时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Joe! Come on, man! You’re gonna make me late! | 乔 快点 你要害我迟到了 |
[00:28] | Hey, mom, going out with Derek! | 妈 我和德里克出去了 |
[00:39] | Man, you gonna get me killed, man. | 哥们 我会被你这打扮害死的 |
[00:41] | I mean, damn, why you always gotta wear that thing? | 你为什么非要戴那玩意儿 |
[00:42] | Hey, Della says any man works in her place | 黛拉说在她那里上班的人 |
[00:44] | gotta respect themself and wear a tie. | 就要尊重自己 打上领带 |
[00:46] | Oh, you want some respect? | 你想得到尊重吗 |
[00:47] | You and me cruising in an Escalade. | 咱俩开上辆凯迪拉克转转 |
[00:48] | That’s what I’m talking about. | 什么尊重都有了 |
[00:49] | Man, how you gonna get an Escalade | 你每晚还得求黛拉给你顿免费晚餐呢 |
[00:50] | when you gotta beg Della for a free dinner every night? | 哪有买凯迪拉克的钱啊 |
[00:52] | All that’ll change when we take over this hood. | 咱们接管了这片之后就有钱了啊 |
[00:54] | See, once we running things, | 等我们有权有势了 |
[00:55] | she’ll be pouring Cristal in that place. | 她连水晶香槟都会给倒的 |
[01:00] | Yo, Derek. | 德里克 看那边 |
[01:04] | I thought you said you was gonna get clean. | 你不是说过要戒毒吗 |
[01:06] | I am. This, man… | 我戒了啊 |
[01:08] | It’s no thing. | 我没吸 |
[01:14] | Just walk like you own the block. | 把自己当老大 往前走就是 |
[01:21] | Della! You got trouble. | 黛拉 有麻烦了 |
[01:26] | If I’m not back in 60 seconds, Tom, | 汤姆 要是我一分钟之内没回来 |
[01:28] | call the police. | 就报警吧 |
[01:32] | Glad I ain’t on the receiving end of that. | 好在她不是冲我来的 |
[01:39] | I always say my wife is like a force of nature. | 我总说我老婆就像自然之力一样 |
[01:42] | except with most forces of nature, | 不同之处在于大部分自然之力来袭之前 |
[01:44] | folks usually get a warning so they can take shelter. | 人们还能有所警示 好去避开 |
[01:48] | Behave yourself with that. Come on, now. | 别惹事 走吧 |
[01:50] | Derek in trouble? | 德里克有麻烦了吗 |
[01:52] | Della’s breaking it up. | 黛拉去处理了 |
[01:56] | Get yourself an apron. | 找条围裙系上 |
[01:58] | Uh, can Joe get a chicken basket? | 能给乔来点炸鸡吗 |
[02:00] | Joe can have a job if he wants. | 乔要是愿意可以有份工作 |
[02:01] | Oh, no thanks, but some extra fries’d be good. | 还是算了吧 不过来点薯条倒是不错 |
[02:04] | What happened out there? | 外头是怎么回事 |
[02:05] | Oh, it ain’t no nothing I can’t handle. | 没什么是我搞不定的 |
[02:07] | You think those dishes | 你觉得那些餐点会自动 |
[02:08] | might up and bus themselves, Derek? | 装盘上桌吗 德里克 |
[02:09] | No, ma’am. Here I go. | 不会 女士 我马上去 |
[02:34] | M03·182 | 汤姆·林肯 |
[02:39] | M03·181 | 黛拉·林肯 |
[02:55] | Doyle give you a hard time? | 被道尔折腾了 |
[02:57] | No, you gotta buckle your chin strap when she gets you on the stand. | 被她询问的证人得先做好防卫措施 |
[03:00] | Walking back to PPD? | 回警局吗 |
[03:01] | Hmm, Vera’s testifying at the prelim on the chicken and ribs job from a year ago. | 维拉在为一年前炸鸡店的案子初审作证 |
[03:05] | The triple? | 三重谋杀案吗 |
[03:06] | That started out being my job. | 那本来是我的案子 |
[03:08] | Yeah, the Fugitives finally picked up the shooter, | 逃犯缉拿部找着射击者了 |
[03:10] | been hiding out at grandma’s for a year. | 在奶奶家躲了一年 |
[03:12] | Well, you knew Della and Tom, right? | 你认识黛拉和汤姆是吧 |
[03:14] | Over 40 years. | 认识40多年了 |
[03:15] | Their girl, Nora is my goddaughter. | 他们的女儿诺拉是我教女 |
[03:17] | Thank you, detective Vera,and what did you find when you | 谢谢 维拉探员 凶案第二天 |
[03:19] | searched the home of Squeak Minter the day after the murders? | 你搜查史奎克·明特家时发现了什么 |
[03:23] | A key to the restaurant where the shooting took place, | 枪击案现场 即餐馆的钥匙 |
[03:25] | $1,200 cash, | 1200块现金 |
[03:26] | and a .38 caliber pistol. | 还有一把点38口径的猎枪 |
[03:28] | The daughter? | 死者的女儿吗 |
[03:29] | The same type of gun that killed the three victims. | 与杀掉三名死者的枪为同一类型 |
[03:31] | That’s right. | 是的 |
[03:33] | No more from the commonwealth. | 联邦检控方问完了 |
[03:41] | Detective Vera, you seem awfully sure | 维拉探员 你好像十分肯定 |
[03:43] | my client committed these murders. | 这起谋杀案是我委托人做的 |
[03:45] | He had the key, the gun, | 他有钥匙 有枪 |
[03:46] | and the exact amount of cash taken from the register. | 现金数额也和收银台被拿走的数额对得上 |
[03:49] | So, would it surprise you to learn that Mr. Minter was actually robbing | 要是说明特先生那晚在抢劫 |
[03:52] | a store in West philly that night? | 西费城的一家商店 你会觉得奇怪吗 |
[03:53] | West philly? Yes it would. | 西费城吗 我会觉得奇怪 |
[03:55] | What if I showed you a videotape? | 要是我把录像带给你看呢 |
[03:58] | This is from a security camera at the Wawa convenience store | 这是云杉大道和六十大道交汇处的 |
[04:00] | on the corner of Spruce and 60th. | 娃娃便利店的监控录像 |
[04:02] | It clearly shows my client was | 清楚表明我的委托人 |
[04:04] | six miles away from the scene when these murders took place. | 在凶案发生时距案发现场有六英里远 |
[04:07] | Does that change your opinion detective Vera? | 这能让你改变看法吗 维拉探员 |
[04:13] | This was a bum case. | 这案子纯粹是浪费司法资源 |
[04:15] | Your office approved the charges. | 同意起诉的可是你们地检局 |
[04:17] | How did we not know about this tape? | 我们怎么就不知道录像带的事呢 |
[04:18] | His lawyer didn’t even know till today. | 他的律师也是今天才知道的 |
[04:20] | Look, Squeak thought he was gonna walk on that murder rap | 史奎克以为他可以躲过谋杀指控 |
[04:22] | and when it wasn’t in the cards, | 发现可能躲不过的时候 |
[04:23] | he pulled that tape he stole when he did the robbery. | 才拿出那盘抢劫时偷走的录像带 |
[04:25] | 1992年播出的罪案剧 主角为三名精英警察 因成员都戴软呢帽而得名 | |
[04:25] | Hey, Hat Squad. | 呢帽队 |
[04:27] | Way to go. You know, you guys lost this one, big. | 这下可好 你们这次可是丢人丢大了 |
[04:31] | We can’t lose this one. | 这案子不能输 |
[05:13] | Vera got his ass kicked in court? | 维拉在庭上出糗了 |
[05:15] | Case died before our eyes. | 眼睁睁看着指控被驳回了 |
