时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | We have a new student in class today. | 今天我们班上来了新同学 |
[00:25] | His name’s Robert. | 他叫罗伯特 |
[00:27] | And he’s just moved here from St. Louis. | 他刚从圣路易斯搬过来 |
[00:29] | Since he’s coming on late, | 他落下了些课 |
[00:31] | he’ll need a study buddy. | 所以得有人帮帮他 |
[00:33] | Any volunteers? | 有主动申请的吗 |
[00:40] | That’s swell, Norman, thank you. | 好的 诺曼 谢谢你 |
[00:42] | Now, uh, | 现在呢 |
[00:44] | I gather you’re all curious what | 我知道你们都对 |
[00:45] | brings Robert to philadelphia, so… | 罗伯特为什么搬到费城感到好奇 |
[00:48] | Robert? | 罗伯特 |
[00:50] | Go ahead, son. | 来说说吧 孩子 |
[00:59] | My daddy’s got a new job. | 我爸爸换了份工作 |
[01:01] | We had to move. | 我们不得不搬家 |
[01:03] | He’s in a band. | 他是个乐队成员 |
[01:06] | There’s a club here wants him to play. | 这里的一家俱乐部想要他来表演 |
[01:09] | I got one of his records. | 我这里有他的一张唱片 |
[01:13] | That’s him there. | 这就是他 |
[01:15] | He plays drums. | 他是鼓手 |
[01:16] | Is he gonna be on bandstand? | 他会上音乐台吗 |
[01:18] | Does he know Perry Como? | 他认识佩里·科莫吗 |
[01:20] | I don’t think so, but… | 应该不认识吧 不过 |
[01:22] | he jammed with Louis Armstrong once. | 他有一次跟路易斯·阿姆斯特朗一起演奏 |
[01:26] | Mr. Garvey, | 嘉维老师 |
[01:28] | If Norman doesn’t want to be his study buddy, I will. | 要是诺曼不想帮助他 我来吧 |
[01:30] | No way! You didn’t raise your hand. | 没门 你又没举手 |
[01:32] | Neither did you, fatso. | 你也没有啊 死胖子 |
[01:34] | Now, now, there’s plenty of time for everyone | 别急 有足够的时间让大家 |
[01:35] | to get to know Robert. | 都去了解罗伯特 |
[01:39] | Good morning, children. | 孩子们 早上好 |
[01:43] | Sorry to interrupt, Mr. Garvey, | 抱歉打断你们 嘉维老师 |
[01:44] | but there’s been a… a mix-up. | 有点小问题 |
[01:46] | Robert. Get your things and come with me. | 罗伯特 拿上你的东西跟我来 |
[01:51] | What’s all this? | 这是怎么回事 |
[01:54] | – The boy’s at the wrong school. – I don’t understand. | -这孩子不该来这里 -我不懂 |
[01:57] | Elliot, look at him. | 艾略特 你看看他 |
[01:58] | What’s it matter? He gets along well… | 这有什么关系 他跟大家处得很好 |
[02:00] | It matters plenty. | 关系大了 |
[02:01] | Now, don’t go making trouble. | 别给自己惹麻烦 |
[02:02] | I wouldn’t want to lose my best teacher. | 我不想失去我最好的老师 |
[02:04] | Robert. | 罗伯特 |
[02:58] | Name’s Howard Garvey. | 他叫霍华德·嘉维 |
[03:00] | He’s seeing this court-ordered shrink. | 他在接受由法庭指派的心理医生的治疗 |
[03:01] | Of course they get to talking about his father. | 他们谈到了他父亲的事 |
[03:03] | And? | 然后呢 |
[03:04] | The guy always heard his dad was a drunk, deserted the family. | 他一直听人说他爸爸是酒鬼 抛妻弃子 |
[03:10] | – Find out something new? – Yeah. | -却发现并非如此吗 -对 |
[03:11] | The truth is, he was killed in Fairmount Park, 1953. | 事实上他1953年在费尔蒙特公园遇害 |
[03:16] | Huh. So why the cover story? | 那还为什么要编谎话 |
[03:18] | Well, he’s in my office, Lil. You can ask him yourself. | 人在我办公室 阿莉 你自己去问吧 |
[03:21] | I’ll, uh, grab Scotty. | 我去把史考特找来 |
[03:31] | You can’t be here. | 你不能来这里 |
[03:33] | Nice to see you too, Lil. | 见到你也很高兴 阿莉 |
[03:34] | Yeah, you can’t be here. | 你不能来这里 |
[03:37] | – I just want to talk. – Christina. | -我只想跟你谈谈 -克里斯蒂娜 |
[03:49] | Boss has something. | 老大有事找我们 |
[03:54] | I don’t put a lot of stock in head doctors, | 我不太信精神病医生 |
[03:56] | but I’m under orders. | 但这是法院的裁决 |
[03:57] | And this guy had to check my family’s medical history. | 这家伙却非要翻查我的家族病史 |
[04:00] | For emotional disorders. | 看有没有情绪障碍病史 |
[04:01] | Depression, whatever. | 抑郁症什么的 |
[04:04] | I guess it’s hereditary. | 我想是遗传的 |
[04:07] | Or you thought maybe your dad had it, too? | 你觉得你爸也有抑郁症吗 |
[04:10] | Yeah. | 对 |
[04:11] | But if he did, well, that beat-down in the park got him first. | 不过就算他有 也在公园先被棍棒打死了 |
[04:15] | Why do you think your mom kept the murder a secret? | 你觉得你妈为什么要对凶案的事保密 |
[04:18] | Don’t know. | 不知道 |
[04:19] | But the medical examiner’s report is clear-cut. | 但是法医的报告是很明确的 |
[04:27] | You, um… | 你… |
[04:28] | have an accident, Howard? | 出了什么事故吗 霍华德 |
[04:33] | No. | 没 |
[04:35] | That was me. That’s why the court-ordered doc. | 是我自己干的 所以法庭派了医生来 |
[04:38] | What does your family say about your dad now? | 那你家里人现在对你爸的事改口了吗 |
[04:40] | Called my mom for the first time in 15 years, | 15年来第一次给我妈打电话 |
[04:42] | – see if maybe dad wasn’t a bum, after all. – And? | -想搞清我爸的为人 -结果呢 |
[04:45] | Said she’d call me back after cribbage. | 她说她打完牌再给我回电话 |
[04:48] | That was last week. | 那是上周的事 |
[04:49] | Got any siblings? | 有兄弟姐妹吗 |
[04:51] | A brother. Dean. | 有个哥哥 迪恩 |
[04:53] | Lost his number, long time back. | 我们很久不联络了 |
[04:57] | I don’t even know where my dad is buried. | 我都不知道我爸葬在哪里 |
[05:02] | If we do this, Howard, | 如果要重新开案 霍华德 |
[05:04] | we’re gonna need you around. | 我们会需要你的帮助 |
[05:08] | I’m not going anywhere. | 随时可以找我 |
[05:11] | Sure about that? | 你确定吗 |
[05:17] | I’m sure. | 我确定 |
[05:57] | We waiting for Lil? | 要等阿莉吗 |
[05:59] | Said go ahead without her. | 她说让我们先开始 |
[06:01] | Elliot Garvey, | 艾略特·嘉维 |
[06:03] | 4th grade teacher, found beaten to death, | 四年级的老师 被殴打致死 |
[06:05] | no weapon, no suspects. | 没找到凶器 也没有嫌犯 |
[06:06] | Car had two slashed tires, a mile from the scene. | 车的两个轮胎被划 停在现场一英里外 |
[06:11] | “Next” what? | “下一个”什么 |
