英文名称:Sex and the City 2
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Once upon a long time ago, there was an island… | 很久很久以前 有座岛屿 |
[00:43] | Some Dutch, some Indians | 那有荷兰人 印第安人 |
[00:46] | and some beads. | 还有闪亮的珠宝 |
[01:18] | And those beads led to steamboats and skyscrapers… | 追随珠宝而来的是汽船 大楼 |
[01:22] | wall Street and electric lights… | 华尔街 电灯 |
[01:25] | newspapers, Ellis Island, the Yankees… | 报纸 埃利斯岛 扬基棒球队 |
[01:29] | Central Park and the first World’s Fair… | 中央公园 第一届世博会 |
[01:32] | Broadway, the Chrysler Building | 百老汇 克莱斯勒大厦 |
[01:34] | and Studio 54. | Studio54镀金派对 |
[01:37] | I like to think of that as New York City B. C: | 我宁愿称之为前纽约时期 |
[01:40] | Before Carrie. | 凯莉莅临之前 |
[01:43] | Hi, guys. | 你们好 |
[01:46] | I arrived on this island at exactly 3:30 P.M. | 我于一九八六年六月十一日 星期二 |
[01:50] | on Tuesday, June 11th, 1986. | 下午三点半整抵达这座岛 |
[02:02] | Cab! Cab, cab, cab! Taxi! Ca…! | 出租 出租 出租车 出… |
[02:08] | It seems like only yesterday. | 一切仍清晰如昨日 |
[02:10] | Taxi! | 出租车 |
[02:12] | Thank you. | 谢谢 |
[02:18] | The very next year, I met Charlotte. | 一年后 我与夏洛特相识 |
[02:25] | We were on a subway car at 2 a.M. | 凌晨两点在地铁车厢里 |
[02:27] | When a homeless man dropped his pants. | 一个流浪汉突然脱掉了裤子 |
[02:41] | Miranda and I met in 1989 | 一九八九年 在布鲁明戴尔百货公司 |
[02:44] | at Bloomingdale’s. | 我遇到了米兰达 |
[02:46] | I was working in the dress department. | 那时 我供职于女裙部 |
[02:48] | She was crying in the changing room. | 而她则待在更衣室里哭个没完 |
[02:56] | Hi. How are you? | 好吗 |
[02:58] | I met Samantha | 我认识萨曼莎的时候 |
[03:01] | when she was bartending at CBGB’s. | 她还在CBGB摇滚俱乐部做酒保 |
[03:08] | – Bite me! – My place or yours? | -去死吧你 -也不看看谁的地盘 |
[03:14] | – Hi. – How are you? | -嗨 -还好吗 |
[03:16] | Let’s go. | 走吧 |
[03:20] | Ready? | 你准备好了吗 |
[03:21] | Time is a funny thing. | 时间弄人 |
[03:23] | A decade can flash by in an uneventful second. | 有时十年如一日 一晃就过去了 |
[03:27] | And then, in just two years, | 有时呢 不同寻常的大事 |
[03:30] | monumental things can happen. | 却又赶在那两年轮番上演 |
[03:33] | Things you couldn’t imagine happening in a million years. | 有些事你做梦也想不到会发生 |
[03:37] | Welcome to Bergdorf Goodman. | 欢迎光临博道夫·古德曼 |
[03:38] | May I help you? | 有什么我可以做的吗 |
[03:39] | Yes, our friend is getting married. | 我们的朋友要结婚了 |
[03:41] | I never thought I’d see this day. | 真没想到能赶上这一天 |
[03:43] | You and me both. | 我也是 |
[03:44] | Hell just froze over. | 见鬼了 |
[03:46] | What’s the name? | 请问新郎贵姓 |
[03:46] | Oh, Blatch. It’s Stanford Blatch. | 布拉奇 全名是斯坦福·布拉奇 |
[03:49] | Actually, I think they’re registered under both names. | 我觉得 他们会联名注册 |
[03:53] | Her best gay friend is marrying my best gay friend. | 我们各自最要好的同志好友要结婚了 |
[03:56] | – That’s wonderful. – I know. | -太棒了 -没错 |
[03:58] | – Let me get the registry. – Thanks. | -我帮你们登记吧 -谢谢 |
[04:00] | How did this even happen? | 到底怎么回事 |
[04:02] | I thought they hated each other. | 我以为他俩互相看不顺眼呢 |
[04:03] | It’s like musical chairs. The music | 这就好比抢椅子游戏 |
[04:05] | stopped and they were the last two left standing. | 音乐停了 只有他俩没抢到 |
[04:07] | When you thought everyone you | 当你以为身边的人都过了结婚的年纪 |
[04:09] | knew was too old to get married, here come the gays. | 同志们的大日子就来了 |
[04:22] | And so, one weekend, we all | 就这样 在一个周末 |
[04:24] | gathered at a charming inn in Connecticut | 大家齐聚康涅狄格州一座迷人的别墅 |
[04:27] | where the view was breathtaking… | 风景美不胜收 |
[04:29] | and the wedding was legal. | 而且此婚礼绝对合法 |
[04:35] | How’s my tie? | 我的领结如何 |
[04:40] | How’s my tie? | 我的又如何 |
[04:44] | You didn’t tell me you were wearing that. | 你可没跟我说过你要穿这身行头 |
[04:47] | Well, I am the best man. | 我可是伴郎呢 |
[04:49] | Oh, and you need a little help here. | 我来帮你一把 |
[04:51] | So is a gay wedding shorter or longer than a straight wedding? | 同志婚礼跟普通婚礼比是长点还是短点 |
[04:55] | – Why? – Just wanna know what I’m in for. | -什么意思 -就想知道去那能干点啥 |
[04:58] | Well, I think the marriage ceremony is about the same. | 我想婚礼都大同小异 |
[05:01] | But I have no idea how long | 就是不知道直男愿意 |
[05:03] | the sacrificing of the straight men will take. | 搭上多少时间 |
[05:07] | There you go. | 真帅气 |
[05:10] | Don’t make me look too good. Gay wedding. | 我不想看起来太帅 毕竟是同志婚礼 |
[05:12] | Will you please stop referring to this as a gay wedding? | 能不能别再提同志的事了 |
[05:16] | Well, isn’t it a gay wedding? | 难道不是同志婚礼吗 |
[05:19] | Well, yes, but it’s not just a gay wedding. | 是 但不仅仅如此而已 |
[05:22] | It’s Stanford and Anthony’s wedding. | 是斯坦福和安东尼的婚礼 |
[05:24] | Mm. Got it. | 明白 |
[05:28] | Whoops. Your fly is down. | 瞧瞧 你拉链开了 |
[05:32] | Better let me. These things can be tricky. | 我来吧 这是个技术活儿 |
[05:37] | You did not pull it up. | 那叫拉上拉链吗 |
[05:41] | I have to be there in an hour. I’m the best man. | 我一个小时就得赶到 我是伴郎 |
[05:44] | Then I better do my best. | 那我只好使出绝活了 |
[05:46] | Don’t wanna be late | 这是我参加的第一个同志婚礼 |
[05:48] | to my first gay wedding. | 我也不想迟了 |
[05:49] | This is not a gay wedding. | 别再提同志婚礼了 |
[05:51] | Wasting time talking. | 别废话了 |
[06:00] | Oh, come on, you’re not gonna. | 省省吧 你不会吧 |
[06:03] | If ever I would leave you | 倘若我要离去 |
[06:08] | It wouldn’t be in summer | 也断然不是夏日 |
[06:12] | Seeing you in summer | 在夏日看见你的倩影 |
[06:16] | Okay, it’s a gay wedding. | 我承认 的确是同志婚礼 |
[06:21] | Your hair streaked with sunlight | 你的发丝随阳光闪耀 |
[06:28] | – Hey. – Hello. | -嗨 -好啊 |
[06:30] | White enough? | 够圣洁吧 |
[06:32] | This is what it looks like when you stare directly into the sun. | 简直刺人眼球 |
[06:35] | Well, I think it’s beautiful. | 我觉得漂亮极了 |
[06:37] | Oh, this wedding is way more than beautiful. | 整个婚礼又岂止是漂亮呢 |
[06:40] | It’s Lady Di. | 赶上戴妃的婚礼了 |
[06:42] | Mommy, can I go look at the swans? | 妈妈 我能去看看天鹅吗 |
[06:44] | Yes, honey. | 当然 宝贝 |
[06:45] | Sure, baby. | 好的 宝贝 |
[06:46] | Stay where we can see you, okay? | 待在我们视线之内 好吧 |
[06:47] | – Right there. – Hi, swans. | -就在那 -天鹅 你们好 |