[05:16] | And Squeak took a plea on the Wawa robbery. | 娃娃抢劫案 史奎克已经认罪了 |
[05:18] | Gonna do five years. | 五年有期徒刑 |
[05:19] | He didn’t do this triple, boss. | 三重谋杀案不是他干的 老大 |
[05:20] | So we start again, Lil, and we’ll see who did. | 那就从头再来吧 阿莉 看是谁干的 |
[05:22] | Hey, your name’s on this interview. | 这份笔录上有你的名字 |
[05:25] | It was my last job on the line. | 这是我查的最后一桩新案 |
[05:26] | Vera took it over when I went to cold jobs. | 之后我去查悬案 维拉接手了这案子 |
[05:28] | Takes it over and fumbles it, huh? | 接手后没处理好 对吧 |
[05:30] | Della and Tom Lincoln, owned the restaurant for 25 years. | 黛拉·林肯和汤姆·林肯的餐厅开了25年 |
[05:33] | Derek Jackson, 17, | 德里克·杰克逊 17岁 |
[05:35] | worked there for two years, no record. | 在那工作了2年 没有前科 |
[05:37] | All three were shot and her throat was cut. | 三人都被枪杀 她还被割喉了 |
[05:40] | Makes you think she was the target. | 貌似黛拉是犯罪目标 |
[05:41] | And that it was personal. | 还是私人恩怨 |
[05:43] | Della was a block captain. | 黛拉是街区总管 |
[05:44] | Probably didn’t make her too popular with the neighborhood dirt bags. | 附近的混混们可不怎么喜欢她 |
[05:47] | Vera got some prints and DNA | 维拉从晚餐垃圾里提取了 |
[05:48] | from the dinner trash, but no hits. | 一些指纹和DNA 不过没有匹配的 |
[05:50] | We’ll re-run everything. Maybe the doer’s | 我们复查一遍 也许一年后的今天 |
[05:51] | in the system a year later. | 凶手信息在系统有记录了 |
[05:53] | Can’t wait to break his stones. | 我迫不及待了 |
[05:54] | Here’s the touchy part, Scotty. | 史考特 棘手的地方在于 |
[05:57] | Jeffries knew the victims. | 杰弗里斯认识那几名死者 |
[06:03] | This was a solid investigation. | 这次调查本来证据确凿 |
[06:05] | – Yeah. – No way homicide’s gonna know about a robbery. | -是啊 -凶案组不可能知道抢劫案的事 |
[06:07] | That’s West detectives. | 那是西部分局探员的职责 |
[06:09] | So, uh, you landed on Minter pretty quick last year, huh? | 你去年很快就认定是明特了 对吧 |
[06:12] | Yeah. He worked there. He had the key. | 对 他在那工作 有钥匙 |
[06:15] | It was practically gift-wrapped. | 简直就是天上掉馅饼 |
[06:16] | Well, we all thought it was him. | 我们都以为是他 |
[06:17] | We were wrong. Black eye. | 我们都错了 太丢人了 |
[06:19] | What can you tell us about Della and Tom? | 关于黛拉和汤姆 你有什么要说的 |
[06:21] | Della’s was a kind of sanctuary. | 黛拉餐厅有点像避难所 |
[06:23] | If you kept your nose clean, you were welcome. | 如果你清清白白做人 就无限欢迎 |
[06:24] | If you didn’t, you were gone. | 不行就走人 |
[06:25] | 费城北部的一片区域 因户外毒品交易和暴力事件而闻名 | |
[06:25] | Not easy keeping a business open in the Badlands. | 在”崎岖之地”打开门做生意可不容易 |
[06:28] | Della’s was hopping every night, | 黛拉的餐厅每晚都开 |
[06:30] | but since the murders… | 不过凶案发生后 |
[06:32] | the whole neighborhood’s taken a slide. | 整个社区都陷落了 |
[06:35] | Will, Della and Tom had a daughter? | 黛拉和汤姆有个女儿 |
[06:37] | Nora. | 叫诺拉 |
[06:38] | MBA student at Temple. | 在天普大学读工商管理硕士 |
[06:39] | Why don’t you and Lil start with her. | 你和阿莉从她入手吧 |
[06:42] | And, uh, what am I gonna do? | 我该做什么 |
[06:44] | This other victim, Derek. | 另一位死者 德里克 |
[06:46] | He have any family? | 他有家人吗 |
[06:47] | Addict brother. | 吸毒成瘾的哥哥 |
[06:48] | Want us to track him down, boss? | 我们去找他的下落吧 老大 |
[06:50] | Yeah. | 好 |
[06:52] | Guy didn’t even know his own name | 我告知他弟弟死讯的时候 |
[06:53] | when I notified him. | 他连自己的名字都说不上来 |
[06:54] | Let’s see if he does now. | 看看他现在知不知道 |
[07:07] | Squeak minter’s on trial. | 史奎克·明特受审了 |
[07:09] | Thought he was going down. | 我以为他终于落网了 |
[07:10] | Case was thrown out this morning. | 今早指控被驳回了 |
[07:12] | For real? | 真的吗 |
[07:14] | You know of anyone else might have had a beef with your brother? | 你还知道其他跟你弟弟有过节的人吗 |
[07:16] | People loved Derek. | 德里克人见人爱 |
[07:18] | He was a good kid. | 他是个好孩子 |
[07:22] | You mind? | 出去说吧 |
[07:26] | So how did he stay so good | 有你这样的瘾君子哥哥在 |
[07:28] | with you on the needle? | 他怎么能洁身自好的 |
[07:30] | Della and Tom. | 多亏黛拉和汤姆 |
[07:31] | Weren’t you his guardian? | 你不是他的监护人吗 |
[07:33] | Technically, | 法律上是 |
[07:33] | but, uh, they’re the ones looked out for him. | 但他们才是照顾德里克的人 |
[07:35] | How’d you clean up? | 你怎么成功戒毒的 |
[07:37] | Derek’s dying shook me up. | 德里克的死震醒了我 |
[07:39] | I met a guy in recovery. Told me the guard teaches a trade. | 在戒毒所认识的人跟我说护卫队会教手艺 |
[07:43] | Gonna try and lock a union job. | 想试试 找份工会的工作 |
[07:45] | Did you see Derek the night he died? | 德里克死的那天晚上 你见他了吗 |
[07:49] | Is that a yes or a no? | 是见了还是没见 |
[07:51] | I saw him, | 我看到他了 |
[07:52] | but I was distracted. | 但我当时神志不清 |
[07:57] | Oh, yo, Derek. | 喂 德里克 |
[08:00] | I thought you said you was gonna get clean. | 你不是说要戒毒吗 |
[08:02] | I am. This, man… | 是啊 |
[08:03] | It’s no thing. | 我没吸呢 |
[08:09] | Just walk like you own the block. | 当自己是老大 往前走就是 |
[08:11] | Yo, check out the player. | 花花公子来了啊 |
[08:13] | Yo, Simms. Back off, man. | 西姆斯 别挑事儿 |
[08:16] | Where you think you’re going? | 你这是想去哪里 |
[08:18] | Market street? | 市场大街 |
[08:18] | Look, man, I ain’t got no problem with you. | 我对你没什么意见 |
[08:21] | But I got a problem with you. | 但我对你意见大了 |
[08:23] | See, like… 50 problems. | 50块钱那么大的意见 |
[08:26] | I ain’t giving you no money. | 我不会给你钱 |
[08:27] | You pay the tax, or you come roll with my crew. | 要么交保护费 要么和我手下玩玩 |
[08:31] | – I want you outta here. – This ain’t your business. | -给我离开这里 -这不关你事 |
[08:33] | You disrespect yourself, that’s your business. | 你不自爱是你的事 |
[08:35] | You mess with this block, it’s mine. | 但你在这街区撒野就是我的事 |
[08:37] | – You think this is your block? – Oh, that’s right, | -这是你的街区吗 -那当然 |