[06:13] | They found a blade broken off in one of the tires. | 在一个轮胎里找到一截断掉的刀刃 |
[06:17] | There’s an engraving, or part of one. | 上面有雕刻 至少是一部分 |
[06:19] | Looks like a bird wing, letter B. | 像是鸟的翅膀 有个字母B |
[06:21] | Could be military. | 可能是军用刀 |
[06:22] | See if we can source that logo. | 查查是什么标示 |
[06:24] | Yeah. | 好的 |
[06:25] | And Garvey had a record. Marijuana possession. | 嘉维有前科 持有大麻 |
[06:28] | Busted in a raid two months before he died. | 在他死前两个月的一次突击检查中被抓 |
[06:30] | 715 North 33rd. | 33北街715号吧 |
[06:32] | Mantua, in the 50’s, that was the other side of the tracks. | 50年代的曼图亚是在铁道的那边 |
[06:35] | Poor, and all black. | 穷街区 都是黑人 |
[06:36] | So what’s a white schoolteacher doing there? | 那一个白人老师跑去那里干什么 |
[06:38] | Buying? | 买大麻 |
[06:39] | And that’s the secret mom kept for 50 years? | 就这点秘密 老妈会守口如瓶50年吗 |
[06:41] | Lot of information, not a lot done with it. | 有很多信息 却没有深入调查 |
[06:43] | Only a few interviews. | 只找了几个人问话 |
[06:47] | No neighborhood surveys. | 也没在附近做调查 |
[06:48] | Looks like they stopped working this job after a couple of weeks. | 看来他们只查了几周就停下了 |
[06:52] | So this one didn’t go cold, | 所以这案子不是慢慢成悬案的 |
[06:54] | it started that way. | 而是开始就没好好查 |
[07:09] | I knew you’d still be here. | 我就知道你还没走 |
[07:12] | I knew you’d come find me. | 我就知道你会来找我 |
[07:19] | I’m going through a bad breakup. | 我刚分手 闹得很不愉快 |
[07:23] | I need a place to think things out. | 我需要找个地方想明白 |
[07:24] | What’s wrong with New York? | 待在纽约不能想吗 |
[07:25] | This guy is… | 那个人… |
[07:28] | It’s not safe in New York. | 纽约不安全 |
[07:32] | I can’t help you, Chris. | 我帮不了你 克里斯 |
[07:37] | Hey, our guy had an arrest in Mantua. | 死者在曼图亚被捕过 |
[07:39] | Thought we’d go over to the address. | 我想我们该去那里走一趟 |
[07:41] | Yeah… | 好 |
[07:42] | Yeah, good. | 好的 |
[07:52] | So, is there any way I… | 那我能不能… |
[08:09] | Looking for Renaldo Copely. | 我们找雷纳多·科普里 |
[08:11] | We buried dad in January. | 我爸一月份入土了 |
[08:13] | Something I can do for you? | 有什么事吗 |
[08:16] | Looking into an old murder, 1953. | 我们在调查一起53年的谋杀案 |
[08:19] | Think your dad knew the guy. | 我们认为你爸认识死者 |
[08:21] | ’53? You’re kidding. | 53年 开什么玩笑 |
[08:23] | Victim’s name was Elliot Garvey. | 死者名为艾略特·嘉维 |
[08:25] | Got pinched here in a drug raid. You remember anything like that? | 一次毒品突击中在这儿被抓 有印象吗 |
[08:28] | There were a lot of raids back then. | 那时毒品突击多得很 |
[08:29] | None of them legit. | 没一次是合法的 |
[08:31] | All these arrests on your dad’s sheet, | 你爸的这些被捕记录 |
[08:34] | any of them legit? | 有合法的吗 |
[08:35] | He was an activist. | 他是个激进分子 |
[08:37] | Got locked up every other week. | 每隔一周就要被抓起来 |
[08:39] | Activist… | 激进分子是指… |
[08:40] | Little thing called civil rights? | 就是民权那点小事 |
[08:42] | Your dead guy was probably here for a meeting. | 那个死者大概是来这里参加集会的 |
[08:45] | Don’t suppose you remember him. | 你记得他吗 |
[08:51] | Didn’t see a lot of white folks back then. | 那时候见不到几个白人 |
[08:54] | Ones I did… | 看见一个 |
[08:56] | made an impression. | 就忘不了 |
[09:03] | Every train car, washroom, and lunch counter | 每列火车 每个洗手间和午餐柜台 |
[09:06] | is legally segregated in the south. | 在南方都是合法隔离的 |
[09:09] | So I brought my family north. | 所以我就把我家人带到这边来了 |
[09:11] | And up here, we found de facto segregation. | 而在这里 还是存在种族隔离 |
[09:14] | I’m Reina. | 我是瑞娜 |
[09:15] | Elliot Garvey. | 我是艾略特·嘉维 |
[09:17] | – Friend of Harlan’s. – This country is stuck… | -哈兰的朋友 -这个国家还停留在… |
[09:19] | – Welcome. – in the 1860s. | -欢迎加入 -19世纪60年代 |
[09:21] | England and France integrated their schools years ago. | 英法两国早在多年前就整合学校了 |
[09:23] | Lots of folks are still fighting the Civil War down south. | 南方很多人还在打南北战争 |
[09:27] | Can we, uh, appeal to the mayor? | 我们 能向市长发出呼吁吗 |
[09:29] | He’s like all the politicians, Elliot. | 他跟别的政客没区别 艾略特 |
[09:31] | “Change must be gradual.” | 只会说”积跬步成千里”那套 |
[09:33] | The emancipation proclamation was issued 90 years ago. | 《解放奴隶宣言》90年前就发布了 |
[09:36] | That’s gradual enough. | 这步子迈得不能再慢了 |
[09:38] | Integration in classrooms won’t happen unless we force it. | 学校的整合只有靠我们的推动才能施行 |
[09:45] | What do you say, Mr. Garvey? | 你怎么看 嘉维老师 |
[09:50] | Well, I, I, uh, don’t know about Europe or politicians… | 我不知道欧洲什么情况 也不了解政客 |
[09:55] | But what I do know is that this nice boy | 我只知道有个不错的小男孩 |
[09:59] | got kicked out of my classroom last week, | 上周被从我们班踢出去了 |
[10:01] | and it just didn’t seem right. | 这事就是不对的 |
[10:20] | So… | 这么说 |
[10:21] | these drug raids were just an excuse to break up the meetings. | 这些毒品突击就是打断这些集会的借口 |
[10:24] | They never ran out of excuses. | 他们总是有借口 |
[10:26] | Who were the guys taking down plates? | 都有谁来给你们捣乱 |
[10:28] | Who you got? | 还能有谁 |
[10:29] | Cops, Klan… | 警察 三K党 |
[10:30] | Most people weren’t real hot on integrating. | 大部分人都不愿整合学校 |
[10:34] | Any threats? | 受到过威胁吗 |
[10:35] | Guy burning a cross on the porch, that qualify? | 有人在我们门廊上烧十字架 算吗 |
[10:38] | Wouldn’t have burned a cross on his porch. | 会不会在他的门廊上烧十字架呢 |
[10:40] | For him, they’d have done other things. | 对他 他们有别的花招 |
[10:42] | White man up here? | 来这一带的白人 |
[10:43] | Means he’s a sympathizer. | 都是同情黑人的人 |
