the left | 先往左跳 |
[00:54] | and a step to the right | 再往右跳 |
[00:57] | – Come on. – I can’t dance. | -一起来啊 -我不会跳舞 |
[00:58] | You can do anything. | 你可以的 |
[01:25] | 77年8月 迈克·卡希尔 | |
[01:39] | Caramel Macchiato. | 焦糖玛奇朵 |
[01:40] | Pay you back? | 下次还你 |
[01:42] | Yeah, right. | 拉倒吧 |
[01:43] | Triple Americano. | 三倍浓缩的美式 |
[01:45] | Rocket fuel. Thanks. | 提神醒脑 谢谢 |
[01:46] | Latte with nutmeg? | 拿铁加豆蔻 |
[01:49] | Yeah, you got a swirly? | 有搅拌棒吗 |
[01:50] | No, your highness, shall I fetch you one? | 没有 殿下 要我给你拿吗 |
[01:53] | That’d be good. And a napkin. | 好的 顺带拿张纸巾 |
[01:56] | Just got off the phone with the Trenton D.A. | 刚跟特伦顿的地检官通完话 |
[01:58] | What about? | 怎么了 |
[01:59] | Serial killer named Roy Brigham Anthony is about to get paroled. | 名叫罗伊·布里格姆·安东尼的连环杀手快假释出狱了 |
[02:03] | Serial killer, didn’t get life? | 连环杀手 没被判终身监禁吗 |
[02:05] | He made a deal in ’80. | 80年时他达成交换条件 |
[02:07] | He confessed to homicides | 他当时认了几宗谋杀案 |
[02:08] | they suspected him for but couldn’t prove. | 他是嫌犯 却证据不足 |
[02:10] | And he got..? | 然后呢 |
[02:11] | 25 to life with mandatory time off for good behavior. | 25年至终身监禁 如表现良好则必须假释他一段时间 |
[02:14] | And he’s behaved. | 于是他守规矩了 |
[02:15] | And served his 25 years. | 又服刑了25年 |
[02:17] | Now Jersey’s deals come back to haunt them. | 现在新泽西为当年的交易自食其果 |
[02:19] | Yeah? So why are they calling us? | 所以呢 他们为什么要找我们 |
[02:20] | Well, they’re hoping that we can find a murder | 他们希望我们能够找出一桩当年安东尼在费城 |
[02:22] | Anthony did in Philly, | 犯下的杀人案 |
[02:23] | then we can extradite and lock him up here. | 这样我们就可以引渡他 把他关在这里 |
[02:25] | – He spent time here? – Summer of ’77 when he was 21. | -他还在这儿待过 -1977年夏天 当时他只有21岁 |
[02:28] | So we look at all the cold jobs from that summer? | 所以我们要过一遍那年夏天所有的悬案 |
[02:30] | Getting the feeling we’re off to the Garden State. | 感觉我们得去一趟花园之州了[新泽西别称] |
[02:32] | Yeah, the warden at Rahson’s expecting you. | 对 兰瑟监狱的典狱长在等你们 |
[02:35] | Listen. | 听着 |
[02:38] | If this guy walks, he’s gonna kill more people. | 如果这家伙出狱 他会杀更多的人 |
[02:41] | Jersey D.A. say that? | 新泽西的地检官说的吗 |
[02:42] | No, Roy Brigham Anthony did. | 不 是罗伊·布里格姆·安东尼放的话 |
[03:17] | We got a pattern on this Roy Anthony? | 了解罗伊·安东尼的作案模式吗 |
[03:19] | He killed men and women at night with his bare hands. | 他总在夜晚徒手杀死目标 |
[03:23] | But no sexual abuse right? | 但没有性侵犯 是吧 |
[03:25] | Rules out Maggie here. | 这样麦琪的案子就排除了 |
[03:27] | Ditto for Victor. He was killed in the morning. | 维克多的案子也排除了 他是早上遇害的 |
[03:29] | No robbery, just took a trinket from each victim. | 无抢劫迹象 只是拿走一些小东西 |
[03:31] | Trophies. | 战利品 |
[03:32] | Yeah, they found a trunk full in his basement, | 他们在他的地下室找到了整整一箱东西 |
[03:34] | matched all of them to the victims except one. | 与这个或那个死者的物品相匹配 |
[03:36] | This gold charm. | 除了这个金色的饰品 |
[03:38] | That a goat? | 这是只山羊吗 |
[03:40] | One other thing, | 还有一点 |
[03:42] | all his victims were wearing uniforms of some kind. | 所有的死者都穿着制服或类似制服的衣服 |
[03:45] | – Uniforms? – Yeah. | -制服 -对 |
[03:47] | Eliminates all these jobs, except Mike Cahill. | 那这些职业都可以排除了 除了迈克·卡希尔 |
[03:51] | What’s his story? | 他是做什么的 |
[03:52] | Night doorman at the Caryle Building, | 卡里尔大楼的夜班门童 |
[03:54] | found at the Tasker-Morris subway station in the wee hours. | 凌晨于塔斯克街-莫里斯街地铁站发现他的尸体 |
[03:57] | That’s a rough part of town. He have a record? | 那块地方可不太平 他有前科吗 |
[03:59] | No, but he was wearing his doorman’s uniform. | 没有 不过他死时正穿着门童的制服 |
[04:02] | Let’s see if Mike carried a goat charm around. | 我们先查查他有没有金色的饰品 |
[04:04] | Guy’s our best shot. | 他最可能是这人杀的 |
[04:06] | He’s our only shot. | 他是我们唯一的机会 |
[04:12] | Hi, I’m Roy. | 我是罗伊 |
[04:15] | Detectives Valens and Rush. | 探员瓦伦斯和探员拉什 |
[04:18] | Trenton? | 你们是特尔顿来的 |
[04:20] | – Atlantic City? – Philadelphia. | -还是大西洋城 -费城 |
[04:26] | I spent a few months there. | 我在那儿待过一段时间 |
[04:27] | That’s why we’re here. | 所以我们才来到这里 |
[04:29] | Wondering if you met up with this man during your time there. | 想问一下那时你是否遇到过这个人 |
[04:32] | Mike Cahill. | 迈克·卡希尔 |
[04:34] | No, sorry, ma’am, I’ve never seen him before. | 没有 抱歉女士 我从来没见过这人 |
[04:37] | Well, maybe you remember him better like this. | 那这个样子你可能记得更清楚些 |
[04:40] | Oh, dear. | 上帝 |
[04:42] | You’ve gotta admit. | 你得承认 |
[04:44] | Looks a lot like your handiwork, Roy. | 看上去很像你的手笔 罗伊 |
[04:51] | God’s work can be brutal. | 天道难免残忍 |
[04:52] | That’s what you call it, huh? | 你就是这样辩解的吗 |
[04:54] | Just obeying orders. | 我只是服从命令而已 |
[04:56] | From God? | 上帝的命令吗 |
[04:58] | He shines a light on someone’s face and | 他会在某人身上洒下光芒 |
[05:00] | I don’t have a choice. | 这时我就别无选择 |
[05:02] | Well, he shine a light on Mike, summer ’77? | 所以77年的夏天 他照亮了迈克吗 |
[05:04] | I don’t know that man. | 我不认识这个人 |
[05:06] | Seen this goat charm before, Roy? | 见过这个金色饰品吗 罗伊 |
[05:08] | Not that I recall. | 不记得了 |
[05:09] | Sure it didn’t come from one of your victims. | 当然不是你杀的人那里得来的 |