[08:39] | and unless you want your friends to see you get smacked by an old woman, | 要是不想在朋友面前被老女人狠揍 |
[08:42] | you best move. | 你最好赶快滚 |
[08:45] | You don’t wanna mess with me. | 惹我可没好下场 |
[08:47] | You got to ten to make your ass disappear. | 数到十之前快滚 |
[08:50] | One. | 一 |
[08:52] | Two. | 二 |
[08:54] | Three. | 三 |
[08:57] | We’ll see you later. | 咱们回头见 |
[09:00] | Let’s roll. | 咱们走 |
[09:14] | I never even moved. | 我连动都没动过 |
[09:15] | You think Simms might have come back for her that night? | 你觉得西姆斯那晚回去找她了吗 |
[09:18] | Della stared down thugs. | 黛拉专和混混过不去 |
[09:21] | In the neighborhood, that makes people love you, | 在那种社区 人们因此爱戴你 |
[09:23] | but it also makes you enemies. | 但也会因此树敌 |
[09:25] | You know where Simms is now? | 你知道现在西姆斯在哪里吗 |
[09:28] | I stay away from that life. | 我已经远离那种生活了 |
[09:31] | Would have been nice if you told me this last year, Tre. | 去年你怎么不好好配合我们工作 |
[09:34] | I was sick. I was scared and… | 我那时还有毒瘾 又害怕 |
[09:37] | I’m trying to do some good now. | 我现在想做点好事 |
[09:38] | Hey, you kicked drugs,did a stint in the guard. | 你戒了毒 又参加了护卫队 |
[09:41] | A resume like that, you could end up president. | 有这种人生经历 没准都能当总统了 |
[09:59] | It’s crazy how you take out one small place | 一个小地方没了 |
[10:02] | and a whole neighborhood suddenly feels hopeless. | 整个社区都跟着没了生气 真是神乎 |
[10:06] | That big a difference, huh? | 区别那么大吗 |
[10:08] | Well, stop the heart, the body dies. | 心脏一停止跳动 躯体也就死了 |
[10:14] | So you didn’t want in on this case last year? | 你去年不想查这宗案子吗 |
[10:17] | Stillman thought I was too close. | 斯蒂尔曼觉得我跟死者太亲密 |
[10:20] | Will! | 威尔 |
[10:21] | Hi, Nora. | 诺拉 |
[10:23] | – Sorry about this morning. – I’m okay. | -早上的事我很抱歉 -没事 |
[10:26] | This is Lilly Rush. | 这位是莉莉·拉什 |
[10:27] | She was the first detective on the job. | 她是第一个查这案子的探员 |
[10:29] | – Thanks for meeting us here. – Sure. | -谢谢你来这见我们 -不用谢 |
[10:33] | No one’s stepped foot in here since the police left that morning. | 自从警察那天早上走了之后 还没人来过 |
[10:37] | No one? | 一个没有吗 |
[10:38] | I just locked the door and walked away. | 我直接锁上门走了 |
[10:43] | Why don’t you talk out here? | 你们俩在外面聊聊吧 |
[10:45] | I’ll go in. | 我进去看看 |
[10:52] | How you doing, detectives? | 你们好 探员 |
[11:14] | It’s a bad case of death. | 这是桩惨案 |
[11:17] | Lil? | 阿莉 |
[11:22] | You had dinner here that night? | 你那晚在这里吃的晚餐 |
[11:24] | Yeah, um… | 是的 |
[11:25] | while they were setting up. Before my class. | 上课之前在这吃的 他们正为晚上营业做准备 |
[11:29] | Remember any conversations your parents had? | 还记得你爸妈说了什么吗 |
[11:31] | Arguments? | 吵架了吗 |
[11:33] | Just some back and forth with my mom and the waitress. | 就我妈和女招待争了几句 |
[11:36] | What about? | 争什么 |
[11:41] | I couldn’t really tell. | 我不太清楚 |
[11:43] | I know what I saw. | 我看到什么我清楚 |
[11:45] | You’re wrong. | 你看错了 |
[11:46] | This kind of problem doesn’t go away by itself. | 这种问题不会自动解决的 |
[11:49] | There is no problem. | 根本没有问题 |
[11:52] | Honey, look me in the eye. | 亲爱的 看着我的眼睛 |
[11:54] | You don’t want to get into this. | 我不想让你搅这趟浑水 |
[11:56] | – It’ll get you hurt. – I don’t scare. | -会让你受伤的 -我不怕 |
[11:58] | Now, come into the light and look me in the eye. | 站到光下来 看着我的眼睛 |
[12:02] | Mom, leave her alone. | 妈 别管她 |
[12:04] | The girl needs help. | 这姑娘需要帮助 |
[12:06] | – Daddy? – Don’t look at me. | -爸 -别看我 |
[12:08] | I got a daughter majors in business, | 我有个读商科的女儿 |
[12:09] | a wife who majors in other people’s business. | 还有个专管别人闲事的老婆 |
[12:11] | Me, I’m just a restaurant owner. | 我只是个开餐馆的罢了 |
[12:14] | Mom… | 妈 |
[12:15] | you keep sticking your nose where it doesn’t belong, | 你这样总是管别人的闲事 |
[12:17] | you’re gonna get it cut off. | 会惹麻烦的 |
[12:19] | That’s the last thing I ever said to my mother. | 这是我跟我妈说的最后一句话 |
[12:24] | Where can we find the waitress? | 哪里能找到那个女招待 |
[12:28] | My mother collected strays. | 我妈专门收容流浪者 |
[12:30] | Her name was Tyra. Her number’s probably in the back. | 她叫泰雅 柜台后面应该有她的电话 |
[12:33] | You might want to call a cleaning service, Nora. | 诺拉 最好是找清洁公司来清理一下 |
[12:36] | I’ll clean up. | 我来清理就好 |
[12:38] | I’d hire someone. | 要是我就找人来清理 |
[12:40] | Once the bodies are removed, the department’s work is done. | 尸体搬走以后 警察的工作就算完事了 |
[12:45] | So no one’s cleaned up in there. | 所以那里面一直没清理过 |
[13:15] | I’m gonna stay a few minutes. | 我再待一会儿 |
[13:25] | Della was nosing in this Tyra’s business the night of the murders. | 黛拉凶案发生当晚插手了泰雅的事 |
[13:29] | So? | 所以呢 |
[13:30] | So Tyra didn’t take too kindly to it. | 泰雅可能不怎么喜欢被人管 |
[13:33] | I interviewed that waitress. She ain’t our shooter. | 我给她做过笔录 她不是凶手 |
[13:35] | Still worth a second conversation. | 再去问一次也无妨 |
[13:38] | Way more likely it’s this Simms guy. | 更可能是西姆斯干的 |
[13:39] | – What’s his story, Nick? – He’s a thug. | -他又是什么人 尼克 -是个恶棍 |
[13:41] | Deals drugs on the corner, | 贩卖毒品 |
[13:43] | he’s flashing a gun around. | 四处亮自己的枪 |
[13:44] | He had words with Della and Derek that night. | 那晚和黛拉 德里克都说过话 |
[13:46] | Well, her throat being cut says it was more personal than that. | 她都被割喉了 说明更像是私人恩怨 |
[13:49] | She dissed him in front of his crew. | 她在他手下面前羞辱了他 |
[13:51] | That’s personal to these mugwumps. | 对这些混帮派的来说够私人了 |
[13:54] | J.T. Simms’ juvie records. | J.T.西姆斯的少年犯记录 |
[13:56] | 2001, | 2001年 |
[13:57] | he robbed a White Castle, right at closing. | 正好赶在关门之前抢了一家怀特堡 |