[10:45] | Made him a target, too. | 所以他成了被仇视的对象 |
[10:57] | 客队 主队 | |
[11:00] | Close game. | 比分很接近 |
[11:02] | It’s those aluminum bats. | 都怪那些铝制球棒 |
[11:05] | When I came up, they were all wood. | 我当年练习的时候 还都是木质的 |
[11:06] | Had to work for an RBI. | 害得我得跑垒得分 |
[11:08] | That’s kind of what we want to talk to you about, Dean. | 我们来找你就是聊这事 迪恩 |
[11:11] | When you came up. | 你当年的事 |
[11:13] | We’re looking into your father’s death. | 我们是来调查你父亲的谋杀案 |
[11:15] | I don’t like to talk about that. | 我不想谈那事 |
[11:19] | Take after your mom. | 跟你妈真像 |
[11:21] | You talked to her? | 你们跟她谈过了 |
[11:22] | Tried. | 试过 |
[11:23] | Hit the retirement home this morning, | 今早去过养老院 |
[11:25] | But she wouldn’t come out of her room. | 她却不肯出屋 |
[11:27] | What’s the big secret, Dean? | 有什么天大的秘密 迪恩 |
[11:29] | 50 years, what does it matter? | 都50年了 还能有什么关系 |
[11:30] | We hear he got in with some activists. | 我们听说他跟一些激进分子走到了一起 |
[11:32] | Activists. Right. | 激进分子 没错 |
[11:33] | Maybe murdered over his involvement. | 或许是因为他参与的事而招来杀身之祸 |
[11:37] | You make him out to be some kind of hero. | 你们把他说的像个英雄似的 |
[11:39] | – Took a lot of courage. – He wasn’t a hero. | -他确实很勇敢 -他不是什么英雄 |
[11:42] | Integration wasn’t important? | 整合学校不重要吗 |
[11:44] | Integration was a front. | 整合学校只是个幌子 |
[11:47] | Front for what? | 给什么打幌子 |
[11:53] | Dinner, Howie. | 吃饭了 小豪 |
[11:57] | Mr. Jenkins let the colored boy come back? | 詹金斯先生让那黑人孩子回来上学了吗 |
[11:58] | No. Shipped him off to Emlen. | 没有 把他送去埃尔门了 |
[12:00] | That’s rotten. | 真不像话 |
[12:02] | First thing every morning, the children ask where Robert went. | 每天早上 学生们都问我罗伯特去哪里了 |
[12:05] | Dean, about ready. Wash up. | 迪恩准备吃饭了 去洗洗 |
[12:06] | Already did, pop. | 洗过了 老爸 |
[12:08] | Mmm. What’d you put on this? | 你放什么料了 |
[12:10] | Something I picked up in Chinatown, they call it soy sauce. | 在唐人街买回来的 这叫酱油 |
[12:13] | Chinatown? | 你去唐人街了 |
[12:14] | Little adventure never hurt anyone, hmm? | 去探个小险没什么害处 |
[12:16] | Elliot! | 艾略特 |
[12:17] | – I saw that. – You did not. Sit down. | -我看到了 -才怪 坐下 |
[12:26] | So, Heather, you working at | 海瑟 你这个夏天 |
[12:27] | your dad’s soda counter this summer? | 还在你老爸的苏打柜台干活吗 |
[12:29] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[12:29] | And going to the drive-in with me every Saturday night. | 每周六晚还要跟我去兜风 |
[12:31] | Maybe you should work, too, Dean, | 或许你也该找份活干 迪恩 |
[12:33] | instead of loafing your time away. | 而不是老这么虚度年华 |
[12:34] | Ma, I got baseball. | 妈 我还打棒球呢 |
[12:35] | And his trip to Washington. | 还要去华盛顿 |
[12:39] | I can’t believe you’re gonna meet Mr. Eisenhower. | 真不敢相信你就要见到艾森豪威尔了 |
[12:42] | All I ask is you get a photo of you shaking his hand. | 我只要你带张你跟他握手的照片回来 |
[12:44] | Elliot Garvey? | 艾略特·嘉维 |
[12:46] | That’s right. | 我是 |
[12:48] | Federal Bureau of Investigation. | 联邦调查局 |
[12:51] | Consider yourself served. | 这是你的传票 |
[12:56] | House un-American activities. | 国内反美激进分子 |
[12:59] | My father was no hero. | 我爸不是英雄 |
[13:03] | He was a communist. | 他是左倾 |
[13:13] | All right, if Garvey was a communist, | 好吧 嘉维要真是个左倾 |
[13:15] | then your suspect pool just got a deep end. | 那你的嫌犯就数不清了 |
[13:17] | Well, figured it wasn’t the most popular club. | 那可不是受欢迎的团体 |
[13:20] | Better dead than red. | 死了总比闹革命强 |
[13:21] | Maybe someone took that literally. | 或许有人真这么做了 |
[13:24] | Got subpoenaed mid-May, | 五月中旬收到传票 |
[13:25] | and he ends up dead a month later, June 19. | 一个月后 6月19号就死了 |
[13:28] | He was supposed to testify the next day. | 他第二天本来该去作证的 |
[13:30] | And we really think this guy got killed over politics? | 这家伙真是因为政治原因被杀的吗 |
[13:33] | Joe McCarthy had people crazed, Scotty. | 麦卡锡把人们都整疯了 史考特 |
[13:33] | 前美国共和党议员 因危言耸顶说美国有大量苏共间谍闻名 | |
[13:35] | Communism had overthrown China, Korea. | 说什么共产主义颠覆了中国和朝鲜 |
[13:37] | He had everyone convinced we were next. | 让大家觉得下一个就是我们 |
[13:39] | Now, here’s something. | 看看这个 |
[13:40] | Rosenbergs got the chair | 罗森堡夫妇53年6月19号 |
[13:41] | at Sing-Sing in ’53, June 19. | 在兴兴监狱被电椅处死 |
[13:45] | Same day as Garvey’s murder. | 跟嘉维的谋杀案是同一天 |
[13:47] | Explains the touch-up on his car. | 倒是能解释他车上的字 |
[13:49] | – “You’re next.” – Yeah. | -“你是下一个” -对 |
[13:51] | Much as I hate to say it, | 虽然我不愿承认 |
[13:52] | it could also explain the soft investigation. | 但这也解释了调查力度小的原因 |
[13:55] | What, you think the cops tanked the case? | 你觉得是警察有意放成悬案了吗 |
[13:56] | Well, people didn’t want Commie killers in prison, | 大家可不想杀左倾的人进监狱 |
[13:58] | they wanted them in office. | 倒希望他们去执政 |
[14:00] | I’ll put in a call to the Bureau. | 我去给联调局打个电话 |
[14:02] | They kept files on all of them. | 他们对左倾人员都有留档 |
[14:05] | Been looking for a military match on that blade. | 一直在找刀刃上的标示跟哪个军种相符 |
[14:08] | Got a hot bowl of nothing. | 结果什么都没找到 |
[14:10] | We’ll take another crack at the wife. | 我们再去找找他老婆 |
[14:12] | Secret’s out, maybe she’ll talk. | 秘密被公开了 或许她肯开口 |
[14:19] | Hey, your sister still in town? | 你妹妹还在城里吗 |
[14:22] | How’d you know she’s my sister? | 你怎么知道她是我妹妹的 |
[14:24] | I talked to her. | 我跟她谈了会儿 |
[14:26] | I don’t recommend that too much. | 最好别谈太多 |