[06:49] | Oh, there’s Samantha. Hey. | 萨曼莎来了 |
[06:51] | You brought your dog? | 你怎么带了只狗 |
[06:53] | It’s a gay wedding. I figured, | 同志婚礼嘛 干吗不再多带个 |
[06:54] | what’s one more little bitch with an attitude? | 臭娘们以表态度 |
[06:57] | You guys, shouldn’t we be a little bit more PC? | 姑娘们 我们就不能和谐点吗 |
[06:59] | Char! | 小夏 |
[07:01] | Anthony! Hey. | 安东尼 |
[07:02] | Can you believe this place? | 你们受得了这吗 |
[07:03] | It looks like the Snow Queen exploded. | 简直跟白雪皇后爆炸了似的 |
[07:06] | – How’s that for PC? – True. | -这下够和谐了 -可不是嘛 |
[07:08] | So you’re not the wedding planner? | 婚礼不是你自己策划的吗 |
[07:11] | Hell to the no. | 当然不是 |
[07:11] | I pulled out when Stanford mentioned swans. | 斯坦福提到天鹅的时候我就没辙了 |
[07:14] | Finally, I just threw up my arms, | 最后干脆甩手不管了 |
[07:16] | whatever he wants, give it to him. | 他想怎样就怎样吧 |
[07:19] | Yep, Stanford gets the wedding of his dreams | 没错 斯坦福实现梦想的婚姻 |
[07:21] | and I get to cheat. | 我想偷腥就没人管的着了 |
[07:24] | And don’t give me that face, Char. | 别那样看着我 小夏 |
[07:26] | Just because I’m getting | 结婚并不意味着 |
[07:27] | married doesn’t mean I have to change who I am. | 改变真我 |
[07:29] | So you’re allowed to cheat because you’re gay? | 因为你是同志就可以偷腥吗 |
[07:32] | No, because I’m Italian. | 才不是呢 因为我是意大利人 |
[07:34] | Carrie, Stanford’s looking for you. | 凯莉 斯坦福在找你 |
[07:36] | Cute hat. | 帽子真可爱 |
[07:38] | – Anthony. – Coming. | -安东尼 -来了 |
[07:39] | I don’t get it. Why get married if you’re gonna cheat? | 真是不懂 想偷腥干吗还结婚呢 |
[07:42] | Well, he didn’t say he was going to cheat, | 他又没说要偷 |
[07:44] | he just said he was allowed to cheat. | 只是说他保留此权利 |
[07:46] | Is that how you heard it? | 你咋听出这层意思的 |
[07:47] | Well, it’s not really any of our business. | 其实 我们也管不着 |
[07:48] | Except, he told us. | 可是他亲口说的耶 |
[07:51] | I’m just saying, I think | 我的意思是 |
[07:53] | every couple has the right to make their own rules. | 每对夫妻都有权约法三章 |
[07:56] | Well, not really. It’s marriage. | 不尽然吧 婚姻非儿戏 |
[08:00] | – Hey, who wants a cocktail? – Oh, I do. | -有人想来杯鸡尾酒吗 -我 |
[08:03] | And see if they have any food. I need a little nosh. | 顺便看看有吃的吗 我想来点点心 |
[08:05] | Eight years later, | 八年之后 |
[08:06] | she’s finally a Jew. | 她终于成了一个犹太人 |
[08:18] | Oh, Stanny. You’re wearing white. | 斯坦尼 你可真纯洁 |
[08:23] | Like a virgin. | 宛若处子 |
[08:24] | Touched for the very first time. | 情窦初开 |
[08:31] | So, what do you think of everything? | 你觉得婚礼安排的怎么样 |
[08:32] | You have swans. | 你居然有天鹅 |
[08:35] | – Too much? – When are swans ever too much? | -过分了吗 -天鹅怎么能是多余呢 |
[08:38] | I don’t know what came over me. | 我也不知道怎么想到的 |
[08:40] | Remember that summer when I got hooked on coke? | 记得吗 有年夏天我就迷上可乐了 |
[08:42] | – Mm. – This was like that. | -记得 -就是那种感觉 |
[08:43] | Well, you dropped quite a bundle. | 你瘦了很多 |
[08:46] | Well, I’ve been saving for this day since I was 19. | 打十九岁起 我就等着这一天呢 |
[08:49] | You always knew you were gonna get married? | 你一直都相信婚姻吗 |
[08:51] | Yes. I just thought | 没错 只是我以为 |
[08:53] | it would be to a chubby, patient Jewish girl. | 会娶个能干的胖乎乎的犹太老婆 |
[08:57] | FYI, Anthony’s out there telling people | 透露一下 安东尼正在外边宣称 |
[08:59] | he’s allowed to cheat. | 你准他偷腥 |
[09:00] | I know. | 我知道 |
[09:02] | He hates the tradition so he pushes against it. | 他讨厌循规蹈矩 所以对着干 |
[09:06] | So he is allowed to cheat? | 这你就准他了 |
[09:08] | Yes, but only in the 45 states | 对 不过只能在那四十五个 |
[09:10] | where we’re not legally married. | 不承认同性婚姻的州 |
[09:13] | Okay, now you do mine. | 好了 我来帮忙 |
[09:17] | “Carrie Preston”? | “凯莉·普雷斯顿” |
[09:20] | What? | 不行吗 |
[09:22] | Nothing, I’m just surprised | 不是 有点吃惊 |
[09:24] | not to be “Bradshaw” | 我参加你的婚礼 |
[09:25] | at your wedding. | 居然不是以本姓”布雷萧” |
[09:27] | The wedding planner said that | 婚礼策划人觉得 |
[09:29] | couples are always listed under their married names. | 夫妻就要同姓列出 |
[09:33] | Oh, that makes sense. | 也有道理 |
[09:35] | Are you taking Anthony’s name? | 你会冠安东尼的姓吗 |
[09:36] | No. We’re guys. | 不会 我们都是男人 |
[09:39] | “Guys”? Have you seen yourself in the mirror, | “男人” 照照镜子吧 |
[09:41] | Lady Dior? | 迪奥行头夫人 |
[09:44] | Bitch. | 臭丫头 |
[09:46] | Hey, did anybody send up my, um…? | 有没有人送来我的… |
[09:51] | Now, the boutonniere may say “Preston.” | 襟花上写的也许是”普雷斯顿” |
[09:55] | But the hat | 但帽子 |
[10:04] | says “Bradshaw.” | 一定是”布雷萧.” |
[10:10] | Sunrise, sunset | 日出 日落 |
[10:13] | Sunrise, sunset | 日出 日落 |
[10:16] | Swiftly flow the days | 时光飞逝 |
[10:23] | Seedlings turn overnight to sunflowers | 幼苗在一夜之间成长为向日葵 |
[10:30] | Blossoming even as we gaze | 在我们注视下绽放 |
[10:37] | Sunrise, sunset | 日出 日落 |
[10:40] | Who’s that hot straight guy with Carrie? | 和凯莉在一起的那个直男帅哥是谁 |
[10:42] | That’s Anthony’s brother, | 是安东尼的弟弟 尼基 |
[10:44] | How can you tell that he’s straight? | 你怎么知道他是直男 |
[10:46] | It’s a gift. | 天分 |
[10:59] | Could this wedding get any gayer? | 还有比这更同志的婚礼吗 |
[11:04] | Look who’s marrying them. | 快看 谁主婚呢 |
[11:06] | Oh, my… | 我的妈啊 |
[11:10] | Why would Liza say yes to this? | 丽莎怎么会同意来主持呢 |
[11:12] | It’s a law of physics. | 万有引力 |
[11:14] | Any time there’s this | 只要有地方 |
[11:15] | much gay energy in one room, | 阳气太盛 |
[11:17] | Liza manifests. | 就一准儿找的到丽莎 |
[11:36] | A little while later, it was time | 一会儿功夫 就到了 |
[11:38] | for Stanford and Anthony to exchange vows. | 新人交换誓言的时刻 |
[11:41] | And now, the brooms have written their own v…”Brooms”? | 这对新朗娘自己写了誓…”新郎娘” |
[11:48] | Bride, groom. Broom. | 新郎 新娘 新郎娘 |
[11:50] | Oh, broom. Oh, that’s marvelous. | 新郎娘 太有才了 |
[11:53] | Thank you, Liza Minnelli. | 谢谢你 丽莎·明妮莉 |
[11:58] | Quiet, now. | 现在安静 |
[11:59] | Weddings are serious. | 婚礼是严肃的时刻 |
[12:02] | At least that’s what I’ve heard. | 至少我是这么听说的 |
[12:10] | “It was not exactly love at first sight. | 算不上是一见钟情 |
[12:17] | But it turns out, it was love. | 可是 事实证明那是爱 |
