英文名称:Just Mercy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 翻\h译 莲花葬在深海\h\h\hzzz…\h\h\hAmuseMee\h\h\h西卡卡卡\h\h\h八秒 | |
[00:07] | 翻\h译 汤包小螺螺\h\h\h哨厨\h\h\h\hmojoonx\h\h\h\hHI.T\h\h\hGashdany | |
[00:15] | 总监 大红 | |
[01:26] | All right, let’s chop and load. | 好了 开始切块装车吧 |
[02:11] | Good evening, Officer. | 晚上好 警官 |
[02:13] | Y’all need my license or anything, huh? | 你们要看我的驾照吗 |
[02:16] | No, that’s not necessary. | 不 没必要 |
[02:19] | That’s a sharp-looking truck you got. | 你的卡车看起来很炫酷 |
[02:22] | Yes, sir. Thank you. | 是的 先生 谢谢您 |
[02:23] | Those rims look like they cost you a pretty penny. | 轮毂看起来要不少钱 |
[02:28] | Who you been working for? | 你的老板是谁 |
[02:30] | Oh, no, sir. I don’t work for nobody. | 不 先生 我不为别人工作 |
[02:32] | Got my own pulping business. | 我有自己的制浆生意 |
[02:33] | You know, I clear out all these trees around here. | 我把这附近的树都清理干净了 |
[02:36] | So, you ain’t got no boss to check in with, huh? | 所以 你不用向老板报告 是吗 |
[02:40] | That must be pretty nice. | 那一定很不错 |
[02:41] | Free to run up and down the road, | 可以在路上跑来跑去 |
[02:43] | wherever you want to, whenever you want to, | 无论你什么时候想去哪里 |
[02:45] | in this fancy truck. | 开着这辆豪华卡车都可以去 |
[02:47] | Hey, well, not if my wife got something to say about it. | 如果我妻子不同意也不行 |
[02:53] | Yeah. | 是啊 |
[02:55] | I heard that ain’t stopped you before, though. | 但我听说之前她也没能阻拦你 |
[02:59] | Ain’t that right, Johnny D.? | 对吧 约翰尼·D |
[03:11] | You want to make a break for it? Hmm? | 你想休息一下吗 |
[03:14] | No, sir, I don’t wanna do nothing… | 不 先生 我不想做任何事 |
[03:16] | ‘Cause after what you done, | 因为在你休息完之后 |
[03:18] | I’m looking for any excuse to get this over with | 就没有任何借口逃脱这一切 |
[03:21] | right here, right now. | 就在这里 就现在 |
[03:23] | Sir, I ain’t did nothing, | 先生 我什么都没做 |
[03:24] | and I think y’all got the wrong person here. | 我觉得你们找错人了 |
[03:26] | Y’all got me confused | 你们把我 |
[03:28] | with somebody. And I think… | 和某个人搞混了 我想 |
[03:29] | I ain’t got you confused with nobody. | 我没把你和任何人搞混 |
[03:30] | I don’t have a thing to do with this. | 我跟这事没关系 |
[03:34] | Sir, you got me confused with somebody. | 先生 你把我和某人搞混了 |
[03:36] | I ain’t did nothing wrong. | 我没做错什么 |
[03:39] | We all know Monroeville | 我们都知道蒙罗维尔 |
[03:40] | as the peaceful town | 是个宁静的小镇 |
[03:41] | where Harper Lee wrote | 哈珀·李在此写下了 |
[03:42] | To Kill a Mockingbird. | 《杀死一只知更鸟》 |
[03:44] | Last year, that peace was shattered by a brutal crime. | 去年 一场残酷的犯罪打破了宁静 |
[03:47] | On the 1st of November, | 在11月1日 |
[03:49] | 18-year-old Ronda Morrison | 18岁的隆达·莫里森 |
[03:50] | was found dead at Jackson Cleaners. | 被发现死于杰克逊洗衣店 |
[03:53] | Morrison had been strangled and shot | 莫里森被勒住并枪击 |
[03:55] | by Walter McMillian, | 凶手是沃尔特·麦克米利安 |
[03:56] | known locally as Johnny D. | 当地人称约翰尼·D |
[03:59] | McMillian was convicted by a jury | 麦克米利安被陪审团定罪 |
[04:01] | who recommended a life sentence. | 被判无期徒刑 |
[04:03] | But today, | 但如今 |
[04:04] | Judge Robert E. Lee Key | 法官罗伯特·E·李·基 |
[04:06] | overrode their decision | 推翻了陪审团的决定 |
[04:08] | and sentenced McMillian to death. | 判处麦克米利安死刑 |
[04:10] | We promised the community | 我们向社区保证过 |
[04:10] | 蒙罗维尔治安官 Tom 泰特 | |
[04:12] | that we would find him, and we did. | 我们会找到他 我们找到了 |
[04:14] | You commit a crime like this in my town, | 你在我镇上犯了这样的罪 |
[04:17] | one way or another, you’re gonna pay for it. | 不管怎样 你都要付出代价 |
[04:19] | As McMillian awaits execution | 如今麦克米利安在等待处决 |
[04:21] | at Holman Correctional Facility, | 被关押在霍尔曼惩教所 |
[04:23] | a grieving community can take some solace | 悲伤的社会在知道这些后 |
[04:26] | in knowing that, today, | 可以得到些许安慰 |
[04:28] | justice has finally been served. | 正义终于得到了伸张 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢您 |
[05:20] | You got one hour. | 你有一个小时 |
[05:30] | Hi, Mr. Davis. I’m Bryan. | 你好戴维斯先生 我是布赖恩 |
[05:34] | Henry. | 叫我亨利 |
[05:37] | The Southern Prisoners Defense Committee, | 南方囚犯辩护委员会 |
[05:39] | they sent me here to tell you that, | 他们派我来告诉你 |
[05:42] | that they don’t have a lawyer for you yet, | 他们还没为你找到律师 |
[05:44] | but they hope to soon. | 但他们希望能尽快找到 |
[05:45] | You’re not a lawyer? | 你不是律师吗 |
[05:47] | No. I’m still in school. | 不 我还在上学 |
[05:50] | Just interning here for the summer. | 只是夏天在这里实习 |
[05:53] | So, you can’t tell me nothing about my case? | 所以关于我的案子你没什么能说的吗 |
[05:57] | I mean, I was supposed to tell you | 我本该告诉你 |
[06:00] | that you’re not at risk of execution | 你在明年之前 |
[06:02] | any time within the next year. | 都没有被处决的危险 |
[06:08] | Can you say that again? | 你能再说一遍吗 |
[06:11] | That you’re not at risk of execution any time | 你明年前的任何时候 |
[06:15] | within the next year? | 都不会有被处决的危险 |
[06:21] | That’s the best news I’ve heard in a long time. | 这是我很久以来听到的最好的消息 |
[06:35] | I didn’t want my wife or kids | 如果我马上就要被处决 |
[06:39] | showing up if I had an execution date coming. | 我不想让我的妻子或孩子看到我 |
[06:44] | Now they can come visit. | 现在他们可以来了 |
[06:48] | Thank you. | 谢谢您 |
[06:56] | Serious. | 真的 |
[06:57] | My mom made me join our church choir | 我妈妈逼我加入我们教堂的唱诗班 |
[06:59] | when I was, like, four. | 我那时大概四岁 |
[07:00] | I sang lead baritone all through high school. | 我高中一直唱男中音 |
[07:02] | I played piano at my church growing up. | 我从小在教堂弹钢琴 |
[07:04] | AME? | 非洲卫理公会吗 |
[07:06] | God is good… | 上帝是善良的 |
[07:07] | …all the time. | 一直都是 |
[07:08] | All the time. | 一直都是 |
[07:10] | A couple AME Choir boys hanging on death row. | 两个AME唱诗班的男孩在死囚区聊天 |
[07:14] | My mom would go trip. | 我妈妈知道会疯的 |
[07:15] | Man, that’s crazy. | 伙计 太疯狂了 |
[07:16] | What school are you going to? | 你在哪所学校 |
[07:18] | I’m at Harvard. | 我在哈佛 |
[07:20] | Seriously? You’re going to Harvard? | 真的吗 你要去哈佛吗 |
[07:23] | That’s white-boy status, bro. | 那是白人男孩的世界 兄弟 |
[07:25] | What the hell are you doing slumming it up in here for? | 你来这贫民窟干什么 |
[07:28] | I’m in law school because I just wanted to help people. | 我上法学院是因为我只是想帮助别人 |
[07:30] | Just haven’t figured out the best way to do that yet. | 只是还没找到最好的办法 |
[07:33] | Honestly, this internship | 说实话 这次实习 |
[07:35] | has been the best experience so far. | 是目前为止最好的经历 |
[07:37] | Working on death row has been your best experience? | 在死囚区工作是你最好的经历吗 |
[07:40] | You need to get out more, bro. | 你得多出去看看 兄弟 |
[07:45] | Should’ve been done two hours ago. | 两小时前就该结束了 |
[07:47] | I’m sorry, I didn’t realize. Supposed to watch the clock. | 对不起我没意识到 本该看着时间的 |
[07:49] | Whoa, whoa, whoa. Hey, hey, hey. Sir! | 先生 |
[07:52] | Calm down, he didn’t do anything! | 冷静点 他什么都没做 |
[07:53] | You need to shut your mouth. | 你得闭嘴 |
[07:55] | It’s okay, Bryan. | 没事的 布赖恩 |
[07:57] | Don’t worry about me. You just come back. | 别担心我 你回去吧 |
[08:03] | ♪ I’m pressing on ♪ | ♪ 我在向上的道路 ♪ |
[08:06] | ♪ The upward way ♪ | ♪ 努力前行 ♪ |
[08:09] | ♪ New heights I’m gaining every day ♪ | ♪ 我每天都在攀登新的高峰 ♪ |
[08:15] | ♪ Still praying as ♪ | ♪ 仍在祈祷 ♪ |
[08:19] | ♪ I’m onward bound ♪ | ♪ 我要继续前进 ♪ |
[08:22] | ♪ “Lord, plant my feet ♪ | ♪ 主啊 请将我的足迹 ♪ |
[08:26] | ♪ On higher ground” ♪ | ♪ 印在更高的地方 ♪ |
[08:43] | Mom still mad at you? | 妈妈还在生你的气吗 |
[08:45] | For what? | 为什么生气 |
[08:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:47] | Maybe for rejecting all those job offers | 也许是因为拒绝了所有的工作邀请 |
[08:49] | so you can be poor in Alabama. | 这样你就可以在阿拉巴马穷困潦倒了 |
[08:51] | And Howie telling her | 豪伊给她讲了 |
[08:52] | about that lynching in Mobile didn’t help. | 莫比尔的私刑 简直在帮倒忙 |
[08:53] | What? | 什么 |
[08:54] | I said it happened seven years ago. | 我说那是七年前的事了 |
[08:55] | Yeah, that made it better. | 是啊 这样好多了 |
[08:57] | You two were supposed to be on my side. | 你们俩本该站在我这边的 |
[08:59] | Pop, how are we looking up there? | 爸爸 车况怎么样 |
[09:01] | Just added three quarts of oil. | 刚加了三升油 |
[09:02] | But you should check it again when you get there. | 但你到了那里应该再检查一遍 |
[09:04] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[09:06] | Talk to your mom yet? | 跟你妈妈谈过了吗 |
[09:14] | What did those leaves do to you? | 那些叶子惹到你了吗 |
[09:19] | You’re not gonna say bye to your son? | 你不跟你儿子说再见吗 |
[09:23] | I know you got your law degree now, | 我知道你现在拿到了法律学位 |
[09:24] | and you think you’re grown, | 你觉得自己长大了 |
[09:26] | but you’re still my child. | 但你还是我的孩子 |
[09:28] | And I’m the one who has to deal | 如果你在那里被杀了 |
[09:29] | with your funeral arrangements | 我是那个不得不 |
[09:30] | if you get killed down there. | 为你安排葬礼的人 |
[09:32] | Come on, Ma. | 别这么说 妈 |
[09:33] | Oh, you think this is funny? | 你觉得这很有趣吗 |
[09:35] | ‘Cause if you can’t see | 因为如果你意识不到 |
[09:36] | the danger in what you’re doing, | 你所做的事有多危险 |
[09:38] | you need to ask Harvard for your money back. | 你得找哈佛要回你的钱 |
[09:40] | You used to be smarter than that. | 你上学前可比现在聪明多了 |
[09:58] | The first time I visited death row, | 我第一次去死囚区的时候 |
[10:00] | I wasn’t expecting to meet somebody the same age as me. | 我没想到遇到了和我一样大的人 |
[10:05] | Grew up on the same music. | 在同样的音乐中长大 |
[10:07] | From a neighborhood just like ours. | 就从像我们这样的街区来的 |
[10:13] | Could’ve been me, Mama. | 也可能会落到我头上 妈 |
[10:17] | I don’t wanna move far away from you. I love you. | 我不想离你太远 我爱你 |
[10:21] | But you always taught me to fight for the people | 但你总是教我为人民而战 |
[10:23] | who need the help the most. | 帮助最需要帮助的人 |
[10:29] | I am very proud of you, son. | 我为你感到骄傲 孩子 |
[10:33] | I know your heart’s in the right place. | 我知道你的心是充满正义的 |
[10:37] | But it’s not that simple. | 但没那么简单 |
[10:39] | What you’re doing is gonna make a lot of people upset. | 你这样做会让很多人不安 |
[10:45] | You better be careful. | 你最好小心点 |
[10:49] | I will. | 我会的 |
[10:53] | I promise. | 我保证 |
[10:59] | There she goes. | 她笑了 |
[11:50] | You gotta be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[11:52] | We had an agreement to rent this space for two years. | 我们有个协议 这个地方租期两年 |
[11:55] | You said it was a done deal. | 你说已经约定好了 |
[11:56] | That’s before I knew what you were doing here. | 那时我不知道你要在这里做什么 |
[11:58] | We are giving poor people | 我们为穷人 |
[12:00] | their constitutional right to counsel, Bill. | 提供宪法保障的诉讼权利 比尔 |
[12:02] | Do you mind explaining to my son | 你能跟我儿子解释一下 |
[12:03] | what you think is so wrong with that? | 你觉得这有什么不对吗 |
[12:04] | Eva, what’s up? | 伊娃 怎么了 |
[12:06] | Oh, Bryan. Thank God. | 布赖恩 谢天谢地 |
[12:07] | This is the executive director of our organization. | 这是我们组织的执行董事 |
[12:11] | He just got here and was expecting | 他刚到这里 正准备 |
[12:12] | to move into the office that you promised us. | 搬进你答应我们的办公室 |
[12:14] | You said you were the director. | 你说你是负责人 |
[12:17] | Director of Operations. | 运营负责人 |
[12:18] | And you’re making me look very bad | 你让我在我老板面前 |
[12:20] | in front of my boss right now. | 看起来很糟糕 |
[12:21] | She said you were a lawyer, | 她说你是律师 |
[12:23] | but nobody told me it was for murderers on death row. | 但没人告诉我是死刑犯的律师 |
[12:25] | We’re providing legal services to people who need help. | 我们为需要帮助的人提供法律服务 |
[12:28] | And they’ll have to do it someplace else. | 他们得去别的地方帮助 |
[12:30] | ‘Cause I can’t have people like that around here. | 我这里不能有这样的人 |
[12:33] | Not everyone is in there for a good reason, sir. | 不是每个人都该在那里的 先生 |
[12:37] | Y’all have a good day now. | 祝你们度过快乐的一天 |
[12:40] | What a piece of shit. | 真是人渣 |
[12:43] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[12:44] | This is not how I wanted to welcome you here. | 我可不想这么欢迎你 |
[12:46] | I will find us an office, I promise you I will. | 我会给我们找个办公室 我保证会的 |
[12:48] | I just gotta change my tactics. | 只不过我得改变策略了 |
[12:50] | It’ll be fine. We can work from anywhere. | 没事的 在哪里我们都可以工作 |
[12:52] | Yeah, we’ll just have Kris | 是啊 我们只要让克里斯 |
[12:53] | clean up his toys in the living room. | 把客厅里他的玩具清理干净就行 |
[12:54] | – Right, Kris? – Oh, yeah? | -对不 克里斯 -是吗 |
[12:56] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 |
[12:58] | I’m sorry for cussing, baby. | 宝贝 抱歉我说脏话了 |
[12:59] | It’s okay. | 没事儿 |
[13:01] | He was a piece of shit, though. | 但他就是个垃圾 |
[13:04] | I was a psychology major | 我修的心理学 |
[13:06] | writing a paper on capital punishment | 论文写的是关于死刑问题 而那时 |
[13:07] | when I met my first death row inmate, Wayne Ritter. | 我认识了第一位死囚犯 韦恩·里特 |
[13:11] | He and his friend robbed a pawn shop in Mobile. | 他和他的朋友抢劫了莫比尔的一家当铺 |
[13:14] | His friend shot the owner and they both got death. | 他的朋友开枪打死了店主结果两人都死了 |
[13:18] | Is he the reason why you got into this? | 你是因为他才来干这个的吗 |
[13:20] | His attorney was openly in favor of the death penalty. | 他的律师公开地支持死刑 |
[13:24] | He thought mad dogs ought to die. | 他觉得疯狗就应该死 |
[13:28] | A lot of the folks on death row | 很多死囚犯 |
[13:29] | either had shitty representation, | 要么就是有着卑鄙的辩护律师 |
[13:30] | or none at all. | 要么连个为他辩护的人都找不到 |
[13:32] | So, I just started calling every law firm | 所以我开始给电话黄页上每一个 |
[13:33] | in the Yellow Pages, | 律所打电话 |
[13:35] | just trying to find anybody that could help. | 想找一个能帮忙的人 |
[13:37] | I was averaging 20 rejections a day. | 我平均每天被拒绝20次 |
[13:41] | She was pretty stressed out. | 她那会儿倍感压力 |
[13:42] | I was just about to give up | 我都打算放弃了 |
[13:44] | when I got a call from a Harvard lawyer saying that | 可突然接到了一个哈佛毕业的律师的电话 |
[13:48] | he had just passed the Alabama Bar | 他刚刚通过阿拉巴马州的司法考试 |
[13:50] | and had federal funding to start a legal center | 而且拿到了联邦资助准备开一个法律中心 |
[13:52] | for inmates on death row. | 为死囚犯服务 |
[13:55] | I was in before you even offered me the job. | 在你聘用我之前我就已经投身这个工作了 |
[13:58] | And before you knew I couldn’t pay you anything. | 那时候你也不知道我不能给你付工资 |
[14:01] | What’s that? | 真的吗 |
[14:02] | Oh, yeah, Doug doesn’t know about that part yet. | 对 道格还不知道这件事 |
[14:04] | Sorry, honey. | 亲爱的 抱歉了 |
[14:06] | How’s it going, son? You seem tired. | 怎么了儿子 你看上去很累 |
[14:09] | Okay. Let’s go brush your teeth. | 好了 我们去刷牙吧 |
[14:11] | Excuse us. | 我先带他去刷牙 |
[14:14] | I’ll make up the couch for you, Bryan. | 我等下给你把沙发收拾好 布赖恩 |
[14:17] | I’m excited about what you’re doing. | 我为你的所作所为感到振奋 |
[14:21] | Me, too. | 我也这么觉得 |
[15:37] | I should be in the log. | 我应该被登记了 |
[15:39] | I’m scheduled to see six clients today. | 我今天预约了六位当事人 |
[15:44] | Well, I ain’t seen you before. | 之前没见过你 |
[15:47] | That’s because I just moved here. | 那是因为我才搬来 |
[15:51] | You really a lawyer? | 你真是个律师吗 |
[15:55] | Yes. I am. | 我是 |
[15:58] | Well, I’m gonna have to search you. | 那我要对你进行搜身 |
[16:00] | Just go on in that room there and take everything off. | 去那个房间里 把所有的衣服都脱掉 |