[14:33] | Looking for a Mrs. Lang? | 我们找朗太太 |
[14:37] | That’s me. | 我就是 |
[14:38] | Lilly Rush, homicide. | 我是莉莉·拉什 凶案组的 |
[14:41] | We’d like to talk to you about Elliot. | 我们想跟你谈谈艾略特的事 |
[14:42] | I told the other ones, I don’t want to talk about that. | 我跟那个探员说了 我不想谈这事 |
[14:45] | It’s been 50 years. | 50年过去了 |
[14:47] | When do you think might be good? | 你觉得什么时候谈合适呢 |
[14:49] | We’re going to the Rodin. | 我们要去看罗丹的雕像 |
[14:51] | The statues ain’t going nowhere. | 雕像不会长腿跑了 |
[14:53] | Neither is Elliot. | 艾略特也不会 |
[14:55] | Your son Howard asked us to look at the case. | 是你儿子霍华德让我们展开调查的 |
[14:58] | He was referred to us after his suicide attempt. | 他是自杀未遂后来找我们的 |
[15:05] | You didn’t know? | 你不知道这事吗 |
[15:09] | I tried to make Howie forget about his father. | 我想让小豪忘记他父亲 |
[15:12] | I remarried. | 我再婚了 |
[15:14] | Thought we could be a family again. | 还以为我们能再重新组建家庭 |
[15:16] | He didn’t forget. | 他却没有忘记 |
[15:18] | It was such a… painful time. | 那真是段痛苦的日子 |
[15:21] | I never wanted Howard to have to know. | 我一直不想让霍华德知道 |
[15:24] | That his dad was a communist? | 不想他知道他爸爸是左倾吗 |
[15:26] | Elliot wasn’t a communist. | 艾略特才不是左倾 |
[15:28] | Well, the Feds came after him. | 联调局的来找他麻烦 |
[15:30] | Yes, because he went to some school integration meetings. | 是因为他去参加什么整合学校的集会 |
[15:34] | That’s it? | 就为了这个 |
[15:35] | That’s all it took in those days. | 那个年代就这为点事整死你 |
[15:38] | Things took a steep dive after that. | 之后我们的生活急转直下 |
[15:52] | Honey. You’re early. | 亲爱的 你回来得好早 |
[15:55] | Here, let me take that. | 来 让我拿吧 |
[15:57] | I went overboard and bought prime rib. | 我一冲动买了些牛肋排回来 |
[15:59] | Don’t be sore. | 别心疼啊 |
[16:07] | What is it? | 怎么了 |
[16:10] | Jenkins suspended me. | 詹金斯停我的职了 |
[16:12] | Whatever for? | 为什么 |
[16:13] | He heard about the subpoena. | 他听说传票的事了 |
[16:14] | They can’t do that to you. | 他们不能这么对你 |
[16:16] | But it’s done. | 但他们就这么做了 |
[16:18] | There’s a stop on my next paycheck. | 我接下来就没工资领了 |
[16:23] | Our bills will go past due. | 我们的账单会过期的 |
[16:24] | I know. | 我知道 |
[16:30] | It’s ridiculous. | 真可笑 |
[16:32] | It’s all a misunderstanding. | 一场误会而已 |
[16:38] | What are you doing? | 干什么 |
[16:41] | We don’t need prime rib. | 我们用不着吃肋排 |
[16:43] | In fact, most of these things, we can do without. | 事实上 这里大部分东西我们都用不着 |
[16:45] | He says it’s just temporary. | 他说只是暂时的 |
[16:48] | I’m sure it’ll all be fine. | 我相信一切都会好的 |
[16:57] | It wasn’t fine. | 没有好起来 |
[16:59] | I take it he didn’t get his job back. | 我想他是没有复职 |
[17:01] | It was the beginning of the end. | 那是末日的开始 |
[17:04] | Neighbors started to shun us. | 邻居都开始回避我们 |
[17:06] | The market wouldn’t sell to us. | 市场上人家也不卖我们东西 |
[17:09] | How’d Elliot handle it? | 艾略特怎么面对这一切 |
[17:10] | He got quiet. | 他变得沉默寡言 |
[17:13] | Kept everything inside. | 什么都憋在心里 |
[17:15] | Well, you must’ve talked about it. | 你们肯定谈过吧 |
[17:16] | Not really. | 没有 |
[17:18] | The wall went up between us. That was that. | 我们之间产生了隔阂 没有交流 |
[17:22] | Anyone he might’ve opened up to? | 他可能对谁敞开心扉吗 |
[17:25] | Our friend Harlan, | 我们的朋友哈兰 |
[17:27] | who brought him to that meeting in the first place. | 是他带他去那些集会的 |
[17:29] | – Harlan. – Sealey. | -哈兰 -西里 |
[17:30] | Taught at Haverford. | 在哈沃福特教书 |
[17:43] | The irony was, I was the dyed-in-the-wool communist. | 讽刺的是 我才是混在人群中的左倾 |
[17:47] | Elliot just thought integration was an okay idea. | 艾略特只是同意学校整合而已 |
[17:50] | So why’d they go after him? | 那他们为什么去找他 |
[17:52] | First rule of a witch hunt. | 抓女巫的第一要点 |
[17:54] | Don’t limit yourself to the witches. | 别只抓女巫 |
[17:56] | Or maybe they wanted to roll him. | 或许他们是想逼他招供呢 |
[17:58] | Elliot’s FBI file says they were trying to get him to spill | 联调局档案里写他们试着让艾略特说出 |
[18:01] | who else was at those meetings. | 这些集会里都有谁 |
[18:02] | Why do you think he lost his job? | 你们以为他为什么丢了饭碗 |
[18:04] | They were ruthless. | 他们很无情的 |
[18:05] | But somebody kills him the night before he was supposed to testify. | 但有人在他作证的前一晚杀了他 |
[18:08] | So whoever he was gonna give up might’ve had motive. | 所以他要供出去的那些人都有动机 |
[18:11] | Oh, you don’t have to tell me about that. | 这还用你说 |
[18:14] | Were you named? | 你在其中吗 |
[18:15] | More than once. | 不止一次 |
[18:16] | But not by Elliot. | 但不是艾略特提的 |
[18:18] | When they were done with me, | 他们折腾完我的时候 |
[18:20] | it was 12 years before I could get another teaching job. | 我都有12年找不到教书的工作了 |
[18:24] | – That’s rough. – Ah, I got off easy. | -真不好受啊 -我算轻的了 |
[18:27] | The Rosenbergs, they paid a real price. | 罗森堡夫妇 那才是真的付出了代价 |
[18:30] | And Elliot, that same night. | 还有艾略特 同一晚也死了 |
[18:33] | The third execution. | 第三起处决 |
[18:36] | So you think they were related? | 你觉得这些事是有关联的吗 |
[18:38] | We’re talking fanatics. | 那些可是狂热份子 |
[18:40] | Any fanatics in particular might’ve gone after Elliot? | 有哪个狂热份子可能会去找艾略特的麻烦 |
[18:44] | There was an incident at a ball game. | 一次棒球赛上出了意外 |
[18:47] | Polio took my chance for sport. | 我的小儿麻痹症害我没法运动 |
[18:49] | But I’ve always loved to watch. | 但我一直喜欢看 |
[19:11] | Hey, pop. Mr. Sealey. | 老爸 西里老师好 |
[19:13] | How you feeling, Dean-o? | 感觉怎么样 小迪恩 |