[12:22] | You are the first man to accept me… | 你是第一个接受我的… |
[12:29] | for the man that I actually am.” | 我的全部的人 |
[12:33] | That’s the thing about tradition. | 这就是潜移默化的传统 |
[12:35] | Like it or not, it sneaks in. | 不管你喜不喜欢 |
[12:40] | Mazeltov! | 恭喜 |
[12:42] | Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[12:50] | All the single ladies! All the single ladies! | 单身的姑娘们 单身的姑娘们 |
[12:53] | All the single ladies! All the single ladies! | 单身的姑娘们 单身的姑娘们 |
[12:55] | All the single ladies! Now put your hands up! | 单身的姑娘们 举起手来 |
[12:58] | Up in the club we just broke up, | 在俱乐部里 我们刚刚分手 |
[13:00] | I’m doing my own little thing, | 现在自己找点乐子 |
[13:03] | You decided to dip. But now you wanna trip | 你去而复返 指指点点 |
[13:05] | ‘Cause another guy noticed me | 因为另一个哥们儿看上我了 |
[13:08] | I’m up on him. He’s up on me. | 我们互相来电 |
[13:10] | Don’t pay him any attention! | 别管他 |
[13:13] | Cried my tears three good years! | 为了你三年流尽泪 |
[13:15] | Can’t be mad at me! | 别对我抓狂 |
[13:18] | ‘Cause if you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[13:20] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[13:23] | Don’t be mad. Once you see that he wants it! | 别对我抓狂 不就看见他对我有意 |
[13:25] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[13:38] | Don’t treat me to the things of the world! | 别拿老一套对付我 |
[13:43] | I’m not that kind of girl! | 我可不是普通的姑娘 |
[13:45] | Hey. How’s everything? | 怎样了 |
[13:47] | Fine. Rose is giving her a hard time. | 还好 萝丝给她找了不少麻烦 |
[13:49] | Should I go up to the room? | 要我过去看看吗 |
[13:51] | What was the point of bringing the nanny out here, then? | 要你过去还带保姆干吗 |
[13:54] | – Is everything okay? – Yeah, | -没什么事吧 -没事 |
[13:55] | Rose is just driving us a little crazy. | 萝丝有点让我们抓狂 |
[13:58] | No, not crazy. She’s just a little fussy. | 不至于 那孩子就是脾气难捉摸 |
[14:01] | Everything’s fine. | 其他都还好 |
[14:02] | If you don’t you’ll be alone | 决定不了 那就独守孤寂 |
[14:05] | And like a ghost I’ll be gone | 我将一去不返 无影无踪 |
[14:12] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:14] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:17] | Don’t be mad! Once you see that he wants it! | 别对我抓狂 不就看见他对我有意 |
[14:19] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:22] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:24] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:27] | Don’t be mad! Once you see that he wants it! | 别对我抓狂 不就看见他对我有意 |
[14:29] | If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! | 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧 |
[14:39] | Good luck. | 好运 |
[14:49] | Now I know why we got married. | 我知道早结婚的好处了 |
[14:51] | So we wouldn’t have to dance to that song at weddings. | 不用跟着这首歌跳舞 |
[14:55] | That the only reason? | 只为这个原因吗 |
[14:57] | Yeah. | 是的 |
[15:01] | – I have to try on your crown. – Oh, you have to. | -我要试试你的头冠 -没问题 |
[15:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:06] | Hey, I’m kissing here. | 我正在吻你呢 |
[15:08] | I have to. It’s from him. | 必须得接 是他打来的 |
[15:10] | It’s Saturday. You’re at a wedding. | 今天是周末 你在参加婚礼 |
[15:13] | Did I mention that he hates me? | 你不知道他有多恨我吗 |
[15:14] | Who would dare hate you? | 谁敢恨你啊 |
[15:16] | The new senior law partner at her firm. | 他们事务所的新老板 |
[15:19] | He rides her ass nonstop. | 没日没夜的使唤她 |
[15:21] | – Why? – No idea. | -怎么会 -不懂 |
[15:22] | It’s like he can’t stand the sound of my voice. | 他好像没法接受我的声音似的 |
[15:25] | Every time I open my mouth, he shuts me down. | 只要我一张口 他就打断 |
[15:27] | Sometimes he holds his hand up like this: | 有时候还对我做这么个手势 |
[15:30] | – Ew! – Yeah. He hates me less over e-mail. | -天哪 -发邮件的话 还能好点 |
[15:36] | How’s it going? | 你好吗 |
[15:38] | Good. Thanks. | 不错 谢谢 |
[15:41] | Enjoy. | 请慢用 |
[15:43] | You have a nice night. | 今晚玩得愉快 |
[15:44] | You have a nice night. | 有你才完美嘛 |
[16:00] | – Thank you. – A guy just hit on me. | -谢谢 -有个男人瞄上我了 |
[16:03] | Really? | 真的吗 |
[16:05] | How’s it make you feel? | 感觉如何 |
[16:08] | Like I still got it. | 我还是很有魅力的嘛 |
[16:10] | You most certainly do. | 那当然了 |
[16:12] | So sorry to bother you. I’m sorry. | 对不起 打扰了 不好意思 |
[16:14] | Sorry. | 对不起 |
[16:15] | – I’m so sorry to bother you. – It’s okay. | -不好意思 打扰一下 -没事的 |
[16:17] | I’ve just been reading your books for years and your column. | 我是你的忠实读者 不论书籍还是专栏 |
[16:21] | I swear, we had the exact same dating life. | 向你发誓 我们的约会经历如出一辙 |
[16:24] | – Wow. – Cut to the chase, Ellen. | -是嘛 -直截了当吧 爱伦 |
[16:26] | She means she is you. | 她的意思是你们如同一个人 |
[16:27] | I am. I am you. | 没错 如同一人 |
[16:30] | Well, in that case, | 这样啊 |
[16:31] | may I introduce you to your husband, | 那允许我来介绍下我的丈夫 |
[16:32] | John James Preston. | 约翰·詹姆斯·普雷斯顿 |
[16:34] | – Hi. – Good to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[16:36] | – Hey. – How long have you been married? | -你好 -你们结婚多久了 |
[16:39] | Well, it’ll be two years next month. | 下个月就两周年了 |
[16:42] | We’re married two years next month as well. | 下个月也是我们两周年 |
[16:44] | – Wow. You are me. – I guess. | -真的吗 我们还真像 -我想是的 |
[16:47] | We’re expecting a baby, | 我们要有孩子了 |
[16:48] | and get this: the due date is our anniversary. | 决定结婚纪念日的时候生 |
[16:51] | Well, I’m not pregnant. | 不过 我还没怀孕 |
[16:53] | Well, I guess that’s obvious. | 你们看的出来吧 |
[16:55] | – Surrogate. – Wow. Congratulations. | -找了代理孕母 -恭喜你们 |
[16:57] | You guys have kids? | 你们有孩子吗 |
[16:59] | If you need a surrogate service, | 如果你们需要代孕服务 |
[17:00] | ours was flawless. | 我们这家真是没得挑 |
[17:02] | Oh, no, thanks. It’s not a surrogate situation. | 不用了 谢谢 这不是代孕的问题 |
[17:04] | We’re just not having children. | 我们不想要孩子 |
[17:06] | You don’t want kids? | 你们不要孩子? |
[17:08] | Well, no, we love them. | 是的 我们都爱孩子 |
[17:10] | It’s just not for us. | 但是不适合养孩子 |
[17:12] | So it’s going to be just… | 那么你们家就只有 |