[13:59] | Same M.O. as the chicken and ribs job. | 和炸鸡店案件的作案手法一样 |
[14:01] | Getting better all the time. | 还越来越纯熟 |
[14:02] | How’d we miss Simms last year? | 我们去年怎么没锁定西姆斯 |
[14:04] | You know how chatty people are, ratting out the neighborhood badass. | 人都爱说点八卦 就抖出了小区流氓 |
[14:08] | We’ll follow up on Tyra. | 我们跟泰雅这条线 |
[14:10] | Simms is the better bet. | 西姆斯嫌疑更大 |
[14:11] | Run them both down. | 他俩都要查 |
[14:13] | Check on Derek’s friend, Joe, while you’re at it. | 你顺便再查查德里克的朋友乔 |
[14:17] | Let’s hit the Badlands. | 咱们去崎岖之地吧 |
[14:28] | We understand the night of the murders, | 我们知道凶案当晚 |
[14:29] | you and Della were arguing. | 你和黛拉吵了几句 |
[14:32] | No, I don’t think so. | 我们没吵 |
[14:33] | Della’s daughter says it was over some problem you were having. | 黛拉的女儿说是因为你的一些问题 |
[14:36] | Probably it was just some misunderstanding about my schedule. | 很可能是工作安排上的一些误会之类的 |
[14:39] | This is Jammal. | 他叫贾马尔 |
[14:41] | They’re asking about Della and Tom. | 他们在打听黛拉和汤姆的事 |
[14:44] | So what, that boy Squeak didn’t do that? | 怎么 不是史奎克干的吗 |
[14:47] | No. | 不是 |
[14:48] | You don’t seem surprised. | 你好像不怎么惊讶 |
[14:50] | You tell them about Frank? | 你跟他们说弗兰克的事了吗 |
[14:52] | – No. – Who’s Frank? | -没有 -弗兰克是谁 |
[14:55] | He, um, he did odd jobs, at Della’s. | 他在黛拉的餐馆打零工 |
[14:58] | Oh, he did other things, too. | 他可不止打零工 |
[15:01] | Tell them what you saw. | 把你看到的告诉他们 |
[15:19] | Della was messing with Frank? | 黛拉和弗兰克有一腿 |
[15:22] | It’s, it’s just what I saw. | 反正我看到的是这样 |
[15:24] | You never told anyone? | 你从没跟别人说过吗 |
[15:26] | People shouldn’t get messed up in other people’s relationships. | 别人的韵事不该管 |
[15:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:45] | No. | 不 |
[15:47] | Never seen him. | 没见过这人 |
[15:48] | J.T. Simms. | J.T.西姆斯 |
[15:50] | Hung on the corner here for two years, right in front of your stoop. | 在那拐角混了两年 就在你门廊前 |
[15:52] | Nope. | 不认识 |
[15:56] | Thanks a million. | 万分感谢 |
[16:02] | – She give you anything? – Told me to go pound sand. | -她说什么了吗 -让我该干嘛干嘛去 |
[16:05] | Who else can we find to lie to us? | 还有谁会骗我们呢 |
[16:09] | You still seeing that girl? | 你还跟那女孩好着呢 |
[16:11] | Elisa? Nah. | 伊莉莎吗 分了 |
[16:13] | What happened? | 怎么分了 |
[16:15] | Nothing. Just, uh, time to move on. | 没什么 就是该向前看了 |
[16:18] | So you’re back in the hunt? | 所以你是重返情场了 |
[16:21] | Uh… I guess. | 算是吧 |
[16:24] | Well, a couple of nurses at St. Joe’s, | 今晚约了圣约瑟夫医院的一帮护士 |
[16:26] | up for a night out? | 你来吗 |
[16:28] | Your wife coming? | 你老婆去吗 |
[16:33] | Someone’s trying to get our attention. | 有人想引起咱们注意 |
[16:42] | You looking for stick Simms? | 你在找拐子西姆斯吗 |
[16:46] | I’m putting this place on the market, | 我想把餐馆卖出去 |
[16:47] | hoping someone’s looking for a tax write-off. | 但愿有人看在能冲销税款的份上买下来 |
[16:50] | Ever think about opening it again? | 想过重开餐馆吗 |
[16:52] | Not in this neighborhood. | 可不想在这小区开 |
[16:54] | We’re aware of whoever killed my parents | 明知杀死我父母的凶手 |
[16:56] | probably lives within two blocks of here. | 可能离这里两个街区都不到 |
[16:58] | I can’t smile and serve them every day. | 我没法每天笑脸迎客 |
[17:01] | So, um… | 对了 |
[17:03] | you wanted to know about Frank? | 你想知道弗兰克的事吗 |
[17:05] | Well, Tyra said he might have been close with your parents. | 泰雅说他可能和你父母很亲密 |
[17:08] | With my mom maybe. | 可能和我妈比较亲近 |
[17:09] | Why’s that? | 为什么呢 |
[17:10] | She had a weakness for men who needed to be saved. | 她对那些需要救赎的男人总是格外心软 |
[17:12] | Um, are you hiring? | 要招人吗 |
[17:14] | No, honey. I’m sorry. | 不用 抱歉 亲爱的 |
[17:18] | Do you know Frank’s last name? | 你知道弗兰克姓什么吗 |
[17:21] | Morgan, I think. | 我想是摩根吧 |
[17:22] | Buster Morgan, the boxer? | 摩根小伙 那个拳击手吗 |
[17:23] | Yeah. My dad called him that. | 对 我爸就这么叫他的 |
[17:26] | You know where he stays? | 你知道他住哪里吗 |
[17:27] | He never had a permanent situation. | 他没有固定住址 |
[17:29] | Why are you asking about Frank? | 为什么问弗兰克的事 |
[17:30] | His name came up is all. | 就是有人提到了而已 |
[17:34] | Guy from the shelter said try the tent city round the corner. | 收容所的人说让我们去拐角的帐篷城找找 |
[17:37] | It’s behind big Ed’s gym. | 在艾德健身房后面 |
[17:39] | You know this area pretty good, huh? | 你对这片还真挺熟的 |
[17:41] | I grew up two blocks over. | 我就在两个街区之外的地方长大的 |
[17:43] | I used to go to that gym and watch the guys spar. | 我以前会去体育馆看他们打拳击 |
[17:47] | You ever get in the ring? | 你下场玩过吗 |
[17:48] | No, I got hit enough in my own house. | 没有 我在家就被打够了 |
[17:50] | – Frank, Frank Morgan? – There. | -弗兰克 弗兰克·摩根 -在那里 |
[17:58] | I’m Frank. | 我就是 |
[17:59] | – What? – It’s Will Jeffries, buster. | -什么事 -我是威尔·杰弗里斯 小伙 |
[18:02] | Will who? | 威尔什么 |
[18:05] | We’re here about Della Lincoln. | 我们是为黛拉·林肯来的 |
[18:07] | You know Della? | 你认识黛拉 |
[18:08] | We’re investigating her murder. | 我们在调查她的谋杀案 |
[18:11] | Right. Stupid. | 对 我可真傻 |
[18:13] | Della’s gone. | 黛拉已经不在了 |
[18:14] | We got a witness saw you and Della kissing the night she died. | 有目击者看到黛拉死的那晚你们接吻了 |
[18:18] | – Tom? – Tom’s dead, too. | -汤姆说的吗 -汤姆也死了 |
[18:19] | Because it was a mistake. | 那是个误会 |
[18:21] | What was? | 什么误会 |
[18:25] | Come on, Frank. | 弗兰克 说吧 |
[18:27] | Tell us what happened that night. | 把那晚发生的事告诉我们 |
[18:35] | Did you lose something? | 你丢东西了吗 |
[18:39] | Where’d you get that? | 那东西从哪拿来的 |
[18:40] | Tom found them in the trash. | 汤姆在垃圾堆里找到的 |
[18:44] | You gotta take them, Frank. | 弗兰克 你得吃药 |