[05:11] | Cuz it was in the trunk with all your other trophies. | 它可也躺在那一整箱的战利品里 |
[05:13] | – Was it? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[05:15] | And we think that you took it | 我们认为这是你第一次作案 |
[05:16] | off of this kid after you made him your first kill. | 你杀了这孩子后 拿走了他的饰物 |
[05:18] | No, sir. | 不 长官 |
[05:20] | Let’s hear about your stay in Philly, Roy. | 那说说你在费城的故事 罗伊 |
[05:22] | From the beginning. | 从头开始 |
[05:24] | Well, my father took me there when I was 21. | 我21岁时我父亲带我去了费城 |
[05:28] | Fresh from Provo. | 让来自普罗佛的我大开眼界 |
[05:29] | It must’ve been a shock. | 一定很震惊吧 |
[05:31] | Big city and all. | 大城市繁花似锦 |
[05:32] | It was indeed, ma’am. | 的确如此 女士 |
[05:36] | I stayed with my aunt Louise. | 我和我的阿姨路易丝住一块儿 |
[05:41] | I don’t want to hear back | 我不想再从路易丝阿姨这里 |
[05:41] | from aunt Louise about any misbehavior, Roy. | 听到任何你行为不当的消息 罗伊 |
[05:43] | – No, sir. – He’ll be fine, Edward. | -是 长官 -他会乖乖的 爱德华 |
[05:45] | Aunt was good enough to find you a job. | 是阿姨帮你找到了这份工作 |
[05:46] | – You turn your wages over to her. – Yes, sir. | -你必须把每月工资交给她管理 -是 长官 |
[05:48] | – And wear the garments. – Yes, always. | -时刻穿戴整齐 -遵命 |
[05:51] | – Or what? – Hellfire and brimstone, sir, gnashing of teeth. | -否则呢 -会饱受地狱烈火的磨难 |
[05:53] | He’s a good boy, I can tell. | 他是个好孩子 看得出来 |
[05:56] | You heard about the girl, in Provo? | 你知道普罗沃那个女孩的事吗 |
[05:57] | – Yes. – That’s why he’s here. | -知道 -所以我才把他带过来 |
[06:00] | For a clean slate. To reform. | 为你能了结往事 洗心革面 |
[06:02] | I’ll wear my garmies. I’ll have only clean thoughts. | 我会时刻穿戴整齐 也不会有半点龌龊思想 |
[06:04] | And? | 还有呢 |
[06:09] | Never ever disrepect the Lord. | 永远不允许对主不敬 |
[06:14] | Roy? | 罗伊 |
[06:16] | – Are you listening to me? – Yes, sir. | -你在听我说话吗 -是 长官 |
[06:18] | Do not disrespect the Lord, I won’t, sir. | 不许对主不敬 我不会的 长官 |
[06:25] | When are you coming back for me? | 你什么时候回来接我 |
[06:28] | It depends, on how well you obey the rules. | 看情况 看你是否遵守了这些规定 |
[06:31] | Oh, I’ll obey, sir. I promise. | 我会的 长官 我保证 |
[06:42] | So, what did you do to this Provo girl? | 你对那个普罗沃女孩做了什么 |
[06:47] | I lusted for her. | 我贪恋她 |
[06:49] | And that got you shipped out of town? | 所以你就被带离了那里 |
[06:51] | It’s against our beliefs. | 这有悖于我们的信仰 |
[06:53] | Outside of marriage of course. | 非婚姻内的欲望当然是不对的 |
[06:55] | So you were pretty scared of your dad. | 看来你很怕你父亲 |
[06:58] | – He was a powerful man. – He was military. | -他很厉害 -他是军人 |
[07:01] | That’s why you killed people in uniform. | 所以你专杀穿制服的人 |
[07:03] | They reminded you of him? | 他们会让你想起他吗 |
[07:05] | I loved him. | 我敬爱他 |
[07:06] | But you couldn’t obey his rules and that made you lash out. | 但你无法遵守他的规定 才会最终爆发 |
[07:10] | I followed the rules. | 我遵守了那些规定 |
[07:13] | You still get orders? | 你现在还能感知到指令吗 |
[07:17] | And the light still shines. | 主的光芒从未间断 |
[07:20] | That’s why I’m glad I’m getting out. | 所以我很高兴 我终于可以出去了 |
[07:21] | I have a lot of work to catch up on. | 我有很多任务要完成 |
[07:33] | Sure I remember Mike. | 我当然记得迈克 |
[07:36] | He worked the door at the building. | 他是那栋楼的门童 |
[07:38] | For two years. | 整整干了两年 |
[07:39] | We’re trying to connect him to this guy. Ever seen him? | 我们在寻找这两人之间的联系 你见过这人吗 |
[07:42] | Sorry. Who is he? | 没有 他是谁 |
[07:44] | Serial killer. Roy Brigham Anthony. | 连环杀手罗伊·布里格姆·安东尼 |
[07:45] | He the guy murdered Mike? | 是他杀了迈克吗 |
[07:47] | – Could be. – Oh, that poor kid. | -有可能 -真是可怜的孩子 |
[07:50] | In 30 years, he was probably my favorite employee. | 30年过去了 他可能是我最喜欢的雇员 |
[07:53] | – Good guy? – Charmer. Always had a smile. | -人很好吗 -讨人喜欢 总是面带笑容 |
[07:55] | And he would go the extra mile for the tenants. | 还愿意为住客做一些份外的事 |
[07:58] | Do you remember anything unusual about the day he died? | 他死的那天 你记不记得什么不寻常的事 |
[08:00] | – I remember he quit. – That day? | -我记得他是那天辞职的 -遇害那天 |
[08:03] | He gave his notice and said he headed to the Big Apple. | 他说他要去纽约 |
[08:06] | To do what? | 去干什么 |
[08:07] | He had a business idea. | 他说他想创业 |
[08:09] | Thought there was a future in gourmet coffee. | 他觉得高档咖啡很有前景 |
[08:11] | Which there was. | 倒是挺有远见 |
[08:13] | Kid would’ve had the Starbucks folks beat by a decade. | 这孩子要是还活着 早打败星巴克了 |
[08:15] | Anyone unhappy about him leaving? | 有人为他的离去难过吗 |
[08:17] | Everyone. Like I said, he was a favorite. | 我们都挺难过 大家都很喜欢他 |
[08:20] | But anyone in particular? | 有特别难过的人吗 |
[08:22] | Helen Hargrove. Her husband owned the building. | 海伦·哈格洛弗 她的丈夫是那栋大楼的主人 |
[08:26] | She and Mike were close? | 她和迈克走得很近吗 |
[08:27] | Well, you’d see those two chatting 24/7, | 总能看见他俩一起聊天 |
[08:29] | and he would tell her his business plan, etc. | 他也会告诉她一些创业的想法 |
[08:32] | She a big fan of his idea? | 她对他的计划很感兴趣吗 |
[08:34] | Big fan of Mike’s. | 她对迈克很感兴趣 |
[08:40] | I’m sorry, Denny, I’ve changed my mind. | 我很抱歉 丹尼 我改主意了 |
[08:42] | I’m not feeling up to going out. | 我不想出去了 |