[19:15] | Not so hot. | 不怎么样 |
[19:17] | They’re saying this pitcher’s throwing fastballs | 听说对方投手投快球 |
[19:18] | right out of the Majors. | 还进过四大赛呢 |
[19:20] | Boy can really hum them in, huh? | 这男孩还真有两下子啊 |
[19:22] | He’s just about leading the whole world in home runs, too. | 他就要把全世界都全垒打进了 |
[19:24] | What do they say about his uniform? | 没听说他的制服怎么样 |
[19:26] | Uniform? | 制服怎么了 |
[19:29] | Well, you figure he puts it on one leg at a time? | 你说他是不是也像其他人一样穿衣服啊 |
[19:33] | Yeah. | 是啊 |
[19:34] | Yeah, I’ll bet he does. | 那肯定是的 |
[19:35] | Maybe if you swing a hair sooner, | 或许你击球能快点 |
[19:38] | you might put some wood on the ball. | 你或许能给球上加点力道 |
[19:40] | Hey, Garvey! | 嘉维 |
[19:42] | You missed the sign on the way in. | 你没看到入口处的牌子吗 |
[19:45] | No parking on the grass, | 草坪上不许停车 |
[19:47] | no hooch on the field, | 球场里不许喝酒 |
[19:49] | and no Reds in the bleachers. | 看台上不许有左倾 |
[19:51] | That’s bunk, Wade. | 少说鬼话 韦德 |
[19:53] | Let me put it simple. | 我简单跟你说吧 |
[19:55] | We don’t want your boy on the field with ours. | 我们不想你儿子在场上跟我们的儿子打球 |
[19:58] | Come on, this is screwy. | 别这样 别发疯 |
[19:59] | You’re already a disgrace to the country. | 你已经是这国家的耻辱了 |
[20:02] | Don’t be one to your own kid. | 别做你儿子的耻辱 |
[20:06] | Go on, son, go warm up. | 去吧 儿子 去热身 |
[20:09] | You’re cruising for a bruising, pinko. | 你这是找打呢 左倾分子 |
[20:13] | Dad… | 爸 |
[20:15] | come on, let’s just go. | 走吧 我们走吧 |
[20:16] | No. We stay. | 不 我们要留下 |
[20:19] | You better look around. | 你四下看看 |
[20:21] | Not a soul here is gonna stand behind you. | 这里没有一个人会来挺你的 |
[20:36] | He took Dean and left. | 他带上迪恩走了 |
[20:38] | I’d have done the same. | 要是我也只能那样 |
[20:40] | Ribble meant it. | 瑞博是认真的 |
[20:41] | He was an ignorant, violent man. | 他是个愚昧又暴力的人 |
[20:43] | But when Elliot was killed, | 艾略特被杀的时候 |
[20:45] | you didn’t report this Ribble guy to the police? | 你没跟警察提这个叫瑞博的吗 |
[20:48] | That would have been pointless. | 那有什么用 |
[20:51] | Wade Ribble was the police. | 韦德·瑞博就是警察 |
[21:02] | Wade Ribble had some IAB file. | 韦德·瑞博在内务部有些案底 |
[21:04] | Excessive force, false imprisonment, animal cruelty. | 过度暴力 非法监禁 虐待动物 |
[21:08] | Shot the neighbor’s dog. | 开枪射杀邻居的狗 |
[21:09] | Nice. | 厉害 |
[21:10] | But you better have evidence before you accuse a cop of murder. | 但是你想告警察谋杀之前最好有些证据 |
[21:13] | You’re the one thought they pulled up short on the case, boss. | 是你说他们中断了调查 老大 |
[21:15] | That’s a far cry from sweeping a homicide under the rug. | 谋杀跟不调查谋杀是有很大区别的 |
[21:18] | Hey, boss. | 老大早 |
[21:19] | Morning. | 早 |
[21:20] | What about the other angle? | 其它线索调查得怎么样 |
[21:22] | People at the meetings? | 参加集会的那些人 |
[21:23] | Had a lot to lose if Elliot named them when he testified. | 要是艾略特作证时把他们供出来就毁了 |
[21:26] | That makes the timing of his death pretty conspicuous. | 对他们来说他死得实在太是时候了 |
[21:29] | You get names? | 你知道有谁吗 |
[21:30] | Sealey gave us a few. | 西里给了我们几个人 |
[21:31] | All of whom are dead. | 都归西了 |
[21:33] | Ditto for Ribble. | 瑞博也是 |
[21:34] | But there’s a restraining order in the | 但是档案里有份限制令 |
[21:35] | file from a lawyer named Bloodworth. | 是一个叫布拉德沃斯的律师提出的 |
[21:37] | Telling officer Ribble to step off Elliot. | 让瑞博警官不要找艾略特的麻烦 |
[21:40] | Martin Bloodworth? | 马丁·布拉德沃斯 |
[21:42] | You know him? | 你认识他 |
[21:42] | I knew him. He died last year. | 生前认识 他去年过世了 |
[21:44] | If they were drawing up papers, it was serious. | 如果都出法律文件了 那就挺严重的 |
[21:46] | It’s not the kind of thing his wife would forget. | 他老婆应该不会忘记这事 |
[21:51] | Wade Ribble was a menace. | 韦德·瑞博确实是个威胁 |
[21:52] | And we obviously couldn’t go to the police about him. | 显然我们不能去报警 |
[21:55] | So your lawyer filed the restraining order. | 所以就让律师发出了限制令 |
[21:56] | Yes, and looked into his whereabouts the night Elliot died. | 对 还查了他在艾略特遇害当晚的去向 |
[22:00] | What’d he find out? | 查到什么了 |
[22:01] | Ribble was in Harrisburg, at the state baseball championships. | 瑞博当晚在哈里斯堡 州棒球冠军赛 |
[22:05] | So there’s an alibi. | 那就是有不在场证明了 |
[22:07] | Elliot said the only thing Wade liked more than | 艾略特说 除了骂左倾的人 |
[22:10] | berating pinkos, was berating umpires. | 韦德最喜欢的就是骂裁判 |
[22:14] | Do you know what Elliot was planning on telling the committee? | 你知道艾略特打算跟委员会说什么吗 |
[22:18] | Well, I know what they wanted him to do. | 我知道他们希望他说什么 |
[22:20] | They had a list, ten names. | 他们有张名单 十个名字 |
[22:23] | All they wanted to hear was, yes, | 他们只想听他确认 |
[22:25] | These people were at the meetings. | 这些人都参加集会 |
[22:27] | But Elliot wouldn’t do it? | 但艾略特却不肯吗 |
[22:30] | Said he didn’t want to ruin lives. | 他说他不想毁掉别人的生活 |
[22:33] | But that ruined ours. | 却毁了我们的生活 |
[22:36] | Remember any names from that list? | 还记得名单上的人吗 |
[22:38] | Only one. | 只记得一个 |
[22:41] | A name I’ve tried to forget. | 一个我想要忘记的人 |
[22:53] | Garveys’. | 嘉维家 |
[22:55] | Yes. | 我是 |
[22:57] | Oh, hello. | 你好 |
[23:00] | I’ll have to phone you back. | 我回头再给你打电话 |
[23:05] | Let me guess. | 我猜猜 |
[23:06] | The woman with the accent. | 是那个带口音的女人 |
[23:10] | Barber shop closed today? | 理发店不开吗 |
[23:13] | No. | 不是 |