[16:02] | Attorneys aren’t strip searched for legal visits. | 律师在合法会见时不需要脱衣搜查 |
[16:06] | Well, you ain’t gonna visit shit | 你要是不进去脱衣服 |
[16:08] | unless you get in that room and strip. | 你就见不到那群垃圾 |
[16:11] | Let’s go. | 走吧 |
[16:32] | Pants and underwear. | 裤子 还有内裤 |
[17:01] | Bend over and spread. | 弯腰 伸手 |
[17:11] | You’re clear. | 可以了 |
[17:45] | I fought in Nam. | 我参加过越南战争 |
[17:48] | First Cavalry Division. | 是第一骑兵师的 |
[17:51] | Saw a lot of friends die. | 亲眼目睹了战友死在战场 |
[17:58] | Doctor said I got PTSD. | 医生说我有创伤后应激障碍 |
[18:05] | I did what they said I did. | 我干了一些他们口中所说的事情 |
[18:11] | I put the bomb on her porch. | 我把炸弹放在她的门廊上 |
[18:16] | I know it don’t make sense, | 我知道这有些说不通 |
[18:21] | but I didn’t mean to kill nobody. | 但我没想要杀任何人 |
[18:28] | I think they’re gonna set my execution soon. | 我想他们应该就快要处决我了 |
[18:35] | Last lawyer said | 上一个律师说 |
[18:36] | there ain’t nothing left to do. | 他也无能为力了 |
[18:41] | There’s always something that we can do. | 不到最后一刻 就还有转机 |
[18:44] | Whatever you did, your life is still meaningful. | 无论你做了什么 你的人生都意义非凡 |
[18:48] | And I’m gonna do everything possible | 我会竭尽所能 |
[18:50] | to keep them from taking it. | 阻止他们抹煞你人生的意义 |
[19:01] | Now, tell me everything that happened. | 现在告诉我 到底发生了什么 |
[19:05] | I was given a court-appointed lawyer, | 曾经法庭给我指派了一个律师 |
[19:08] | and he was pretty pitiful. | 他太卑鄙了 |
[19:10] | Never really talked to me about setting up a defense. | 从没跟我讨论过辩护策略 |
[19:14] | I probably met the dude three times. | 我见了那家伙也就三次吧 |
[19:18] | Literally. | 一点不夸张 |
[19:19] | He told me that it would be in my best interest | 他说对我最有利的就是 |
[19:22] | to plead no contest to all of those charges. | 不要反驳所有的犯罪指控 |
[19:24] | I’m gonna plead not guilty. | 我打算以无罪抗辩 |
[19:26] | I said I didn’t do it. | 我说了我没做过这些事 |
[19:27] | I didn’t have nothing to do with that. | 这和我一点关系都没有 |
[19:29] | “You’re 20 right now, if you take this plea | “你现在20岁 认罪之后 |
[19:31] | and you do the whole time, | 再老老实实服刑 |
[19:32] | you’ll only be 45 when you get out.” | 45岁就放出来了” |
[19:35] | In the middle of my trial, which only lasted | 我的审判过程只持续了45分钟到1个小时 |
[19:38] | 45 minutes to a hour, which is unheard of. | 这也是闻所未闻了 |
[19:41] | He wouldn’t let me take the stand. | 他不让我站在证人席上作证 |
[19:43] | So, they ended up finding me guilty. | 所以判决就是我有罪 |
[19:46] | The judge laughed at me and said | 法官嘲笑我 说 |
[19:47] | rehabilitation was a 70-year-old joke. | “改过自新”是个老掉牙的笑话了 |
[19:50] | My lawyer, | 我的律师 |
[19:52] | he was there, but he wasn’t there. | 站在那里却一副事不关己的样子 |
[19:55] | It was like I was by myself. | 好像我自己在为自己辩护 |
[20:14] | Last lawyer I had, sitting where you sit, said, | 我的上一个律师 就坐在你坐的位置 说 |
[20:18] | “Johnny D., don’t worry about nothing, | “约翰尼·D 别担心 |
[20:19] | everything gonna be all right.” | 一切都会好起来的” |
[20:24] | Then they put that death sentence on me. | 然后他们判了我死刑 |
[20:28] | Family run out of money. | 家里花光了所有的钱 |
[20:31] | Money run out, he run out. | 钱花光了 他也跑了 |
[20:36] | What you gonna do different? | 你又有什么不一样的 |
[20:41] | Well, the first thing we could do | 我们要做的第一件事 |
[20:42] | is apply for a retrial. | 就是申请重审 |
[20:43] | I already did that. They denied it. | 我申请过 被驳回了 |
[20:46] | It’s right there in your files. | 你文件里能找到 |
[20:51] | Okay, then we can ask for a reconsideration on that. | 好 我们可以再申请复议 |
[20:55] | Then a direct appeal to the Court of Criminal Appeals | 再不行直接向刑事上诉法院上诉 |
[20:57] | and work our way up to the State Supreme Court. | 想办法把案子送到州最高法院去 |
[21:00] | If we get denied there, we could file a Rule 32. | 如果依然被驳回 可以根据第32条再申请 |
[21:00] | 主要内容为课刑与判决 包括撤销或变更缓刑或监视释放 Rule 32是指美国联邦刑事诉讼程序规则32条 | |
[21:03] | Then a federal habeas petition. | 再是联邦人身保护令 |
[21:03] | 人身保护令程序是联邦法院审查各州刑事程序的重要途径 主要适用于死刑案件 可视为死刑的复核程序 | |
[21:04] | And if all that fails, Mr. McMillian, | 如果全都失败了 麦克米利安先生 |
[21:06] | we could take your case | 我们还可以把你的案子 |
[21:07] | all the way to the Supreme Court. | 想尽一切办法送到最高法院 |
[21:08] | You don’t know what you into down here, do you? | 你不知道你来这儿干什么 是吧 |
[21:11] | You think all of them fancy words | 你以为单靠说这些漂亮话 |
[21:13] | gonna get you somewhere around here in Alabama? | 就能让你在阿拉巴马州有所成就吗 |
[21:16] | All they gonna do is eat you alive and spit you out, | 这只会把你生吞活剥 再把残渣吐出来 |
[21:18] | just like every other black man they do, | 当你的表现超乎寻常 他们就会像对待 |
[21:20] | when they step out of line. | 其他黑人那样对你 |
[21:22] | You coming around here with them fancy suits, | 你来到这儿 西装革履 |
[21:25] | talking all white, | 说得冠冕堂皇 |
[21:26] | these people don’t give a damn about that. | 这些人都他妈的不在乎 |
[21:27] | The only suit they wanna see a nigga in | 他们想看到黑人穿的衣服 |
[21:29] | is the suit I got on. | 就像我穿的一样 |
[21:33] | Mr. McMillian, I can see how that could be hard… | 麦克米利安先生 我知道这个过程很难 |
[21:35] | No, you don’t! | 你不知道 |
[21:38] | No, you don’t. No, you don’t. No, you don’t. | 你不知道 你压根不知道 |
[21:44] | You a rich boy from Harvard, | 你一个哈佛毕业的富家子 |
[21:45] | you don’t know what it is down here. | 你不知道这里都发生什么 |
[21:47] | When you’re guilty from the moment you born. | 当你从出生的那一刻起就心怀愧疚 |
[21:53] | And you can buddy up with these white folks | 你能和白人有幸结识 |
[21:55] | and make them laugh, | 为他们提供娱乐 |
[21:56] | and try to make them like you, whatever that is, | 不管你做什么都是想让他们喜欢你 |
[21:58] | and you say, “Yes, sir. No, ma’am.” | 你只说“好的 先生 不 女士” |
[21:59] | But when it’s your turn, | 可轮到你的时候 |
[22:00] | they ain’t got to have no fingerprints. | 没有指纹也可以 |
[22:03] | No evidence. | 没有证据也可以 |
[22:05] | And the only witness they got made the whole thing up. | 而他们唯一的证人也是编出来的 |
[22:13] | Ain’t none of that matter, when all y’all think is, | 这些都不重要 此刻他们想的都是 |
[22:15] | is I look like a man | 我看上去就像 |
[22:18] | who could kill somebody. | 是个杀人犯 |
[22:23] | But that’s not what I think. | 可我不是这么想的 |
[22:31] | You know how many people have been freed | 你知道有多少人能从阿拉巴马州的死囚 |
[22:33] | from Alabama death row? | 牢房中被放出来吗 |
[22:38] | None. | 一个都没有 |
[22:45] | What make you think you gonna change that? | 你凭什么觉得自己有本事改变这个局面 |
[22:52] | I ain’t doing this shit again. | 我也不会再傻呵呵地相信了 |
[22:55] | – Guard. – Mr. McMillian… | -守卫 -麦克米利安先生 |
[22:57] | We done here. | 我们结束了 |
[22:58] | Mr. McMillian, please. | 麦克米利安先生 别走 |
[23:02] | I’m here to help. | 我是来帮你的 |
[23:08] | What’s up, Johnny D.? | 啥事啊 约翰尼·D |
[23:10] | Say hello! | 打个招呼啊 |
[23:11] | How’s it going, my brother? | 兄弟 最近咋样 |
[23:13] | How’d it go? | 一切都好吗 |
[23:15] | How you treating them needs, motherfucker? | 你是怎么满足他们的 操你妈的 |
[23:40] | Johnny D.? | 约翰尼·D |
[23:43] | Johnny D., you there? | 约翰尼·D 在吗 |
[23:45] | ‘Sup, Herb? | 来一口吗 赫布 |
[23:47] | Ray there? | 雷在吗 |
[23:51] | Ray. | 雷 |
[23:53] | Unavailable at the moment. | 这一刻真是美妙极了 |
[23:57] | Where you at? | 你神游到哪了 |
[23:58] | Buckingham Palace. I’m having tea with the Queen. | 白金汉宫 我正和女王喝茶呢 |
[24:04] | She’s a very nice lady. | 她是一位十分和蔼的女士 |
[24:05] | I’ll let you know when we done. | 喝完了我会告诉你的 |
[24:08] | Hey, Johnny D., what you think of the lawyer? | 约翰尼·D 你觉得那个律师怎么样 |
[24:13] | I think he a kid. | 我觉得他还是个孩子 |
[24:15] | Don’t know what he’s talking about. | 太幼稚不知道自己在说什么 |
[24:17] | Making all these promises | 许下了一堆自己无法 |
[24:18] | he ain’t gonna be able to keep. | 兑现的承诺 |
[24:22] | I thought he was nice. | 我觉得他人挺好的 |
[24:25] | Nice? | 他人好 |
[24:26] | The hell you want a nice lawyer for? | 你要个好心的律师干嘛 |
[24:29] | Nice ain’t gonna get you shit. | 心地善良有个屁用 |
[24:31] | Look at Johnny D. | 看看约翰尼·D |
[24:32] | Nice as a puppy, yet he in here with us. | 善良得像个小狗 可是却和我们关在一起 |
[24:35] | Well, I didn’t know | 好吧 我没想到 雷 |
[24:37] | you thought about me like that, Ray. | 你居然觉得我像个小狗 |
[24:38] | I mean, just you nice and everything, | 我是说你真的太善良了 |
[24:40] | you not as nice as La Toya Jackson, | 虽然你比不上拉托亚 杰克逊 |
[24:42] | but for an old man on the row, you a’ight. | 但在死囚牢房的老男人里 你是大好人 |
[24:45] | Hey, I thought you said I was the old man. | 你不是说我算是一个善良的老男人吗 |
[24:48] | Well, Johnny D. Is old, Herb, you more ancient. | 约翰尼·D是老男人 赫布是老古董 |
[24:51] | Sorry to tell you. | 抱歉让你失望了 |
[25:00] | Herb, turn that music up. | 赫布 把音乐打开 |
[25:03] | You got it. | 没问题 |
[25:45] | All right. Here… | 好的 这里 |
[26:25] | Bryan, | 布赖恩 |
[26:28] | did you get any sleep? | 你昨晚睡了吗 |
[26:30] | I, uh… | 我 |
[26:32] | I don’t think McMillian did it. | 我觉得麦克米利安没有杀人 |
[26:36] | The State based its entire case | 州法院判刑的依据为 |
[26:38] | on the testimony of one man. Ralph Myers. | 一位名为拉尔夫·迈尔斯证人的证词 |
[26:41] | Myers spent most of his life in and out of prison. | 迈尔斯大半辈子都呆在监狱里 |
[26:43] | When he testified, | 当他作证时 |
[26:44] | he was on trial for a different murder, | 他正因另一宗谋杀案受审 |
[26:46] | which he ended up getting 30 years for. | 结果他被判了30年 |
[26:48] | Seems like a pretty good deal. | 这买卖似乎不错 |
[26:49] | In his statement, he said that | 他在证词中说到 |
[26:51] | Johnny D. Approached him at a car wash | 约翰尼·D. 在洗车场找到他 |
[26:52] | and forced him at gunpoint to drive to Jackson Cleaners | 用枪逼他开车去杰克逊洗衣店 |
[26:56] | because his arm hurt. | 因为他的手臂受伤了 |
[26:57] | That sounds logical. | 听起来合情合理 |
[26:58] | When they get there, Johnny D. Tells him | 到了之后 约翰尼·D.告诉他 |
[27:00] | to wait in the truck while he goes inside. | 在卡车里等他 然后他进去了 |
[27:02] | And while he’s waiting for his kidnapper, | 然后当他在车里等的时候 |
[27:04] | he doesn’t run, he doesn’t go to the police. | 他没跑 也没报警 |
[27:06] | Instead, he drives to the liquor store for cigarettes, | 相反 他还开车去烟酒店买烟 |
[27:09] | and then comes back to the crime scene. | 然后回到犯罪现场 |
[27:12] | Excuse me? | 真的假的 |
[27:13] | Myers hears gunshots, goes inside | 迈尔斯听到枪声 就进去了 |
[27:15] | and sees the body of Ronda Morrison | 看到了隆达·莫里森的尸体 |
[27:17] | lying on the ground, face up, | 躺在地上 面朝上 |
[27:18] | and Johnny D. standing over her with a gun | 约翰尼·D.拿着枪站在她旁边 |
[27:21] | with some older white guy who he claimed was in charge. | 还有一个自称是负责人的白人老头 |
[27:24] | Anyone trying to look for him? | 有找过这个人吗 |
[27:26] | Exactly. | 当然找过 |
[27:28] | Oh, wait. They have one other witness to back his testimony. | 等等 还有一个证人支持他的证词 |
[27:31] | A young black man named Bill Hooks. | 一个叫比尔 胡克斯的年轻黑人 |
[27:33] | Says he saw Johnny D.’s low-rider truck | 说他看到约翰尼·D.的低腰卡车 |
[27:35] | leaving the cleaners around the time of the murder. | 在谋杀案发生前后 驶离干洗店 |
[27:37] | And that’s it. | 就这些 |
[27:39] | That’s all they have. | 只有这些证据 |
[27:43] | So, an 18-year-old white girl is murdered | 也就是说 一位18岁的白人女孩 |
[27:46] | in broad daylight | 在光天化日之下 被谋杀 |
[27:47] | and the sheriff can’t solve the crime for how long? | 而警长有多久不能破案 |
[27:49] | Almost a year. | 差不多一年 |
[27:51] | And then some other guy who’s charged with a different murder | 然后另一个被控谋杀的人 |
[27:54] | says that he can tell them who did it | 说他能告诉警长凶手是谁 |
[27:55] | if he gets a lower sentence. | 前提是他能得到宽大处理 |
[27:57] | And the guy that he says did it, | 然后那家伙就说是约翰尼·D.干的 |
[27:59] | happens to be a black man from a poor community | 碰巧他又是一个住在穷人区的黑人 |
[28:01] | that no one would think twice about. | 所以大家坚信他是凶手 |
[28:07] | There’s gotta be more evidence than this. | 肯定还有更多的证据 |
[28:10] | I want to set a meeting with the DA. | 我想见见检察官 |
[28:13] | Tommy Chapman just took over | 汤米·查普曼几个月前 |
[28:15] | for Pearson a few months ago. | 刚接手皮尔逊的案子 |
[28:16] | He used to be a public defender. | 他以前是一名公共辩护律师 |
[28:19] | Maybe he’s not in line with the rest of ’em. | 也许他并没有和他们同流合污 |
[28:27] | 欢迎来到蒙罗维尔 “杀死一只知更鸟”之乡 | |
[28:37] | You visit the Mockingbird Museum yet? | 你参观过知更鸟博物吗 |
[28:40] | Oh. No, ma’am. | 没有 女士 |
[28:41] | It’s the old courthouse | 那曾是一家老法院 |
[28:42] | Harper Lee’s daddy used to work in. | 哈珀·李的爸爸在那里工作过 |
[28:45] | You can stand right | 你可以站在 |
[28:46] | where Atticus Finch once stood. | 阿提库斯·芬奇曾经站过的地方 |
[28:51] | Mr. Stevenson? | 史蒂文森先生吗 |
[28:53] | – I’m Tommy Chapman. – Hey. | -我是汤米·查普曼 -你好 |
[28:54] | – You find us okay? – I did. | -你觉得我们还行吧 -是的 |
[28:55] | – Good. Follow me. – Yeah. | -很好 跟我来 -好 |
[28:57] | Thank you, Tracy. | 谢谢你 特蕾西 |
[28:59] | A lot of people are very keen to meet you, Mr. Stevenson. | 史蒂文森先生 很多人都很想见你 |
[29:01] | Oh, really? | 真的吗 |
[29:02] | Well, you’re a Harvard lawyer, | 你是哈佛的律师 |
[29:03] | who’s moved to Alabama. | 还搬到了阿拉巴马州 |
[29:05] | You know, you start taking on all these capital cases, | 你开始接手这些死刑案件时 |
[29:07] | people just wanna know | 我觉得大家只是想知道 |
[29:09] | what your intentions are, I guess. | 你图的是什么 |
[29:11] | We’re just trying to give legal assistance | 我们只是想提供法律援助给 |
[29:13] | to people who can’t afford it. | 给那些负担不起的人 |
[29:14] | Well, legal assistance is one thing, | 好吧 法律援助是一回事 |
[29:16] | but trying to put convicted murderers back on the street | 但要帮被判有罪的杀人犯洗脱罪名 |
[29:18] | is something else entirely. | 完全是另外一回事 |
[29:21] | Anyway, you didn’t come | 不管怎样 你来这 |
[29:23] | all the way down here to talk about that. | 不是为了和我讨论这个 |
[29:24] | What can I do for you today, Bryan? | 布赖恩 今天有何贵干 |
[29:26] | I wanted to speak to you about Johnny D. McMillian. | 我想和你谈谈约翰尼·D. 麦克米利安的事 |
[29:29] | You know I wasn’t part of his prosecution, right? | 你知道起诉他的不是我 对吧 |
[29:31] | That was way before my time. | 而且我以前就是公共辩护律师 |
[29:32] | And that’s exactly why I wanted to meet you. | 这就是我想见你的原因 |
[29:35] | You see, I’ve read through the record quite a few times now | 我已经看过好几遍证词了 |
[29:37] | and I have some serious doubts | 而且严重怀疑 |
[29:38] | about the reliability of his conviction. | 他被定罪的合理性 |
[29:42] | If you could take a look | 如果你能看看 |
[29:43] | at the sections I’ve highlighted here, | 我标记的这些内容 |
[29:45] | you’ll see some problems with Ralph Myers’ testimony. | 你会发现 拉尔夫·迈尔斯的证词有问题 |
[29:49] | Man, this is one of the most outrageous crimes | 天啊 这可是最骇人听闻的罪行之一 |
[29:53] | in Monroe County history. | 在门罗县的历史上 |
[29:56] | Your client made a lot of people very angry. | 你的当事人让很多人很生气 |
[29:59] | I understand that, | 我明白 |
[30:01] | but there are some serious problems with this case. | 但这个案子很有问题 |
[30:02] | And I was hoping that I can get your support | 我希望你帮忙 |
[30:04] | to figure out what really happened. | 弄清楚到底发生了什么 |
[30:07] | I already know what happened. | 我已经知道是怎么回事了 |
[30:12] | Johnny D. McMillian was convicted by a jury | 约翰尼·D. 麦克米利安被陪审团定罪为 |
[30:15] | of brutally murdering a teenage girl | 残忍杀害一位年轻女孩 |
[30:17] | in my community. | 在我的社区里 |
[30:18] | And it is my job | 而且我的工作就是 |
[30:19] | to defend the integrity of that conviction. | 捍卫这次定罪的真实性 |
[30:22] | Even if that conviction is based on false testimony? | 即使此次定罪是基于伪证吗 |