[17:16] | you two? | 你们俩个人 |
[17:19] | Uh, but she does have a new book coming out next month. | 不过下个月她又有本新书要出版了 |
[17:23] | Great. Great. And what’s that about? | 太棒了 是讲什么的呢 |
[17:26] | Marriage. | 婚姻 |
[17:29] | Well… | 这样啊… |
[17:30] | Have a nice night. | 今晚玩的开心 |
[17:39] | And all this time I thought Samantha was my publicist. | 一直以来都是萨曼莎帮我做宣传 |
[17:42] | I had to say something. | 我的感觉是 |
[17:43] | She looked like someone told her | 她看起来好像有人跟她说 |
[17:45] | there was no Santa Clause. | 这世上没有圣诞老人 |
[17:46] | May I have your attention, please? | 请安静 谢谢 |
[17:48] | My son and his husband would like | 我儿子以及他丈夫愿意 |
[17:51] | to ask all couples to join them on the dance floor. | 邀请在座的伴侣一同漫步舞池 |
[17:54] | Oh, that’s very nice, dear. | 真是太棒了 |
[17:59] | You’re done. We’re going to dance. | 该说完了吧 我们要去跳舞了 |
[18:03] | Fake to the right. Nice. | 躲得好啊 |
[18:07] | I’m done. I’m done. I’m done! | 马上 马上 就好了 |
[18:12] | Dance me. | 与我共舞吧 |
[18:14] | May I have the honor, Mrs. Goldenblatt? | 戈登布拉特太太 是否赏光呢 |
[18:17] | You most certainly may. | 非常荣幸 |
[18:22] | – Come on, honey. – Come on, sweetie. | -来吧 宝贝 -过来 甜心 |
[18:25] | Let’s go dance. | 我们去跳舞吧 |
[18:30] | Care to dance? | 想去跳舞吗 |
[18:31] | Just us two? | 只有我们两个 |
[18:37] | Samantha, you look amazing. | 萨曼莎 你看起来真惊艳 |
[18:39] | Oh, yes, you do. What have you had done? | 是的 确实 你怎么做到的 |
[18:42] | Nothing. I’m 100 percent natural. | 什么也没做 我可是纯天然的 |
[18:47] | I’m serious. I need names. | 我是认真的 我想要知道名字 |
[18:54] | – Gentlemen. – I heard that. | -绅士们 -收到 |
[19:03] | You looked pretty hot out there before. Wanna dance again? | 你刚才看起来真美 想再跳一曲吗 |
[19:06] | I can think of so many | 我可以想到很多 |
[19:07] | other more fun things I’d rather do with you. | 我更乐意和你做的趣事 |
[19:12] | – I’m Nicky. – Samantha. | -我叫尼基 -萨曼莎 |
[19:14] | Nice to meet you, Samantha. | 萨曼莎 很高兴认识你 |
[19:17] | What do you do for a living, Nicky? | 尼基 你靠什么谋生 |
[19:19] | I lay concrete. | 盖楼房 |
[19:20] | That sounds promising. | 听起来很有前途 |
[19:29] | What the…? | 怎么回事 |
[19:45] | Rose, come on, now. Come on, now. Sleepy time. | 萝丝 好了 乖 要睡觉了 |
[19:48] | Rose. Come on. | 萝丝 好了 |
[19:50] | Rose, Rose, Rose. | 萝丝 萝丝 萝丝 |
[19:52] | – Please? – Good. Good. Here? | -拜托 -很好 很好 这里吗 |
[19:54] | Let’s go sleepy. | 我们睡觉吧 |
[19:56] | Please, Rose? | 拜托 萝丝 |
[19:58] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[20:13] | I don’t know which is worse. | 我不知道哪个更糟糕 |
[20:15] | Samantha. | 当然是萨曼莎 |
[20:16] | The baby will tire eventually. | 宝宝最终会哭累的 |
[20:20] | Let’s get a little white noise. | 我们来制造点良性噪音吧 |
[20:26] | Right from your home. Amnesty International. | 足不出户 大赦国际 |
[20:29] | Visit any location. Lumber Liquid… | 访问任何一个地点 李奎德木业 |
[20:31] | Where do you want to…? | 你想去哪里 |
[20:34] | Jackpot. | 幸运 |
[20:36] | A little black-and-white noise. | 一点小小的黑白噪音 |
[20:39] | It Happened One Night. | 《一夜风流》 |
[20:41] | Never seen it. | 没看过 |
[20:43] | Well, kid, you are in for a treat. | 宝贝 包你满意 |
[20:47] | Climb up in here. | 到这里来 |
[20:50] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[20:52] | A system all my own. | 我有自己的绝招 |
[21:02] | Oh, that’s shocking. | 美艳啊 |
[21:04] | For the ’30s, it was. | 对三十年代的人来说 是的 |
[21:08] | Did you see it when it opened originally? | 你看过它的首映的吧 |
[21:15] | Aren’t you going to give me a little credit? | 不表扬一下我吗 |
[21:17] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[21:19] | She’s got nothing on you. | 不能和你媲美 |
[21:23] | There Big and I were… | 就这样 大人物和我 |
[21:25] | somewhere between wild sex and a baby. | 在疯狂性爱和小孩的吵闹中 自得其乐 |
[21:31] | – Hey, you. – Hey, how are you? | -嗨 你好 -你好 |
[21:37] | – Hi, guys. – How are you? | -好啊 伙计们 -你好 |
[21:42] | Thanks. | 谢谢 |
[21:44] | Ready to order? | 要点餐吗 |
[21:45] | Um, I think we’ll wait for our friend. | 在等个朋友 |
[21:47] | – Okay. Yup. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[21:48] | Okay. Yeah, that sounds great. | 好的 听起来好极了 |
[21:50] | That’s a whole lot of health. | 这样才健康 |
[21:52] | – How many are there? – Forty-four. | -有多少种 -四十四 |
[21:54] | I’m on the one-a-day Fruity Pebbles plan. | 我有个一天一包水果卵石[早餐品牌]计划 |
[21:57] | Women our age shouldn’t joke about vitamins. | 我们这个年龄的女人不应该轻视维他命 |
[22:00] | Women who are not our age shouldn’t say “women our age.” | 我们可不是一个年龄哦 |
[22:03] | – Yeah. – Well, one day very soon you will thank me. | -是啊 -不久的将来你会感激我的 |
[22:06] | I am leading the way through the menopause maze. | 我引领大家度过更年期的困扰 |
[22:09] | With my vitamins, my melatonin sleep patches, | 有了我的维他命 褪黑素睡眠膏 |
[22:11] | my bio-identical estrogen cream… | 生物雌性激素霜 |
[22:13] | progesterone cream, a touch of testosterone… | 黄体酮膏 还有一点睾丸素 |
[22:16] | – She’s the hormone whisperer. – I am. | -她成了激素推销员 -没错 |
[22:19] | I’ve tricked my body into thinking it’s younger. | 这样我的身体就更年轻了 |
[22:22] | I’ve tricked my body into thinking it’s thinner. | 这样我的身体就更苗条了 |
[22:24] | Spanx. | 束身裤耶 |
[22:26] | And I’m telling you, | 并且我告诉你们 |
[22:26] | no hot flashes, no mood swings… | 没有潮热 情绪波动这些副作用 |
[22:29] | and my sex drive, it’s right back to where it was. | 并且我性欲正常 重回年轻状态 |
[22:32] | Really? Hadn’t heard. | 真的吗 没听说过 |
[22:33] | Where are you getting your information? | 你从哪里知道这些的 |
[22:36] | From Suzanne Somers and her team of doctors. | 跟苏珊娜·萨默斯和她的医疗团队学来的 |
[22:39] | I’ll get you a copy. It’s a revelation. | 我给你一本 这里面揭示了真相 |
[22:41] | You’re taking medical advice | 你向这个发明了美腿器的女人 |
[22:42] | from the woman who invented the ThighMaster? | 进行医疗咨询吗 |
[22:45] | Damn right. Have you seen my thighs? | 当然 你没有看到我的大腿吗 |
[22:47] | Okay, go ahead, laugh. It’s working. | 好吧 继续笑吧 但是的确奏效 |
[22:49] | By the time you ladies are 50, I’ll be 35. | 等你们五十岁的时候 我将像三十岁了 |
[22:53] | – Take Mommy’s hand. – Oh, here she is. | -牵着妈妈的手 -她来了 |