[18:45] | You can’t forget, not even for a day. | 一天都不能落下的 |
[18:47] | They make me tired. | 吃了让我犯困 |
[18:49] | – They keep you right. – I know. | -但它们能让你不冲动 -我知道 |
[18:51] | We’re gonna get you back on your feet. | 我们会帮你重新振作的 |
[18:53] | No. No. No, Frank. | 不不 不行 弗兰克 |
[18:56] | What is going on? | 怎么回事 |
[19:01] | I’m, I’m… | 我 我 |
[19:02] | I’ll just… I won’t come back. | 我只是 我不会再打扰你们了 |
[19:04] | – I’m sorry. – Frank. Frank! | -很抱歉 -弗兰克 |
[19:07] | Della cares about you, just like I do, | 黛拉和我一样关心你 |
[19:09] | but there’s different kinds of caring. You can’t confuse the two. | 但是这种关心不是爱 你别搞混了 |
[19:12] | – I know. – You can’t go kissing on other men’s wives. | -我知道 -你不能随便吻别人的老婆 |
[19:15] | Oh, I won’t. I won’t. | 我不会了 再不会了 |
[19:18] | Give me that stuff. | 把东西给我 |
[19:24] | Dinner crowd’s gonna be in soon. | 吃晚餐的客人马上就要来了 |
[19:29] | He didn’t kick me out, | 他没有赶我走 |
[19:30] | when by rights, he could’ve. | 他完全有权利赶我走的 |
[19:32] | What were the meds for? | 那些药是治什么的 |
[19:34] | I get extreme. | 我会有极端情绪 |
[19:36] | Did you get extreme that night? | 那晚发作了吗 |
[19:38] | Hurt Della and Tom? | 伤害黛拉和汤姆了吗 |
[19:39] | Hurt them? | 伤害他们 |
[19:40] | They was the only thing holding me together. | 只有他们才让我不至于崩溃 |
[19:44] | Frank, do you remember a fight between Della and Tyra? | 弗兰克 你还记得黛拉和泰雅吵架的事吗 |
[19:49] | Della caught her putting on makeup. | 黛拉发现她在化妆 |
[19:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:53] | Her boyfriend hit her | 她男朋友打她了 |
[19:56] | and Tyra was trying to cover up the bruise. | 泰雅想把伤痕遮住 |
[20:02] | You couldn’t fool Della, see? | 别想骗过黛拉 知道吗 |
[20:14] | J.T. Simms? | J.T.西姆斯 |
[20:18] | What’d I do? | 我干什么了 |
[20:21] | You tell us. | 你说呢 |
[20:22] | It’s about the murders at the chicken and ribs place, last year. | 去年炸鸡店的谋杀案 |
[20:26] | Don’t remember nothing about it. | 没印象 |
[20:28] | You sure? | 确定吗 |
[20:30] | Because if my boys saw me almost get bitch-slapped by an old woman, | 要是我在手下面前差点被一老女人揍了 |
[20:34] | I know I’d remember. | 我肯定会有印象的 |
[20:36] | You better get biggie here out of my face. | 你最好快把这大块头带走 |
[20:39] | Della made you look small. | 黛拉让你大失面子 |
[20:40] | Maybe you went back later to settle the score. | 也许你事后去找回场子了 |
[20:42] | Using that gun you flashed at Derek Jackson | 就用你秀给德里克·杰克逊 |
[20:45] | and Joe Moore that night. | 和乔·摩尔的那把枪 |
[20:48] | I ain’t talking no more. | 我什么也不会说 |
[20:49] | Why not? | 为什么 |
[20:51] | Who you scared of, Joe? | 你怕谁呢 乔吗 |
[20:52] | Who you think runs the game now? | 你以为现在这片归谁管 |
[20:55] | So he took your place out there, huh? | 这么说他抢了你的地盘 |
[20:57] | How’d that happen? | 怎么会这样呢 |
[20:59] | Hey, Stick, we got you at the scene that night. | 我们知道凶案当晚你在现场 |
[21:02] | You beefed with two of the victims, | 和两个死者都有争执 |
[21:03] | got priors with the same M.O. | 你以前还用过同样的作案手法 |
[21:10] | I’ve seen Joe outside the restaurant the next day. | 我第二天在餐馆外面看见乔了 |
[21:28] | Three in there. | 里面有三个 |
[21:33] | Don’t leave till you talk to the detective on this job. | 和查案的探员谈过之前不要走 |
[21:35] | That ain’t you? | 不是你吗 |
[21:38] | Not anymore. | 换人了 |
[21:39] | Ask for detective Vera. | 找维拉探员吧 |
[21:41] | Friend in there? | 里面有你朋友吗 |
[21:43] | Yeah. | 是的 |
[21:46] | I’m sorry. | 节哀 |
[21:50] | Check out homicide barbie. | 凶案组还有美女啊 |
[21:56] | Your boy Derek in there? | 你兄弟德里克在里面 |
[21:58] | – Yep. – Roll with me, | -是 -跟我混吧 |
[22:00] | be my soldier. | 给我当小弟 |
[22:01] | You don’t got to worry about something like that happening to you. | 就不用担心这种事会发生在你身上 |
[22:05] | – Yo, dawg… – yo, I ain’t your dawg! | -狗腿子 -我可不是你的狗腿子 |
[22:06] | Then what are you? | 那你是什么 |
[22:08] | Somebody you got to step around. | 一个你见了要绕道走的人 |
[22:10] | Take a look. | 好好看看 |
[22:12] | See what I can do? | 看到我有多狠了吗 |
[22:16] | You saying you took your own boy out? | 你是说你把自己兄弟灭了 |
[22:21] | Maybe you can be my soldier. | 也许你可以来做我的小弟 |
[22:30] | It was biblical, man. | 就像圣经里写的 |
[22:32] | Ice cold. | 铁石心肠 |
[22:33] | And you just believe him, just rolled over, give up your turf? | 他说你就信啊 就这样把地盘拱手相让了 |
[22:36] | That brother turned hard, man. | 那哥们变得很凶残 兄弟 |
[22:37] | He backed it up, | 他用事实说话 |
[22:39] | came down on my crew. | 狠狠教训了我的手下 |
[22:40] | Where do we find Joe? | 哪里能找到乔 |
[22:43] | Man I tell you that, I get killed. | 要是我告诉你 我就死定了 |
[22:45] | Not if he goes away for this. | 要是他因此回不来 你就安全了 |
[22:47] | Triple murder gets you a date with the needle real quick. | 三重谋杀基本会判死刑的 |
[22:54] | So we’re off Frank as a suspect? | 那弗兰克不是嫌犯了吗 |
[22:57] | He’s goofed in the head, but he doesn’t have murder in him. | 他脑子是呆 不过没杀人的胆 |
[23:00] | Told us Tyra’s secret, though. | 不过他把泰雅的秘密告诉我们了 |
[23:02] | Her boyfriend Jammal was beating her up, | 她男友贾马尔总是打她 |
[23:05] | and Della was wise to it. | 黛拉知道这事 |
[23:07] | Scotty called in. They’re looking to pick up Joe Moore. | 史考特打过电话了 他们正在找乔·摩尔 |
[23:10] | Derek’s friend? | 德里克的朋友吗 |
[23:11] | Yeah, guess he bragged to Simms about being the shooter. | 他跟西姆斯吹嘘过是他干的 |
[23:13] | That kid? He was in shock at the scene. | 那孩子吗 他在现场都吓傻了 |
[23:15] | Playing dumb? | 是装傻吗 |
[23:18] | Something hinky in this lab report. | 鉴证报告里有古怪 |
[23:20] | – Like what? – Well, the first time they ran the prints, | -什么 -第一次验指纹的时候 |
[23:23] | they excluded matches for the victims. | 排除了死者的指纹 |
[23:25] | They did a blanket search this time. | 这次做了地毯式搜索 |