[30:26] | You’re the only one I know who thinks that. | 我知道只有你这么想 |
[30:28] | Then I must be the only one who read that record | 那肯定只有我看过证词 |
[30:30] | because it’s pretty obvious. | 因为证词错得太明显了 |
[30:37] | That man caused a lot of pain. | 那家伙带来了太多伤害 |
[30:40] | A lot of pain for folks around here. | 周围很多人都因此感到痛苦 |
[30:43] | And if you go digging in those wounds, | 如果你往大家伤口上撒盐 |
[30:46] | you’re gonna be making a lot of people very unhappy. | 你会让很多人很不开心 |
[30:51] | Well, it isn’t my job to make people happy. | 好吧 我的工作不是让别人快乐 |
[30:53] | It’s to achieve justice for my client. | 而是为我的当事人伸张正义 |
[31:00] | Well… | 好吧 |
[31:03] | Ralph Myers’ two confessions | 这是拉尔夫·迈尔斯的两份供词 |
[31:05] | and a statement from Bill Hooks. | 以及比尔 胡克斯的陈述 |
[31:09] | I asked for copies | 我要复印 |
[31:11] | of all the police and witness statements. | 所有警察和证人的陈述 |
[31:12] | That’s what you’re holding. | 你手里就是 |
[31:14] | This is a joke. Where’s the rest of it? | 开玩笑 剩下的部分在哪 |
[31:15] | That’s what’s relevant to the McMillian case. | 这些就是麦克米利安案的所有资料 |
[31:17] | If you want more, you’ll have to file | 如果你想要更多 你必须申请 |
[31:19] | a discovery motion with the court, | 向法院提出的证据开示动议 |
[31:20] | just like anybody else. | 就像其他人一样 |
[31:23] | Thanks for coming by today, Mr. Stevenson. | 感谢你今天的到来 史蒂文森先生 |
[31:27] | Expect that motion soon. | 期待这项动议尽快出台 |
[31:28] | I’ll look forward to it, Counselor. | 我也很期待 律师先生 |
[31:32] | You oughta check out the Mockingbird Museum | 你应该去参观知更鸟博物 |
[31:34] | on your way out of town. | 就在你出城的路上 |
[31:36] | It’s one of the great civil rights landmarks | 那是南方地区一个伟大的 |
[31:38] | of the South. | 民权里程碑 |
[31:54] | Keep in line. | 排好队 |
[32:01] | Helping a black man convicted of killing a white girl | 帮助一个被判杀害白人女孩的黑人 |
[32:04] | is political suicide in that county. | 无疑是搞政治自杀 |
[32:06] | I’m sure he’s being reminded of that | 我相信提携他的人 |
[32:07] | by whoever got him his job. | 会提醒他这一点的 |
[32:08] | The way he was talking, | 从他说话的样子来看 |
[32:10] | I don’t even think he read the record. | 我觉得他都没看过证词 |
[32:11] | That doesn’t surprise me. | 这并不奇怪 |
[32:13] | Hey, Kris, Bobby, come on in and get your snack. | 嘿 克里斯 鲍比 进来拿点心 |
[32:17] | Okay. | 好 |
[32:18] | I’m gonna stop by Jackson Cleaners | 在去见他的家人的路上 |
[32:19] | on my way to meet his family. | 我要去一趟杰克逊洗衣店 |
[32:21] | Okay. If I don’t hear from you by morning, | 好吧 如果早上还没你的消息 |
[32:22] | I’ll send a rescue party. | 我会派一个救援队去救你 |
[32:24] | – I hope that’s a joke. – Me, too. | -但愿不会这样 -我也是 |
[32:27] | But just be careful, okay? | 小心点 好吗 |
[32:29] | 抱歉 关门 | |
[33:49] | That’s him. | 就是他 |
[33:51] | – You the lawyer? – Yes, ma’am. | -你是那个律师吗 -是的 夫人 |
[33:54] | My name is Bryan Stevenson. | 我叫布赖恩 史蒂文森 |
[33:55] | I’m Johnny D.’s wife, Minnie. | 我是 约翰尼·D.的妻子 米妮 |
[33:57] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[34:03] | Thank you so much for driving all the way out here. | 非常感谢你不辞辛苦开车过来 |
[34:06] | Most lawyers barely make time to call. | 大多数律师几乎连电话都懒得打 |
[34:10] | This is our younger son, John. | 这是我们的小儿子 约翰 |
[34:13] | Our baby girl, Jackie. | 我们的女儿 杰基 |
[34:15] | I hope you don’t mind, a few of our neighbors | 希望你不要介意 有几个邻居 |
[34:18] | stopped by to hear what you got to say. | 过来听听你要说什么 |
[34:19] | Oh. Just a few? | 就几个吗 |
[34:22] | Come on. You’ll be all right. | 来吧 没事的 |
[34:24] | Okay. | 好吧 |
[34:30] | Hey, now, we ain’t gonna get nowhere | 嘿 听着 如果大家都在同时呱呱叫 |
[34:34] | with everybody quacking at the same time. | 我们啥也谈不了 |
[34:38] | Now, let Mr. Stevenson talk. | 现在 让史蒂文森先生谈谈 |
[34:43] | It’s a pleasure to meet all of you. | 很高兴见到大家 |
[34:48] | Thank you. | 谢谢您 |
[34:50] | Now, I know you all have a lot of questions, | 我知道你们都有很多问题 |
[34:52] | but I really would love to hear from you guys first, | 但我真的很想先听你们说 |
[34:55] | just to get a better understanding | 只是为了更好地理解 |
[34:57] | of your perspective on things. | 你们对这件事的看法 |
[34:59] | Our perspective is ain’t no way | 我们的看法不重要 |
[35:01] | Johnny D. Did this crime. | 已经认定约翰尼·D.是凶手 |
[35:04] | The morning that girl was killed, | 那女孩被杀的那天早上 |
[35:06] | we was all having a fish fry here to raise money for the church. | 我们都在炸鱼为教堂筹款 |
[35:10] | Johnny D. Was here. | 约翰尼·D. 也在 |
[35:12] | Morning till night. | 从早到晚 |
[35:13] | Working on his truck with John. | 和约翰一起修理他的卡车 |
[35:17] | You were with your dad that day? | 那天你和你爸爸在一起吗 |
[35:19] | Yeah, we was up at 6:00 in the morning | 是的 我们早上6点就起床了 |
[35:21] | to put the truck on the rack. | 把卡车放到支架上 |
[35:22] | Jimmy was there, too. | 吉米也在 |
[35:23] | Yep. We had that tranny cleaned out by 9:30. | 对 我们在9:30前把变速器修好 |
[35:29] | Now, how he supposed to kidnap | 所以 他的卡车没有变速器 |
[35:31] | some crazy white man all the way in Evergreen, | 他如何能绑架 |
[35:35] | then drive back to Jackson Cleaners | 长青区的白人 |
[35:37] | to kill that girl at 10:15 | 然后开车回杰克逊洗衣店 |
[35:39] | if his truck ain’t got no transmission? | 在10:15杀了那个女孩呢 |
[35:41] | Hello. | 好嘛 |
[35:45] | How many of you all were with Walter that morning? | 那天早上你们有多少人和沃尔特在一起 |
[35:56] | My husband could have never done this, no kind of way. | 我丈夫不会杀人 不可能 |
[35:59] | Whether we was with him or not, | 不管我们是否和他在一起 |
[36:00] | he is just not like that. | 他根本不是杀人犯 |
[36:02] | Well, everybody know they went after him ’cause of that woman. | 大家都知道他们追杀他是因为那女人 |
[36:09] | Sorry, Minnie. | 抱歉 米妮 |
[36:11] | It’s okay. | 没事 |
[36:14] | It ain’t no secret. | 也不是什么秘密了 |
[36:17] | A few months before the murder, | 谋杀案发生几个月前 |
[36:19] | Johnny D got caught messing around with a white woman in town. | 约翰尼·D在镇上和一个白女人鬼混时被抓包了 |
[36:22] | When her husband find out about it, | 她丈夫发现之后 |
[36:24] | he made sure everybody knew. | 把这事告诉了所有人 |
[36:26] | People started talking, and the stories kept growing. | 人们议论纷纷 流言四起 |
[36:30] | He went from being a cheat, | 他从劈腿男 |
[36:31] | to a drug dealer, | 变成了毒贩 |
[36:33] | to head of the Dixie Mafia. | 又变成了迪克西黑手党的头目 |
[36:35] | So, by the time somebody call him a murderer, | 所以有人说他是杀人犯的时候 |
[36:36] | ain’t nobody thought twice about it. | 也没人会怀疑了 |
[36:38] | They can call it what they want, | 他们爱说什么都行 |
[36:40] | this is just another way to lynch a black man. | 这只是另一种对黑人动私刑的手段 |
[36:43] | Amen. | 阿门 |
[36:46] | There ain’t no excuse for what my | 我丈夫对我和这个家庭的所作所为 |
[36:47] | husband did to me and this family. | 可找不了什么借口 |
[36:50] | Damn fool hurt me bad. | 那个死鬼伤透了我 |
[36:55] | But he still the daddy of my kids. | 但他还是我孩子的父亲 |
[36:58] | And I really don’t know what I’m supposed to tell them | 我真的不知道该怎么和他们说 |
[37:00] | about staying out of trouble | 别招惹麻烦 |
[37:01] | when you can be in your own house, | 就算你待在自己家里 |
[37:03] | minding your own business, surrounded by your entire family, | 只管自己的事 和所有家人在一起 |
[37:06] | and they still going to put some murder on you. | 但他们还是会诬陷你杀了人 |
[37:09] | That’s right. | 没错 |
[37:12] | It’s not just Dad. | 不只是爸爸 |
[37:15] | We feel like they put us all on death row, too. | 我们觉得他们把我们也一起判了死刑 |
[37:18] | Baby… | 宝贝 |
[37:20] | I can only imagine the pain that you’re going through. | 可以想见你所经历的痛苦 |
[37:24] | But I’m gonna do everything I can. | 我会尽我所能 |
[37:25] | The last lawyer was talking just as big as you. | 上个律师和你一样口若悬河 |
[37:28] | John… | 约翰 |
[37:29] | Then they took all our money and split. | 然后他们就卷钱跑路了 |
[37:32] | Why you different? | 你有什么不同 |
[37:35] | Well, our organization will cover all legal fees, | 我们的组织会支付所有法律费用 |
[37:39] | so none of you will ever have to pay a penny. | 所以你们一分钱都不用付 |
[37:45] | Now, it’s clear to me that this trial was constructed with lies, | 我现在很清楚 这个案子是由谎言组成的 |
[37:49] | and based off everything that I’ve seen, | 基于目前我所了解的 |
[37:52] | I think we could build a case | 我觉得我们可以翻案 |
[37:53] | strong enough to bring Johnny D. home. | 足以把约翰尼·D.接回家 |
[37:56] | And I’m not gonna stop until I’ve done that. | 不把他接回来 我绝不停歇 |
[38:03] | Well, you seem like good people to me. | 在我看来你是个好人 |
[38:07] | But Johnny D.’s the one you gonna have to convince. | 但你得说服的是约翰尼·D |
[38:14] | I don’t know about the rest of y’all, | 我不知道你们其他人怎么想 |
[38:15] | but I was sold on, “Y’all won’t pay a penny.” | 但他说”你们不用出一分钱”已经说服我了 |
[38:20] | Amen. | 阿门 |
[38:28] | Mr. Stevenson? | 史蒂文森先生 |
[38:30] | Call me Bryan. | 叫我布赖恩就好 |
[38:32] | Okay. | 好的 |
[38:35] | This is my friend, Darnell. | 这位是我朋友达内尔 |
[38:37] | He has something he wants to talk to you about. | 他有些事想和你说 |
[38:42] | Go on. | 说吧 |
[38:45] | I think I can prove he’s innocent. | 我觉得我能证明他是无辜的 |
[38:50] | You heard of Bill Hooks, right? | 你知道比尔 胡克斯吧 |
[38:52] | Yeah. | 知道 |
[38:53] | He testified that he saw Johnny D.’s truck | 他作证说那天早上他在洗衣店 |
[38:55] | at the cleaners that morning. | 看到过约翰尼·D的卡车 |
[38:57] | Bill didn’t see shit. | 比尔鬼都没看到 |
[38:59] | He made the whole thing up. | 都是他编的 |
[39:02] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[39:04] | ‘Cause I was with him. | 因为我和他在一起 |
[39:05] | We was working at the shop together. | 我们一起在店里工作 |
[39:09] | – The morning of the murder? – Yes, sir. | -凶案当天早上吗 -是的 先生 |
[39:11] | We was fixing the head gasket on the Camaro | 我们从早上八点到午休关店前 |
[39:13] | from 8:00 in the morning till right after we closed for lunch. | 一直在修科迈罗的汽缸垫 |
[39:17] | He was right next to me when them sirens was going off. | 警报响的时候他就在我旁边 |
[39:21] | Why would he lie? | 他为什么要撒谎 |
[39:23] | ‘Cause the snitch cut a deal with the cops. | 因为这告密者和警察达成协议了 |
[39:26] | They had him locked up for burglary. | 他们因入室盗窃把他关起来了 |
[39:27] | And the day he give his statement, he walk out free. | 他给供词的那天 就被无罪释放了 |
[39:30] | All charges dropped. | 所有指控都撤销了 |
[39:31] | We told one of the other lawyers, | 我们告诉过其他律师 |
[39:33] | and they ain’t do nothing about it. | 但他们什么也没做 |
[39:37] | Would you be willing to sign a statement we could use in court? | 你愿意签署一份可以在法庭上用的声明吗 |
[39:44] | Police will see my name? | 警察会看到我的名字吗 |
[39:49] | It’d be on the record. | 会记录在案的 |
[39:53] | Darnell, exposing yourself like this is not easy. | 达内尔 像这样暴露自己并不容易 |
[39:58] | But with your testimony, | 但有了你的证词 |
[40:00] | we can file a motion to reopen Johnny D.’s case. | 我们就可以提出动议重开约翰尼·D的案子 |
[40:04] | Darnell, | 达内尔 |
[40:07] | we need you. | 我们需要你 |
[40:14] | Okay, yeah. | 好吧 |
[40:17] | Yeah, that’ll do it. | 好的 那就好了 |
[40:19] | All right. | 好了 |
[40:37] | Good morning. | 早上好 |
[40:41] | Thanks for seeing me again. | 谢谢你再次见我 |
[40:46] | I know the last time we met, | 我知道我们上次见面的时候 |
[40:47] | things didn’t go quite the way I was… | 事情没有像我想象的那样发展 |
[40:49] | I can’t believe you met my family. | 真不敢相信你去见了我家人 |
[40:53] | Drove down that dirt road, | 开在那条土路上 |
[40:55] | crammed up in that little house, | 挤在那间小房子里 |
[40:57] | talked to all my people, | 和我的人说话 |
[40:58] | say you gonna try to fight for me. | 说你会为我而战 |
[41:05] | That mean a lot. | 这对我意义重大 |
[41:09] | It meant a lot to me, too. | 这也对我意义重大 |
[41:15] | Minnie wanted me to give this to you. | 米妮想让我把这个给你 |
[41:21] | And if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[41:22] | I have something I wanna show you. | 我有东西想给你看看 |
[41:27] | It’s a statement from Darnell Houston, | 这是达内尔 休斯顿的声明 |
[41:29] | saying that he was with Bill Hooks | 上面说凶案发生时 |
[41:31] | three miles away at the time of the murder. | 他和比尔 胡克斯在五公里之外的地方 |
[41:34] | So, there’s no way he could have seen your truck there. | 所以他不可能在那看到过你的卡车 |
[41:36] | That’s good, right? | 这是好事 对吧 |
[41:38] | That’s very good. | 这很好 |
[41:40] | I’m gonna submit this with a motion for a new trial. | 我会把这个和重审的动议一起提交上去 |
[41:50] | I know you talked to, uh, Minnie. | 我知道你和米妮聊过了 |
[41:52] | She told you what I did to her. | 她告诉你我对她做的事了 |
[41:56] | I ain’t got no excuse for cheating on a woman | 出轨一个这么好的女人 |
[41:58] | good as that one, good as she been to me. | 我找不到什么借口 |
[42:01] | I don’t know why she’s standing by me. | 我不知道她为什么还在支持我 |
[42:04] | She’s standing by you | 她支持你是因为 |
[42:05] | because she knows you shouldn’t be in here. | 她知道你不该在这 |
[42:09] | And so do I. | 我也这么想 |
[42:12] | I know you didn’t kill Ronda Morrison. | 我知道你没有杀隆达·莫里森 |
[42:14] | And I can help you prove that in court if you’ll let me. | 如果你愿意 我可以在法庭上帮你证明 |
[42:25] | You know, you done met my whole family. | 你见过我所有的家人了 |
[42:27] | You know everything about ’em. | 你对他们了如指掌 |
[42:30] | I don’t know nothing about you, though. | 但我对你一无所知 |
[42:32] | – What would you like to know? – I wanna know it all. | -你想知道什么 -我想知道一切 |
[42:34] | Like why you… Why you doing this? | 比如 你为什么要这么做 |
[42:38] | – Why am I a lawyer? – No, no, no. | -我为什么做律师吗 -不不不 |
[42:40] | Why is you a lawyer down here in Alabama, | 为什么你要在阿拉巴马州做律师 |
[42:42] | taking these cases that ain’t nobody gonna pay you for? | 接这些没人给钱的案子 |
[42:53] | I grew up down a road just like yours. | 我也在一条和你一样的路上长大 |
[42:57] | I played soccer in a dirt field | 我和猪和小鸡一起 |
[43:00] | with the pigs and chickens. | 在泥巴地里踢足球 |
[43:03] | Used to pump sewage from my yard. | 以前在院子里抽污水 |
[43:09] | When I was a teenager, my grandfather was murdered | 我十几岁时 我的爷爷被杀了 |
[43:12] | over a black-and-white TV. | 为了一台黑白电视 |
[43:16] | We kept waiting for someone to show up to help. | 我们一直在等着有人来帮忙 |
[43:22] | They never did. | 从没人来 |
[43:25] | And that’s when I realized that, | 那一刻我才意识到 |
[43:28] | outside my community, nobody cared. | 在我的社区之外 没人在乎 |
[43:32] | ‘Cause to them, he’s just another black man | 对他们来说 他只是另一个黑人 |
[43:34] | killed in the projects. | 做工程时死了 |
[43:40] | I know what it’s like to be in the shadows. | 我知道生活在阴影中是什么感觉 |
[43:45] | That’s why I’m doing this. | 所以我在做这些 |
[43:50] | That’s a pretty good reason. | 这理由真不错 |
[44:01] | Okay. | 好吧 |
[44:05] | Okay… | 好什么 |
[44:09] | Let’s get to work. | 我们开工吧 |
[44:14] | Okay. | 好 |
[44:32] | Hey, yo, Johnny D.? | 嘿 约翰尼·D |
[44:34] | You signing up with that lawyer? | 你和那个律师签约了吗 |
[44:37] | I’m gonna give him a try. | 我要试一试 |
[44:38] | Seem like everybody on the row working with him now. | 看来现在牢里的人都在和他合作 |
[44:42] | I’m starting to feel left out. | 我觉得被冷落了 |
[44:45] | Is he really that good? | 他真有那么厉害吗 |
[44:49] | I hope so. | 希望如此 |
[44:50] | What you think, Herbert? | 你觉得呢 赫布特 |
[44:52] | Should I just dump my guy and make the switch over? | 我该踹了我那个人 换成他吗 |
[44:58] | Herb, you hear me? | 赫布 你听到了吗 |
[45:00] | You there? | 你在吗 |
[45:03] | I’m here. | 我在这 |
[45:06] | Herb, you okay? | 赫布 你还好吗 |
[45:13] | They set my date. | 他们定了我的日子 |