[08:44] | This is Beverly Sills’ last tour. | 这是比弗莉·希尔最后一次演出了 |
[08:46] | I can’t make it tonight. | 今晚上不行 |
[08:47] | Tonight? Don’t you mean every night? | 今晚 还是你哪天晚上都不想出去 |
[08:50] | I don’t know what’s wrong. Really, I don’t. | 我也不知道是怎么回事 真的 |
[08:52] | This is getting tiresome, Helen. | 真是越来越烦了 海伦 |
[08:57] | Have a good evening, Mr. Hargrove. | 祝晚上安好 哈格洛弗先生 |
[09:04] | – He’s angry. – I don’t blame him. | -他很生气 -我不怪他 |
[09:06] | – Will I see you tonight? – No. | -那我今晚能见你吗 -不能 |
[09:08] | No? Mike? | 为什么 迈克 |
[09:09] | We have to stop, Helen. | 我们必须停止见面了 海伦 |
[09:11] | No, we don’t. | 不行 |
[09:12] | You need help. Which I can’t give you. | 你需要帮助 可这不是我能给你的 |
[09:15] | You help me every night. | 你每天晚上都在帮助我 |
[09:17] | If you don’t put an end to this, then I will. | 如果你不能了断这事 那只好我来解决 |
[09:20] | – What do you mean by that? – I’ll tell your husband, everything. | -你什么意思 -我会告诉你丈夫 所有的事情 |
[09:24] | – You wouldn’t. – I would. | -你不会的 -我会 |
[09:35] | Some hanky panky? | 两人有些鬼鬼祟祟是吗 |
[09:37] | Well, like I said, she was a fan. | 我说过 她很迷恋他 |
[09:38] | And I did see him in her apartment. | 我也的确在她的公寓里见到过他 |
[09:41] | Quite a few times, late night. | 好几次 在深夜 |
[09:45] | Maybe him going the extra mile for her got him some trouble? | 也许他这份外的殷勤反而引火烧身了 |
[09:47] | Mr. Hargrove did have a temper. | 哈格洛弗先生确实有脾气 |
[09:50] | And his wife entertaining the doorman might have set him off. | 她妻子和门童调情可能会激怒他 |
[09:53] | No “Might” about it. | 是”肯定”会激怒他 |
[09:59] | Looks like Mike Cahill was running around with a lady tenant. | 似乎迈克·卡希尔与一位女性住户纠缠不清 |
[10:01] | Married lady tenant. | 还是已婚的女性住户 |
[10:03] | Kid’s caught in a love triangle. | 这孩子身陷三角恋 |
[10:04] | That gives revenge motive to the husband. | 丈夫也有了报复杀人的动机 |
[10:06] | Which means maybe Roy ain’t our guy. | 也许罗伊并不是凶手 |
[10:08] | And Jersey’s out of luck. | 那新泽西麻烦可就大了 |
[10:10] | Doorman in Rittenhouse Square and a Mormon kid in East Falls. | 里滕豪斯广场的门童和住在东秋区的摩门教男孩 |
[10:14] | Now how did they meet up at the Tasker-Morris stop? | 他俩怎么会在塔斯克街-莫里斯街地铁站碰上呢 |
[10:18] | Maybe Roy’s aunt could shed some light. | 也许罗伊的阿姨能给点线索 |
[10:20] | One of you’s Scotty Valens? | 哪位是史考特·瓦伦斯 |
[10:24] | – Who’s asking? – Mark Phillips, NYPD. | -你是哪位 -纽约警局的马克·菲利普斯 |
[10:29] | Yeah, I’m Valens. | 我就是瓦伦斯 |
[10:31] | Excuse us, boss. | 抱歉 老大 |
[10:38] | I understand you’re Christina’s guy. | 我知道你是克里斯蒂娜的男友 |
[10:41] | That’s right. | 没错 |
[10:43] | Dating your partner’s sister, that’s gotta be tricky. | 和搭档的妹妹谈恋爱 关系挺微妙 |
[10:45] | What do you want, Phillips? | 你想干什么 菲利普斯 |
[10:48] | This is a courtesy call. Cop to cop. | 出于礼貌提醒你 大家都是警察 |
[10:51] | I got a warrant for your girl’s arrest. | 我有你女友的逮捕令 |
[10:56] | Based on? | 什么罪名 |
[10:58] | I’ll talk to her about that. | 我会跟她细谈这件事 |
[11:00] | Yeah, well, whatever it is, it’s crap. | 不管是什么 肯定是胡扯 |
[11:03] | Okay. You don’t want to get involved, | 好吧 既然你不想介入这件事 |
[11:05] | I’ll treat her like a skell. | 那我就无所顾忌了 |
[11:07] | I’ll pick her up tonight and haul her ass back to NY. | 今晚就逮捕她 带她回纽约 |
[11:09] | – Or? – Or you could arrange a conversation. | -或者呢 -或者你可以先跟她谈一谈 |
[11:13] | This could go easy or hard. | 这样也许好 也许坏 |
[11:15] | Don’t cop talk me. Okay? | 别拿这套唬我 好吗 |
[11:21] | Your call, pal. | 随你 兄弟 |
[11:23] | I need some time, to talk to her. | 我需要点时间 跟她谈谈 |
[11:29] | I gotta see someone tomorrow. | 明天我得跟个人见面 |
[11:31] | Day after? | 后天带她走 |
[11:33] | That should be good. | 应该行 |
[11:35] | It’s gotta be. | 不行也得行 |
[11:37] | Cuz I ain’t leaving Philly without her. | 我必须带她离开费城 |
[11:56] | Hey, Scotty, Roy’s aunt is here. | 史考特 罗伊的阿姨到了 |
[12:00] | Yeah, okay. | 这就来 |
[12:07] | What did this NY detective want? | 那个纽约的探员跟你说了什么 |
[12:11] | This girl I been with, | 我交往的那个女孩 |
[12:12] | he’s saying she did credit card fraud. | 他说她涉嫌信用卡诈骗 |
[12:16] | Which is crazy. | 这不可能 |
[12:20] | Does Lil know this guy’s looking for her sister? | 阿莉知道他来找她妹妹吗 |
[12:27] | Yeah. | 知道 |
[12:29] | But she washed her hands. | 但她已经不插手了 |
[12:33] | Anyway Chris just needs to talk to him, sort it out. | 反正克里斯只要跟他谈一下 讲清楚就好了 |
[12:36] | He’s got it wrong. | 他一定是弄错了 |
[12:38] | Long way to come for getting it wrong, Scotty. | 这么千里迢迢来会错吗 史考特 |
[12:56] | Roy stayed with you for 3 months in ’77. | 罗伊77年的时候 和你待了3个月 |
[12:59] | Yes, before the difficulties in New Jersey. | 是的 在新泽西发生的那些磨难之前 |
[13:03] | The murders, you mean. | 你是指那些谋杀吗 |
[13:05] | We’re looking into a Philadelphia murder now. | 我们正在调查一起在费城发生的凶杀案 |
[13:07] | He didn’t do that here. | 他没有在这里犯案 |
[13:09] | How do you know? | 你怎么知道 |
[13:11] | I don’t. I guess. | 恐怕我的确说不准 |
[13:14] | We think Roy may have come in contact with this man, Mike Cahill. | 我们认为罗伊可能与这人有关系 迈克·卡希尔 |
[13:20] | Roy didn’t mix with people very much. | 罗伊不太和人来往 |
[13:23] | Outside of his co-workers. | 除了一同工作的人外 |