[23:15] | They wouldn’t take him. | 是他们不肯给他理发 |
[23:16] | Not them, too. | 他们不是也这样吧 |
[23:23] | Hey, mister, pick that up. | 小伙子 捡起来 |
[23:24] | What for? I don’t need it. | 有什么用 我又用不着 |
[23:25] | What’s that? | 什么意思 |
[23:26] | I’m not going to Washington. | 我去不成华盛顿了 |
[23:27] | – Of course you are… – I’m not an eagle scout anymore. | -你当然要去 -我被踢出鹰童军了 |
[23:30] | – They just told me. – They give a reason? | -他们刚刚通知我的 -有什么理由吗 |
[23:32] | Yeah. One guess. | 有 只能猜一次 |
[23:38] | I’ll be at Heather’s. | 我去海瑟家 |
[23:43] | We’re pariahs, Elliot. | 我们成了贱民 艾略特 |
[23:45] | All you have to do is give those names, and it will stop. | 你只需要供出那些人 就会没事了 |
[23:48] | These Feds with their scare tactics, | 这些联调局的 这是他们的恐吓战术 |
[23:50] | going to the neighbors, they’re bullies. | 向邻居施压 他们就是土霸王 |
[23:52] | – I don’t give in to bullies. – You can’t beat them. | -我不向这种人屈服 -你斗不过他们 |
[24:03] | – It’s because of her, isn’t it? – What? | -是为了她 对吧 -什么 |
[24:06] | – She’s on the list. You’re protecting her. – Kay… | -她也在名单上 你在保护她 -凯 |
[24:08] | – Is she more important than us? – Of course not. | -她比我们还重要吗 -当然不是 |
[24:11] | Then name her. | 那就把她供出来 |
[24:18] | Her name was Reina Kraus. | 她叫瑞娜·克娆丝 |
[24:21] | She was at those meetings? | 她也参加那些集会吗 |
[24:23] | And she was Elliot’s mistress. | 她还是艾略特的情妇 |
[24:25] | You hear that from him? | 你听他承认了吗 |
[24:27] | I just knew. | 我就是知道 |
[24:29] | She was so beautiful, | 她那么漂亮 |
[24:31] | exotic, worldly. | 外国人 见识广 |
[24:34] | How’s a simple housewife compete with that? | 我一个家庭主妇要怎么跟人家比 |
[24:37] | Excuse me. | 失陪一下 |
[24:42] | Wasn’t expecting you, Howard. | 没想到你会来 霍华德 |
[24:44] | Dean called. Said she was here. | 迪恩给我打电话 说她在这里 |
[24:52] | Hi, mom. | 妈 |
[24:56] | Your mom’s been real helpful. | 你妈很配合我们 |
[24:58] | They say you’ve had some troubles. | 他们说你遇到些麻烦 |
[25:00] | That surprise you? | 你觉得惊讶吗 |
[25:01] | Howard, I’m sure your mother did what | 霍华德 我相信你妈的所作所为 |
[25:02] | she thought was best at the time. | 是她觉得最合时宜的 |
[25:04] | Telling us dad abandoned us? | 告诉我们爸爸抛弃了我们 |
[25:07] | Like some deadbeat? | 把他说成瘪三一样的人 |
[25:08] | You’re too young to remember the shame… | 你太小 不记得那时的耻辱 |
[25:10] | That’s crap, mom. | 少说废话 妈 |
[25:12] | You’re the one who dug this up, Howie, not me. | 是你去翻旧账的 小豪 不是我 |
[25:14] | How else was I supposed to find out what happened to dad? | 要不让我怎么知道爸发生了什么事 |
[25:16] | She was trying to protect you, Howard. | 她是想保护你 霍华德 |
[25:24] | Well, she did a bang-up job. | 她干得不错 |
[25:31] | Let me see, Howie. | 让我看看 小豪 |
[25:48] | Two… | 二 |
[25:49] | Three… | 三 |
[25:50] | And exhale. | 呼气 |
[25:55] | This last one is shavasana, or corpse pose. | 再做一次仰卧放松功 也叫挺尸式 |
[26:03] | You’re the detective? | 你是找我的探员吗 |
[26:05] | Is there somewhere we can talk? | 我们能找地方谈谈吗 |
[26:11] | We got out of Prague in ’44. | 我们44年逃出布拉格 |
[26:14] | My father wanted me to live in a country without oppression. | 我父亲希望我去一个没有压迫的国家度日 |
[26:19] | Little did he know. | 他不知道这里也一样 |
[26:21] | Ironic, I know. | 我知道这很讽刺 |
[26:24] | You spend a lot of time with Elliot Garvey? | 你经常跟艾略特·嘉维在一起吗 |
[26:27] | As much as I could. | 尽我所能吧 |
[26:29] | How long was the affair? | 你们的婚外情持续了多长时间 |
[26:31] | There was no affair. | 我们没搞婚外情 |
[26:33] | – His wife says otherwise. – No. | -他妻子可不这么说 -不 |
[26:37] | We took walks, | 我们一起散步 |
[26:39] | we talked, | 谈天 |
[26:42] | that’s all. | 仅此而已 |
[26:42] | The fact that you were on the list, Reina, gives you motive. | 你在名单上 瑞娜 你就有动机 |
[26:46] | But I could never have hurt Elliot. | 我永远不会伤害艾略特的 |
[26:49] | He meant too much. | 他对我很重要 |
[26:53] | Some of us will be downtown tonight. | 我们一些人今晚会去市中心 |
[26:55] | For drinks. | 喝几杯 |
[26:56] | I don’t know if I can make it. | 我不知道能不能去 |
[26:58] | Why not? | 为什么 |
[26:59] | It’s complicated, with Kay. | 跟凯的事 一言难尽 |
[27:02] | She wants me to cooperate. | 她想让我合作 |
[27:04] | What do you want? | 你想怎么做 |
[27:08] | I want to do right. | 我想做正确的事 |
[27:11] | So what is that? | 怎么做才正确 |
[27:12] | To me, it’s saying no. | 在我看来就是拒绝他们 |
[27:15] | No one knows what the future is, | 没人知道未来会怎样 |
[27:16] | but I think the world will | 但是我觉得有一天 |
[27:17] | look back at McCarthy as a disgrace. | 世人会回想麦卡锡 把他当笑柄 |
[27:20] | That’s hard to believe. | 难以相信 |
[27:21] | If you’re asking for permission to name me, | 如果你想供出我 在征询我同意 |
[27:23] | I can’t give it to you. | 我做不到 |
[27:32] | Kay thinks this is about you. | 凯觉得我是为了你 |
[27:34] | That there’s something between us. | 觉得我们之间有什么 |
[27:39] | There is. | 的确有 |
[27:42] | I knew at the meeting that night, | 那晚在集会上我就感到了 |
[27:43] | what you said, so genuine… | 你说的话 是那么真切 |
[27:46] | Reina… | 瑞娜 |
[27:48] | Tell me you don’t feel what I do. | 你能说你没有我那样的感觉吗 |
[27:53] | Say something. | 说话啊 |
[27:57] | I believe in marriage. | 我坚信婚姻 |
[28:03] | He was true to her. | 他对她很忠诚 |
[28:06] | Which made me love him even more. | 这让我更加爱他了 |
[28:10] | Do you know what he was going to do, when he testified? | 你知道他作证的时候要怎么做吗 |
[28:13] | I’d like to think the right thing. | 我愿意相信他是要做正确的事 |
[28:15] | For you or for his family? | 保全你 还是保全他的家庭 |
[28:16] | For him. | 无愧于心 |