[23:27] | And Derek’s prints are all over Della and Tom’s shoes. | 黛拉和汤姆鞋上全是德里克的指纹 |
[23:33] | Dragging the bodies? | 拖动尸体留下的 |
[23:35] | Oh, god. | 天呐 |
[23:37] | Tell me Derek wasn’t in on this. | 别跟我说德里克是内鬼 |
[23:39] | Derek and Joe were pals, right, Lil? | 德里克和乔是哥们吧 阿莉 |
[23:42] | Maybe an inside job gone bad. | 也许是内鬼作案 两人闹翻了 |
[23:54] | We wake you, Joe? | 吵醒你了吗 乔 |
[24:00] | Yeah, can I get a coke or something? | 是啊 能来杯可乐什么的吗 |
[24:01] | Why don’t we visit here a minute. | 我们过会儿再来吧 |
[24:03] | You had a busy year. | 你今年真够忙的 |
[24:05] | Possession, ag-assault, | 非法藏毒 伤人 |
[24:07] | assault with intent. | 故意伤害 |
[24:09] | Taking down Della’s gave you a taste, is that it? | 抢劫黛拉的餐馆让你食髓知味了 是吧 |
[24:11] | How’d it work that night? | 那天晚上是怎么行事的 |
[24:12] | Did Derek leave the back door open for you or what? | 德里克帮你把后门开着还是怎么 |
[24:15] | – Why you talking about Derek? – You and him robbed that place. | -为什么提德里克 -你和他抢了那家餐馆 |
[24:17] | Maybe so you could pay for that sweet Escalade you’re pushing. | 这样你就能买得起那辆凯迪拉克了 |
[24:19] | Have some respect, all right? You know, Derek is dead. | 放尊重点好吗 德里克已经不在了 |
[24:23] | Well, he wasn’t dead when he dragged Della and Tom’s body into the bathroom. | 他把黛拉和汤姆的尸体拖到厕所的时候可没死 |
[24:28] | We got those prints, Joe. | 我们验过指纹 乔 |
[24:29] | Maybe Derek lost it after you shot Della and Tom. | 也许你杀了黛拉和汤姆之后德里克吓坏了 |
[24:33] | You couldn’t trust him to shut up, so you had to pop him, too. | 你不相信他能守口如瓶 所以杀他灭口 |
[24:37] | Nah, nah, me and Derek was tight. | 才不是 我和德里克铁着呢 |
[24:39] | Yeah, but you were going different ways. | 没错 但你们选择了不同的路 |
[24:40] | Derek was straight. | 德里克很正派 |
[24:41] | – He had no stomach for the life. – Not like you. | -他不想过以前的生活 -和你不一样 |
[24:44] | You were tough. | 你很顽强 |
[24:44] | Getting sick and tired of having no scratch and getting hassled on the block, right? | 厌倦了这种风平浪静的生活 是吧 |
[24:49] | That night… | 那晚 |
[24:51] | was your coming out. | 你走上了不归路 |
[24:54] | You want to know where I was at when Derek got shot? | 想知道德里克吃枪子时我在哪里吗 |
[24:58] | Taking a boot to the head from my mom’s boyfriend. | 脑袋被我妈的男友踢了一脚 |
[25:00] | Nine stitches. | 缝了九针 |
[25:01] | Ask at the Temple ER. | 可以去天普急诊室问 |
[25:04] | So why’d you brag to everyone you did the murders? | 那你为什么四处吹嘘是你干的 |
[25:09] | You think anyone on that block’s looked at me since then? | 没发现我靠这招树立了自己的威望吗 |
[25:17] | Tyra’s here. | 泰雅来了 |
[25:29] | Say, I got some kind of bench warrant or something? | 怎么 是有法院传票吗 |
[25:31] | This isn’t really about the warrant. | 与传票无关 |
[25:36] | It’s about Jammal. | 是关于贾马尔的 |
[25:47] | What about him? | 他怎么了 |
[25:48] | I know he hits you, Tyra. | 我知道他打你 泰雅 |
[25:51] | No, he don’t. | 他没有 |
[26:00] | Della knew, too. | 黛拉也知道 |
[26:03] | And from what I hear about Della, she could be pretty forceful | 据我了解 黛拉想要达到目的的话 |
[26:06] | if she wanted something. | 会变得很强势 |
[26:07] | That’s the truth. | 那倒是真的 |
[26:09] | And I bet she wanted you to leave Jammal. | 她肯定想让你离开贾马尔吧 |
[26:12] | That’s what you were fighting about that day. | 那天你们就是为这个吵架 |
[26:18] | We’re talking about Della here. | 咱们说的可是黛拉 |
[26:21] | Don’t you owe her the truth? | 你不该为她说出真相吗 |
[26:25] | She said I could come stay with her. | 她说我可以暂住在她家 |
[26:28] | Must have pissed Jammal off pretty good. | 那肯定让贾马尔很不爽吧 |
[26:30] | Well, Jammal didn’t know. | 贾马尔不知道 |
[26:34] | If he was pissed at anyone… | 要说他对谁不爽 |
[26:37] | it was Derek. | 应该是德里克 |
[26:39] | Why? | 为什么 |
[26:48] | Those things will kill you, you know. | 吸烟会要了你的命 |
[26:51] | Go back in. Della will be looking for you. | 进去吧 黛拉会找你的 |
[26:53] | You okay? | 你没事吧 |
[27:01] | It’s nothing. | 没什么 |
[27:02] | Tyra, you know you deserve someone who treats you right. | 泰雅 你该找个对你好的人 |
[27:05] | Too bad you ain’t five years older. | 要是你大个五岁就好了 |
[27:07] | Hey, I’m old enough to know a good thing when I see it. | 我起码已经明白你是个好女人 |
[27:10] | Hey, my mama didn’t raise no fool, now. | 我妈可没养个傻孩子 |
[27:14] | It’s about time you smiled. | 早该笑了 |
[27:18] | Look, you don’t want this, Derek. | 德里克 这样对你没好处 |
[27:20] | You’re going places. | 你有大好前程 |
[27:21] | Yeah, who says I don’t have room for two? | 谁说我的前路容不下两个人呢 |
[27:23] | – You’re a kid. – So give me a few years. | -你还是个孩子 -那就等我几年 |
[27:33] | I want to make sure you’re around that long. | 总得确保你能活到那时候吧 |
[27:42] | Let’s go in. | 咱们进去吧 |
[27:48] | He, um… | 他… |
[27:52] | he was, he was a sweet, sweet boy. | 他是个很贴心的男孩 |
[27:55] | Did Jammal kill those people? | 是贾马尔杀了那些人吗 |
[27:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:59] | I really don’t. | 真的不知道 |
[28:00] | But, uh… | 但是 |
[28:03] | he never came home that night. | 他那晚一直没回家 |
[28:07] | Okay. | 好的 |
[28:09] | This is a place you can be safe. | 这地方是个安全屋 |
[28:12] | And I’m gonna write my number on the back. | 我会把我的号码写在背面 |
[28:19] | Don’t go home, Tyra. | 别回家 泰雅 |
[28:24] | No. | 不 |
[28:27] | Where am I gonna find Jammal? | 哪里能找到贾马尔 |
[28:29] | Joe’s ER alibi checked out. | 乔的急诊室不在场证明没问题 |
[28:31] | Had to cut him loose. | 得把他排除了 |
[28:32] | I like Jammal’s motive more anyway. | 本来我就更看好贾马尔的动机 |
[28:34] | So, | 那么 |
[28:35] | did Vera screw this job up after he took it from you? | 维拉接手后搞砸了这案子吗 |
[28:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:39] | He did have some trouble at home this time last year. | 去年这时候他家确实出了点乱子 |