[13:25] | Where’d he work? | 他在哪里工作 |
[13:26] | At the Franklin Grill, he was a busboy. | 在富兰克林烧烤店 他在那里打杂 |
[13:30] | Ever bring any friends home? | 带朋友回过家吗 |
[13:32] | He didn’t make friends here. | 他没在这里交过什么朋友 |
[13:35] | Did Roy ever mention anything to you about God’s light? | 罗伊有没有提起过”主的光芒”之类的事 |
[13:40] | No. | 没 |
[13:42] | I wonder if he’s the one who hurt Roy. | 他是不是那个弄伤罗伊的人 |
[13:46] | Hurt him? | 弄伤他 |
[13:47] | He’d come home late at night with injuries. | 有天他回家很晚 还带着伤 |
[13:54] | From what? | 怎么受的伤 |
[13:55] | He’d never say. | 他不肯说 |
[14:00] | Roy, are you hurt again? | 罗伊 你是不是又受伤了 |
[14:02] | Where do you go? Who does this to you? | 你去哪里了 谁干的 |
[14:03] | Please let me in. | 让我进去 |
[14:09] | – It hurts. – Poor thing. | -好疼 -可怜的孩子 |
[14:14] | Roy, do you remember how Mary Magdalene | 罗伊 还记得抹大拉的玛利亚 |
[14:17] | poured oil on Jesus’s blistered feet? | 为耶稣起泡的双脚抹油吗 |
[14:20] | – Yes. – Well, that’s what I’m gonna do for you now. | -记得 -现在我也要帮你抹 |
[14:26] | It feels good. | 这感觉真好 |
[14:27] | One day, Roy, maybe not so far from now, | 总有一天 罗伊 也许就在不远的将来 |
[14:30] | you’ll meet a nice wholesome girl | 你也会遇见一个健康的女孩 |
[14:32] | and she’ll touch you not just on your hands, | 她也会轻轻地安抚你 不仅仅是手 |
[14:34] | but here where it really counts. | 还有你的内心 |
[14:40] | And it’ll be all right because she’ll be good and pure. | 所以她会是美好纯净的 那样就没有关系了 |
[14:42] | Yes, Roy. Only good and pure | 是啊 罗伊 一个美好而纯净的女孩 |
[14:44] | thoughts come from a good and pure girl. | 只会拥有美好纯净的想法 |
[14:49] | I think I’m going crazy, aunt Louise. | 我觉得我快疯了 路易丝阿姨 |
[14:51] | Why do you say that? | 怎么了 |
[14:52] | – I hear things. – What kind of things? | -我能听到 -听到什么 |
[14:55] | Voices. | 各种声音 |
[15:01] | That’s when I knew he was lost. | 那时候我知道他已经迷失了 |
[15:04] | You ever find out who hurt him? | 你后来知道是谁弄伤他的吗 |
[15:05] | No. | 没有 |
[15:08] | I probably should have done more for him. | 我本可以更好地照顾他 |
[15:13] | But late that summer, he ran away. | 可是那年夏天的晚些时候 他跑走了 |
[15:16] | I hate to admit it but, | 我不得不承认 |
[15:19] | I was relieved. | 我感到了解脱 |
[15:21] | Serial killer in the making. | 一个连环杀手正渐渐成型 |
[15:23] | That’d be a tough house guest. | 留着这样的房客压力是挺大的 |
[15:26] | And lucky he didn’t hurt you. | 幸运的是他并没伤害你 |
[15:30] | Broke my heart. That hurt. | 我的心都碎了 很痛苦 |
[15:42] | Thank you for coming to me. | 谢谢你们来我这问询 |
[15:44] | I don’t leave the apartment. | 我无法离开公寓 |
[15:46] | I wouldn’t either, I lived like this. | 如果我住在这样的房子里 我也不愿意离开 |
[15:48] | It’s psychological, I’m afraid. | 我是心理上的问题 |
[15:51] | Phobias. | 是恐惧 |
[15:53] | I got that. About snakes. | 我懂 就像怕蛇一样 |
[15:55] | We’re looking into the murder of Mike Cahill. | 我们在调查迈克·卡希尔的谋杀案 |
[15:58] | He was your doorman back in ’77. | 77年的时候他曾是你的门童 |
[16:00] | Oh, that dear boy. It was awful. | 那个可爱的男孩 真是太为他难过了 |
[16:02] | What do you know about it? | 你对案情了解多少 |
[16:03] | Just what I read. | 我都是从报纸上看到的 |
[16:05] | Cuz we kinda heard Mike was more than just your doorman. | 可是我们听说 迈克可不只是你门童 |
[16:09] | He was a friend. | 他是我的朋友 |
[16:12] | Keep going. | 继续 |
[16:14] | He was 15 years younger than me. | 他比我小15岁 |
[16:16] | It’s been done. | 姐弟恋也不是没有 |
[16:17] | I’ll be honest, I wouldn’t have said no. | 说实话 如果真是那样 我不会拒绝 |
[16:19] | But it wasn’t like that. | 可事实并非如此 |
[16:23] | Then why was he always coming to see you late at night? | 那他为什么总是深夜来找你 |
[16:25] | He was helping me. | 他在帮助我 |
[16:27] | This was when my agoraphobia started. | 那时我的旷野恐惧症刚刚有些苗头 |
[16:29] | – What’s that? – Fear of the outside. | -那是什么病 -害怕外面的世界 |
[16:32] | – So Mike would run errands for me. – Like? | -于是迈克就帮我跑腿 -比如 |
[16:35] | Pharmacy runs, cheese cakes to go. | 帮我买药 买芝士蛋糕之类的 |
[16:38] | And that’s it? | 仅此而已吗 |
[16:40] | He would stay and keep me company some nights. | 有时他也会陪着我熬过漫漫长夜 |
[16:43] | We’d play gin rummy. | 我们会玩拉米牌 |
[16:45] | Your late husband didn’t know about you problem? | 你故去的丈夫不知道这疾病吗 |
[16:48] | I tried to keep that from him. | 我不太愿意告诉他 |
[16:51] | I was hoping it was temporary. | 我希望这只是暂时的 |
[16:54] | So did you see Mike the day he died? | 那迈克死的那天 你见过他吗 |
[16:57] | He came to tell me he was leaving. | 他来跟我告别 说他要走了 |
[17:02] | Don’t cry, Helen. | 别哭啊 海伦 |
[17:07] | I never thought that you’d actually go. | 我没想到你真的会走 |
[17:09] | I gotta take that leap. | 我必须向前进步 |
[17:10] | Why does it have to be New York? | 那为什么非去纽约不可 |
[17:12] | You know why. | 你知道的 |
[17:15] | – Kelly. – She belongs on Broadway. | -因为凯丽 -她天生就属于百老汇 |
[17:18] | Lucky girl. | 真是个幸运的女孩 |
[17:21] | I want you to promise you’ll see a doctor, get some help. | 我希望你能保证去看医生 寻求治疗 |
[17:24] | How can I make you change your mind? | 有什么能让你改变主意吗 |
[17:26] | You can’t. | 不可能 |
[17:28] | Then… | 那… |
[17:31] | I have something for you. | 我有样东西送你 |
[17:39] | A Yemenese herder came across a dancing goat eating red berries. | 一名也门牧人看到一只吃了深色果子的山羊兴奋地舞蹈 |