[28:19] | Who were the other names on the list? | 名单上还有谁 |
[28:42] | Cute cats. | 猫咪很可爱 |
[28:45] | Kind of tweaked, but… | 有点焦躁 不过… |
[28:46] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[28:49] | I don’t know where to go. | 我不知道该去哪里 |
[28:53] | Trains to New York are still running. | 去纽约的火车还有呢 |
[28:55] | I told you, I can’t go back. | 我跟你说了 我不能回去 |
[28:57] | And I told you, you can’t stay. | 我也跟你说了 你不能留下 |
[29:05] | Lil… | 阿莉 |
[29:08] | It was nine years ago. | 都是九年前的事了 |
[29:12] | Can we get over this? | 我们就不能冰释前嫌吗 |
[29:15] | I don’t know, Chris. | 我不知道 克里斯 |
[29:17] | You have to forgive me sometime. | 你总得原谅我吧 |
[29:20] | Would you? | 换了你呢 |
[29:24] | No. | 不会 |
[29:27] | Okay. | 不就得了 |
[29:29] | Just so you know… | 我只想你知道 |
[29:32] | I like being back here. | 我喜欢回来这里 |
[29:35] | So I’ll be around. | 所以我不会走远的 |
[29:39] | It’s a big city. | 这城市很大 |
[29:46] | Rush got the names from that French lady. | 拉什从那个法国女人那里拿到名单了 |
[29:48] | She’s Czech. | 她是捷克人 |
[29:49] | Whatever. We got the list. | 管他呢 我们拿到名单了 |
[29:51] | But we don’t need it. | 用不着 |
[29:52] | Mrs. Lang said something about scouts. | 朗太太提到了童子军的事 |
[29:54] | Got me thinking about our broken blade. | 让我又想到了断掉的刀刃 |
[29:57] | I ain’t looking at any more logos. | 我再也不想查什么标示了 |
[29:58] | – This “B” here? – Yeah? | -看这个”B”字母 -怎么了 |
[30:01] | BSA. Boy Scouts of America. | BSA 美国童子军的简称 |
[30:04] | We’re looking for a boy scout gone bad? | 那凶手是个坏童子军 |
[30:06] | He was an eagle scout, actually. | 实际上是鹰童军 |
[30:09] | Till he got his wings clipped. | 不过是个折翼的鹰童 |
[30:15] | ’53 was a tough year for you. | 53年对你来说不容易啊 |
[30:17] | Bounced off the baseball team, cub scouts didn’t want you. | 被踢出棒球队 童子军也不要你了 |
[30:20] | Eagle scouts. | 是鹰童军 |
[30:22] | Right. That’s like the elite. | 没错 那都是中坚分子 |
[30:24] | The eagle scouts become CEOs, cabinet members. | 鹰童军将来能做首席执行官 进内阁 |
[30:27] | They ain’t stuck calling strikes in juco ball. | 他们不会一直打些小球赛 |
[30:29] | Quite a turn your life took. | 是你人生的一大转折 |
[30:31] | Those are the breaks. | 运气不佳而已 |
[30:32] | All because of your dad. | 都是因为你爸 |
[30:34] | Makes what you did almost justifiable. | 你做的事看似是事出有因了 |
[30:36] | I didn’t do nothing. | 我什么都没做 |
[30:37] | You followed him that night, you slashed his tires. | 那晚你跟着他 划破了他的车胎 |
[30:40] | Made it so he had to walk home. | 害得他只能走路回家 |
[30:41] | – You knew he’d go through the park. – No. | -你知道他肯定会穿过公园 -不是 |
[30:43] | – It was an ambush! – You’re wrong! | -你伏击了他 -你错了 |
[30:45] | They got a merit badge for premeditated murder, hmm? | 预谋杀人有没有奖章可发 |
[31:00] | I didn’t kill my dad. | 我没杀我爸 |
[31:03] | So explain that knife. | 那解释一下刀的事 |
[31:06] | I trashed the car… | 我划花了车 |
[31:08] | but I was only trying to scare him. | 但我只是想吓唬他 |
[31:11] | Why? | 为什么 |
[31:13] | Because he was supposed to testify the next day. | 因为他第二天本来要去作证的 |
[31:33] | Can’t you people leave me alone? | 你们就不能别来烦我吗 |
[31:37] | Oh, my God! | 我的天 |
[31:39] | Dean? | 迪恩 |
[31:40] | Dean, stop. | 迪恩 别跑 |
[31:42] | Relax, it’s okay, son. | 别紧张 没事的 儿子 |
[31:44] | I don’t really want you dead. | 我不是真想要你死 |
[31:46] | I know. | 我知道 |
[31:47] | I just… | 我只是 |
[31:48] | just I wanted you to be scared, and… | 我只想让你害怕 |
[31:50] | Son, it’s okay. | 儿子 没事的 |
[31:51] | It’s not okay! | 才怪 |
[31:54] | Just, just do what they want, would you? | 就照他们的意思做 行吗 |
[31:56] | Dean, they’re asking me to hurt people. | 迪恩 他们让我伤害别人 |
[31:58] | Son, I swear, later on, you’ll understand. | 儿子 我发誓 你以后会懂的 |
[32:01] | Later’s gonna mean nothing for me! | 等以后我就废了 |
[32:04] | The girl I want to marry even deserted me. | 我想娶的女孩都抛弃了我 |
[32:06] | Heather? | 海瑟 |
[32:07] | Dean, don’t go. | 迪恩 别走 |
[32:08] | – Listen, I’m sorry to hear that. – Don’t be sorry! | -听我说 我很遗憾 -别光遗憾 |
[32:12] | Fix it! | 想想办法 |
[32:31] | It was my fault. | 是我的错 |
[32:35] | He wouldn’t have been in that park if it wasn’t for me. | 要不是我 他也不会去那个公园 |
[32:38] | Your dad’s friend, Reina, | 你爸的朋友 瑞娜 |
[32:41] | you said she and Harlan Sealey were holding hands? | 你说你看到她和哈兰·西里手牵手吗 |
[32:45] | Yeah. | 对 |
[32:47] | Sounds like Harlan and Reina were close. | 听上去哈兰和瑞娜很亲密 |
[32:50] | Close enough Sealey should’ve mentioned her. | 亲密到西里居然没有提到她 |
[32:53] | He knew she was at those meetings. | 他知道她也去那些集会 |
[32:54] | So he’s covering for her. | 所以他是在掩护她 |
[32:56] | But why? | 为什么呢 |
[33:00] | You had the pick of the crop, didn’t you, Reina? | 你可真会挑男人 是不是 瑞娜 |
[33:03] | With Elliot, Harlan. | 又是艾略特 又是哈兰 |
[33:06] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:07] | But you also had a problem. | 但你也有个麻烦事 |
[33:09] | If you were named, you’d be deported. | 如果你被供出来 你就要被驱逐出境 |
[33:11] | Yes. | 没错 |
[33:12] | Yeah. Forgot to mention that. | 是啊 忘了提这事 |
[33:15] | How is that relevant? | 这有什么关系 |
[33:16] | I’m guessing that’s why you loved Elliot so much. | 所以你才这么爱艾略特 |
[33:19] | Why you couldn’t allow him to name you. | 所以你才不许他把你供出来 |
[33:21] | You were looking out for number one. | 你还是先为自己着想 |
[33:23] | I would have gone to Siberia if Elliot asked me to. | 如果艾略特让我去西伯利亚 我也会去的 |