[22:56] | I thought it was just gonna be the four of us. | 我以为只有我们四个人 |
[22:58] | Don’t worry, the nanny will be here in a minite. | 不要担心 保姆马上就过来了 |
[23:00] | Harry’s just not back from playing golf. | 哈利打高尔夫还没回来 |
[23:02] | Oh, here. | 这里 |
[23:04] | Let me hold that pretty little morning Rose. | 让我抱抱可爱的小萝丝 |
[23:06] | – No. No. – Okay, no sale. | -不 不 -好吧 算了 |
[23:08] | She just learned the word “No.” | 她刚学会说不这个词 |
[23:10] | Good for her. We’re hoping | 好厉害 我们希望 |
[23:11] | Samantha learns it one of these days. | 萨曼莎也快学会了 |
[23:13] | – Terrible twos. – She’s not terrible. | -可怕的两岁 -她不可怕 |
[23:15] | No, of course, she’s not terrible. | 不 当然不 她一点也不可怕 |
[23:17] | The terrible twos are terrible. | 可怕的两岁小孩儿才可怕 |
[23:18] | Right. | 是的 |
[23:20] | She’s in the “I only want Mommy” Phase. | 她现在正处于只要妈妈的阶段 |
[23:22] | And me and Erin. | 还有我和艾琳 |
[23:24] | That’s right. Just you and me and Erin. | 是的 只要你我还有艾琳 |
[23:27] | – Who’s Erin? – Her nanny. | -艾琳是谁 -她的保姆 |
[23:30] | How are you gonna swallow all those? | 你是怎样把那些全吞下去的 |
[23:32] | Have we met? | 你还不认识我吗 |
[23:35] | Erin! | 艾琳 |
[23:50] | – Good morning, ladies. – Morning. | -女士们 早上好 -早上好 |
[23:52] | I hear it was quite the glorious wedding. | 我听说这是一个非常华丽的婚礼 |
[23:56] | It was. | 是的 |
[23:58] | Oh, and you must be the famous Samantha. | 你一定是大名鼎鼎的萨曼莎 |
[24:00] | It’s a pleasure to finally meet you. | 终于能见到你了 |
[24:03] | Now, I know a little girl… | 现在 是不是有个小姑娘 |
[24:05] | who would just love to practice her cartwheels on the lawn. | 想去草坪上练习翻筋斗呢 |
[24:12] | Do you have the sunblock? | 你带了防晒霜吗 |
[24:14] | Come to me, you little pet. | 过来 小可爱 |
[24:16] | There you go. | 过来 |
[24:17] | – Yes. – You have yourselves a lovely morning. | -是的 -祝你们早上愉快 |
[24:21] | – You too. – Thanks, Erin. | -你也是 -谢谢 艾琳 |
[24:23] | – Oh, that is so sweet. – I know. | -她真好 -我知道 |
[24:27] | That’s your nanny? | 这就是你的保姆吗 |
[24:28] | Yes, that’s Erin. | 是的 就是艾琳 |
[24:29] | You mean Erin Go Braless. | 你说的是不带乳罩的艾琳吗 |
[24:31] | Ha, ha. She doesn’t wear a bra. | 好好笑哦 她不穿乳罩 |
[24:34] | Was she wearing a bra at the job interview? | 她应聘的时候穿了吗 |
[24:36] | I don’t know. Samatha. | 我不知道 萨曼莎 |
[24:37] | I was too busy thinking | 当时我只是关心 |
[24:38] | about her degree in Children’s Education… | 她在幼教学历 |
[24:40] | and how much the girls liked her. | 以及有多少像她一样的女孩呢 |
[24:42] | Her tits never came up? | 她的乳头从来没有跳出来吗 |
[24:43] | No, her tits never came up. | 不 从没 |
[24:46] | – And she’s amazing. – Well, I’m sure she is. | -并且她很能干 -看的出来 |
[24:49] | But, honey, there ought to be a | 但是 亲爱的 应该有条法律 |
[24:51] | law against hiring a nanny that looks like that. | 来禁止雇佣这种保姆 |
[24:53] | Yeah, the Jude Law. | 有啊 犹大书[圣经新约一书] |
[24:58] | – Are we ready? – Yes, I think so. | -准备好了吗 -是的 |
[25:00] | – One, two, three! – Yeah, go! | -一 二 三 -好棒 |
[25:03] | That’s a good girl! One more time! | 真棒宝贝 再来一次 |
[25:15] | It seems it wasn’t only the children | 看起来并不是只有小孩子 |
[25:17] | that were captivated by Charlotte’s Irish nanny… | 被夏洛特的爱尔兰保姆 |
[25:20] | and her lucky charms. | 以及她的咪咪所吸引 |
[25:30] | And later that day, Big and I arrived home. | 那天晚些时候 我和大人物回到了家里 |
[25:39] | – Hot in here. – Yeah. | -屋里好热 -是啊 |
[25:43] | I’ll get the air in the bedroom. | 我给卧室换一下气 |
[25:45] | – You get the living room. – Okay. | -你去搞定客厅 -好 |
[25:47] | After Big and I sold the extravagant rooftop penthouse… | 我和大人物卖掉了奢侈的顶层公寓之后 |
[25:50] | we thought we were meant to live in… | 认为我们想要住的是… |
[25:52] | we decided that maybe | 我们决定或许 |
[25:53] | we needed to come a little more down to earth. | 更实际一些 |
[25:56] | So we did. | 因此就这样去做了 |
[25:57] | Twelve floors, to be exact. | 确切的说 换到了十二层 |
[26:00] | We may be closer to earth… | 我们或许更加务实了 |
[26:05] | but we kept a little bit of heaven. | 但是仍保留一角天堂 |
[26:29] | We’ve got excellent panels, some of the best blinds… | 我们有顶级的壁板 最好的窗帘 |
[26:34] | It’s 4:30. | 已经四点半了 |
[26:35] | Where should I make reservations? Any cravings? | 定哪家呢 有没有想吃的 |
[26:38] | Don’t we have anything to eat here? | 这里没有吃的吗 |
[26:41] | Nothing? | 什么都没有 |
[26:43] | Come on. You knew when you | 拜托 当初你娶我的时候就知道的 |
[26:44] | married me I was more Coco Chanel than coq au vin. | 我是时尚教主而非家庭煮妇 |
[26:47] | Let’s just order in. | 那就叫外卖吧 |
[26:49] | We ordered in two nights last week. | 上周已经叫两次了 |
[26:51] | Well, we’ve been out all weekend. | 我们整个周末都在外面 |
[26:55] | Let’s just stay home. | 今天就待在家里吧 |
[26:57] | Okay. | 好吧 |
[27:05] | That couch is good, right? | 沙发很棒 是吧 |
[27:09] | Worth the year and a half wait. | 值得一年半的等待 |
[27:14] | All we need is a piece for that corner and we’re done. | 那个角落再放一个 就大功告成了 |
[27:17] | You did good, kid. | 宝贝 你做的不错 |
[27:31] | You know you have your shoes on the couch, right? | 你鞋子蹭到沙发了 |
[27:35] | Year and a half, I’m just saying. | 我都说了都一年半了 |
[27:45] | – That must be the rest of the luggage. – Oh, good. | -一定是其他的行李 -不错 |
[27:49] | For a minute I thought it might be the shoe police. | 刚才我还以为是鞋警呢 |
[27:55] | And a few mornings later, in a different home… | 而几天后的早晨 另一个家庭 |
[27:58] | Why bring rat into New York house? | 为什么要把老鼠带到纽约的家里 |
[28:01] | So Brady can win the second grade science fair. | 这样布莱迪可以赢得二年级科学展览 |
[28:03] | Right, B-boy? | 是吧 小伙子 |
[28:04] | Yeah, I’m gonna win. | 是的 我会赢的 |
[28:06] | – Sit down, please, have some breakfast. – I can’t. | -拜托坐下 吃点早饭 -我不能 |
[28:09] | I have this presentation and I’m sick to my stomach. | 我有一个汇报 一点胃口都没有 |
[28:11] | I used to love going to work | 我过去爱工作爱的要死 |
[28:13] | and now I’m sick at the thought of it. | 而现在一想到工作就恶心 |
[28:15] | Here. | 给你 |
[28:16] | – Two bites. – Thanks, Magda. | -吃两口 -谢谢 梅格达 |
[28:18] | You don’t have to put yourself through this. You can quit. | 你没必要硬挺 可以辞职 |
[28:20] | I’m a lawyer. That’s who I am. | 我是一个律师 这就是我 |