[45:24] | Look here, Herb, don’t you worry about nothing now. | 听着 赫布 现在什么也别担心了 |
[45:25] | Everything gonna be a’ight. Okay? | 一切都会好起来的 好吗 |
[45:28] | Ain’t nothing over yet. | 还没结束呢 |
[45:30] | You got Bryan working for you now. | 布赖恩现在在帮你办事 |
[45:34] | I ain’t… I ain’t like you guys. | 我可不像你们 |
[45:36] | I deserve what’s coming. | 我罪有应得 |
[45:38] | All right, now, see, Herb… | 好了好了 听着 赫布 |
[45:41] | there you go talking out your ass. | 你又在胡说八道了 |
[45:45] | Now, you fought for this country. | 你为这个国家战斗过 |
[45:48] | And they threw you in the bag like the trash. | 然后他们就像垃圾一样把你扔了 |
[45:52] | That war made you sick in your head, man. | 是战争让你的脑子不正常的 老兄 |
[45:55] | You supposed to be in the hospital. | 你该在医院待着 |
[45:58] | Not here. | 不该在这 |
[46:03] | When I told the cops that stopped me I was innocent, | 我和抓我的警察说我是无辜的时候 |
[46:06] | do you know what they said? | 你知道他们说了什么吗 |
[46:10] | “One of you niggers did it | “是你们其中一个黑鬼干的 |
[46:13] | and if it wasn’t you, | 就算不是你 |
[46:15] | then you taking one for your homie.” | 你也要帮你朋友担罪” |
[46:20] | Johnny D. prosecutor say he know he killed the girl, | 约翰尼·D的检察官说他知道是他杀了那女孩 |
[46:24] | because of the way he looked in his mug shot. | 是因为他立案照片上的样子 |
[46:28] | You don’t deserve this shit more than any of us, Herb. | 你才没有比我们更罪有应得 赫布 |
[46:34] | A girl is dead because of me. | 一个女孩因我而死 |
[46:41] | That don’t give nobody the right to kill you back. | 就算这样 别人也无权杀你 |
[46:47] | Herbert was 18 when he went to Vietnam. | 赫布特参加越战时才18岁 |
[46:50] | 阿拉巴马州 原告 对 赫布特 李 理查德森 被告 | |
[46:50] | He was the only survivor in an ambush | 他是一次伏击中的唯一幸存者 |
[46:52] | that killed his whole platoon. | 那场伏击杀死了整个排的人 |
[46:54] | After that, he had a mental breakdown, attempted suicide, | 之后 他精神崩溃并企图自杀 |
[46:58] | and was sent home on an honorable discharge. | 并被光荣地遣送回家 |
[47:00] | Back at home, he continued to suffer from nightmares, crying fits, | 回家后 他继续做噩梦 哭泣 |
[47:04] | running out of his house, | 跑出自己家 |
[47:06] | screaming “incoming” to his neighbors. | 向邻居大喊”敌人来了” |
[47:08] | His lawyer didn’t even mention military service, | 他的律师根本就没有向陪审团提到 |
[47:10] | or mental trauma to the jury. | 他服兵役的经历 或是他的精神状况 |
[47:12] | A few months after the trial, | 庭审结束后几个月 |
[47:13] | he was disbarred for misconduct. | 他因为行为不端而取消了律师资格 |
[47:15] | ‘Course he was. | 当然会被取消 |
[47:19] | Okay, what can we do? | 那我们能做什么 |
[47:22] | Well, since he’s already been through the appeals process, | 因为他已经上诉过了 |
[47:25] | the statute of limitations | 诉讼时效已经过了 |
[47:26] | is gonna make it hard for a judge to listen. | 这会让法官很难再听我们解释 |
[47:31] | We’re gonna have to try and make him. | 我们得努力让他听我们的意见 |
[47:34] | I’ll get started on the motion tonight. | 我今晚就开始行动 |
[47:35] | – Hello? – Okay. | -喂 -好的 |
[47:38] | It’s for you, Mom. | 妈妈 找你的 |
[47:40] | Oh, thank you, sweetie. Hello? | 谢谢亲爱的 喂 |
[47:43] | You the bitch working for that nigger lawyer? | 你是和那个黑人律师工作的贱人吗 |
[47:46] | Who the hell is this? | 你是谁 |
[47:48] | The guy who put the bomb under your house, | 有人在你家下面埋了炸弹 |
[47:50] | gonna blow your family all to hell, | 如果你还坚持帮那个黑鬼约翰尼·D.的话 |
[47:51] | if you don’t stop working for that nigger Johnny D. | 你和你家人等着被炸飞吧 |
[47:55] | Everybody, out of the house. | 所有人 快出去 |
[47:57] | – What’s going on? – I’ll tell you outside. | -怎么了 -外面说 |
[48:17] | They didn’t find anything. | 他们什么都没找到 |
[48:19] | And they’re sure? | 确定吗 |
[48:21] | They said they’re sure. | 他们说他们确定 |
[48:23] | They checked the basement, too, like you said? | 他们检查过地下室吗 像你说的那样 |
[48:25] | Said they checked the basement. | 他们说已经检查过了 |
[48:26] | Okay. | 好的 |
[48:29] | All right, we’re gonna move on now. | 好了 我们可以撤了 |
[48:34] | Okay, baby, let’s get you to bed. | 好了 宝贝 上床睡觉了 |
[48:37] | Yo, come on. | 走了 |
[48:47] | When you asked me to do this thing with you… | 你让我和你一起做这事的时候 |
[48:52] | I knew that I’d lose some friends. | 我知道我会失去朋友 |
[48:57] | Have people talk shit behind my back, | 会有人诋毁我 背着我 |
[49:00] | or to my face. | 或者当面说 |
[49:04] | I don’t need people to like me, | 我不需要人们喜欢我 |
[49:05] | as long as I’m doing what I’m supposed to do. | 只要我所做的事是正确的 |
[49:12] | But threatening my family… | 但是威胁我的家人 |
[49:18] | Eva, you know I’d… I’d never blame you | 伊娃 我绝对不会怪你的 |
[49:22] | if you needed to stop. | 如果你决定不做了 |
[49:27] | I don’t want my son growing up knowing that | 我不希望我的儿子长大后得知 |
[49:29] | his mom stopped doing what was right | 他的妈妈因为害怕疯狂分子 |
[49:31] | just because she was scared of some crazy bigot. | 就不去做正确的事情了 |
[49:40] | Okay? | 好吗 |
[49:42] | What are we gonna do about McMillian? | 麦克米利安的事我们怎么办 |
[49:49] | We start the investigation from scratch. | 我们从零开始重新调查 |
[49:52] | Find anyone in town who’s willing to talk. | 找找看这里有没有愿意谈论这件事的 |
[49:57] | Maybe people will stop trying to kill us | 也许人们意识到我们的魅力之后 |
[49:59] | once they realize how charming we are. | 就不想杀掉我们了 |
[50:10] | I just wanted to ask you a couple questions | 关于隆达·莫里森的谋杀案 |
[50:13] | about the Ronda Morrison murder. | 可以问您几个问题吗 |
[50:15] | It’s just, uh… | 这只是 |
[50:17] | You were on the witness list | 几年前在隆达·莫里森案件庭审中 |
[50:19] | for the Ronda Morrison trial a few years back. | 你是证人之一吧 |
[50:20] | Sorry. Can’t help you with that. | 不好意思 帮不到你 |
[50:24] | Is there anything, anything at all that you feel | 你有什么事情 |
[50:26] | – comfortable talking about… – You know, look… | -方便说吗 -听着 |
[50:27] | if you are not working for that poor girl’s family, | 如果你不是为了帮助那个可怜女孩的家人的 |
[50:30] | then I ain’t got nothing to say to you. | 我就没什么好说的 |
[50:31] | Sorry, sweetie. | 不好意思 |
[50:35] | Officer Ikner? | 伊克纳警官 |
[50:37] | I ain’t no officer no more. | 我不是警察了 |
[50:40] | I’m a lawyer representing Johnny D. McMillian. | 我是约翰尼·D. 麦克米利安的代理律师 |
[50:43] | I understand you were the first officer on the scene. | 我了解到您是首先到达谋杀现场的警官 |
[50:51] | I was right. | 我说对了 |
[50:53] | The Fish Fry was on Saturday, November 1st. | 炸鱼日是11月1日 星期六 |
[50:55] | The same day as the murder. | 与谋杀是同一天 |
[50:57] | They put these up all over town. | 他们把这个贴的到处都是 |
[51:00] | I could kiss you, Deb. | 我可真想亲你 黛比 |
[51:08] | We’re planning to grow this into something | 我们打算把事情做大 |
[51:09] | the whole country will be talking about. | 让整个国家都在谈论这件事 |
[51:11] | And you can say that it all started in your building. | 你可以说 这是从你的房子里起步的 |
[51:15] | What exactly kind of work do you do? | 你究竟是做什么工作的 |
[51:20] | We’re just helping people. | 我们就是帮助别人 |
[51:27] | It looks good. It’s perfect. | 看着不错 完美 |
[51:29] | My client, Herbert Richardson, | 我的客户 赫布特 理查德森 |
[51:30] | was recommended for a Medal of Valor | 因为在越战战场拆解了炸弹 |
[51:32] | for disarming a bomb in Vietnam. | 而被授予了勇敢勋章 |
[51:33] | We got a tip that | 我们得到消息 |
[51:34] | a few of your employees could back his alibi. | 你的一些员工可以为他的不在场证明作证 |
[51:37] | Vivian Clark was one of the teenagers | 维维安·克拉克是在你们机构 |
[51:38] | who were sexually abused at your facility. | 收到性侵害的孩子之一 |
[51:40] | No, I’m not an attorney. | 不 我不是律师 |
[51:42] | But I promise you, your son is in very good hands. | 但我向你保证 我们会好好对待你儿子 |
[51:47] | We’ll let you know. | 我们会通知你的 |
[51:49] | Good talking to you. | 很高兴与您交谈 |
[51:52] | Equal Justice Initiative. This is Brenda. | 公平倡议 我是布兰达 |
[51:55] | Yeah. Okay. Yes. Uh-huh. Just one moment. | 好的 马上 |
[51:59] | Darnell Houston. | 达内尔 休斯顿找你 |
[52:04] | Hello, Darnell? | 喂 达内尔 |
[52:07] | Whoa. Whoa, whoa. Slow down, slow down, slow down. | 等等 等等 慢点 慢点说 |
[52:11] | Where are you? | 你在哪 |
[52:15] | – Are you okay? – No, sir, I’m not. | -你还好吗 -不 先生 我不好 |
[52:19] | Okay, Darnell, let’s go talk in the car. Okay? | 达内尔 我们车上说 好吗 |
[52:26] | How in the hell they locking me up for perjury, | 他们凭什么把我关起来诬陷我作伪证 |
[52:29] | if alls I did was say the truth, hmm? | 我说的全是事实 |
[52:32] | I knew I shouldn’t have signed that paper, man. | 我就知道不该签证词 |
[52:35] | Shouldn’t have listened to you. | 我就不该听你的 |
[52:36] | No. What they did to you was completely illegal. | 不 他们对你做的完全是不合法的 |
[52:38] | Okay? Now, I’m gonna talk to the DA | 好吗 我要去和地检说 |
[52:39] | and get all these charges dismissed. | 让他撤销对你的指控 |
[52:41] | This will never happen again. | 再也不会发生这种事了 |
[52:42] | Well, how the hell do you know, hmm? | 你怎么会知道啊 |
[52:45] | You can’t control these guys. | 你又控制不了那些人 |
[52:47] | They arrested me in the middle of my shift, | 他们在我上班的时候逮捕的我 |
[52:50] | in front of my boss. | 当着我老板的面 |
[52:51] | I don’t even know if I got a job tomorrow. | 我甚至都不确定 我的工作是不是还在 |
[52:59] | I feel bad, what they doing to Johnny D… | 他们对约翰尼·D.做的事 我很心痛 |
[53:05] | but I’m just trying to survive. | 但我也只是想要生存下去 |
[53:09] | I can’t fight these guys, man. | 我对抗不了他们 兄弟 |
[53:13] | Go on and find somebody else. | 你还是去找别人吧 |
[53:14] | Listen, Darnell. Think about Johnny D, okay? | 听着 达内尔 想想约翰尼·D. |
[53:18] | Think about his family. They need you. | 想想他的家人 他们需要你 |
[53:21] | Give me some time to work on this. | 给我点时间让我处理掉这些事 |
[53:31] | That’s my ride. | 接我的车来了 |
[53:34] | Tell Johnny D. I’m sorry. | 告诉约翰尼·D. 我很抱歉 |
[54:10] | I need to speak with you. | 我需要跟你谈谈 |
[54:13] | Oh, hey, Bryan. | 嘿 布赖恩 |
[54:16] | Have you met Sheriff Tate? | 你见过泰特警长吗 |
[54:21] | Who ordered the arrest of my witness? | 是谁下的令逮捕我的证人 |
[54:24] | When people make false statements concerning this case, | 人们在这个案子中作伪证的话 |
[54:27] | they’re gonna be held accountable. | 他们是会被追究责任的 |
[54:28] | You can’t arrest someone for perjury | 没有证据的话 |
[54:30] | without evidence that a false statement has been made. | 你不可以因为作伪证而逮捕他 |
[54:32] | Hang on. Are you representing Mr. Houston now, too? | 等等 你现在也是休斯顿先生的律师吗 |
[54:35] | Yes, I am. | 我是 |
[54:36] | His statement contradicts Bill Hooks’ entire testimony. | 他的证词与比尔 胡克斯的证词截完全冲突 |
[54:38] | Hooks ain’t the State’s main witness. | 胡克斯并不是这案子的主要证人 |
[54:40] | Ralph Myers is. | 拉尔夫·迈尔斯才是 |
[54:41] | Alabama Code 12-21-222 | 阿拉巴马第12-21-222号法案 |
[54:43] | requires corroboration of accomplice testimony. | 需要两人及以上的证词才能确认有效 |
[54:46] | So, without Hooks, | 所以如果没有胡克斯的证词 |
[54:47] | the conviction wouldn’t be valid. | 定罪则是无效的 |
[54:52] | You know, I went down to see | 我昨天 |
[54:53] | Ronda Morrison’s momma yesterday. | 去看望了隆达·莫里森的母亲 |
[54:56] | And she’s in tears. | 她以泪洗面啊 |
[54:57] | She kept asking me why some lawyer from up north | 一直问我 为什么一个从北方来的律师 |
[55:01] | would come down here | 会来到这里 |
[55:02] | and make them relive all this hell again. | 要让他们从地狱再走一遭 |
[55:05] | Well, you can tell her it’s because | 你可以告诉她 |
[55:07] | Johnny D. Didn’t kill her daughter. | 是因为约翰尼·D.没有杀她的女儿 |
[55:08] | And whoever did | 真正的凶手 |
[55:09] | is still out there somewhere. | 并没有被绳之以法 |
[55:13] | I know how desperate you must be | 我知道你一定特别希望证明 |
[55:17] | to fulfill your fantasy of who we are down here. | 你对于我们的猜测是正确的 |
[55:21] | Just a bunch of corrupt Southern racists | 我们就是南方腐败的种族主义者 |
[55:23] | framing niggers for murder. | 诬陷黑人们谋杀 |
[55:25] | And you here to save the day. | 你就是来拯救世界的 |
[55:28] | Well, hell, you can believe that if you want to, | 你想要相信什么随便你 |
[55:31] | but I know that Johnny D. Killed that girl, | 但我知道 那个女孩就是约翰尼·D.杀的 |
[55:34] | and he’s gonna answer for it. | 而且他一定会受到惩罚 |
[55:35] | And how do you know that? You have no hard evidence. | 你是如何知道的呢 你连直接证据都没有 |
[55:39] | You based your entire case | 你的整个案件都是基于 |
[55:40] | on the word of an indicted felon, | 一个被起诉的重刑犯的证词 |
[55:42] | who had every incentive | 他的动机很大 |
[55:43] | to tell you what you wanted to hear. | 你想听什么他都会告诉你 |
[55:44] | Ralph Myers testified on his own accord. | 拉尔夫·迈尔斯是自愿作证的 |
[55:46] | And it made no sense. | 但这并说不通 |
[55:48] | He couldn’t finish a sentence without contradicting himself. | 他说的话都是自相矛盾的 |
[55:51] | Now, the charges against Darnell Houston are baseless. | 针对达内尔 休斯顿的指控也是毫无依据的 |
[55:54] | They’ll never stand up in court. | 在法庭上根本站不住脚 |
[55:56] | They should be dropped immediately. | 应该被即刻撤销 |
[56:03] | Okay. | 好吧 |
[56:06] | Is that okay with you, Tommy? | 你有问题吗 汤米 |
[56:08] | Sure. | 没问题 |
[56:10] | Well, it doesn’t really matter, | 这事完全不重要 |
[56:12] | now the court denied your motion to reopen the case. | 因为法庭已经驳回了你重审此案的请求 |
[56:16] | Wait, what was that? | 等等 什么 |
[56:17] | Oh, you didn’t get the order? | 你没收到传票吗 |
[56:20] | Well, the judge is down in Mobile now, | 法官现在在莫比尔呢 |
[56:22] | so, you know, sometimes they have mail issues. | 而且有时候邮寄会出问题 |
[56:25] | Listen, you can tell Mr. Houston | 你去告诉休斯顿先生 |
[56:27] | the charges against him are being dropped. | 对他的指控已经撤销了 |
[56:28] | I can do that much for y’all, | 我能做的就是这么多了 |
[56:30] | but anything else will have to be raised on appeal. | 但其他的问题得在上诉时提出来 |
[56:39] | Thanks for stopping by, Counselor. | 谢谢你来一趟 律师 |
[57:23] | Something wrong, Officer? | 什么事吗 警官 |
[57:25] | Step out of the vehicle. | 下车 |
[57:27] | I don’t understand. I wasn’t speeding. | 我不明白 我没有超速 |
[57:30] | I said step out of the vehicle. | 我说让你下车 |
[57:33] | I’ll get out of the car, | 我可以下车 |
[57:34] | but first can you tell me why you stopped me? | 但你得告诉我你为什么拦住我 |
[57:38] | – Get out of the goddamn car! – Whoa! | -赶紧他妈的滚下来 -等等 |
[57:39] | Whoa, whoa. Okay, okay. Hold on. | 等等 好的 好 马上下 |
[57:41] | – Come on! – Okay. | -快点 -好的 |
[57:43] | Okay. I’m taking off my seat belt. | 好 我解一下安全带 |
[57:44] | Get it! Come on! | 出来 快点 |
[57:45] | Okay. I’m opening up the door. | 好的 我在开门了 |
[57:47] | – I’m stepping out. – Faster! | -我出来了 -快点 |
[57:48] | – Come on! – Okay. I have nothing in my hands. | -快点 -好吧 我手里什么也没有 |
[57:49] | – Turn around! – Yes. | -转过去 -是的 |
[57:50] | – Okay. Okay. – Hands on the car! | -好的 好的 -手放车上 |
[57:59] | You don’t have to have the gun pointed at me. | 你没必要拿枪指着我 |
[58:01] | I’m not a threat. | 我对你没任何威胁 |
[58:02] | Shut your damn mouth, boy. | 小子 闭上你的臭嘴 |
[58:05] | Hey, brother… | 哥们 听我说 |
[58:07] | you ought to be careful with your words | 脑袋被抢顶着的时候 |
[58:09] | when you got a gun at your head. | 说话可得小心点 |
[58:15] | Let’s go, John. | 约翰 走吧 |
[58:25] | Why did you stop me? | 你们为什么拦我 |
[58:27] | We’re letting you go. | 让你走了 |
[58:30] | You should be happy. | 你就庆幸吧 |
[58:59] | Even if they drop them charges, | 即使他们撤了指控 |
[59:01] | Darnell ain’t gonna testify | 达内尔经过这一遭 |
[59:03] | after what they done done to him. | 也不可能再出来作证了 |
[59:06] | I know we took a big hit. We did. | 我知道这对咱们是当头一棒 的确是 |
[59:09] | – But we just need to gather more evidence – No, no. | -但我们得继续收集证据 -不可能的 |