[17:43] | He tried one and realized why the goat was dancing. | 他也尝了一下 终于知道为什么山羊会那么兴奋 |
[17:47] | That’s how coffee was discovered. | 咖啡就是这么被发现的 |
[17:50] | So the legend goes. | 传说就是这样 |
[17:54] | It’s for your coffee bar. | 这送给你的咖啡吧 |
[17:57] | Thank you, Helen. | 谢谢你 海伦 |
[18:00] | I’ll be rooting for you. | 我会一直支持你 |
[18:08] | You gave him the goat. | 是你送给他那只山羊的 |
[18:09] | Last night of his life. | 就在他生命的最后一天 |
[18:12] | This Kelly was his girlfriend? | 那凯丽是他的女友 |
[18:14] | A waitress at the diner where he’d get my cheese cake. | 是他帮我买芝士蛋糕那家店的女服务员 |
[18:17] | What diner? | 哪家店 |
[18:18] | The Franklin Grill. | 富兰克林烧烤店 |
[18:21] | It’s where Roy worked. | 那是罗伊工作的地方 |
[18:29] | All I did was call in some credit card numbers. | 我只是打电话处理了一些信用卡号 |
[18:31] | – Meaning you used them. – No, he did, my boss. | -说明你在使用它们 -没有 是他用的 我的老板 |
[18:34] | Yeah, who was also your boyfriend. | 是啊 同时还是你前男友 |
[18:36] | Greg, yeah. | 格雷格 没错 |
[18:37] | So he was ripping off his customers | 所以他在盗用客户的帐户 |
[18:39] | using their accounts but you didn’t know that? | 而你却对此一无所知 |
[18:41] | No, I didn’t. | 我都不知道 |
[18:44] | I didn’t, Scotty. | 我不知道 史考特 |
[18:45] | How is he telling this Phillips it was your idea? | 那为什么他告诉菲利普斯说是你出的主意 |
[18:47] | Because he’s a liar. He’s pissed that I broke up with him. | 因为他撒谎 我和他分手他很生气 |
[18:49] | They got phone calls with your voice on them, Chris. | 他们有你的通话证据 克里斯 |
[18:51] | I just said I called in the numbers. | 我说了 我只是打了几个电话 |
[18:56] | I’d been working there for 2 weeks, | 我在那里就工作了两周 |
[18:57] | he gives me these account numbers, | 他给了我一些帐号 |
[18:58] | says, call them into Bendel’s. | 说让我打给”本德尔” |
[19:00] | – The department store. – Said they had a standing deal. | -那家百货公司 -他说他们一直这么做的 |
[19:03] | They got flower arrangements from us, we got stuff from them. | 我们提供鲜花装饰 他们提供回馈 |
[19:06] | – And that sounded legal to you? – I don’t know, Scotty. | -你觉得这合法吗 -不知道 史考特 |
[19:09] | I was just trying to keep a job. | 我只是想保住一份工作 |
[19:16] | If that’s the truth, all you gotta do is tell this guy. | 如果你说的都是真的 那就原样告诉那人 |
[19:18] | – It’s the truth. – Then meet with him, | -是真的 -那就和那人见面 |
[19:20] | – straighten it up. – I hope he believes me as much as you do. | -解释清楚 -我希望他能像你一样相信我 |
[19:24] | I’ll call him, set it up. | 我会打电话给他 安排一下 |
[19:26] | – You’ll be with me? – Yeah, of course. | -你会陪着我吗 -当然 |
[19:28] | Then I’ll be okay? | 那我会没事吗 |
[19:33] | Chris. | 克里斯 |
[19:43] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:48] | I do believe you. | 不过我相信你 |
[19:52] | Okay. | 好吧 |
[20:05] | Larry Papas, manager of Franklin Grill in ’77, | 这位是拉利·帕帕斯 77年时是富兰克林烧烤店的经理 |
[20:08] | this is Lilly Rush. | 这位是莉莉·拉什 |
[20:08] | Roy Anthony worked for you? | 罗伊·安东尼当时在你这里工作吗 |
[20:10] | Gonna be on my tombstone. “He hired a serial killer.” | 这事我一定要写在我墓碑上 “他曾雇用过一名连环杀手” |
[20:13] | Mr. Papas also knew our victim. | 帕帕斯先生也认识死者 |
[20:16] | Mikey, always gave me grief about my bad coffee. | 迈克总说我的咖啡很差 |
[20:20] | So did Roy and Mike meet at your diner? | 那罗伊和迈克有在你的店里遇上过吗 |
[20:22] | Not that I remember. If those two met, it was through Kelly. | 没这个印象 如果这两人碰上 那一定是通过凯丽 |
[20:25] | Mike’s girlfriend? | 迈克的女友 |
[20:26] | Waitress, actress. I called her a wactress. | 既是服务员 又是演员 我叫她”服演员” |
[20:29] | And your boy Roy, he had a real thing for her. | 罗伊对她可着迷了 |
[20:31] | – Really? – Oh, mooned over her like she was a madonna. | -是吗 -把她当圣母玛利亚那样膜拜 |
[20:35] | So maybe he was jealous of Mike? | 也许他很嫉妒迈克 |
[20:37] | I can’t say for sure what | 这我倒不敢肯定 |
[20:38] | was going on in that kid’s head. He was off. | 不知道这孩子脑子里想些什么 他很奇怪 |
[20:40] | – Off how? – He was distracted, uptight. | -怎么奇怪 -精神不集中 极端保守 |
[20:43] | He had rules, real rigid. | 有些古怪的原则 非常执拗 |
[20:45] | You remember what they were? | 你还记得是什么原则吗 |
[20:46] | Religious stuff, like don’t disrespect the Lord. | 跟宗教有关 像什么不准对主失敬 |
[20:49] | His father told him that. | 是他父亲教他的 |
[20:51] | That was big with him. | 这对他而言很重要 |
[20:53] | Even if you crossed the line, he’d have a cow. | 哪怕你只是一点点不对 他就会发怒 |
[20:58] | Gonna be busy tomorrow. That Sunday school crowd. | 明天一定会很忙 礼拜天有很多孩子来 |
[21:00] | Always is. | 一直如此 |
[21:01] | They come here after church? | 从教堂回来吗 |
[21:03] | No, they come here instead of church. | 不 他们专门来这里 |
[21:05] | – What? – Sure, parents give them a buck for the collection plate, | -什么 -爸妈会给他们一块钱捐给募捐盘 |
[21:08] | they sneak over here and buy breakfast instead. | 他们就会偷偷拿这钱来买早饭 |
[21:11] | – But that’s disrespectful. – Of their parents? | -这太不敬了 -对父母吗 |
[21:13] | – The Lord. – Yeah, it’s good for business though. | -是对主不敬 -是 但是对生意有好处 |
[21:16] | It’s good to cheat God? | 欺骗上帝好吗 |
[21:18] | Come on, God’s a rube. | 拜托 上帝已经过时了 |
[21:21] | Roy, what are you doing? | 罗伊 你在做什么 |
[21:24] | He shouldn’t disrespect the Lord. | 他不该对主不敬 |