[28:23] | Life’s too short. Go someplace where they appreciate you. | 生命短暂 换个欣赏你的地方 |
[28:26] | Until you find a better job, | 在找到一份更好的工作之前 |
[28:27] | you can be home and help out around the house. | 你可以待在家里帮忙 |
[28:30] | I’ve waited too long to get here. | 我等了很久才得到这个职位 |
[28:32] | I just have to suck it up. | 只要搞定就行了 |
[28:34] | Yeah. | 是啊 |
[28:36] | Mom, you gonna come to the science fair today? | 妈妈 你今天会去看科学展览吗 |
[28:39] | Sorry, honey, she can’t. | 抱歉 宝贝 她去不了 |
[28:41] | -Mommy’s… – She has to go to work. Yeah. | -妈妈 -是的 她要工作 好吧 |
[28:47] | We think that these new numbers | 我们认为这些新的数字 |
[28:48] | show a much more optimistic upside for us. | 向大家展示了更进一步的提升 |
[28:51] | And the savings that we found for the client… | 我们为客户节省下来的资金 |
[28:53] | will easily make up for | 也可以轻松地弥补 |
[28:55] | any escalated legal fees that they incur. | 他们引发的任何水涨的法律费用 |
[28:57] | So it’s win-win. | 所以就是双赢啦 |
[28:58] | It’s totally win-win, Tom. And what’s more, based on… | 全方位的双赢 汤姆 而且 基于 |
[29:01] | Kevin, I’d like you to run with this from here on. | 凯文 我要你从现在开始运作这个 |
[29:04] | But it’s Miranda’s case. | 但这是米兰达的案件 |
[29:05] | Actually, it’s the firm’s case, | 实际上 这是公司的案件 |
[29:07] | and as senior partner, I’m… | 作为老板 我… |
[29:10] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[29:12] | I don’t know. Is there? | 我不知道 有吗 |
[29:14] | Have something you’d like to say to me in private? | 有什么事私下说好吧 |
[29:16] | I don’t know that it needs to be in private. | 这话不用私下说 |
[29:20] | Okay, and we’re all paying attention. | 大家注意了 |
[29:22] | Honorable mention goes | 优秀奖得主是 |
[29:24] | to Rachel for “What is Static Electricity?” | 瑞秋的《什么是静电》 |
[29:28] | – Let’s give her a big hand. – What? | -大家给她热烈的掌声 -什么 |
[29:31] | – I quit. – Good for you. | -我不干了 -你真棒 |
[29:35] | You okay? | 你还好吗 |
[29:35] | I’ll get another job. A better job. | 我会找到另一份工作 更好的工作 |
[29:37] | And I already called the headhunter. | 我已经给猎头公司打过电话了 |
[29:39] | Where’s Brady? | 布莱迪在哪里 |
[29:40] | Now, our first prize goes to | 我们的一等奖是 |
[29:43] | Brady for his Mouse Maze. | 布莱迪的老鼠迷宫 |
[29:50] | Hey, Mom, I won! | 妈妈 我赢了 |
[29:52] | I made it. | 我做到了 |
[29:54] | I never make it. | 我从没有成功过 |
[29:55] | – Good work, Brady. – Good boy. | -干得好 布莱迪 -好孩子 |
[29:58] | Your dolphin has got all the skills… | 你的海豚什么都学会了 |
[30:00] | and it’s gonna have a little swim with the crab. | 它要和螃蟹一起游泳了 |
[30:04] | Yes, it is, baby girl. | 是的 宝贝 |
[30:06] | Hey, cutie, come look. Now, what does this do here? | 甜心 瞧 它在做什么 |
[30:09] | Look at this. Well, what is that gonna do? | 看看这个 是用来做什么的 |
[30:32] | There can be many tortured moments in the life of someone… | 一个人的生命中会有很多难熬的时段 |
[30:35] | who spends her days writing books. | 特别是一个整日写书的人 |
[30:37] | The antidote to those moments… | 而这种煎熬 |
[30:39] | is the moment the finished book finally arrives. | 由成品书的姗姗到来终结 |
[31:06] | – Hello? – Do I have anything to worry about? | -喂 -我是不是庸人自扰啊 |
[31:09] | Can you be more specific? | 你能具体一点吗 |
[31:10] | I mean with the nanny and Harry. | 我是说保姆和哈利 |
[31:13] | That’s just Samantha. | 那只是萨曼莎的想法 |
[31:14] | You’re the one who said that thing about Jude Law. | 但是你也说了犹大书 |
[31:17] | Oh, sweetie, it was a joke. You know, | 甜心 那只是一个玩笑 |
[31:19] | it was right there, I had to go for it. | 就是接了个话茬 |
[31:21] | And it was funny. | 这很搞笑 |
[31:22] | No, no, I really wish I hadn’t said it. | 不 不 我真希望没说过那话 |
[31:24] | – Look, Mommy. – Just a second, honey… | -看 妈妈 -宝贝 等一会 |
[31:27] | I just have to finish | 妈妈必须要完成 |
[31:28] | these cupcakes for the party tomorrow, okay? | 明天聚会用的蛋糕 好吗 |
[31:30] | Hey, wait, what was I saying? | 等等 我刚才说到哪里了 |
[31:32] | Should you be threatened. | 你应该感到威胁 |
[31:33] | Did I say “threatened”? | 我提到威胁了吗 |
[31:36] | Should I be threatened? | 我应该感到威胁吗 |
[31:37] | Look, Mommy, look. | 看 妈妈 看 |
[31:38] | Okay, honey. Let me just put | 好的 宝贝 让我先把 |
[31:39] | rose in her chair. Carrie? | 萝丝放到她的椅子上 凯莉 |
[31:41] | I’m gonna put you down for a second. | 你等我一会 |
[31:43] | I’m gonna put the baby down, I’ll be right back. | 我要把孩子放下 马上回来 |
[31:47] | It’s okay. It’s okay, sweetheart. | 没事 没事 甜心 |
[31:50] | – Oh, I know. – Look, Mommy, look. | -我知道 -看 妈妈 看 |
[31:52] | Oh, precious. | 宝贝 |
[31:54] | – Look at me. – It’s okay. | -看看我 -好的 |
[31:56] | Look. Look. | 看 看 |
[31:59] | Okay, I’m listening. | 好了 我在听了 |
[32:00] | Well, did you have any worries before the Samantha comment? | 萨曼莎说之前 你担心过吗 |
[32:05] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[32:07] | I love Erin and I trust Harry. | 我喜欢艾琳 也信任哈利 |
[32:10] | I believe you just answered your own question. | 我相信你已经回答了自己的问题 |
[32:12] | Me, me, me, me! | 我 我 我 我 |
[32:14] | Lily! This skirt is vintage. | 莉莉 这条裙子可是复古款 |
[32:18] | – What skirt? – It’s the cream Valentino. | -什么裙子 -那条奶油色的华伦天奴 |
[32:20] | Oh, sweetie, I’m so sorry. | 甜心 好遗憾 |
[32:22] | I’ve gotta go! | 我要挂了 |
[32:24] | Lily, look at what you did! | 莉莉 看你做的好事 |
[32:31] | Mommy just has to get something, okay? | 妈妈要去拿点东西 好吗 |
[32:43] | Mommy. | 妈咪 |
[32:44] | Mommy, Mommy, Mommy. | 妈咪 妈咪 妈咪 |
[32:48] | Mommy will be out in a minute. | 妈咪一会儿就出去 |
[32:50] | Mommy, Mommy. | 妈咪 妈咪 |
[32:53] | Mommy. | 妈咪 |
[32:58] | I was just getting more sprinkles. | 我刚要多拿一些糖 |
[33:00] | Girls. | 姑娘们 |
[33:02] | Let’s go and play in my bedroom. | 我们到我的房间里玩 |
[33:06] | Mommy needs some cooking time. | 妈妈需要一些烹饪时间 |
[33:08] | Charlotte was thankful to have Erin come home at that moment. | 夏洛特很感激艾琳能及时赶到 |
[33:12] | Threat or no threat. | 无所谓有没有威胁 |
[33:14] | Bra or no bra. | 无所谓穿没穿乳罩 |
[33:16] | Good. Come on, darling. | 好样的 来吧 亲爱的 |
[33:19] | And from no bra on the Upper East Side… | 现在从上东区的不穿乳罩 |
[33:22] | to no panties in Times Square. | 穿越到时代广场的不穿内裤 |
[33:24] | It’s 12 and your lunch is at 12:30. | 现在是十二点 您的午饭是十二点半 |