[28:44] | Scotty. Rush. | 史考特 拉什 |
[28:46] | I’ll get the car. | 我去取车 |
[28:52] | You kind of snapped out in court the other day. | 那天在法院你可挺失态的 |
[28:54] | I kind of got made a fool of. | 我可是被耍了 |
[28:55] | We got new direction on the job, might bring it back to you. | 这案子有新进展了 可能又会回你手上 |
[28:58] | Really? Will Vera testify again? | 是吗 还是维拉作证吗 |
[29:00] | Kite. | 凯特 |
[29:03] | So what’s the new angle? | 有什么新的切入点 |
[29:05] | Looks like a jealous boyfriend had it out for the kid who worked there. | 貌似是吃醋男友报复在那工作的一孩子 |
[29:08] | It’s always love isn’t it. | 总逃不过爱恨情仇 |
[29:10] | Or money. | 不然就是钱 |
[29:12] | We’re gonna have to work together, Rush. | 我们总还是要共事的 拉什 |
[29:14] | We will. | 在所难免 |
[29:17] | So, how are you anyway? | 你最近怎么样 |
[29:19] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[29:21] | Or good, at least. | 至少是还不错 |
[29:24] | You regret it? | 你后悔吗 |
[29:26] | No. | 不后悔 |
[29:27] | Me neither. | 我也是 |
[29:31] | You been to first Thursdays lately? | 你最近参加酒吧夜了吗 |
[29:33] | Not lately, no. | 最近没去 |
[29:35] | Bye, Kite. | 再见 凯特 |
[29:41] | I barely knew that kid. | 我不太认识那孩子 |
[29:42] | All you needed to know was he was touching the merchandise. | 你只要知道他看上你的女人就够了 |
[29:47] | Your girl left you for a 17 year old. | 女友为了个17岁的孩子把你甩了 |
[29:49] | That’d be pretty embarrassing. | 肯定会很丢人吧 |
[29:50] | She wasn’t gonna leave. | 她不会离开我的 |
[29:51] | Derek painted her a pretty nice picture. | 德里克给她描绘了美好未来 |
[29:53] | You heard it yourself. | 你自己也听到了 |
[29:54] | Trust me. Tyra wouldn’t leave. | 相信我 泰雅不会走的 |
[29:57] | Because you’d break her face if she did? | 因为她要是敢走你会狂揍她一顿吗 |
[30:00] | – I didn’t do those murders. – You don’t have an alibi. | -我没杀人 -你没有不在场证明 |
[30:03] | But you got motive and opportunity. | 但你有作案动机和机会 |
[30:05] | You better start talking about what happened in that alley, Jammal. | 最好老实交代在巷子里发生的事 贾马尔 |
[30:09] | Just a little life lesson. | 就给了他一点小教训 |
[30:11] | “Don’t touch the merchandise”. | “别碰哥的妞” |
[30:16] | Let’s go in. | 咱们进去吧 |
[30:18] | Just tell me I’m not crazy. | 告诉我我没疯就行 |
[30:19] | Derek… | 德里克 |
[30:24] | Jammal, leave him. | 贾马尔 放开他 |
[30:25] | You trying to get with my girl? | 你想勾搭我的女人 |
[30:27] | – Jammal! – You messing with my girl, man? | -贾马尔 -勾引我女人是吗 |
[30:29] | You gonna hit me like you hit her? | 你要像打她一样打我吗 |
[30:30] | You want to get hit. | 你想找打 |
[30:32] | I can’t hear you! I can’t hear you! | 我听不见 我听不见 |
[30:33] | He’s just a kid! | 他就是个孩子 |
[30:35] | Mess with my brother, hmm? | 敢跟我弟过不去 |
[30:37] | Messing with my brother, huh? | 敢欺负我弟弟 |
[30:39] | Don’t come back, Jammal! | 别回来 贾马尔 |
[30:41] | Whatever! | 随便了 |
[30:43] | So I left, okay? | 然后我就走了 好吗 |
[30:44] | My business was done. | 我已经给完他教训了 |
[30:46] | Where’d you go? | 你去了哪里 |
[30:48] | Hey, you need an alibi, brother. | 哥们 你得有不在场证明 |
[30:50] | A girl. | 一女的 |
[30:52] | A girl that ain’t Tyra. | 那女的不是泰雅 |
[30:53] | Scotty. | 史考特 |
[30:56] | Don’t go nowhere. | 哪里都别去 |
[31:00] | Shooting in the Badlands. | 崎岖之地发生枪击案 |
[31:02] | J.T. Simms got gunned down in his wheelchair. | J.T.西姆斯在轮椅上被人枪杀了 |
[31:08] | Life’s cheap, huh, Joe? | 人命可真不值钱 对吧 乔 |
[31:12] | Take down a guy in a wheelchair, | 连坐轮椅的都不放过 |
[31:15] | – that’s pretty brave. – Wasn’t me. | -倒真是有胆量 -不是我干的 |
[31:17] | No? Who else you figure would want to shoot down stick Simms? | 不是你 还有谁想弄死拐子西姆斯 |
[31:20] | Someone talks to the cops, they gonna get smoked. | 跟警察通风报信 就会受罚 |
[31:23] | What happened, Joe? | 到底发生了什么 乔 |
[31:24] | You and Derek steered clear of the streets. | 你和德里克一直不和这街上的人混 |
[31:27] | You were on the path. | 你当时走上正道了 |
[31:29] | What would Derek think if he saw you sitting in here? | 要是德里克看到你坐在这里 他会怎么想 |
[31:33] | Derek is dead. | 德里克已经死了 |
[31:34] | Della and Tom are dead. | 黛拉和汤姆也死了 |
[31:36] | Rest of us do what it take to survive. | 还活着的人总得混条生路吧 |
[31:38] | Nothing more important than street creds, right? | 出来混的口碑最重要 对吧 |
[31:40] | Hey, don’t talk like you know me. | 别一副很懂我的样子 |
[31:41] | Vera, you wanna get Joe a soft drink? | 维拉 你给乔拿杯饮料吧 |
[31:55] | I was friends with Della and Tom. | 我和黛拉 汤姆都是朋友 |
[31:58] | – Good for you. – Don’t disrespect them. | -不错啊 -别对他们不敬 |
[32:00] | They deserve better. | 他们是值得尊重的人 |
[32:05] | You and I are alike, Joe. | 咱俩很像 乔 |
[32:06] | You see me working for the man? | 你看到我替人卖命了吗 |
[32:08] | I grew up in the Badlands. | 我也是在崎岖之地长大的 |
[32:10] | Had crap parents who didn’t have any interest in me | 我那对混蛋父母除了让我去买烟之外 |
[32:13] | except to send me out to buy their cigarettes. | 根本不会管我 |
[32:16] | – So? – So, I had a football coach. | -所以呢 -我有一个足球教练 |
[32:19] | Got me off the corners. Showed me discipline. | 带我离开了这破地方 教我循规蹈矩 |
[32:22] | Said I could be something instead of just another street hanger. | 说除了街头混混外 我还有其它出路 |
[32:26] | And I had a best friend like Derek. | 我也有个像德里克这样的铁哥们 |
[32:29] | We made plans to get a better life. | 我们打算争取更好的生活 |
[32:32] | If I’d lost either of them, | 要是我失去了其中任何一个 |
[32:33] | I don’t know which way I would have turned. | 我不知道自己会走上哪条路 |
[32:36] | I know you woke up one morning, | 我知道 某天早上你起来后 |
[32:39] | and everyone you put hope in was gone. | 发现所有你心存希冀的人都不在了 |
[32:42] | – I got by. – Look around, Joe. | -我过得也还行 -乔 看看你现在 |
[32:45] | This is the end of the line. | 这样是没什么将来可言的 |