[21:25] | Okay, but you don’t gotta hurt yourself. | 就算这样 你也不用弄伤自己啊 |
[21:27] | Really, relax kid. | 就是 别紧张 孩子 |
[21:29] | Why’d you do that? | 你为什么这么做 |
[21:31] | It was either hurt him or me. | 不是伤害他 就是伤害自己 |
[21:36] | That feels good. | 这感觉真好 |
[21:37] | You’re so sensitive. | 你可真敏感 |
[21:39] | I can’t help it, I have these feelings. | 我忍不住 我就是有这些感觉 |
[21:42] | – Pent up, right? – Right. | -一直被压抑着 是吗 -是啊 |
[21:43] | And you need an outlet? | 你需要宣泄一下吗 |
[21:46] | You’re so pure and good. | 你真是又美好又纯净 |
[21:48] | I’m just like anyone else. | 我很普通 和其他人一样 |
[21:50] | No, you understand me. | 不 你了解我 |
[21:54] | Roy, you know what you need? | 罗伊 你知道你需要什么吗 |
[21:56] | A late night double feature picture show. | 一场晚场的双片连映秀 |
[21:58] | – Okay. – Maybe we’ll go this Saturday. | -好的 -我们可以这周六去 |
[22:06] | So Roy gave himself those injuries? | 所以罗伊的伤是自己弄的 |
[22:09] | He turned from hurting himself to hurting others. | 然后他从伤害自己转变成加害别人 |
[22:12] | Are you saying he killed 8 people cuz they cursed to big man? | 你是说他杀了八个人就因为他们诅咒了上帝吗 |
[22:15] | Well, maybe a combination of things. | 也许还要满足些其它条件 |
[22:17] | Were you wearing a uniform that day? | 你那天穿着制服吗 |
[22:20] | My kitchen whites. | 我的白色厨师服 |
[22:22] | Uniform plus disrespecting God. | 制服和对主不敬 |
[22:24] | Equals burned hands. | 就要烧伤手 |
[22:26] | So what else gets thrown in that turns it into murder? | 那是什么导致最终恶化成杀戮 |
[22:34] | I never did make it to New York. | 我最后还是没去成纽约 |
[22:37] | I was still pretty broken up over Mike. | 迈克的死让我非常伤心 |
[22:40] | You remember a busboy you worked with, Kelly? | 还记得和你一起工作的打杂男孩吗 凯丽 |
[22:42] | Guy named Roy? | 一个叫罗伊的人 |
[22:43] | Sure. From Utah. | 当然 从犹他来的 |
[22:45] | Kind of an oddball. | 有些怪里怪气 |
[22:47] | An oddball that killed a bunch of people, | 一个连杀多人的怪人 |
[22:48] | we think starting with Mike. | 我们认为迈克是他杀的第一个 |
[22:50] | No kidding. | 开什么玩笑 |
[22:54] | Oh, god. | 天呐 |
[22:56] | I introduced them that night. | 那晚是我介绍他俩认识的 |
[22:58] | How did that go down? | 后来怎么样 |
[23:00] | I took Roy to see the Rocky Horror Picture Show. | 我带罗伊去了《洛基恐怖电影秀》 |
[23:03] | Roy Brigham Anthony and Rocky Horror? | 罗伊·布里格姆·安东尼和《洛基恐怖秀》 |
[23:05] | It’s midnight, Avenue Theatre, | 午夜在艾文纽剧院 |
[23:08] | I thought it’d broaden his horizons, you know. | 我原想带他开开眼界 |
[23:11] | And a movie could do that for him? | 一部电影能让他转型吗 |
[23:12] | Oh, it’s not just a movie, it’s an experience. | 那可不只是部电影 更是一种体验 |
[23:15] | It was time of my life. I played Janet. | 我当时风华正茂 我扮演珍妮特 |
[23:21] | I can see that. | 看得出来 |
[23:25] | So Mike was at this experience too? | 迈克也在那里”体验”吗 |
[23:28] | Yeah, he always came to watch. | 是啊 他一直来看的 |
[23:31] | Except that night, things went wrong. | 除了那天晚上 出了点问题 |
[23:46] | Roy, meet Mike. | 罗伊 这是迈克 |
[23:51] | Why’s he wearing those clothes? | 他为什么穿这种衣服 |
[23:53] | Cuz he’s a tranvestite from transsexual, transylvania. | 因为他是特兰西瓦尼亚来的异装癖变性人 |
[23:57] | And an alien. | 还是个外星人[特兰西瓦尼亚星系] |
[24:01] | Our god’s from another planet, near the star Kola. | 我们的主来自另一个星球 靠近卡尔星 |
[24:05] | Roy’s a Mormon. | 罗伊是摩门教徒 |
[24:06] | Are you sure we should be here, Kelly? | 你确定我们要看这个吗 凯丽 |
[24:08] | Sure, I come every week. | 当然 我每周都来 |
[24:15] | – Another admirer, huh? – He’s just a lonely guy form work. | -另一个仰慕者 -他只是我同事 没什么朋友 |
[24:18] | Wait till he sees you in your big number. | 等他看到你上台表演就不同了 |
[24:19] | – Come on, Mike. – Who am I kidding, Kel. | -别这样 迈克 -我在干什么啊 凯 |
[24:22] | You’re so beautiful and talented. | 你那么美 那么才华横溢 |
[24:24] | – Don’t do this. – And I’m | -别这样 -而我只是 |
[24:25] | just a doorman with a high school diploma. | 一个只有高中学历的门童 |
[24:27] | But you’re gonna be a businessman, a coffee tycoon. | 可你会成为一个生意人 咖啡大亨 |
[24:29] | I’m gonna lose you in New York. | 到了纽约我一定会失去你的 |
[24:31] | You’ll gonna get famous while I flop. | 我会失败 而你会出名 |
[24:47] | I gotta do my number. | 我得上台了 |
[24:51] | I can’t go, Kel. I’m sorry. | 我没法去 凯 抱歉 |
[24:55] | Well, I’m going, Mike. | 无论你去不去 迈克 |
[24:57] | With you or without you, you choose. | 我都是要上台的 你到底来不来 |
[25:00] | Come on, Roy. Be my Rocky. | 走 罗伊 做我的洛基 |
[25:06] | I thought there’s no use getting | 我想这样亲密的爱抚 |
[25:09] | into heavy petting | 根本没有任何意义 |
[25:13] | it only leads to trouble and seat wetting | 只会引人想入非非 汗水涔涔 |
[25:19] | now all I want to know | 现在我只想知道 |
[25:23] | is how to go | 该如何抵达 |
[25:25] | I’ve tasted blood and I want more | 我舔舐过血液 现在我想要更多 |
[25:31] | I’ll put up no resistance | 我不会再继续抗拒 |
[25:33] | I want to stay the distance | 先等一下 保持距离 |
[25:37] | I’ve got an itch to scratch | 我觉得这里有些小痒 |
[25:40] | I need assistance | 我需要你的帮助 |
[25:42] | touch-a, toucha-a, touch-a, touch me | 抚摸-抚摸-抚摸-抚摸我 |
[25:45] | I wanna be dirty | 我想与你放纵 |
[25:48] | thrill me, chill me, fulfill me… | 震栗我 冷淡我 满足我 |
[25:50] | Roy Brigham Anthony. | 罗伊·布里格姆·安东尼 |
[25:52] | Aunt Louise. | 路易丝阿姨 |