[33:26] | I’m just freshening up. | 我正在梳理打扮 |
[33:32] | Call the restaurant and | 给饭店打电话 |
[33:33] | tell them I’m going to be 15 minutes late. | 告诉他们我要晚十五分钟到 |
[33:35] | Samantha Jones. | 萨曼莎·琼斯 |
[33:39] | Smith Jerrod’s on the phone. | 史密斯·杰洛德在线上 |
[33:47] | Refresh my memory. | 提醒我一下 |
[33:49] | How do we know each other again? | 我们怎么认识的 |
[33:51] | You used to do my publicity. | 你曾做过我的宣传 |
[33:53] | Doesn’t ring a bell. | 没有想起来 |
[33:56] | You used to do me. | 你曾经和我做过 |
[33:58] | Oh, ding, ding ding. | 想起来了 想起来了 |
[34:00] | How’s L. A? | 洛杉矶怎么样啊 |
[34:03] | I’m in Abu Dhabi. | 我在阿布扎比[阿拉伯联合酋长国之一] |
[34:05] | You’re back in the Middle East? | 你回到中东去了吗 |
[34:07] | Yeah. We’re shooting the poster for the movie I made here. | 正在为我演的电影拍海报 |
[34:09] | And I just found out that we’re premiering in New York. | 刚刚发觉我们要在纽约首次公演 |
[34:14] | I’m calling because I want you on that red carpet next to me. | 我打电话是邀请你一起走红地毯 |
[34:17] | Smith. | 史密斯 |
[34:18] | – You do? – Hell, yeah. | -是吗 -当然 是的 |
[34:22] | My career never would’ve happened without you. | 没有你就没有我的今天 |
[34:24] | Who else would I take to my big night? | 除了你我还会与谁共度我的重要时刻 |
[34:26] | That is so sweet. | 真体贴 |
[34:29] | Oh. Honey? I gotta go. | 宝贝 我得挂了 |
[34:32] | I’m pulling up my panties to get to a lunch date. | 我要穿上我的内裤去赴午餐约会 |
[34:40] | Not to brag… | 不是自夸 |
[34:42] | but did I make us a delicious anniversary meal? | 可这算不算一顿美味的周年纪念餐 |
[34:45] | It was delicious. | 确实很美味 |
[34:48] | And you did brag. | 而且你确实自夸了 |
[34:52] | You have a little osso buco right… | 沾了一丁烩牛膝 |
[34:57] | there. | 搞定了 |
[34:59] | See, that’s one of the perks of eating at home. | 瞧 这就是在家里吃饭的特别待遇 |
[35:00] | You get to kiss the cook. | 你可以亲吻一下厨子 |
[35:02] | And no tipping. | 还不用给小费哟 |
[35:05] | – More wine? – Yes, please. | -还要酒吗 -要 谢谢 |
[35:20] | Happy anniversary. | 周年快乐 |
[35:23] | – Now? – Yes, now. | -现在吗 -现在 |
[35:24] | Before I’m lulled into a coma by your light Milanese fare. | 趁我还没被你的美味佳肴弄得晕头转向 |
[35:47] | Very nice. | 太棒了 |
[35:48] | It’s vintage. It’s from 1968. | 这可是复古经典款 一九六八年的 |
[35:52] | Very, very nice. | 真是太棒了 |
[35:54] | And it’s engraved. | 而且还刻了字 |
[36:02] | “Me and you. | “我和你 |
[36:05] | Just us two.” | 只有我们俩” |
[36:17] | Your gift is in the bedroom. | 我的礼物在卧室里 |
[36:20] | There better be something in there I haven’t already seen. | 最好是我还没见过的 |
[36:41] | Well, I’ve seen the desk. | 我见过这桌子了 |
[36:43] | But you haven’t seen what’s in the desk. | 可你还没见过桌子里的东西 |
[36:49] | A state-of-the-art flat-screen. | 目前最先进的 平板电视 |
[36:56] | And when bedtime comes, take them in your arms… | 睡觉的时候 把它抱在怀里 |
[36:59] | – And… – into your dreams. | -还有 -进入梦乡 |
[37:00] | WowWee Alive comes in pups. Each sold separately from WowWee. | 动物机器人推出狗狗系列 可单独购买 |
[37:07] | So we can lay in bed and watch old black-and-white movies. | 这样我们就能蜷在被窝里看黑白老电影了 |
[37:11] | The only word I heard in that sentence was “Old.” | 我只听见了”老”字 |
[37:15] | Come on. You remember how nice it was… | 别这样 你记不记得我们在酒店 |
[37:17] | at the hotel watching It Happened One Night. | 看《一夜风流》那次 多惬意啊 |
[37:19] | Yes. And it was nice | 是的 那次很不错 |
[37:21] | because it only happened one night in a hotel. | 因为只有一次 还是在酒店里 |
[37:28] | Did I fuck up? | 我搞砸了吗 |
[37:31] | Well, a piece of jewelry would’ve been nice. | 送个首饰就会很不错啊 |
[37:40] | Can you get me and Big… | 你能邀请我和大人物 |
[37:41] | invited to Smith’s premiere? | 去史密斯的首映式吗 |
[37:43] | – Oh, yeah, sure. – Good. | -当然 没问题 -太好了 |
[37:47] | I think we need some glamour. | 我觉得我们需要焕发点魅力 |
[37:50] | You know, the television and the ordering in… | 知道吗 那个电视和那些外卖 |
[37:52] | it’s just getting a little too “Mr. And Mrs. Married.” | 好像顶着”已婚人士”的标签一样 |
[37:57] | – You’ll have a good time. – Yeah. | -你会很享受的 -是啊 |
[38:03] | Look at that. | 瞧啊 |
[38:05] | Very nice. | 真不错 |
[38:10] | It is a fabulous dress for the premiere. | 做首映式礼服简直无敌了 |
[38:12] | What’s the worst thing they could say about me in this dress? | 要是我穿这件 他们会说什么 |
[38:16] | “Who the hell does she think she is?” | “她以为她是谁” |
[38:18] | Just went to the top of my list. | 我就想听这个 |
[38:20] | So, um, you and Smith. | 那 你和史密斯 |
[38:22] | You’re going to this premiere together as? | 你们一起去首映式 以什么关系 |
[38:24] | Oh, honey, just friends. | 就是朋友 |
[38:25] | But I may throw him a fuck if I like the movie. | 不过要是我喜欢那电影 我就上他 |
[38:28] | Oh, that’s nice. That should take the edge off the reviews. | 真有你的 这样就不用在意那些评论了 |
[38:30] | Carrie. I haven’t seen you here in forever. | 凯莉 好久没在这看到你了 |
[38:34] | Yeah, I know. I’ve been cheating on fashion with furniture. | 是啊 最近在忙装修 顾不上臭美了 |
[38:37] | So, what can I help you with? | 需要些什么 |
[38:39] | Well, we need to find a red-carpet look for my friend Samantha here. | 给我朋友萨曼莎寻觅一件红毯礼服 |
[38:41] | And I think we found it. | 已经找到了 |
[38:44] | Is that maybe a little young? | 这件会不会有点太嫩了 |
[38:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:49] | Exactly how old do you think I am? | 你觉得我有多老 |
[38:53] | And not that it matters… | 这根本不是问题 |
[38:54] | but I am 50-fucking-2 and I will rock this dress. | 我他妈五十二了 就要穿这件 |
[38:59] | I’ll get you a changing room. | 我去给你找个试衣间 |
[39:01] | So Carrie, how’s the writing going? Still working for Vogue? | 你的写作怎么样了 还在《时尚》吗 |
[39:04] | – Freelance. – Oh, that’s fabulous. | -自由职业 -真棒 |
[39:09] | You had to do that to her? | 你一定要这样对她吗 |
[39:10] | Well, how else is she gonna learn? | 要不她怎么吸取教训 |
[39:12] | And speaking of Vogue… | 说到《时尚》 |
[39:13] | they want you to write a piece… | 趁着你的新书发布 |
[39:14] | to accompany the release of your book. | 他们希望你写篇东西 |
[39:17] | Oh, great. | 好啊 |
[39:18] | Has there been any long-lead press reaction to the book yet? | 有高端媒体评论这本书没 |
[39:20] | Not yet, but I’m sure it’ll all be fabulous. | 还没 不过我担保都会是赞扬之声的 |