[59:11] | – for another motion. – They gonna block it. | -来准备另一个计划 -他们会阻止的 |
[59:12] | They gonna block it. If they can put me | 他们会阻止的 如果他们让我 |
[59:13] | on the row for a year without no trial, | 连续一年不受审 |
[59:16] | they can do whatever they wanna do. | 他们就能为所欲为了 |
[59:19] | They put you on death row before your trial? | 他们在审判前就把你送进死牢了吗 |
[59:21] | Yeah. | 是 |
[59:22] | Sheriff drove me himself. | 警长亲自把我送去的 |
[59:24] | Said, “I’m gonna give you a little taste of what it’s like | 他说 “要么坦白交代” |
[59:27] | unless you confess.” | “要么我给你点颜色看看” |
[59:29] | Why are you just now telling me this? | 你为什么现在才告诉我这些 |
[59:31] | This is how it is down here. | 这里都是这样的 |
[59:34] | Been like this long as I can remember. | 从我记事起就这样了 |
[59:45] | They messing with you, ain’t they? | 他们把你耍了 是吧 |
[59:50] | Yeah, they are. They’re not making it easy on me. | 是啊 他们确实没让我好过 |
[59:57] | I got a plan for you, though. | 不过我倒有个主意 |
[1:00:00] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[1:00:02] | Here’s what I think we should do. | 我是这么盘算的 |
[1:00:03] | I think you should train up another lawyer, | 我觉得你得再培养个律师 |
[1:00:07] | ’cause I’m gonna need somebody | 万一你完蛋了 |
[1:00:08] | just in case they take you out. | 好有别人接着替我辩护啊 |
[1:00:12] | It’s like that? | 这样吗 |
[1:00:13] | Like that. It’s like that. | 就是这样 就这样 |
[1:00:16] | Thought I had a friend. | 我还以为你是我朋友呢 |
[1:00:18] | Ain’t no friends in here. | 这里可毫无朋友可言 |
[1:00:20] | – Cold world. – Yeah. | -世态炎凉啊 -是啊 |
[1:00:25] | So, we ain’t got Darnell. | 那么 咱们失去了达内尔 |
[1:00:29] | What’s the next move? | 下一步怎么办 |
[1:00:34] | I think we should talk to Ralph Myers. | 我们应该找拉尔夫·迈尔斯谈谈 |
[1:00:40] | – Walter… – No. | -沃特 -不 |
[1:00:41] | Just listen to me for a second. | 先听我说两句 |
[1:00:45] | I know it’s risky, | 我知道这很冒险 |
[1:00:46] | but the only way to find out what he really knows | 可唯一能搞清他知道什么的法子 |
[1:00:49] | is for me to get him talking. | 就是让他自己开口 |
[1:00:51] | I know what he know. | 我知道他知道什么 |
[1:00:55] | You know what that man did to me? | 你可知他对我做了什么 |
[1:00:59] | Took my life away from me… | 拿我的命 |
[1:01:02] | to save his own ass. | 换他自己的命 |
[1:01:06] | All he gonna give you is lies. | 他开口说的只有谎言 |
[1:01:09] | I promise I’m gonna be careful. | 我一定会小心的 |
[1:01:20] | Get in line. | 过来排队 |
[1:01:40] | Mr. Myers. | 迈尔斯先生 |
[1:01:43] | You Bobby? | 你是鲍比吗 |
[1:01:45] | I’m Bryan. | 我是布赖恩 |
[1:01:48] | Maybe later. | 等会儿再来这套吧 |
[1:01:50] | Okay. Do you wanna sit down? | 好吧 你要坐下吗 |
[1:01:54] | You gonna buy me a Coke first? | 你能先去给我买个饮料吗 |
[1:01:56] | Or you gonna make me stare | 还是说你要让我 |
[1:01:57] | at them vending machines all day? | 一直眼巴巴地盯着售货机 |
[1:02:00] | Sure. What do you want? | 行 你想要什么 |
[1:02:03] | Sunkist orange. | 新奇士橙汁 |
[1:02:05] | Okay. | 好 |
[1:02:06] | And some Jujyfruits, if they got ’em. | 再来点水果软糖 要是还有卖的 |
[1:02:13] | I just want to say thanks for meeting me, Mr. Myers. | 迈尔斯先生 很感谢你能见我 |
[1:02:25] | Can we start by talking about | 我们可以从 |
[1:02:26] | your testimony against Johnny D.? | 你对约翰尼·D.的证词开始谈起吗 |
[1:02:29] | No. | 不能 |
[1:02:32] | I ain’t talking about him. | 我不想谈他 |
[1:02:34] | That’s the only reason why I’m here. | 可他是我来此的唯一原因 |
[1:02:36] | You don’t like it, leave. | 你要是不乐意 那就走吧 |
[1:02:40] | Don’t look so sad. | 别这么沮丧 |
[1:02:42] | We can talk about other things. | 咱们可以聊点别的呀 |
[1:02:43] | I love to talk. | 我喜欢聊天 |
[1:02:45] | My wife says if I got paid for every word I said, | 我老婆说 要是我说的每句话都能换来钱 |
[1:02:47] | we’d be a couple of billionaires by now. | 我们早就是亿万富翁了 |
[1:02:52] | Yeah? | 是吗 |
[1:02:54] | How long you been married? | 你结婚多久了 |
[1:02:56] | Long enough to pop out a couple of kids, | 长到足以造出两个孩子 |
[1:02:58] | and watch her turn ’em all against me. | 再看着我老婆鼓动他们造我的反 |
[1:03:00] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[1:03:02] | Me? No. | 我吗 没有 |
[1:03:04] | But Johnny D. Does. | 但是约翰尼·D.有 |
[1:03:07] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:08] | The thing about kids is | 养孩子最大的问题 |
[1:03:09] | they ain’t nothing like having a dog. | 就是他们和养狗不同 |
[1:03:12] | It’s a totally different deal. | 完全两码事 |
[1:03:13] | I wish somebody had told me that in the first place. | 真希望早先能有人告诉我 |
[1:03:17] | And my kids, they think they got it so bad. | 而我的孩子们却觉得已经受够了 |
[1:03:20] | They ain’t seen nothing like I seen. | 他们想法和我完全不一样 |
[1:03:23] | Try making it as a foster kid your whole life. | 他们就一直没把我当成亲爹 |
[1:03:25] | As soon as you figure out one shitty parent, | 这样一旦发现我有什么毛病 |
[1:03:27] | they moving you to a new one. | 他们就巴不得换个新爹 |
[1:03:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:03:36] | I’m sure that wasn’t easy. | 我相信养孩子很辛苦 |
[1:03:43] | How many kids he got? | 他有几个孩子 |
[1:03:46] | Johnny D. Has three. | 约翰尼·D.有三个 |
[1:03:52] | Mr. Myers, I know you made a deal with the State. | 迈尔斯先生 我知道你和政府做了交易 |
[1:03:55] | But I don’t think they told you | 可我认为他们没告诉你 |
[1:03:56] | Johnny D. Was gonna die because of it. | 约翰尼·D.会因此赔上性命 |
[1:03:59] | That must not be an easy thing to carry. | 这确实不是件容易事 |
[1:04:02] | And I’m hoping there’s a part of you | 我希望你内心还残存一丝善念 |
[1:04:04] | that wants to make things right. | 想要让真相大白于世 |
[1:04:10] | Can we please talk about your testimony? | 咱们能说说你的证词吗 |
[1:04:19] | Hey! | 干什么呢 |
[1:04:29] | From the day they moved my ass into Escambia, | 从我被关进埃斯坎比亚那天起 |
[1:04:32] | for something I’m telling you | 我就不停地说 |
[1:04:33] | I ain’t had nothing to do with, | 这事和我没关系 |
[1:04:35] | all them police wanted to talk about was Ronda Morrison. | 他们警察想问的只有隆达·莫里森 |
[1:04:38] | It was Morrison this, Morrison that. | 莫里森这个 莫里森那个 |
[1:04:41] | Sometimes four or five of ’em in the room at the same time. | 有时候一屋子里会有四五个警察 |
[1:04:45] | They were questioning you about her | 你被捕那天 |
[1:04:46] | the day you were arrested? | 他们就在问你她的事儿了吗 |
[1:04:51] | Alls I’m saying is, | 我想说的是 |
[1:04:53] | ain’t nobody cared about a damn thing | 除了谁杀的那个女孩 |
[1:04:55] | besides who killed that girl. | 就没人在乎别的事了 |
[1:04:57] | And when people care about a thing that much, | 当人们对某件事过分上心时 |
[1:04:59] | they’ll do anything to get what they want. | 他们会不顾一切来促成此事 |
[1:05:03] | You know they’ll kill you | 你知道你这样刨根问底 |
[1:05:04] | if you get to the bottom of this, right? | 他们会杀了你的 对吧 |
[1:05:07] | Wait. Where are you going? | 等等 你去哪儿 |
[1:05:08] | We done here, Bobby. | 就说到这儿吧 鲍比 |
[1:05:10] | Thanks for the Jujys. | 多谢你买的软糖 |
[1:05:13] | Ready, boss. | 老大 可以走了 |
[1:05:18] | Myers said he was questioned about Ronda Morrison | 迈尔斯说 他在6月3日被捕当天 |
[1:05:20] | the day he was arrested, on June 3rd. | 就被问及有关隆达·莫里森的问题 |
[1:05:22] | But the only statement they presented in court | 但唯一的一份呈堂证供 |
[1:05:24] | was recorded almost two months later. | 却是近两个月后录制的 |
[1:05:27] | Do you think they’re hiding his first statement somewhere? | 你说他们会不会把第一份供词藏在哪儿了 |
[1:05:30] | If they are, it might be at the Escambia courthouse | 如果是 那有可能还在埃斯坎比亚法院 |
[1:05:32] | with the files from his other case. | 和他另一个案子的文件存放在一起 |
[1:05:34] | You know anyone over there? | 那儿你有认识的人吗 |
[1:05:36] | I do. | 我有 |
[1:05:42] | That’s everything we got on Myers. | 这是迈尔斯相关的所有资料了 |
[1:05:44] | You can make copies over there. | 你可以在那边复印 |
[1:05:45] | – Thank you, ma’am. – Sure, baby. | -多谢您 女士 -小伙子客气了 |
[1:05:50] | He’s cute. Married? | 他还蛮可爱的 结婚了吗 |
[1:05:52] | Married to his work. | 醉心工作无法自拔 |
[1:05:54] | How’s Uncle Mickey doing? | 米奇大叔还好吗 |
[1:05:56] | He’s building another shed, | 他又造了个棚子 |
[1:05:58] | ’cause the other two apparently ain’t enough. | 因为另外两个显然不够 |
[1:06:01] | Man needs a project. | 人总得干点什么 |
[1:06:04] | Miss Miller. | 米勒小姐 |
[1:06:06] | Can I take a copy of these? | 这带子我能刻录一份吗 |
[1:06:08] | They ain’t paying me enough to stop you. | 我挣着卖白菜的钱何必操卖白粉的心 |
[1:06:24] | Did you find the transcript from Myers’ first statement? | 找到迈尔斯第一次证词的记录了吗 |
[1:06:28] | – Yeah. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[1:06:37] | What? | 怎么了 |
[1:06:46] | I understand that, Sheriff. | 警长 我明白 |
[1:06:48] | That’s Myers. | 这个是迈尔斯 |
[1:06:49] | And that’s what I’m trying to tell you. | 我就要和你说这个 |
[1:06:50] | Because, I’m gonna be honest with ya, | 因为 我想跟你说实话 |
[1:06:53] | I don’t know a damn thing. | 我什么都不知道 |
[1:06:56] | Is that right? | 真的吗 |
[1:06:57] | And that’s Tate. | 这个是泰特 |
[1:06:58] | Yes, sir. | 真的 长官 |
[1:06:59] | It’s righter than anything I’ve ever said. | 真得不能再真了 |
[1:07:02] | And you would take a polygraph test | 你愿意做个测谎测试 |
[1:07:04] | to the fact that you do not know | 来证明你确实不知道 |
[1:07:05] | who killed Ronda Morrison? | 是谁杀了隆达·莫里森吗 |
[1:07:07] | That’s right, sir. I will. | 是的 长官 我愿意 |
[1:07:09] | Would you face the person | 你愿意当面对质 |
[1:07:10] | who came in here and testified that you… | 前来作证的人吗 |
[1:07:12] | I will face any damn body in this world on that, | 我愿意同任何人对质 |
[1:07:15] | because it’s a stone lie. | 因为这就是个弥天大谎 |
[1:07:17] | And if you asking me to frame an innocent man for murder, | 如果你让我把一个无辜的人陷害成杀人犯 |
[1:07:21] | well, that just ain’t something I’m willing to do. | 我确实不愿意 |
[1:07:27] | Holy shit. | 天啊 |
[1:07:58] | Herb, you all right over there? | 赫布 你还好吧 |
[1:08:03] | No. | 不好 |
[1:08:06] | Now, listen here, | 听着 |
[1:08:06] | you gonna have to get your mind off tomorrow. | 别总想着明天的事了 |
[1:08:09] | Bryan is working on that as we speak. | 布赖恩此刻正在琢磨对策 |
[1:08:13] | Now, you know how these courts here is. | 你明白法庭的套路 |
[1:08:15] | They wait till the last minute, | 他们会等到最后一分钟 |
[1:08:17] | but you gonna get that stay. | 但你一定能获准推迟刑期的 |
[1:08:18] | Why did I make that bomb? | 我为什么要放那个炸弹 |
[1:08:22] | Herb, don’t go there now. | 赫布 不要这样 |
[1:08:24] | Why’d I do that? | 我为什么那样做 |
[1:08:26] | I wasn’t trying to hurt nobody. | 我没想伤害任何人 |
[1:08:29] | Herb, I know. | 赫布 我知道 |
[1:08:30] | Why am I so stupid? | 我为什么这么蠢 |
[1:08:35] | No, no, you ain’t stupid. | 不 你不蠢 |
[1:08:37] | That war got you sick, | 那战争让你病了 |
[1:08:38] | and you still sick. | 现在你还是病着 |
[1:08:40] | Girl wasn’t supposed to come by and pick it up. | 那女孩不该过来把它捡起来 |
[1:08:42] | Listen, Herb. I want you to… | 听着 赫布 我要你 |
[1:08:45] | She wasn’t supposed to come by and pick it up. | 她不该过来把它捡起来 |
[1:08:48] | This what we gonna do, Herb. We gonna slow your mind down. | 赫布 现在我们要冷静下来 |
[1:08:51] | Remember what we practiced now. | 还记得我们怎么练习的吗 |
[1:08:53] | What we do? | 怎么做的 |
[1:08:55] | – Deep breaths. – Yeah. | -深呼吸 -好 |
[1:08:58] | Come on, do that with me now. | 来跟我一起做 |
[1:08:59] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[1:09:04] | In and out. | 吸气呼气 |
[1:09:10] | Now in. | 再吸 |
[1:09:14] | Now close your eyes. | 现在闭上眼睛 |
[1:09:17] | Get away from all this. | 忘记这些事 |
[1:09:20] | No more walls. | 没有围墙 |
[1:09:23] | No more guards. | 没有警卫 |
[1:09:26] | No more wars to fight. | 不用再打仗了 |
[1:09:30] | Just you, out in the open. | 只有你站在天地间 |
[1:09:33] | Fresh air on your face. | 新鲜的风吹过脸颊 |
[1:09:42] | Look at them pine trees. | 看那些松树 |
[1:09:46] | They’ve been growing since ‘fore we was born. | 在我们出生前它们就已经在茁壮成长了 |
[1:09:51] | And they gonna keep growing even after we gone. | 在我们死之后还会继续成长 |
[1:09:57] | And they done been through the same shit we done been through. | 它们经历了我们所经历的一切 |
[1:10:04] | But they still dancing in the breeze. | 但他们还能在微风中起舞 |
[1:10:16] | Can you see ’em? | 你看到它们了吗 |
[1:10:20] | Yeah. | 对 |
[1:10:22] | Good. | 很好 |
[1:10:25] | Now I want you to think about nothing else. | 现在我要你别想其他事了 |
[1:10:28] | Just keep your mind on that. | 就想着那些树 |
[1:10:31] | And everything gonna be a’ight. | 一切都会好的 |
[1:10:44] | 谨呈最高法院 赫布特 李 理查德森 | |
[1:10:50] | I need Strickland v. Washington, | 我需要史崔克兰对华盛顿案 |
[1:10:52] | and the affidavit from Herbert’s sergeant. | 还有赫布特的巡佐的口供 |
[1:11:10] | Let’s send it. | 发出去吧 |
[1:11:12] | 赫布特 李 理查德森上诉人 对 阿拉巴马州答辩人 | |
[1:11:18] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:11:23] | We wait. | 等吧 |
[1:11:45] | EJI. This is Bryan Stevenson. | EJI 这里是布赖恩 史蒂文森 |
[1:11:46] | Mr. Stevenson, | 史蒂文森先生 |
[1:11:48] | the court has just entered an order in case number 895395. | 法院刚刚对895395号案件下达指令 |
[1:11:52] | The motion for a stay of execution | 暂缓执行的动议 |
[1:11:54] | and petition for writ of certiorari | 和调案复审令的请求 |
[1:11:56] | have been denied. | 都被驳回了 |
[1:11:58] | We’ll fax copies of the order over to your office shortly. | 我们马上会将命令函复印件传真到你办公室 |
[1:12:03] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:12:21] | He asked me to be there. | 他说过要我过去陪他 |
[1:12:25] | Okay. | 好吧 |
[1:12:27] | I’ll drive you, then. | 我开车送你 |
[1:12:41] | Come on, Herbert. We gotta go. | 来吧 赫布特 要走了 |
[1:13:06] | Can… Can I say bye to my friends? | 我能跟朋友道个别吗 |
[1:13:26] | When it get too much for you, | 当你承受不了的时候 |
[1:13:30] | you take them deep breaths. | 你就深呼吸 |
[1:13:33] | Let your mind go. | 想点别的 |
[1:13:38] | Wish I didn’t have to do this alone. | 希望我不用独自面对 |
[1:13:44] | You ain’t by yourself, Herbert. | 你不是一个人 赫布特 |
[1:13:48] | We all with you. | 我们和你在一起 |
[1:13:51] | Ain’t that right, Ray? | 是吧 雷 |
[1:13:55] | That’s right, Herb. You ain’t rid of us yet. | 对 赫布 你还没离开我们 |
[1:14:04] | You’ve been a good friend. | 你一直都是很好的朋友 |
[1:14:50] | First time in the chamber, huh? | 第一次来处决室啊 |
[1:14:54] | Yeah. | 对 |
[1:14:55] | Don’t think too much. You’ll lose your shit. | 别想太多 你会受不了的 |
[1:15:09] | Need anything, Mr. Richardson? | 还需要什么吗 理查德森先生 |
[1:15:14] | You still gonna play my song? | 你会放我的歌吧 |
[1:15:16] | Got it cued up and ready. | 已经准备好了 |
[1:15:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:15:34] | It’s been a strange day. | 今天很奇怪 |
[1:15:39] | More people asked how they can help me today | 今天来问我如何帮助我的人 |
[1:15:43] | than ever asked in my whole life. | 比我一生加起来都多 |
[1:15:52] | Do I look funny? | 我看起来好笑吗 |
[1:15:56] | I ain’t know they were gonna shave off everything. | 我不知道他们要把我剃光 |
[1:16:03] | You look fine. | 你看起来挺好 |
[1:16:17] | Well, most people don’t get to sit and think all day | 大多数人不会有机会坐在那想 |
[1:16:21] | about it being their last day alive. | 这是他们活着的最后一天 |
[1:16:27] | It’s different than Nam. | 跟越南不一样 |
[1:16:31] | Least I had a chance there. | 至少我在那还有机会 |
[1:16:40] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:16:46] | You the only one cared enough to fight for me. | 你是唯一一个愿意为我辩护的人 |
[1:16:55] | Since I don’t have family, | 因为我没有家人 |
[1:16:58] | I told the army to send my flag to you, | 我告诉军队把我的旗帜送给你 |