[26:00] | Aunt Louise at Rocky Horror? | 路易丝阿姨也在《洛基恐怖秀》上 |
[26:01] | Ruined the whole number. | 毁了那整段歌舞 |
[26:03] | What’d you do when she dragged away your costar? | 她带走你的戏搭子后呢 |
[26:06] | I left the stage, left the theatre and took the train home. | 我下了台 离开剧院 坐地铁回家了 |
[26:10] | Without Mike? | 没和迈克一起吗 |
[26:11] | He was still sitting in the front row, | 他还坐在前排 |
[26:13] | doubting himself as usual. | 和往常一样质疑着自己 |
[26:15] | What train did you take, Kelly? | 你坐的哪条线 |
[26:18] | The 14, from the Tasker-Morris station. | 14号线 在塔斯克街-莫里斯街站 |
[26:22] | Where Mike was found. | 就是迈克尸体被发现的地方 |
[26:25] | I always wondered he followed me there. | 我一直很想知道他有没有跟来 |
[26:28] | Maybe to say he was coming after all. | 也许他最后还是来了 |
[26:32] | It’s possible. | 很有可能 |
[26:34] | I like to think so anyway. | 我愿意这样去想 |
[26:41] | Mike gets an ultimatum from Kelly. | 迈克听到了凯丽的通牒 |
[26:44] | Maybe makes a decision, goes after her. | 也许决定去追她 |
[26:46] | Which puts him at the Tasker-Morris stop. | 于是他出现在塔斯克街-莫里斯街站 |
[26:48] | Yeah, but Roy’s with his aunt Louise. | 但是罗伊和路易丝阿姨在一起 |
[26:50] | And probably getting a hell of an earful. | 估计听了满耳朵的唠叨 |
[26:51] | So how does he end up at the train platform 2? | 那他怎么会赶往2号站台呢 |
[26:54] | And what happened there makes him kill for the first time? | 还有到底发生了什么 让他开始了第一次杀戮 |
[26:59] | How late is she? | 她晚了多久 |
[27:04] | Over an hour. | 超过一小时了 |
[27:19] | – You told her 7, right? – I told her. | -你告诉过她七点到 是吧 -是的 |
[27:23] | Cuz I got 8:30. | 我看已经八点半了 |
[27:25] | What time you got? | 你看现在是几点 |
[27:31] | Something must’ve happened. | 肯定有什么事耽搁了 |
[27:33] | – Like maybe she split. – No, she said she’d be here. | -也许她逃走了 -不 她说她会来的 |
[27:37] | Did you clown me? Help her out? | 你是不是耍花招 帮她逃走了 |
[27:39] | Careful what you ask me. | 你说话给我当心点 |
[27:41] | Yes, screw cop to cop courtesy. | 我就不装客套了 |
[27:42] | I’m so whipped I’ll do anything for this bread. | 为这事我已经够奔波了 我可不管不顾了 |
[27:44] | But keep going, please, anything. | 那继续啊 随你 |
[27:49] | You’ve been having rough times? | 你一定很不好受吧 |
[27:53] | What does that matter? | 跟这有什么关系 |
[27:54] | Trying to figure out why you’re off your game with this girl. | 我想搞明白你为什么会被那女孩耍 |
[27:56] | Why you acting like you know me? | 搞得好像你很了解我一样 |
[27:57] | You’re a cop. | 你是警察 |
[27:58] | Skels lie to you everyday. | 你成天面对撒谎的罪犯 |
[28:00] | You should be wise to a con. | 你对罪犯应该有判断力 |
[28:02] | Well, she ain’t that. | 她不是那样的人 |
[28:05] | I’d been in that situation. Power of the pretty girl. | 我也曾像你一样 抵挡不住漂亮女孩的诱惑 |
[28:08] | You ain’t hearing me, Phillips. | 你根本没听我说话 菲利普斯 |
[28:09] | I’ll go get her, bring her back. | 我去找她 把她带回来 |
[28:11] | I’ll wait till 9. | 我最多等到九点 |
[28:14] | Then she becomes a fugitive. | 再不出现 她就是逃犯了 |
[28:25] | Chris. | 克里斯 |
[28:31] | Christina. | 克里斯蒂娜 |
[29:28] | Ever seen the Rocky Horror Picture Show, Louise? | 看过《洛基恐怖电影秀》吗 路易丝 |
[29:32] | Certainly not. | 当然没有 |
[29:33] | No? | 没有 |
[29:35] | That’s for heathens. | 异教徒才看那个 |
[29:36] | Well, the night Mike Cahill died, | 迈克·卡希尔死得那天晚上 |
[29:38] | one of those heathens saw you at the theatre, | 有一个异教徒看见你也在那里 |
[29:40] | spitting fire and brimstone. | 像吃了炸药一样 |
[29:43] | Is that a fact? | 有人看见了 |
[29:45] | Why not tell us that? | 为什么不告诉我们 |
[29:49] | – I couldn’t. – Because? | -我不能 -为什么 |
[29:53] | Because I made a mistake that night. | 那天晚上我犯了个错误 |
[29:56] | That I’ll never forgive myself for. | 我永远都无法原谅自己 |
[29:58] | What mistake was that? | 什么错误 |
[30:02] | Louise, you’re protecting a serial killer. | 路易丝 你在包庇一个连环杀手 |
[30:05] | Don’t you think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[30:08] | I made him who he is. | 是我一手造成了他的悲剧 |
[30:10] | How? | 怎么回事 |
[30:14] | Roy called me and | 罗伊打电话给我 |
[30:16] | asked if he could go to that so-called entertainment. | 问他是否能去那个所谓的娱乐秀 |
[30:19] | And you agreed? | 你同意了 |
[30:21] | No, I said to come home. | 当然没有 我让他回家 |
[30:23] | But he went anyway. | 可他还是去了 |
[30:25] | He disobeyed. | 他不听我的 |
[30:27] | Because of that girl. | 为了那个女孩 |
[30:29] | – Kelly Witkowski. – He went astray, lusting for her. | -凯丽·维特科夫斯基 -他堕落了 贪恋她 |
[30:34] | So you went to the theatre to get him? | 于是你去剧院把他带回来 |
[30:38] | And entered this den of sin and.. | 进入了那个充满罪恶的魔窟 |
[30:43] | All these people dancing in their underwear. | 那些人穿着内衣跳舞 |
[30:46] | Including Roy. | 包括罗伊 |
[30:50] | Especially Roy. | 尤其是罗伊 |
[30:54] | You’ve committed the ultimate sin, Roy. | 你已经犯下了最大的罪孽 罗伊 |
[30:56] | – You’ve turned away from god. – No, I haven’t, aunt Louise. | -你背离了主 -我没有 路易丝阿姨 |
[30:59] | Dancing up there in your garmies, cavorting with a harlot. | 穿着内衣 和一个妓女跳舞 |
[31:02] | She’s not a harlot, she’s my Mary Magdalene. | 她不是妓女 她是我的抹大拉的玛利亚 |
[31:03] | Roy Brigham Anthony. | 罗伊·布里格姆·安东尼 |
[31:05] | Do not compare that low woman to god’s disciple. | 不要将那个低贱的女人与主的信徒相提并论 |