[33:26] | Yet you were cozying up to Harlan Sealey, | 可你却跟哈兰·西里玩暧昧 |
[33:29] | not a mile from where Elliot was killed. | 就在艾略特被杀地点不到一英里的地方 |
[33:31] | If I was so scared of being deported, | 如果我那么怕被驱逐 |
[33:33] | I would have married Harlan. | 我就会嫁给哈兰了 |
[33:35] | Did he ask you? | 他向你求婚了吗 |
[33:36] | Yes. | 对 |
[33:38] | But he was a… | 但他是个 |
[33:40] | he was a man of words. | 是个只会花言巧语的人 |
[33:44] | I wanted the real thing. | 我想要实在的东西 |
[33:47] | You wanted Elliot. | 你想要艾略特 |
[33:51] | Did Harlan know that? | 这哈兰知道吗 |
[33:53] | It was obvious. | 是明摆着的事 |
[33:57] | And he knew Elliot might give your name to the committee, | 他也知道艾略特可能会把你的名字供出去 |
[33:59] | sending you back to Prague. | 这会把你送回布拉格 |
[34:14] | You gave us a lot, Mr. Sealey. | 你跟我们说了不少 西里先生 |
[34:17] | Names from the meetings, | 参加集会的人 |
[34:19] | – a dirty cop… – All of whom are dead. | -坏警察 -都死了 |
[34:21] | And innocent. | 还都是无辜的 |
[34:23] | But thanks, anyway. | 不过还是谢了 |
[34:24] | I’m sorry nothing panned out. | 你们没查到什么 我很遗憾 |
[34:27] | Well, Reina Kraus is still around, | 瑞娜·克娆丝还活着 |
[34:31] | but you didn’t mention her. | 你却没提到她 |
[34:33] | Reina had nothing to do with Elliot’s death. | 瑞娜跟艾略特的死没什么关系 |
[34:36] | But she did. | 可她确实有关 |
[34:37] | She was the reason. | 她是动机 |
[34:38] | You wanted to marry her. | 你想娶她 |
[34:41] | I plead guilty to being a young man in love. | 如果爱是一种罪 我年轻时确实有罪 |
[34:46] | Must’ve hurt knowing she loved Elliot. | 你知道她爱着艾略特 肯定不好受 |
[34:49] | What about Harlan, here? | 那哈兰怎么样呢 |
[34:50] | She said he was a man of words. | 她说他只会花言巧语 |
[34:53] | All talk, no action. | 光说不做 |
[34:56] | – That’s tough luck. – I didn’t begrudge Elliot anything. | -走背字了 -我不嫉妒艾略特 |
[34:58] | No? Even though he was the one standing up to the Feds, the hero? | 是吗 即使他是对抗联调局的英雄 |
[35:02] | And the one getting the girl? | 又得到了美人的芳心 |
[35:03] | The girl Elliot might give up to the committee the next day. | 这美人可能第二天就被艾略特卖给委员会 |
[35:06] | Elliot hadn’t decided on anything that night. | 艾略特那晚还什么都没决定呢 |
[35:12] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[35:14] | I mean, either you’re some kinda psychic… | 要么你是个灵媒 |
[35:16] | Or you were with him that night. | 要么你那晚跟他在一起 |
[35:23] | They’re not gonna put me away. | 我不会进监狱的 |
[35:27] | I only have a few years left. | 我没剩几年了 |
[35:29] | Then you can decide right now | 那你现在就决定 |
[35:32] | how you’re gonna live them. | 你要怎么度过余生 |
[35:36] | It wasn’t just Elliot that died that day. | 那天死的不只有艾略特 |
[35:40] | A whole family died, too. | 他的家人都与死无异 |
[35:42] | You want to be a man of action? | 想做个有作为的男人吗 |
[35:45] | This is your last chance. | 这是你最后的机会 |
[35:51] | Those refused to admit any wrongdoing | 他们否认他们的过错 |
[35:53] | and they claimed their innocence right up till the end. | 直到最后也坚称他们是无辜的 |
[35:56] | And that’s the news from Sing-Sing. | 这是兴兴监狱发来的新闻 |
[35:58] | Officially, then, and at long last | 经官方证实 |
[35:59] | atom spies Julius and Ethel Rosenberg are dead. | 间谍罗森堡夫妇终于死亡 |
[36:13] | So terrible. | 好可怕 |
[36:19] | It’s too bad that Elliot didn’t make it tonight. | 艾略特不能来真可惜 |
[36:22] | He has a lot on his mind. | 他有很多心事 |
[36:24] | Naturally. | 那是自然 |
[36:26] | I’m going home, Harlan. | 我要回家了 哈兰 |
[36:30] | Good night. | 晚安 |
[36:32] | Good night. | 晚安 |
[36:46] | There you are. | 你在这里啊 |
[36:49] | Missed you. | 刚才没见到你 |
[36:50] | Evening, Harlan. | 晚上好 哈兰 |
[36:53] | That’s some nasty business here, huh? | 真是下流的做法 是不是 |
[36:55] | May have to arrange for a tow. | 大概得找辆拖车来了 |
[36:59] | Come on. | 走吧 |
[37:00] | I’ll walk you home. | 我陪你走回去 |
[37:02] | In case they come back. | 免得他们再回来找你 |
[37:05] | They’re not coming back. | 不会有人回来了 |
[37:07] | Well, can’t be too careful. | 小心驶得万年船 |
[37:17] | Big day tomorrow. | 明天很重要 |
[37:19] | Yeah. | 是啊 |
[37:24] | If I were a gambling man, | 我要是个赌徒 |
[37:25] | I wouldn’t dare sit down at the table with you tonight. | 我今晚都不敢跟你同桌 |
[37:30] | I have a lot to think over. | 我有很多事要想 |
[37:33] | There’s not a soul out here with us. | 这里没有别人 |
[37:35] | We could talk it through. | 我们可以谈谈 |
[37:37] | I’m all talked out, Harlan. | 我没什么好谈的了 哈兰 |
[37:39] | Might help. | 或许有所帮助呢 |
[37:40] | Even a good man sometimes folds. | 英雄也有折腰的时候 |
[37:42] | Listen, Harlan, you don’t have to worry. | 哈兰 你不用担心 |
[37:43] | You’re not on the list. | 你不在名单上 |
[37:44] | Then what’s to think over? | 那还有什么好想的 |
[37:48] | Reina is on the list. | 瑞娜在名单上 |
[37:51] | Yeah. | 对 |
[37:52] | What about her? | 她呢 |
[37:54] | Will you name her? | 你会把她供出来吗 |
[37:56] | Kay wants me to. | 凯想让我说 |
[37:58] | And? | 那你呢 |
[37:59] | However, my conscience says not to. | 但是我的良心让我不要这么做 |
[38:01] | So? | 所以呢 |
[38:02] | So I… | 所以我… |
[38:04] | I don’t know what I’ll do. | 我不知道我该怎么做 |
[38:06] | What are you doing? | 干什么 |
[38:08] | You can’t give her up. | 你不能把她供出来 |
[38:09] | – Get ahold of yourself! – You can’t! | -别激动 -不可以 |
[38:10] | I never said I would! | 我没说过会供出她 |
[38:13] | I can’t take the chance. | 我不能冒这个险 |
[38:58] | 歌曲:”I Believe” 歌手:Frankie Laine | |
[39:55] | 已结案 53年6月 | |
[40:07] | 麦金帝 客栈 |