[1:17:01] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[1:17:08] | I’d be honored. | 是我的荣幸 |
[1:17:18] | Can you pray with me? | 你能跟我一起祈祷吗 |
[1:17:24] | Of course. | 当然 |
[1:17:36] | They’re ready. | 他们准备好了 |
[1:17:44] | ♪ On a hill far away ♪ | ♪ 在远远的山坡上 ♪ |
[1:17:50] | ♪ Stood an old rugged cross ♪ | ♪ 立着个老旧的十字架 ♪ |
[1:17:56] | ♪ The emblem of suffering and shame ♪ | ♪ 苦难与耻辱的象征 ♪ |
[1:18:02] | ♪ And I love that old cross ♪ | ♪ 而我爱着那老十字架 ♪ |
[1:18:06] | ♪ Where the dearest and best ♪ | ♪ 此爱至深 ♪ |
[1:18:10] | ♪ For a world of lost sinners was slain ♪ | ♪ 因为这是迷失的罪人被杀的世界 ♪ |
[1:18:18] | ♪ And I’ll cherish ♪ | ♪ 而我会珍惜 ♪ |
[1:18:21] | ♪ The old rugged cross ♪ | ♪ 这老旧的十字架 ♪ |
[1:18:27] | ♪ Till my trophies at last I lay down… ♪ | ♪ 一直到我俯伏主脚前 ♪ |
[1:18:29] | You, Herbert Lee Richardson, | 你 赫布特 李 理查德森 |
[1:18:32] | shall be put to death by electrocution | 因在1977年8月16号谋杀 |
[1:18:34] | in the state of Alabama | 雷娜·梅柯林斯 |
[1:18:35] | as ordered and decreed by Judge Jerry M. White, | 根据法官杰里·M·怀特的命令 |
[1:18:38] | for the murder of Rena Mae Collins | 你将在阿拉巴马州 |
[1:18:40] | on August the 16th, 1977. | 被执行电刑 |
[1:18:44] | So ordered. | 即将执行 |
[1:18:46] | Mr. Richardson, | 理查德森先生 |
[1:18:48] | do you have any final words you’d like to say? | 你还有什么遗言吗 |
[1:18:55] | ♪ Oh, that old rugged cross ♪ | ♪ 那老旧的十字架 ♪ |
[1:18:59] | ♪ So despised by the world ♪ | ♪ 被世界所鄙视 ♪ |
[1:19:02] | I have no ill feeling. | 我没有不适 |
[1:19:07] | And I hold nothing against anyone. | 我也没有异议 |
[1:19:11] | ♪ So I’ll cherish the old rugged cross ♪ | ♪ 而我会珍惜这老旧的十字架 ♪ |
[1:19:17] | ♪ The old rugged cross ♪ | ♪ 这老旧的十字架 ♪ |
[1:19:20] | ♪ Till my trophies at last I lay down ♪ | ♪ 一直到我俯伏主脚前 ♪ |
[1:19:28] | ♪ I will cling to the old rugged cross ♪ | ♪ 我会背负这老旧的十字架 ♪ |
[1:19:36] | ♪ And exchange it someday for a crown ♪ | ♪ 终有一天拿它来换公义冠冕 ♪ |
[1:19:45] | ♪ To the old rugged cross ♪ | ♪ 老旧的十字架啊 ♪ |
[1:19:50] | ♪ I will ever be true ♪ | ♪ 我会永远真诚 ♪ |
[1:19:54] | ♪ Its shame and reproach gladly bear ♪ | ♪ 甘愿受世人轻视辱骂 ♪ |
[1:20:01] | ♪ Then he’ll call me someday ♪ | ♪ 主有一天会呼唤我 ♪ |
[1:20:06] | ♪ To my home far away ♪ | ♪ 去远方的家 ♪ |
[1:20:11] | ♪ Where his glory ♪ | ♪ 主的荣福 ♪ |
[1:20:14] | ♪ Forever I’ll share ♪ | ♪ 我会永远分享 ♪ |
[1:20:24] | We with you, Herbert! | 我们跟你同在 赫布特 |
[1:20:26] | We all with you! | 我们都和你同在 |
[1:20:27] | We love you, Herb! | 我们爱你 赫布 |
[1:20:29] | We all with you, Herb. | 我们都爱你 赫布 |
[1:20:30] | I’m walking with you, Big Herb! | 我跟你一起上路 大赫布 |
[1:20:32] | Believe in your heart, Herb. | 相信你的心 赫布 |
[1:20:33] | We’re with you, buddy! | 我们跟你同在 兄弟 |
[1:20:35] | Be strong, Herb! | 坚强点 赫布 |
[1:20:40] | ♪ I will cling to the old rugged cross ♪ | ♪ 我会背负这老旧的十字架 ♪ |
[1:20:47] | ♪ And exchange it someday for a crown ♪ | ♪ 终有一天拿它来换公义冠冕 ♪ |
[1:20:54] | We love you, Herb! | 我们爱你 赫布 |
[1:23:12] | Well, I hope this important news of yours | 我希望你这个重要信息 |
[1:23:14] | comes with some food. | 会附带吃的 |
[1:23:15] | ‘Cause I’m starving. | 因为我要饿死了 |
[1:23:17] | Sit down, Mr. Myers. | 坐下 迈尔斯先生 |
[1:23:22] | You was a lot nicer the last time. | 你上次可友好多了 |
[1:23:29] | I heard the recording of the first statement | 我听过了你6月3号的 |
[1:23:31] | you gave on June 3rd. | 录的第一次口供 |
[1:23:34] | The one they didn’t present in court. | 没有呈上法庭的那份 |
[1:23:38] | You told the sheriff | 你告诉警长 |
[1:23:39] | you didn’t know anything about Johnny D. or the murder. | 你对约翰尼·D或是谋杀毫不知情 |
[1:23:43] | You told him you didn’t want to frame an innocent man. | 你告诉他你不想陷害一个无辜的人 |
[1:23:46] | Do you remember saying that? | 你记得你说过这话吗 |
[1:23:49] | Now, what I’m wondering is, | 我好奇的是 |
[1:23:51] | how do you go from knowing nothing about a murder on June 3rd, | 你是怎么从6月3号对谋杀的毫不知情 |
[1:23:54] | to becoming the State’s key witness three months later? | 变成三个月之后的关键目击证人的 |
[1:23:57] | What changed your mind? | 是什么让你改变了想法 |
[1:24:12] | What’s that? | 那是什么 |
[1:24:14] | Intake log from Holman prison. | 赫曼监狱的入狱日志 |
[1:24:18] | On August 1st, 1987, | 在1987年8月1号 |
[1:24:20] | Sheriff Tate transferred two inmates | 泰特警长转移了两名郡监狱犯人 |
[1:24:23] | from county jail to death row. | 去了死囚牢 |
[1:24:27] | Johnny D | 约翰尼·D |
[1:24:33] | and you. | 和你 |
[1:24:41] | Did they move you to death row | 是因为你不肯作伪证 |
[1:24:43] | because you wouldn’t testify against him? | 他们才把你送去死囚牢吗 |
[1:24:50] | They executed Wayne Ritter | 他们在你去的几周之后 |
[1:24:52] | a few weeks after you got there, | 处决了韦恩·里特 |
[1:24:53] | isn’t that right? | 对不对 |
[1:24:57] | I was in the witness room when they killed | 星期四晚上他们处决赫布特 理查德森时 |
[1:24:59] | Herbert Richardson Thursday night. | 我在见证室里面 |
[1:25:03] | And it was the most horrific thing | 那是我经历的 |
[1:25:06] | I’ve ever experienced. | 最恐怖的事情 |
[1:25:11] | I’m sure Ritter’s execution wasn’t easy for you either. | 我相信你也很难消化里特的处决 |
[1:25:32] | They put me in the cell closest to the kill room. | 他们把我放在离处决室最近的牢房里 |
[1:25:39] | Middle of the night, everybody started screaming, | 大半夜所有人都开始叫 |
[1:25:42] | banging on the bars. | 敲栏杆 |
[1:25:45] | And then… | 然后 |
[1:25:50] | then came the smell of his skin burning. | 传来了他皮肤烧焦的味道 |
[1:26:00] | I know that smell. | 我知道那味道 |
[1:26:06] | May I ask you what happened? | 能告诉我发生了什么吗 |
[1:26:13] | Seven years old. | 我七岁的时候 |
[1:26:15] | I was sleeping in my foster mom’s basement | 我睡在养母的地下室里的时候 |
[1:26:19] | when her heater blowed up. | 她的暖气爆炸了 |
[1:26:21] | Catched my PJ’s on fire. | 我的睡衣着火了 |
[1:26:24] | I was screaming for two minutes straight | 我尖叫了整整两分钟 |
[1:26:26] | before they found me. | 他们才找到我 |
[1:26:32] | Everybody knowed that I got a fear of being burned. | 所有人都知道我害怕被烧伤 |
[1:26:37] | They knowed what it would do to my head | 他们知道我在那种地方 |
[1:26:40] | to be in a place like that. | 会受到什么样的影响 |
[1:26:44] | I couldn’t stop shaking all night. | 我一整晚都止不住地颤抖 |
[1:26:49] | Curled up on the floor like a baby. | 像个婴儿一样蜷缩在地上 |
[1:26:52] | Trying to breathe, but every breath you take just… | 我想呼吸 但是每次呼吸 |
[1:26:57] | You get another taste of the man they killed. | 都能再闻到他们杀的人的味道 |
[1:27:03] | You can’t go through something like that | 你不可能经历了这样的事情 |
[1:27:06] | and come out the same. | 还无动于衷 |
[1:27:13] | I know. | 我知道 |
[1:27:20] | I called that sheriff the next morning. | 第二天早上我叫来警长 |
[1:27:22] | I told him… | 我告诉他 |
[1:27:23] | I would say whatever he wanted to get me out. | 只要能离开这里 他想让我说什么都可以 |
[1:27:29] | And he took my statement, | 他拿走了我的证词 |
[1:27:31] | moved me to county the next day. | 第二天把我转移到了县监狱 |
[1:27:38] | Mr. Myers, we’re going to court very soon | 迈尔斯先生 我们很快会开庭 |
[1:27:40] | to try to get Johnny D. the retrial he deserves. | 帮约翰尼·D争取他应得的重审机会 |
[1:27:44] | And I’d like you to take the stand. | 我希望你能出庭作证 |
[1:27:49] | No. | 不 |
[1:27:51] | No, sir. No, sir. | 不行 先生 不行 先生 |
[1:27:53] | They are using you. | 他们在利用你 |
[1:27:55] | They’re using you to condemn a man | 他们利用你去诬告一个 |
[1:27:57] | that you have much more in common with than you think. | 其实和你有很多共同点的人 |
[1:28:01] | And if there’s any part of you that wants to make things right, | 如果你内心还想挽回的话 |
[1:28:03] | this is the last chance you’re gonna get. | 这是最后的机会 |
[1:28:15] | The tension is high this morning | 今天早晨鲍德温县法院 |
[1:28:17] | here at the Baldwin County Courthouse | 被紧张的气氛笼罩 |
[1:28:19] | where a hearing is being held | 这里将举行一场听证会来裁决 |
[1:28:20] | to see if the man convicted | 那个因杀害隆达·莫里森而获刑的罪犯 |
[1:28:22] | of killing Ronda Morrison deserves a new trial. | 是否需要进行重新审判 |
[1:28:25] | Miss Morrison was only 18 years old | 莫里森小姐在阿拉巴马州蒙罗维尔的 |
[1:28:28] | when she was murdered at Jackson Cleaners | 杰克逊洗衣店遇害时 |
[1:28:30] | in Monroeville, Alabama. | 年仅18岁 |
[1:28:32] | Many have taken the two-hour drive here | 许多人从蒙罗维尔驱车两小时 |
[1:28:35] | from Monroeville to show their support. | 到这里来支持重审 |
[1:28:37] | Extra security precautions were implemented | 由于这个案子可能会导致群众情绪失控 |
[1:28:40] | due to the highly emotional nature of this case. | 实施了额外的安全防范措施 |
[1:28:46] | Ronda Morrison’s parents said they have no doubt | 隆达·莫里森的父母表示他们坚信 |
[1:28:49] | Mr. McMillian is the man responsible | 麦克米利安先生就是杀害女儿的 |
[1:28:51] | for the murder of their daughter. | 罪魁祸首 |
[1:28:53] | But members of McMillian’s family | 但是麦克米利安的家人 |
[1:28:55] | claim they have the wrong man. | 声称他们抓错了人 |
[1:28:57] | Much of today’s hearing | 今天的听证会 |
[1:28:59] | is hinging on the testimony of Ralph Myers, | 主要取决于拉尔夫·迈尔斯的证词 |
[1:29:01] | a convicted felon, who was the key witness | 该重刑犯是原庭审中 |
[1:29:03] | against McMillian in the original trial. | 指认麦克米利安的关键证人 |
[1:29:35] | What we’ll be talking about today is obviously | 我们今天将要讨论的问题显然 |
[1:29:38] | an emotional issue. | 容易激化情绪 |
[1:29:40] | And if any of y’all don’t think you can maintain | 如果在座各位有人认为不能 |
[1:29:42] | a reasonable degree of decorum, | 保持理智 |
[1:29:45] | then I would ask you to leave now. | 请你们现在离开 |
[1:29:52] | All right, if we’re ready, then, we will proceed. | 好吧 如果准备好了 那我们就继续 |
[1:29:58] | Mr. Stevenson. | 史蒂文森先生 |
[1:30:00] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:30:12] | The State’s case against Walter McMillian | 州政府起诉沃尔特·麦克米利安的案子 |
[1:30:14] | turned entirely on the testimony of Ralph Myers. | 完全取决于拉尔夫·迈尔斯的证词 |
[1:30:17] | There was no other evidence | 没有其他任何证据 |
[1:30:19] | to establish Mr. McMillian’s guilt. | 证明麦克米利安先生的罪行 |
[1:30:20] | No physical evidence linking him to the crime. | 没有物证表明他与谋杀有关 |
[1:30:23] | No motive. No witnesses. | 没有动机 没有人证 |
[1:30:25] | Only the word of one man. | 只有一份证词 |
[1:30:29] | We call Ralph Myers to the stand. | 我们要求传唤拉尔夫·迈尔斯出庭 |
[1:30:56] | Sir, please stand | 先生 请起立 |
[1:30:58] | and place your right hand on the Bible. | 右手放在圣经上 |
[1:31:02] | You swear to tell truth, the whole truth, | 你愿意向神发誓 |
[1:31:04] | and nothing but the truth, so help you God? | 一切居实禀告 毫不欺瞒吗 |
[1:31:08] | Mr. Myers? | 迈尔斯先生 |
[1:31:10] | Oh, yes. Sorry. | 是的 抱歉 |
[1:31:13] | The guards got me up about 2:00 in the morning | 警卫凌晨两点就叫我起床 |
[1:31:15] | to get me out here. | 带我来这里 |
[1:31:29] | Mr. Myers, did you testify against Walter McMillian | 迈尔斯先生 你是否曾在1988年8月 |
[1:31:31] | in August of 1988? | 出庭指证过沃尔特·麦克米利安 |
[1:31:34] | Is that when it was? | 是那时候吗 |
[1:31:37] | According to the record, yes. | 根据记录来看 是的 |
[1:31:40] | Okay, then, sure. If you say so. | 好吧 那就是吧 如果你这么说的话 |
[1:31:46] | And what did you say to the jury when you testified? | 你作证时对陪审团说了什么 |
[1:31:53] | I don’t think I can fully remember, sir, to be honest with you. Sorry. | 先生 说实话 我不太记得了 抱歉 |
[1:32:01] | No, that’s quite all right. | 不 没关系 |
[1:32:03] | I have a transcript of your testimony right here. | 我这里有一份你的证词记录 |
[1:32:17] | At the trial, do you remember testifying | 在法庭上 你记得曾经作证说 |
[1:32:20] | that you were unwillingly made part of | 1986年11月1日自己无意中参与了 |
[1:32:21] | a capital murder and robbery on November 1st, 1986, | 一起谋杀和抢劫案吗 |
[1:32:24] | when Walter McMillian saw you at a car wash | 当天沃尔特·麦克米利安在洗车场看到你 |
[1:32:27] | and asked you to drive his truck because his arm hurt? | 并因为胳膊受伤而让你开他的卡车 |
[1:32:31] | Yes, sir, I guess so. | 是的 先生 应该是吧 |
[1:32:33] | Do you remember saying that you drove Mr. McMillian | 你记得说过你开车载麦克米利安先生去 |
[1:32:36] | to Jackson Cleaners, | 杰克逊洗衣店 |
[1:32:37] | subsequently went into the building, | 随后走进大楼 |
[1:32:39] | and saw Mr. McMillian with a gun, | 看到麦克米利安先生拿着枪 |
[1:32:41] | standing over the body of Ronda Morrison? | 站在隆达·莫里森的尸体旁边吗 |
[1:32:46] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:32:49] | Mr. Myers, | 迈尔斯先生 |
[1:32:49] | was the testimony that you gave | 你在沃尔特·麦克米利安的庭审上 |
[1:32:51] | at Walter McMillian’s trial true? | 所作的证词都是真实的吗 |
[1:33:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:33:09] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[1:33:13] | I don’t think I remember. | 我记不清了 |
[1:33:37] | Mr. Myers, do you know who Walter McMillian is? | 迈尔斯先生 你认识沃尔特·麦克米利安吗 |
[1:33:44] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:33:47] | Is he in this room? | 他在这里吗 |
[1:33:50] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:33:55] | Could you point him out for us? | 能为我们指出来吗 |
[1:34:21] | I’d like to ask you that question one more time. | 我想再问一遍刚才的问题 |
[1:34:24] | Was the testimony that you gave | 你在沃尔特·麦克米利安的庭审中 |
[1:34:26] | at Walter McMillian’s trial true? | 所作证词是真实的吗 |
[1:34:38] | No, sir. Not at all. | 不是 先生 一点也不 |
[1:34:40] | Order, please. | 肃静 |
[1:34:44] | Did you see Mr. McMillian on the day | 在隆达·莫里森遇害的那天 |
[1:34:45] | Ronda Morrison was murdered? | 你见过麦克米利安先生吗 |
[1:34:47] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:34:49] | Did you drive his truck to Monroeville that day? | 那天你开着他的卡车去了蒙罗维尔吗 |
[1:34:51] | No. Never did. | 没有 从来没有 |
[1:34:53] | Did you go into Jackson Cleaners | 你走进杰克逊洗衣店 |
[1:34:54] | and see Mr. McMillian | 看到麦克米利安先生 |
[1:34:56] | standing over the body of Ronda Morrison? | 站在隆达·莫里森的尸体旁边了吗 |
[1:34:58] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[1:35:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:07] | No further questions, Your Honor. | 我没有问题了 法官大人 |
[1:35:15] | Mr. Myers… | 迈尔斯先生 |
[1:35:17] | how do we know | 我们怎么知道 |
[1:35:18] | you ain’t upset with the deal you got, | 你这么做不是出于对之前的协议不满呢 |
[1:35:21] | and you feel like somehow by | 你觉得改变说辞 |
[1:35:23] | changing your story, might help to get you out? | 也许能帮你脱身呢 |
[1:35:29] | Because that just don’t make no sense, sir. | 因为那是无稽之谈 先生 |
[1:35:33] | Who do you think is deciding what happens to me? | 你觉得谁能来决定我的命运 |
[1:35:37] | If I live or die? | 我是生是死 |
[1:35:39] | It ain’t me. It ain’t Johnny D. | 不是我 也不是约翰尼·D |
[1:35:41] | It’s all y’all that’s deciding that, so, | 而是你们这些人 所以 |
[1:35:44] | how’s my saying what I’m saying | 我的说辞 |
[1:35:46] | gonna help to get me out? | 怎么能帮我脱身呢 |
[1:35:48] | If anything, it’s gonna help get me to death row. | 如果有任何作用 也只会害我进死囚牢吧 |
[1:35:52] | But I don’t care. Y’all can do what you want with me. | 但我不在乎 你们想对我做什么都可以 |
[1:35:57] | ‘Cause me… | 因为我 |
[1:35:59] | I can look in your face | 我可以看着你的脸 |
[1:36:01] | or anybody else’s face, dead eye to eyeball, | 或其他任何人的脸 问心无愧地说 |
[1:36:04] | and say that anything I told about Mr. McMillian… | 我所说的任何关于麦克米利安先生的事情 |
[1:36:10] | was a lie. | 都是谎言 |
[1:36:13] | He’s here ’cause of me. | 他今天在这里都是因为我 |
[1:36:18] | And I sure would appreciate you sending him home | 我会感激你们送他回家 |
[1:36:20] | to his kids where he belongs. | 回到孩子身边 |