[31:08] | No, Kelly’s pure, nice. | 不 凯丽很纯净 很美好 |
[31:10] | A nice girl wouldn’t do | 一个好女孩不会在 |
[31:11] | what she was doing outside the marriage bed. | 婚床外做不该做的事 |
[31:14] | Then I should marry her. | 那我应该与她结婚 |
[31:16] | That’s the sinner talking. | 这是罪人才会说的话 |
[31:17] | That’s what got you in trouble in Provo. | 所以你才会在普罗沃惹上麻烦 |
[31:19] | But I want someone, aunt Louise, I’m so alone. | 可是我需要一个人 路易丝阿姨 我很孤单 |
[31:21] | You’ve got to listen to god, Roy, or you will be lost. | 你要听从主的旨意 罗伊 否则你会迷失的 |
[31:25] | Is that who talks to me? | 跟我说话的那个人是主吗 |
[31:27] | Who else? | 还有谁 |
[31:29] | I thought that voice meant I was crazy. | 我以为听到那个声音说明我疯了 |
[31:31] | Joseph Smith heard an avenging voice. | 约瑟·斯密当年也听到复仇的声音 |
[31:33] | So did Brigham Young, your name’s sake. | 还有布里格姆·杨也听到过 他和你名字一样 |
[31:35] | And they weren’t crazy. | 他们并没有疯 |
[31:37] | They were the Fathers of the latter day saints. | 他们都是后来那些圣徒的指导者 |
[31:42] | Then I’ll listen. | 那我要听从那些声音 |
[31:43] | It would be a sin not to. | 不听才是原罪 |
[31:46] | I have to go find Kelly. | 我得找到凯丽 |
[31:48] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[31:51] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[31:53] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[31:56] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[31:59] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[32:01] | Creature of the night | 百鬼夜行 |
[32:04] | Creature of the night. | 百鬼夜行 |
[32:09] | Now do you see why I’m responsible? | 现在你知道为什么我说我有责任了 |
[32:13] | Cuz you told Roy to listen. | 因为是你告诉罗伊听从那些旨意的 |
[32:16] | I thought it was god speaking to him, | 我以为那是上帝在与他交谈 |
[32:19] | but it was satan. | 可事实却是魔鬼 |
[32:28] | God shines a light, huh, Roy? | 上帝用光芒指引你 罗伊 |
[32:32] | Speaks to you? | 跟你说话了 |
[32:34] | That’s right. | 是的 |
[32:37] | That sounds real holy and righteous and all, but | 听上去多么的圣洁正义啊 |
[32:41] | I ain’t biting. | 可是我不信 |
[32:43] | What? | 什么 |
[32:45] | I don’t buy this prophet act, god talking. | 我并不相信这种先知行为 上帝对话 |
[32:48] | It’s bogus. | 都是假的 |
[32:49] | Watch out, Roy doesn’t like you disrespecting the Lord. | 小心哦 罗伊可不喜欢你冒犯上帝 |
[32:53] | You like thinking you some special messenger of god, | 你把自己幻想成上帝的特使 |
[32:57] | but you’re just a regular frustrated guy who wanted a girl. | 事实上你不过是个迷恋女孩 又无比困惑的普通人 |
[33:02] | You obviously don’t understand. | 你显然一点都不明白 |
[33:04] | You went after Kelly that night. | 那晚上你去追凯丽了 |
[33:06] | Followed her to the subway. | 跟着她到了地铁站 |
[33:07] | Because you liked her | 因为你喜欢她 |
[33:08] | little show in the theatre, wanted some more. | 剧院里的”戏”让你欲求不满 |
[33:10] | But instead of Kelly, you found Mike. | 可是你没有找到凯丽 却碰到了迈克 |
[33:12] | – That’s where it came all together. – The perfect storm. | -在那里很多事一块爆发出来 -天摇地动 |
[33:14] | I don’t know what you mean. | 我不知道你们在说什么 |
[33:16] | I mean there was Mike in his uniform and | 迈克当时穿着制服 |
[33:17] | maybe he broke one of your rules and disrespected the god. | 也许他破坏了你的规矩 冒犯了上帝 |
[33:20] | We know what that makes you do. | 我们知道什么会诱发你下手 |
[33:21] | Makes you wanna do harm and all the while, | 你想大开杀戒 这时 |
[33:23] | there’s that little voice talking. | 有个声音在你耳边呢喃 |
[33:25] | The one aunt Louise said to listen to. | 路易丝阿姨说 你要听从这个声音 |
[33:28] | God’s voice is not little. | 上帝的声音并不是呢喃 |
[33:31] | – And now things are really brewing. – I do his work. | -所有的事情即将显现 -我完成了他的旨意 |
[33:34] | You just needed one more thing to push it over the edge. | 还需要一点诱使你跨出最后一步 |
[33:36] | What was the last ingredient, Roy? | 那是什么 罗伊 |
[33:38] | – Turned you into a killer. – I’ve already told you that. | -最终把你变成一个连环杀手 -我说过了 |
[33:41] | What, that god’s light crap? | 是什么狗屁主的光芒玛 |
[33:43] | – What did you say? – You heard me. | -你说什么 -你听到了 |
[33:45] | God’s light is not.. | 主的光芒不是… |
[33:48] | God’s light is real. | 上帝的光芒是真的 |
[33:50] | It’s real. | 是真的 |
[34:02] | Kelly. | 凯丽 |
[34:05] | Roy, what are you doing here? | 罗伊 你在这里做什么 |
[34:07] | – Where’s Kelly? – Gone. | -凯丽呢 -走了 |
[34:08] | – I have to speak to her. – Yeah, me, too. | -我有话要跟她说 -我也是 |
[34:10] | – Now. – What’s the big emergency? | -现在就得告诉她 -什么事这么急 |
[34:12] | I have to marry her. | 我要娶她 |
[34:13] | Get in the line, pal. I’m first. | 要排队 兄弟 先来后到 |
[34:15] | No, really, she’s my Mary. | 不 真的 她是我的玛利亚 |
[34:17] | She’s going to New York, Roy. I’m going with her. | 她要去纽约了 罗伊 和我一起 |
[34:20] | – You don’t understand. – Hey, watch the uniform. | -你不懂 -别碰我的制服 |
[34:22] | – She’s my Mary Magdalene. – Who’s that? | -她是我的抹大拉的玛利亚 -那又是谁 |
[34:26] | Don’t you read the Bible, go to church? | 你不读《圣经》 不去教堂吗 |
[34:29] | Look, Roy, I know you’re a Jesus freak. | 罗伊 我知道你是个怪基督徒 |
[34:31] | – What? – Personally, | -什么 -反正我个人 |
[34:32] | I don’t give a rat’s ass about god. I’m sorry. | 才不在意什么上帝 抱歉 |
[35:15] | 歌曲: Over at the Frankinstein Place 歌手: Richard O’Brien | |
[36:09] | 77年8月 迈克·卡希尔 |