[32:53] | I don’t know who killed Derek and them. | 我不知道谁杀了德里克他们 |
[32:55] | Help me figure out who did. | 那就帮我找出凶手 |
[32:58] | You two always went home together. | 你们俩总是一起回家 |
[33:00] | Why not that night? | 那晚怎么没一起回去 |
[33:03] | Because Derek wasn’t going home. | 因为德里克不是要回家 |
[33:05] | What is going on? | 怎么回事 |
[33:07] | Don’t come back, Jammal. | 别回来 贾马尔 |
[33:09] | Whatever, man. | 算了 伙计 |
[33:12] | Tyra, honey? | 泰雅 亲爱的 |
[33:13] | Go on inside. | 进去吧 |
[33:16] | Give me a hand with him. | 帮我扶他一下 |
[33:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[33:20] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[33:21] | I’d take some blows for her, too. | 为她挨打我也愿意 |
[33:23] | Tre? | 崔 |
[33:27] | Tre Jackson? | 崔·杰克逊 |
[33:28] | Oh, son. | 孩子 |
[33:30] | I stopped him from beating on you. | 多亏了我 他才住手了 |
[33:32] | How many times you tell me you were cleaning yourself up? | 你跟我说过多少次要戒毒了 |
[33:35] | He promised. | 他答应过的 |
[33:36] | It breaks my heart to see you like this. | 看见你这样 我很难过 |
[33:38] | But if you can’t look after Derek, it’s best if I do. | 不过要是你不能照顾德里克 还是让我来吧 |
[33:40] | Tell her how I look out for you. | 告诉她我刚才怎么护着你的 |
[33:42] | You get yourself together. | 你先神志清醒了 |
[33:43] | You come back. | 再回来 |
[33:49] | Go on home. | 回家吧 |
[33:51] | Derek’s gonna stay here a while. | 德里克会在我这住一段时间 |
[33:54] | Tomorrow. | 明天见 |
[34:08] | Woke up the next day… | 第二天醒来 |
[34:11] | everything was different. | 一切都变了 |
[34:13] | Right. | 是的 |
[34:20] | So he go for shooting Simms? | 他承认杀了西姆斯吗 |
[34:22] | Not yet. | 还没有 |
[34:23] | Community service murder, right? | 这也算是替天行道了 对吧 |
[34:25] | Now they’re both off the streets. | 现在他们俩都不在道上混了 |
[34:28] | Yeah, it’s just the Badlands. Who cares? | 反正是崎岖之地这种地方 谁在乎啊 |
[34:31] | Just two thugs. So, no, I don’t care. | 两个流氓而已 我确实不在乎 |
[34:33] | Ever think there’d be one less murder | 有没有想过要是一年前你把案子破了 |
[34:34] | if you’d worked this job right a year ago? | 就会少一桩凶案发生 |
[34:39] | I worked a good case. | 我尽忠职守了 |
[34:41] | Look, you wanna be sloppy in your personal life, your marriage, you go ahead. | 对你的私人生活和婚姻不上心 是你自己的事 |
[34:44] | Don’t you talk about my marriage. | 别拿我的婚姻说事 |
[34:45] | But don’t be a bum on this job. | 但你别在这宗案子上掉链子 |
[34:48] | Will, let’s take a walk. | 威尔 咱们出去走走 |
[35:00] | Lil, um… | 阿莉 |
[35:04] | Tre told us he saw Derek early that night, | 崔说他那晚早些时候见过德里克 |
[35:07] | but, uh, he didn’t mention this bottle incident later on. | 但没提过之后扔瓶子的事 |
[35:34] | What’s up? | 什么事 |
[35:35] | You said last time you saw Derek was early in the night. | 你说最后一次见德里克是那天傍晚 |
[35:39] | Yeah. | 没错 |
[35:40] | But you came back later all strung out. | 但你后来神志恍惚时又见过他 |
[35:45] | Oh, yeah, yeah. Da, da, damn, | 是的 没错 该死 |
[35:47] | I forgot. I… | 我给忘了 |
[35:49] | It was an ugly fight. It’s tough to forget. | 打得那么凶 应该很难忘吧 |
[35:53] | We’ve got DNA from the scene. | 我们有从现场提取的DNA |
[35:54] | Maybe we run it through the military data bank? | 也许该和军事数据库做个比对 |
[36:02] | Let go of the rifle, Tre. | 松开手里的步枪 崔 |
[36:07] | Tre, let it go. | 崔 松手 |
[36:18] | I wouldn’t have let someone go to jail for it. | 我不会让别人替我顶罪坐牢的 |
[36:24] | I would’ve told the truth. | 我本来就会说出真相 |
[36:30] | Tell us. | 说吧 |
[36:49] | Why’d you come back here? | 你回来干什么 |
[36:50] | I need ten bucks. | 我要十块钱 |
[36:53] | You heard Della. | 你听到黛拉怎么说了 |
[36:54] | You can’t keep coming here wasted, man! | 你不能总吸了毒来找我 |
[36:56] | It’s for food, man. | 我是拿去买吃的 |
[36:58] | Look, I’m hungry. | 我饿了 |
[37:01] | Fine. Come on. | 好吧 进来 |
[37:03] | You can have some chicken. | 我给你拿点炸鸡 |
[37:05] | But be quiet. | 安静点 |
[37:06] | Tom and Della are in the back. | 汤姆和黛拉就在后头 |
[37:24] | What you doing? | 你在干什么 |
[37:26] | I’m good for it, man. Come on. | 没事的 哥们 拜托 |
[37:28] | – Put it back. – I’ll pay you tomorrow, man. | -放回去 -我明天会还你的 |
[37:29] | – I said put it back, Tre! – What’s going on? | -我说了放回去 -怎么了 |
[37:32] | What’s going on out here? | 怎么回事 |
[37:34] | No, Tre! | 崔 不要 |
[37:36] | – Tre, what you doing, man? – Don’t be crazy, son. | -崔 你要干什么 -别冲动 孩子 |
[37:38] | Step off! | 别过来 |
[37:41] | – Just step off. – Give me the gun, Tre. | -别过来 -把枪给我 崔 |
[37:47] | Tre, what you doing, man! | 崔 你干什么 |
[37:49] | – Oh, god… – Tom! | -天呐 -汤姆 |
[37:51] | Get back! | 退回去 |
[37:53] | Get back! | 退回去 |
[37:57] | Get them, man! | 善后 伙计 |
[37:58] | We gotta call an ambulance. | 我们得叫救护车 |
[38:00] | Grab them and put them in the bathroom! | 把他们拖到厕所去 |
[38:02] | Man, we gotta call an ambulance. | 伙计 我们得叫救护车 |
[38:03] | – Grab the rope, Derek! – Tre, we got to get them help! | -快拖啊 德里克 -崔 我们得救他们 |
[38:06] | No! | 不行 |
[38:08] | Help me, Derek! | 帮帮我 德里克 |
[38:10] | Help me, man! | 帮帮我 |
[38:15] | – This is my family! – No, | -他们可是我的家人 -不 |
[38:17] | I’m your family. | 我才是你的家人 |
[38:19] | I’m blood, man! | 我是你的血亲 伙计 |
[38:20] | She’s alive, Tre! | 她还活着 崔 |
[38:21] | She ain’t your family! | 她不是你的家人 |
[38:23] | But it’s Della! | 但她可是黛拉 |
[38:27] | I’m calling for help. | 我要报警 |
[38:31] | No. No, don’t make me hurt you, Derek. | 不 不行 别逼我伤害你 德里克 |
[38:35] | No. | 不行 |
[38:38] | You’re not gonna shoot me. | 你不会朝我开枪的 |
[38:41] | I’m your brother! | 我是你弟弟 |
[38:44] | I love you. | 我爱你 |
[38:47] | I mean it, Derek! | 我认真的 德里克 |
[38:50] | I’m getting you some help. | 我会找人帮你的 |
[38:57] | 歌曲:”If I Ain’T Got You” 歌手:Alicia Keys |