[1:36:28] | We submit a copy of the official log | 我们递交一份那天恰好经过烤鱼聚会的 |
[1:36:30] | from the police officer that stopped by the fish fry, | 警员的日志 |
[1:36:32] | confirming Walter McMillian was there with his family. | 证实沃尔特·麦克米利安当时和家人在一起 |
[1:36:35] | Mr. Myers said that the body was faceup | 迈尔斯先生说尸体面部朝上 |
[1:36:37] | near the front counter. | 在前台附近 |
[1:36:39] | But I found her facedown in the back, | 但是我发现她时面部朝下 |
[1:36:42] | by the bathroom. | 在后面的洗手间里 |
[1:36:44] | Submitting exculpatory records from Ralph Myers’ stay | 向法庭呈交拉尔夫·迈尔斯 |
[1:36:46] | at the Taylor Hardin psychiatric hospital. | 在泰勒·哈丁精神病院的无罪辩护记录 |
[1:36:48] | Which the State did not disclose to defense counsel. | 这份记录检方并未向辩护律师公开 |
[1:36:53] | Mr. Myers was my patient at the time | 迈尔斯先生当时是我的病人 |
[1:36:55] | and he claimed on numerous occasions | 他多次声称 |
[1:36:58] | that he was being threatened with the electric chair, | 被人用电刑椅威胁 |
[1:37:00] | if he didn’t say | 如果他不说出 |
[1:37:01] | what the authorities wanted to hear. | 当局想听到的话 |
[1:37:03] | The prosecutor asked me to testify | 检察官想让我作证说 |
[1:37:06] | that she had been dragged from the front to the back. | 她被人从前面拖到了后面 |
[1:37:09] | And I told him, “I ain’t gonna lie in court.” | 我告诉他 “我不会在法庭上撒谎” |
[1:37:13] | And then, well, a few weeks later, | 接下来 几周之后 |
[1:37:15] | I got fired from the department. | 我被开除了 |
[1:37:19] | All of the evidence presented today | 今天呈交的所有证据 |
[1:37:21] | would have been critical to the outcome of this case. | 都对这个案子的结果至关重要 |
[1:37:24] | And its exclusion is a clear violation | 将这些证据排除在外明显违反了 |
[1:37:26] | of Brady v. Maryland | 布雷迪诉马里兰案 |
[1:37:26] | 布雷迪诉马里兰案:布雷迪和同伴波布利特被马里兰检方以谋杀罪起诉。 同伴波布利特在证词中承认只有自己实施了谋杀,但这份证词被检察官扣下未公开。 布雷迪虽未杀人却被判处死刑。之后布雷迪上诉到最高法院,认为隐瞒证词的行为 违反了他接受正当程序审判的宪法权利。 | |
[1:37:27] | and Mr. McMillian’s constitutional rights. | 和麦克米利安先生的宪法权利 |
[1:37:30] | The truth has not been told in this case. | 这个案子的真相尚未浮现 |
[1:37:33] | And I understand a lot of time has gone by, | 我知道事情已经过去很久了 |
[1:37:37] | but I personally believe | 但我相信 |
[1:37:38] | that it’s never too late for justice. | 正义永远不会太迟 |
[1:37:41] | We ask the court to grant our motion | 我们请求法庭批准我们的提议 |
[1:37:42] | and order a new trial for Mr. McMillian. | 下令重审麦克米利安先生的案子 |
[1:37:47] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:37:50] | Thank you, Counselors. | 谢谢 律师 |
[1:37:53] | We’ll reconvene at a later date, | 等我有时间看完所有的东西后 |
[1:37:54] | once I’ve had time to look through everything. | 我们再继续开庭 |
[1:37:58] | All rise. | 全体起立 |
[1:38:05] | Tell you the truth, I didn’t think | 说实话 |
[1:38:06] | he was gonna go through with it. | 我没想到他会这么做 |
[1:38:08] | Honestly, for a second there, I didn’t think so either. | 老实说 有那么一瞬间 我也觉得他不会 |
[1:38:16] | I can’t even tell you how I feel right now. | 我不知道怎么形容现在的感觉 |
[1:38:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:32] | We got a few minutes if y’all wanna say hi. | 如果你们想打个招呼 还有几分钟时间 |
[1:38:44] | We leave in five minutes. | 我们5分钟后离开 |
[1:38:46] | What’s up, old man? | 你怎么样 老家伙 |
[1:38:48] | – You did great. – Thank you. | -你做的很棒 -谢谢 |
[1:38:50] | Mmm-hmm. Chapman ought to call you tonight | 查普曼今晚应该会联系你 |
[1:38:52] | and tell you that he’s dropping all them charges. | 告诉你他会撤销所有的指控 |
[1:38:54] | Yeah, I wouldn’t hold my breath. | 我不抱什么希望 |
[1:39:05] | Upon the reading of my decision, | 在宣读我的决定之后 |
[1:39:08] | I expect the rules of decorum in this courtroom to be upheld. | 我希望法庭内保持秩序 |
[1:39:16] | Ralph Myers took the stand before this court, | 拉尔夫·迈尔斯曾出庭作证 |
[1:39:19] | swore to tell the truth, | 宣誓会说实话 |
[1:39:21] | and proceeded to recant most, if not all, | 接着就推翻了之前庭审上的 |
[1:39:23] | of the relevant portions of his testimony at trial. | 大部分相关证词 |
[1:39:28] | Clearly, he has either perjured himself at trial, | 显然他要么在庭审中 |
[1:39:31] | or in front of this court. | 要么在本次法庭前做了伪证 |
[1:39:34] | After careful review, | 经过仔细审查 |
[1:39:36] | it is this court’s opinion | 本庭认为 |
[1:39:37] | that conclusive evidence has not been provided | 并无确凿证据证明 |
[1:39:40] | that Ralph Myers perjured himself at the original trial, | 拉尔夫·迈尔斯在初审中作出伪证 |
[1:39:44] | and that pressure put on him since his trial testimony | 且证人因出庭作证受到的压力 |
[1:39:48] | could tend to discredit his recantation. | 而做出的改变陈词不可采信 |
[1:39:52] | Therefore, it is ordered, adjudged and decreed | 因此 本庭判决 |
[1:39:56] | that the trial testimony of Ralph Myers | 拉尔夫·迈尔斯的庭审证词 |
[1:39:58] | is not found to have been perjured testimony | 并未发现有伪证 |
[1:40:01] | and no new trial shall be granted… | 并且不再在此 |
[1:40:03] | – It’s not over. – …at this time. | -还没完 -进行新的审判 |
[1:40:05] | Walter McMillian shall be returned | 沃尔特·麦克米利安应当即刻返回 |
[1:40:07] | to Holman Correctional Facility | 霍尔曼惩教所 |
[1:40:09] | where he is to face death by electrocution. | 在那里 他将接受电击死刑 |
[1:40:27] | You can’t do this to us again, Judge. | 你不能再这么对我们了 法官 |
[1:40:29] | Sit down, young man. | 坐下 年轻人 |
[1:40:31] | – John… – This is my dad, sir. | -约翰 -这是我的爸爸 先生 |
[1:40:32] | John. I want you to sit down now. | 约翰 我请你立刻坐下 |
[1:40:34] | He ain’t do nothing wrong. | 他什么都没做错 |
[1:40:35] | Listen to your father. Not here. | 听你父亲的话 别在这里闹 |
[1:40:37] | He ain’t do nothing wrong. | 他什么都没做错 |
[1:40:38] | Sit down right now | 立刻坐下 |
[1:40:40] | or you’ll be arrested for contempt of court. | 否则你会因藐视法庭被捕 |
[1:40:41] | Judge, just give me one second. Please, Judge. | 法官 稍等 拜托了 法官 |
[1:40:43] | – Hold on one second. – Sit down, John. | -稍等 -坐下 约翰 |
[1:40:45] | I won’t say it again. Sit down! | 我不会再说第二遍 坐下 |
[1:40:47] | Not if you gonna kill my dad for no reason. | 你毫无缘由就要杀死我的爸爸 我才不坐 |
[1:40:49] | Not if you gonna kill my dad for no reason. | 你毫无缘由就要杀死我的爸爸 我才不坐 |
[1:40:52] | He ain’t do nothing wrong! | 他什么都没做错 |
[1:40:54] | Not in here. Not like this. | 别在这里 别这样 |
[1:40:55] | You killing my family, sir. | 你要杀死我的亲人 先生 |
[1:40:58] | You killing my family, sir. You! | 你要杀死我的亲人 先生 你 |
[1:41:06] | John! | 约翰 |
[1:41:08] | Judge! Judge! He’s not resisting. | 法官 法官 他不是在反抗 |
[1:41:09] | John! He ain’t do nothing. | 约翰 他什么都没做 |
[1:41:11] | Stop resisting. | 别反抗了 |
[1:41:32] | You hear me? Don’t you let them get you. | 听见我说话没 别让他们击垮了你 |
[1:41:38] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[1:41:41] | Come on. Let’s get you home. | 行了 我们回家 |
[1:42:02] | Come on, man, don’t make this hard. | 拜托 别搞得很难看 |
[1:42:11] | Come on. | 行了 |
[1:42:12] | No. Don’t do this, McMillian. Come on. Go in. | 不 别这么做 麦克米利安 行了 进去 |
[1:42:17] | Johnny D., no! No! | 约翰尼·D 行了 |
[1:42:22] | Johnny D., no! | 约翰ny 行了 |
[1:42:24] | Johnny… | 约翰尼 |
[1:42:30] | Relax. Relax. Relax. | 放松 放松 |
[1:42:34] | Give me your arm. Give me… | 胳膊给我 给我 |
[1:42:35] | Get him cuffed! Get him cuffed. | 把他铐起来 铐起来 |
[1:42:38] | Relax. | 放松 |
[1:42:48] | Good job. | 干得好 |
[1:44:54] | Nobody wants to remember | 没有人想要记得 |
[1:44:56] | that this is where thousands of enslaved people | 这里是成千上万被迫为奴的人 |
[1:44:58] | were shipped in and paraded up the street to be sold. | 被运抵 和沿街售卖的地方 |
[1:45:05] | Just ten miles from here, | 而离这儿30里地的地方 |
[1:45:07] | black people were pulled from their homes and lynched. | 黑人从自己家被拉出来 处以私刑 |
[1:45:10] | Nobody talks about it. | 没人会谈这些事 |
[1:45:16] | And now this black boy from Delaware | 而现在 这个来自特拉华的黑人男孩 |
[1:45:18] | walks into their courtrooms | 走进他们的法庭 |
[1:45:20] | and expects them to admit | 希望他们承认 |
[1:45:21] | they convicted an innocent black man. | 他们判了一个无辜的黑人有罪 |
[1:45:27] | I promised that whole community | 我承诺过整个社区 |
[1:45:29] | I was gonna bring him home. | 我要带着他回家 |
[1:45:35] | Then I just made things worse. | 然而我却把事情搞得更糟了 |
[1:45:46] | I’ve heard a lot of lawyers say | 我听许多律师说 |
[1:45:48] | it’s not a good idea to get close to your clients. | 和自己的客户联系紧密并不好 |
[1:45:52] | Distance is healthy. | 距离产生美 |
[1:45:57] | But working with you showed me that that’s bullshit. | 但是与你共事让我知道了那就是扯淡 |
[1:46:03] | You choose to get close to every one of them. | 你选择接近他们每一个人 |
[1:46:07] | And you love them like they are your family. | 你爱他们就像他们是你的家人 |
[1:46:11] | And when your family is hurting, you’re hurting. | 所以当你的家人受伤时 你也很难过 |
[1:46:20] | There is no way that I could fully understand | 我无法完全理解 |
[1:46:22] | what it is that you’re going through. | 你所经历的那些事 |
[1:46:28] | But I am pretty sure that | 但我相信 |
[1:46:30] | you mean a lot more to this community than you think. | 你对这个社区的意义比你想得要大得多 |
[1:47:39] | Walter, I’m so sorry. | 沃尔特 我很抱歉 |
[1:47:48] | Day I got arrested, I thought I was gonna be okay. | 被逮捕的那一天 我想着没什么大不了 |
[1:47:53] | ‘Cause I got the truth. | 因为我知道真相 |
[1:47:59] | Soon as they talk to everybody that was with me, | 只要他们和跟我在一起的所有人谈过了 |
[1:48:01] | they gonna have to let me go. | 他们就会放了我 |
[1:48:08] | Then the police keep calling you a killer. | 然后警察就一直叫你杀手 |
[1:48:13] | Some white dude say he saw you do it. | 某些白人说 他看见是你干的 |
[1:48:21] | News people saying you did it. | 新闻上的人说是你干的 |
[1:48:25] | Judge and jury saying you did it. | 法官和陪审团说 是你干的 |
[1:48:32] | Now you on the row… | 然后你在死囚牢房待了 |
[1:48:38] | two, three, four years. | 两年 三年 四年 |
[1:48:40] | Your friends and your kids | 你的朋友和孩子 |
[1:48:42] | ain’t calling you like they used to. | 不再像过去那样联系你 |
[1:48:46] | After a while, you start wondering | 再过一阵 你开始想 |
[1:48:49] | what they think about you. | 他们是怎么看你的 |
[1:48:52] | You start wondering what you think about you. | 你开始想 你怎么看你 |
[1:49:01] | The truth ain’t so clear no more. | 真相已经不那么明晰了 |
[1:49:09] | But these last few days, | 但过去这几天 |
[1:49:11] | I can’t stop thinking about Myers up there. | 我一直在想迈尔斯 |
[1:49:15] | Telling everybody how it went down. | 告诉大家是怎么到这地步的 |
[1:49:21] | That’s the first time I feel like myself | 这是我被关押以来 |
[1:49:23] | since I’ve been locked up. | 第一次找回自我 |
[1:49:28] | The first time I remember who I is. | 第一次 我记起来我是谁 |
[1:49:39] | These fools gonna do what they gonna do. | 这些蠢货要做什么就做什么吧 |
[1:49:45] | But if they take me to that chair tonight… | 但是如果他们今天要带我去那把电椅 |
[1:49:51] | I’m going out smiling. | 我要微笑着走出去 |
[1:49:56] | ‘Cause I got my truth back. | 因为我寻回了关于自己的真相 |
[1:50:03] | You gave that to me. | 你把它交还给我了 |
[1:50:08] | To me and my family. | 交还给我和我的家人了 |
[1:50:13] | And ain’t nobody gonna take that from us. | 而没有任何一个人能夺走它们 |
[1:50:25] | You ain’t quitting, is you? | 你不会退缩的 对吧 |
[1:50:31] | No, sir. | 不会 |
[1:50:40] | Then there ain’t no reason for you to say you’re sorry. | 那么 你就没有理由感到抱歉 |
[1:50:50] | I know how disappointing the last hearing was, | 我知道上场听证会很令人失望 |
[1:50:54] | but that’s not where this is gonna end. | 但那不是结局 |
[1:50:57] | We’re preparing a motion | 我们正准备一项动议 |
[1:50:58] | to submit our evidence | 要把我们的证据提交至 |
[1:50:59] | to the State Supreme Court in Montgomery. | 蒙哥马利的州最高法院 |
[1:51:02] | They have the power to reverse the last decision | 他们有权推翻上一次审判 |
[1:51:04] | and force the circuit court to give us a new trial. | 迫使巡回法庭重新审判 |
[1:51:08] | You think they’ll do that? | 你觉得他们会那么做吗 |
[1:51:10] | Nothing’s guaranteed. | 什么都没法保证 |
[1:51:12] | But I can’t see how an outside court | 但我不相信 一个郡外法庭 |
[1:51:14] | can ignore the evidence that we have. | 会忽略我们所拥有的证据 |
[1:51:17] | And then what? | 然后呢 |
[1:51:20] | Even if he do get out, | 就算他能出来 |
[1:51:21] | everybody but us still gonna think he guilty. | 除了我们的所有人也认为他有罪 |
[1:51:24] | If they can’t kill him in there, | 就算他们在里面杀不了他 |
[1:51:25] | they can still do it out here. | 也可以让他在外面社会学死亡 |
[1:51:28] | We’ve been worried about that, too. | 这个我们也考虑过了 |
[1:51:31] | And we’re working on something to help get the truth out. | 我们在努力 让真相大白天下 |
[1:51:40] | We’re rolling. Whenever you’re ready, Mr. Bradley. | 等你准备好我们就开始 布莱德利先生 |
[1:51:43] | Okay, Bryan, you ready? | 好的 布赖恩 你准备好了吗 |
[1:51:46] | I am. | 好了 |
[1:51:51] | His name is Walter McMillian, | 他的名字是沃尔特·麦克米利安 |
[1:51:53] | known to his friends as Johnny D., | 他的朋友叫他约翰尼·D |
[1:51:55] | and he’s been on death row in Alabama’s Holman prison | 而他已经在阿拉巴马的霍尔曼监狱 |
[1:51:58] | for almost six years. | 待了快六年 |
[1:52:00] | A jury was convinced they got the right man. | 陪审团相信他们抓对了人 |
[1:52:03] | But you may not be after you watch this story. | 但如果你听了这个故事 也许不这么认为 |
[1:52:07] | The clerk who was murdered… | 被谋杀的职员 |
[1:52:08] | Hey, hey, turn that up! I can’t hear it. | 嘿 大点声 我听不见了 |
[1:52:10] | Johnny D. Says they want to execute the wrong man. | 约翰尼·D说他们想处决的是错误的人 |
[1:52:14] | You didn’t kill Ronda Morrison? | 你没有杀死隆达·莫里森吗 |
[1:52:16] | No, sir. I never seen Ronda Morrison a day in my life. | 没有 先生 我这辈子就没见过隆达·莫里森 |
[1:52:18] | God knows I ain’t. | 上帝知道我没有 |
[1:52:20] | Did you ever go into Monroeville on the day of the murder? | 谋杀当天 你有去过蒙罗维尔吗 |
[1:52:22] | No, sir. | 没有 |
[1:52:24] | You never went in… | 你没去 |
[1:52:26] | Never went to Monroeville, period. | 没去蒙罗维尔 句号 |
[1:52:27] | I told them I had seen a young girl | 我告诉他们 我看见一个年轻女孩 |
[1:52:29] | laying on the floor with her mouth open. | 张着嘴 躺在地板上 |
[1:52:31] | Johnny D. Standing over her. | 约翰尼·D站在她边上 |
[1:52:33] | Was it true? | 这是真的吗 |
[1:52:35] | No, sir. Not at all. Nowhere near true. | 不 绝不是 一点真的都没有 |
[1:52:39] | If an execution date is set for McMillian, | 如果麦克米利安的处决日定下来了 |
[1:52:42] | and that day comes, | 那一日来临 |
[1:52:43] | and it’s time for him to go to the electric chair, | 他将走上电椅 |
[1:52:46] | will you be comfortable? | 你会畅快吗 |
[1:52:48] | Yes. | 会的 |
[1:52:50] | I’d be comfortable with it. | 我会感到舒畅 |
[1:52:52] | Do you think it’s fair, just? He had his… | 你觉得那是公平 正义吗 他在 |
[1:52:55] | He had his day in court. | 他在法庭上有过机会 |
[1:52:56] | He, uh, was tried by a jury. | 他经过陪审团审判了 |
[1:52:59] | They heard his testimony and they believed it. | 他们听了他的证言 然后相信了 |
[1:53:01] | Chapman says he’s going to indict Myers for perjury. | 查普曼说他将以伪证罪起诉迈尔斯 |
[1:53:05] | Not for what he said at the trial, | 不是因为他在庭审时说的话 |
[1:53:07] | but for what he’s saying now. | 而是因为他现在说的话 |
[1:53:09] | Next, we’ll be presenting our evidence | 接下来 我们将把证据提交至 |
[1:53:11] | to the Alabama Supreme Court, | 阿拉巴马州最高法院 |
[1:53:13] | hoping they’ll see what we think is very clear… | 希望他们能看到我们认为十分明白的事实 |
[1:53:16] | that Walter McMillian is innocent. | 沃尔特·麦克米利安是无辜的 |
[1:53:18] | McMillian’s fate is now in the hands | 麦克米利安的命运现在掌握在 |
[1:53:20] | of the Alabama Supreme Court, | 阿拉巴马州最高法院的手中 |
[1:53:22] | which is expected to decide soon | 最高法预计很快就会决定 |
[1:53:24] | if he’s entitled to a new trial. | 他是否有权接受新的审判 |
[1:53:32] | EJI, this is Brenda. | EJI 这里是布兰达. |
[1:53:38] | Okay. I’ll let him know. Thank you. | 好的 我会告诉他的 谢谢 |
[1:53:43] | The supreme court ruling in the McMillian case | 最高法对麦克米利安案的裁决 |
[1:53:45] | is ready to be picked up. | 等着被接受了 |
[1:53:52] | I’ll be back. | 一会回来 |
[1:54:15] | A wave of shock rolled through Monroe County today, | 震惊今日席卷门罗郡 |
[1:54:17] | when the Alabama Supreme Court overturned | 阿拉巴马州最高法院推翻了 |
[1:54:19] | the circuit court’s previous decision, | 巡回法庭之前的审判 |
[1:54:21] | and granted a new trial to convicted killer | 批准对已被判处死刑的杀人犯 |
[1:54:23] | Walter “Johnny D.” McMillian. | 沃尔特 “约翰尼·D.” 麦克米利安重新审判 |
[1:54:25] | This was the first time a court outside the county | 这是郡外法庭第一次 |
[1:54:27] | was shown the overwhelming evidence | 用确凿的证据 |
[1:54:29] | proving Mr. McMillian’s innocence. | 证明了麦克米利安的无辜 |
[1:54:31] | Though the court granted him a new trial, | 尽管法庭已经批准对他重新审判 |
[1:54:33] | we believe he deserves to be released immediately. | 我们相信他应当被立即释放 |
[1:54:35] | And that’s exactly what we’ll be arguing at the next hearing. | 而这也是下次审讯我们要力争的一点 |
[1:54:37] | Mr. Chapman, how do you feel about today’s decision? | 查普曼先生 你如何看待今天的审判 |
[1:54:39] | I have no comment at this time. Thank you. | 无可奉告 谢谢 |
[1:54:49] | I’m looking for Attorney Bryan Stevenson. | 我找布赖恩 史蒂文森律师 |
[1:54:53] | – Mr. Stevenson? – How can I help you? | -史蒂文森先生 -请问有什么事吗 |
[1:54:55] | Yes, sir, | 是的 先生 |
[1:54:55] | I’ve been ordered to serve you this pleading. | 这份诉辩状是给您的 |
[1:54:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:55:15] | Tommy Chapman is asking the court to stay the proceedings, | 汤米·查普曼向法院请求了暂缓程序 |
[1:55:18] | so he can open up a new investigation. | 理由是 他需要时间展开一次新的调查 |
[1:55:21] | He’s trying to buy time to rebuild his case. | 他明摆着就是想钻空子来重新立案圆谎 |
[1:55:25] | That son of a bitch. | 他就是个人渣 |
[1:55:34] | Bryan? You’re asking the court | 布赖恩 你明明知道他是无辜的 |
[1:55:35] | to keep a man on death row you know is innocent. | 为什么还要让法院一直把他押在死囚监狱 |
[1:55:39] | Excuse me, Counselor? | 律师先生 您说什么 |
[1:55:41] | I don’t know what you mean. | 您这是什么意思 |
[1:55:42] | The supreme court supports all the evidence we presented. | 就连最高法院都对我们的证据表示支持了 |
[1:55:45] | Every one of your witnesses recanted. | 你所有的证人也都已经撤回证词了 |
[1:55:47] | You got nothing left. | 你现在一无所有 |
[1:55:48] | Well, hang on, my investigation’s still in process. | 等会儿 可我的调查还没完成呢 |
[1:55:50] | And we both know you’re not gonna find anything. | 你什么都不会找到的 这点你我心知肚明 |
[1:55:55] | You have any idea the bullshit | 你知道在60分钟的节目播放后 |
[1:55:58] | that I’ve had to put up with | 你的胡话给我带来了 |
[1:55:59] | since your 60 Minutes story aired? | 多大的麻烦吗 |
[1:56:01] | I got the governor on my ass, | 郡长现在一直咬着我不放 |
[1:56:03] | got the NAACP calling me a racist. | 全国有色人种协进会也觉得我种族歧视 |
[1:56:06] | I got Ronda’s family checking in every five minutes. | 龙达的家人几乎是每隔五分钟就找我一次 |
[1:56:08] | You can’t keep an innocent man in prison | 你不能为了自己的名声 |
[1:56:10] | while you try to salvage your reputation. | 就把一个无辜的人囚禁在监狱里 |
[1:56:12] | This ain’t got nothing to do with my reputation. | 这件事和我的名声半毛钱关系都没有 |
[1:56:15] | This is about the people of this county | 我只是不想辜负这个郡里的人对我的信任 |
[1:56:17] | who have hired me to keep ’em safe. | 因为他们把自己的安危托付在了我手里 |
[1:56:20] | And what people are you talking about right now? | 那么你具体指的是哪些人呢 |
[1:56:23] | The ones from this neighborhood? | 是指这附近的邻里街坊们呢 |
[1:56:25] | Or the ones from the black community | 还是你们指控的约翰尼·D.的家 |
[1:56:26] | you took Johnny D. from? | 那些住在黑人居民区里的人呢 |
[1:56:28] | You think they feel safe? | 你觉得他们过得安心吗 |
[1:56:33] | Your job isn’t to defend a conviction, Tommy. | 汤米 你的工作不是捍卫原告 |
[1:56:36] | It’s to achieve justice. | 而是捍卫正义 |
[1:56:38] | And as long as you keep fighting this, | 只有你一直捍卫正义 |
[1:56:40] | someone from your county has literally gotten away with murder. | 这一片的人才是真正意义上的脱离了危险 |
[1:56:45] | You wanna come all the way to my house at dinner time | 所以你在饭点大老远跑来我家 |
[1:56:47] | just to tell me how to do my job? | 就是为了教我怎么做我的份内事吗 |
[1:56:49] | No. | 不 |
[1:56:50] | No, I’m here because I think you know | 不 我来这儿是因为我觉得 |
[1:56:51] | the difference between right and wrong. | 你是一个能明辨是非的人 |
[1:56:54] | And you know Johnny D. didn’t kill that girl. | 而且你很清楚 杀她的根本不是约翰尼·D. |
[1:56:58] | I’m filing a motion to dismiss all charges. | 我正在准备一项动议来驳回全部的控诉 |
[1:57:01] | And I think that you should join it. | 我觉得你也应该加入这个行列 |
[1:57:14] | Next time you wanna stop by my house, | 下次你要是再来我家 |
[1:57:19] | appreciate you calling me first. | 最好事先给我打个电话 |
[1:57:21] | Now, you get the hell off my property, Bryan. | 现在 布赖恩 从我地盘上滚出去 |
[1:57:44] | There’s Bryan. | 布赖恩来了 |
[1:57:46] | – What’s going on? – They won’t let us in. | -怎么回事 -他们不肯放我们进去 |
[1:57:47] | That boy is making us wait out here for over an hour. | 我们已经在这儿等了一个多小时了 |
[1:57:51] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:57:53] | What are you doing? | 你这是在做什么 |
[1:57:54] | Just following orders. | 执行命令而已 |
[1:57:56] | This is a public hearing. | 这是一个公开听证会 |
[1:57:57] | These people need to be let in now. | 快放这群人进去 |
[1:58:06] | Y’all can go in now. | 你们现在可以进去了 |
[1:58:08] | Now that there’s no seats left. | 现在里面可没位置坐了 |
[1:58:09] | It’s okay. | 没关系 |
[1:58:11] | We’ll find room. | 我们自己找位置 |
[1:58:13] | – Go on in. – Y’all come on. | -进去吧 -大家都跟上 |
[1:58:14] | – Excuse us. – Yeah. | -借过 -好的 |
[1:58:16] | Come on, y’all. | 来吧 各位 |
[1:58:18] | Right this way. Come on. | 这边 来吧 |
[1:58:20] | Okay. | 好 |
[1:58:25] | Good to see you, sugar. | 很高兴见到你 甜心 |
[1:58:26] | Okay. Thank you. Yes, ma’am. | 好的 谢谢 太太 我这是应该的 |
[1:58:30] | All rise. | 全体起立 |
[1:58:34] | The 28th Judicial Circuit Court of Alabama | 阿拉巴马州第二十八司法巡回法院 |
[1:58:36] | is now is session. | 现在开庭 |
[1:58:37] | The Honorable Judge Pamela Baschab | 本次庭审将由尊敬的帕梅拉·巴沙卜法官 |
[1:58:39] | presiding. | 为我们主持 |
[1:58:40] | Please be seated. | 各位 请坐 |
[1:58:45] | We’ve got a full house, | 今天的人很多 |
[1:58:46] | so let’s try to move through this in a timely manner. | 所以我们最好尽快解决问题 不要拖沓 |
[1:58:50] | We’re here because Mr. Stevenson | 大家今天共聚一堂 是因为史蒂文森先生 |
[1:58:52] | has filed a motion to | 提出了一项动议 |
[1:58:53] | dismiss all charges against Mr. McMillian in this case. | 以解除本案中所有对麦克米利安先生的指控 |
[1:58:57] | Now, Mr. Stevenson, since it’s your motion, | 史蒂文森先生 既然是您提出的动议 |
[1:58:59] | I’d like for you to speak to it first | 现在就请您先发言 |
[1:59:01] | and then we’ll hear from the State. | 之后我们再来听州法院的看法 |
[1:59:16] | It’s easy to see this case | 这次的案子其实并不复杂 |
[1:59:17] | as one man trying to prove his innocence. | 只不过是一个人想要证明自己的清白而已 |
[1:59:21] | But when you take a black man and you | 但如果你们在审讯前整整一年 |
[1:59:23] | put him on death row a year before his trial… | 就将一名黑人关进死囚监狱 |
[1:59:26] | and exclude black people from serving on his jury… | 并且不让其他黑人参与他的陪审 |
[1:59:30] | When you base your conviction | 如果你们选择胁迫一个白人重犯 |
[1:59:32] | on a coerced testimony of a white felon, | 来伪造定罪证据 |
[1:59:34] | and ignore the testimony of two dozen | 却蓄意忽视整整二十名 |
[1:59:37] | law-abiding black witnesses… | 遵纪守法的黑人目击者的证词 |
[1:59:40] | When any evidence proving his innocence is suppressed | 如果他清白的证据全部被压了下来 |
[1:59:43] | and anyone who tries to tell the truth is threatened, | 想道出真相的人 被威胁到大气都不敢喘 |
[1:59:46] | this case becomes more than the trial | 那这个案子 就不局限于 |
[1:59:48] | of just a single defendant. | 对单个被告的审判了 |
[1:59:51] | It becomes a test | 它就变成一次实验了 |
[1:59:52] | of whether we’re going to be governed by fear and by anger, | 支撑着这个社会的究竟是恐惧和愤怒 |
[1:59:56] | or by the rule of law. | 还是平等与法治呢 |
[2:00:05] | If the people standing at the back of this courtroom | 如果站在本法庭后方的所有人 |
[2:00:07] | are all presumed guilty when accused… | 被指控时都直接被判为有罪 |
[2:00:11] | If they have to leave here and live in fear | 如果 他们离开这里后还要忧心忡忡 |
[2:00:14] | of when this very thing will happen to them… | 担心相同的事会落在自己头上 |
[2:00:19] | If we’re just gonna accept the system | 如果我们对这种社会体制毫无异议 |
[2:00:20] | that treats you better if you’re rich and guilty than | 认为有罪的富人 值得比清白的穷人 |
[2:00:23] | if you’re poor and innocent, | 更好的生活 |
[2:00:25] | then we can’t claim to be just. | 那么 作为法院 我们就不能代表正义了 |
[2:00:29] | If we say we’re committed to equal justice under law | 如果我们对外宣张说 我们会一视同仁 |
[2:00:32] | to protecting the rights of every citizen, | 不论贫富 种族 背景 |
[2:00:34] | regardless of wealth, race, or status, | 来维护每一位居民的权利的话 |
[2:00:38] | then we have to end this nightmare | 那我们也是时候结束 |
[2:00:39] | for Walter McMillian and his family. | 沃尔特·麦克米利安和他家人的这场噩梦了 |
[2:00:42] | The charges against him have been proven | 我们已经证实 所有针对他的指控和证词 |
[2:00:45] | to be a false construction of desperate people | 皆为证人在被威胁的情况下 |
[2:00:47] | fueled by bigotry and bias, | 虚构而出 |
[2:00:49] | who ignored the truth in exchange for easy solutions, | 为了省去麻烦 他们选择了让真相被埋没 |
[2:00:52] | and that’s not the law. | 但那不是法律的宗旨 |
[2:00:56] | That’s not justice. | 更别提正义了 |
[2:01:01] | That’s not right. | 这样是不对的 |
[2:01:05] | I ask that this case | 法官大人 |
[2:01:06] | be dismissed immediately, Your Honor. | 我在此请求您驳回本案 |
[2:01:12] | Thank you. | 谢谢您 |
[2:01:26] | Mr. Chapman, what is the State’s position | 查普曼先生 请问州法院对本动议 |
[2:01:28] | on this motion? | 作何看法 |
[2:01:36] | Your Honor, may I approach the bench? | 法官大人 可否让我到法官席前去 |
[2:01:39] | Yes. | 可以 |
[2:01:45] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:01:47] | I’m troubled. | 我有麻烦了 |
[2:01:50] | – You’re troubled? – Troubled. | -你有麻烦了 -是的 |
[2:01:56] | ‘Cause I know that the people in this community | 我知道这个社区的居民们 |
[2:01:59] | want to go to sleep at night | 都想在晚上睡个安稳觉 |
[2:02:00] | knowing that if someone has committed a terrible crime, | 要是有人犯了重罪 |
[2:02:03] | then that someone is gonna be punished. | 那他当然必须被擒拿归案 |
[2:02:10] | But, | 但是 |
[2:02:12] | in this case… | 在本次案例里 |
[2:02:16] | Your Honor, I have, | 法官大人 我又 |
[2:02:18] | taken another look at the evidence… | 重新核对了一遍证据信息 |
[2:02:21] | and, | 然后 |
[2:02:26] | Mr. Chapman, please? | 请说 查普曼先生 |
[2:02:28] | And the State does not object to the motion, Your Honor. | 州法院不反对该次动议 法官大人 |
[2:02:33] | What? | 什么 |
[2:02:36] | To be clear, Mr. Chapman, | 查普曼先生 为了避免误会 |
[2:02:39] | are you joining the motion to dismiss all charges today? | 您确定您要驳回本案中的所有控诉吗 |
[2:02:44] | Yes, Your Honor, I am. | 是的 法官大人 没错 |
[2:02:47] | Order. | 肃静 |
[2:02:48] | Please. Order. | 请保持肃静 |
[2:02:55] | Well… | 既然如此 |
[2:02:56] | y’all have made my job easy today. | 你们这倒是给我省了很多流程 |
[2:02:59] | In the case of The People vs. McMillian, | 在本次人民大战麦克米利安的案例中 |
[2:03:02] | the court hereby grants the defendant’s motion. | 本院在此宣布 被告的动议已通过 |
[2:03:06] | All charges against you are dismissed, Mr. McMillian. | 麦克米利安先生 您身上所有的指控现已解除 |
[2:03:11] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[2:03:12] | That means you’re free. | 意思是你现在自由了 |
[2:03:14] | – I’m free? – That means you’re free and you get to go home. | -我自由了 -对 你自由了 可以回家了 |
[2:03:36] | Your family’s coming. | 你家人过来了 |
[2:04:00] | I have my family back. | 家 我回来了啊 |
[2:04:50] | We’re all with you, brother. | 兄弟 我们与你同在 |
[2:05:14] | Yo, Johnny D.! | 约翰尼·D. |
[2:05:45] | I came out of law school | 我从走出了法学院 |
[2:05:46] | with grand ideas in my mind | 带着改变世界的宏大梦想 |
[2:05:47] | about how to change the world. | 走入了这片红尘 |
[2:05:53] | But Mr. McMillian made me realize | 但麦克米利安先生让我明白了 |
[2:05:54] | we can’t change the world | 光是只有脑子里的一个念头 |
[2:05:56] | with only ideas in our minds. | 是不足以改变这个世界的 |
[2:05:59] | We need conviction in our hearts. | 我们必须心存着一股信念 |
[2:06:01] | 欢迎回家 约翰尼·D | |
[2:06:03] | This man taught me how to stay hopeful. | 这个男人教会了我 要心存希望 |
[2:06:05] | Because I now know that hopelessness | 因为我现在知道了 正义最大的敌人 |
[2:06:08] | is the enemy of justice. | 是绝望 |
[2:06:12] | Hope allows us to push forward, | 希望 能成为我们前进下去的动力 |
[2:06:14] | even when the truth is distorted | 哪怕有权势的人想扭曲真相 |
[2:06:15] | by the people in power. | 我们也绝不会停下脚步 |
[2:06:20] | It allows us to stand up | 他们若是想让我们坐回去 |
[2:06:22] | when they tell us to sit down. | 希望 就是我们奋起的理由 |
[2:06:24] | And to speak | 就算叫我们”闭嘴” |
[2:06:25] | when they say, “Be quiet.” | 希望也会给予我们发声的力量 |
[2:06:32] | Through this work, I’ve learned that | 这次的案子让了我明白了一些道理 |
[2:06:33] | each of us is more than | 你做了一件坏事 |
[2:06:34] | the worst thing that we’ve ever done. | 不代表你一生都是恶人 |
[2:06:38] | That the opposite of poverty isn’t wealth. | 与贫穷相对的不是富贵 |
[2:06:42] | The opposite of poverty is justice. | 与贫穷相对的 是正义 |
[2:06:46] | That the character of our nation isn’t reflected | 我们国家的形象 |
[2:06:49] | in how we treat the rich and the privileged, | 不在于我们如何对待有权势的富人 |
[2:06:52] | but how we treat the poor, | 而是体现在如何对待那些穷人 |
[2:06:55] | the disfavored and condemned. | 被漠视的人 被唾弃的人 |
[2:07:02] | Our system has taken more away from this innocent man | 我们从这位清清白白的人手里夺走了太多 |
[2:07:05] | than it has the power to give back. | 多到我们甚至无力偿还 |
[2:07:10] | But I believe if each of us can follow his lead, | 但我相信 如果我们能以他作为一次教训 |
[2:07:14] | we can change this world for the better. | 我们就能让这个世界变得更好 |
[2:07:21] | If we can look at ourselves closely, | 如果我们仔细地反省一下自己 |
[2:07:24] | and honestly, | 面对真实的自我 |
[2:07:25] | I believe we will see | 我相信 我们都会看到 |
[2:07:27] | that we all need justice. | 自己的灵魂 还缺少了那么点儿正义 |
[2:07:30] | We all need mercy. | 我们都需要心怀慈悲 |
[2:07:33] | And perhaps, | 也许 |
[2:07:35] | we all need some measure of unmerited grace. | 我们每个人都会需要或多或少的宽恕 |
[2:07:41] | Thank you. | 谢谢 |
[2:07:46] | I taught you all that? | 我真的教了你那么多东西吗 |
[2:07:51] | Yeah, you taught me some of that. | 至少有一部分吧 |
[2:07:54] | I’m pretty good, ain’t I? | 那我还挺厉害啊 |
[2:07:58] | Great job. | 干得漂亮 |
[2:08:08] | 布莱恩·史蒂文森一直在帮助那些贫困的定罪囚犯发声 时间长达30年有余 | |
[2:08:18] | 获得轻刑 或上诉成功 甚至得到释放 他和他的代理律师在EJI成功地帮助了140多名死囚犯 | |
[2:08:31] | 调整设计出了一套针对死刑犯的法律服务 伊娃 Ansley继续管理着EJI 并在1989年 | |
[2:08:42] | 在1983年后的阿拉巴马州 赫布特 理查德森是65名多被执行了死刑的囚犯之一 其中 大部分人根本没有获得足够的法律援助 | |
[2:08:56] | 自那以后 布赖恩和沃尔特·麦克米利安成为了很好的朋友 直到后者在2013年因早发性突发痴抢救无效而去世 | |
[2:09:20] | 1896年 安东尼 “雷” 欣顿因为一份错误的弹道分析报告 被判双重杀人罪 而起诉人却说 光是看他的面相就知道凶手一定是他了 | |
[2:09:33] | 布赖恩最终把雷的案子上诉到了美国最高法院并胜诉 平白无故地坐了整整30年牢 终于 在2015年 欣顿先生被释放了 | |
[2:09:50] | Hi! | 嗨 |
[2:09:52] | Oh, Lord, thank you, Jesus. | 天呐 谢天谢地啊 |
[2:09:56] | Thank you, Lord. | 主啊 谢谢您 |
[2:09:59] | Oh, thank you, Jesus. | 上帝啊 感谢您 |
[2:10:05] | 在美国 监狱里每九人就有一名被错判的受害者 多么触目惊心的比率 |