[39:30] | Is that you? | 是你吗 |
[39:31] | I hope so. | 我觉得是 |
[39:34] | – Who else has a key? – The Gristedes delivery boy. | -还能是谁啊 -送外卖的 |
[39:37] | Really? | 是吗 |
[39:39] | Well, you know, you want food at home, that’s a risk you take. | 你想要送餐上门 总得冒点风险 |
[39:43] | Don’t get too comfortable on that couch. | 别放松得太早 |
[39:45] | We have to be at the premiere in an hour. | 我们马上要出席首映式了 |
[39:47] | Is that tonight? | 今晚吗 |
[39:49] | – On a Monday? – Yes. | -周一啊 -是的 |
[39:52] | We don’t go out on Mondays. | 我们周一不出门的 |
[39:55] | Well, first of all, I didn’t know we didn’t… | 首先 我不知道我们有这规矩 |
[39:59] | and second of all, problem? | 其次 有什么问题吗 |
[40:03] | The market fell a hundred points… | 股市跌了一百个点 |
[40:05] | and now I have to get dressed up… | 还得要我穿戴整齐 |
[40:06] | and go to some Hollywood thing? | 去参加娱乐活动 |
[40:08] | All you have to do is put on a fresh shirt. | 你只要换件干净衣服就行了 |
[40:11] | Can’t you go without me? | 你不能一个人去吗 |
[40:13] | I don’t wanna go without you. I wanna go with you. | 我不想一个人去 我想和你一起去 |
[40:16] | That’s the point. | 这才是关键 |
[40:19] | Me and you out on the town. | 我和你 一起去寻欢作乐 |
[40:21] | I’ve been out on the town for 30 years. | 我已经玩了三十年了 |
[40:24] | I’ve seen the town, kid. | 已经玩够了 丫头 |
[40:26] | You go have fun with your friends. | 你去和朋友们好好享受吧 |
[40:28] | But I wanna spend time with you. | 可我想和你待在一起 |
[40:30] | Oh, well, if you wanna spend time with me, we’ll stay here. | 如果你想和我待在一起 那就别去了 |
[40:34] | At our home. Which you made so perfect. | 待在家里 你把这布置得很完美 |
[40:39] | You just don’t want to get your ass off the couch. | 你就是不想把屁股从沙发上挪开 |
[40:46] | All right, fine. Stay. | 好吧 好吧 你不去了 |
[40:48] | I’ll go with Stanford. | 我和斯坦福一起去 |
[40:50] | Okay. | 好 |
[40:52] | Information. What is it? | 情报 这是什么 |
[40:59] | What’s that? | 那是什么 |
[41:01] | Oh, I picked up some dinner | 我从麦迪逊大街新开的日本料理 |
[41:03] | from that new Japanese place on Madison. | 买的晚餐 |
[41:12] | Before their acquisition changed history, | 在这些新事物改变历史之前 |
[41:15] | before the merger, certainty… | 在融合与确定性之前 |
[41:17] | before action, knowledge. Thomson Reuters. | 在行动和了解之前 汤森路透 |
[41:24] | Throw this back. We’re going. | 把它干了 马上出发 |
[41:25] | – I thought you just said… – I changed my mind. | -我以为我不用去了 -我改主意了 |
[41:27] | Do you really want to be pushed and shoved in a crowd | 你真想在人堆里挤来挤去 |
[41:29] | and eat bad catered food? | 吃乱七八糟的东西吗 |
[41:31] | Yes. Yes. I’m dying to be pushed and shoved in a crowd… | 是的 我就想在人堆里挤来挤去 |
[41:36] | and eat bad catered food. | 吃乱七八糟的东西 |
[41:39] | I’m dying to eat anything that doesn’t come in a takeout box. | 除了外卖 我什么都想吃 |
[41:43] | Bottoms up. I’ll put out a fresh shirt. | 干了 我给你拿件干净衣服 |
[41:54] | Fans on the right, take models to the left. | 影迷站右边 让模特走左边 |
[41:59] | I think we’re a little overdressed, don’t you? | 我觉得我们穿得过于正式了 你说呢 |
[42:01] | Please walk off the red carpet. | 请别走在红毯上 |
[42:03] | Oh, we’re VIPs. See? | 我们是贵宾 看见了吗 |
[42:04] | Show your bracelets. | 亮出你的镯子 |
[42:07] | Show your bracelet. | 亮出你的镯子 |
[42:09] | Smith! Right here! | 史密斯 这边 |
[42:10] | – One more. – One more. | -再来一张 -再来一张 |
[42:14] | Samantha looks smoking hot. | 萨曼莎可真够火辣的 |
[42:16] | Is that dress maybe a little young? | 那裙子会不会太嫩了 |
[42:19] | – Miley! – Miley! | -麦莉 -麦莉 |
[42:20] | – Miley! – Maybe. | -麦莉 -也许吧 |
[42:23] | Mother of God. | 圣母玛利亚 |
[42:25] | She’s wearing the same dress as teen queen Miley Cyrus. | 她和青春玉女麦莉·赛勒斯撞衫了 |
[42:28] | I know what’s gonna happen, but I can’t look away. | 尴尬了 不过我没法不围观 |
[42:31] | It’s a red-carpet Hindenburg. | 这就是红毯遇难记 |
[42:35] | – Right this way, Miley! – Over here! | -看这边 麦莉 -这边 |
[42:37] | Awkward times two. | 尴尬的平方 |
[42:40] | Miley! Miley, is that your mother? | 麦莉 麦莉 那是你妈妈吗 |
[42:43] | Miley! Miley, right here! Miley! | 麦莉 麦莉 看这边 麦莉 |
[42:47] | Sometimes, a girlfriend is a girl you’ve never even met. | 有时候 闺蜜可以是你从来没见过的人 |
[42:50] | Great dress. | 裙子真漂亮 |
[42:51] | Thanks for saying that. | 谢谢 |
[42:53] | And all is right in Hollywood. | 在好莱坞 任何事都无可厚非 |
[42:57] | Just got pushed. | 刚被推了一下 |
[43:03] | In the VIP room at the after-party… | 派对上 贵宾厅里的萨曼莎 |
[43:05] | Samantha found herself in the middle of the Middle East… | 发现她似乎置身中东 |
[43:08] | seated directly across from the film’s producer, Sheikh Khalid. | 正好坐在电影制片人谢赫·哈立德的对面 |
[43:12] | This is our first venture into the world film market… | 这是我们第一次进军世界电影市场 |
[43:16] | and we are honored to be represented… | 非常荣幸能请到 |
[43:18] | by such a magnificent American star as Smith Jerrod. | 史密斯·杰洛德这样的美国巨星 |
[43:22] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[43:23] | But you should really be thanking Samantha. | 你可真应该谢谢萨曼莎 |
[43:26] | I mean, it’s all her. | 都是她的功劳 |
[43:27] | I was just a waiter before she came along. | 没有她 我只不过是个服务生罢了 |
[43:29] | She handled my public relations… | 她帮我宣传 |
[43:30] | and made everybody see me as a star. | 让我看起来像个明星 |
[43:33] | Is this true? | 真的吗 |
[43:35] | Well… | 这个嘛 |
[43:36] | yes. | 没错 |
[43:40] | Have you ever been to the United Arab Emirates? | 你去过阿联酋吗 |
[43:42] | No, and I could kick myself. | 没有 我居然没去过 |
[43:45] | But friends of mine have been to Dubai… | 不过我有朋友去过迪拜 |
[43:46] | and they say it is amazing. | 他们说那棒极了 |
[43:49] | Dubai is… | 迪拜 |
[43:51] | I am at a loss for the word in English. | 我想不起来那词英语怎么说了 |
[43:58] | Dubai is over. | 迪拜已经不行了 |
[44:00] | – Really? – With all respect to my Emirate brother… | -真的吗 -以所有阿联酋人民的名义 |
[44:04] | Abu Dhabi is the future. | 阿布扎比才是未来 |
[44:06] | A progressive, global city | 一个先进的国际化都市 |
[44:08] | of commerce, culture and style. | 商业 文化和时尚之都 |
[44:13] | – It is the new Middle East. – The new Middle East. | -那就是新中东 -新中东 |
[44:17] | But you should see it for yourself. | 你该去亲自去看看 |
[44:18] | As my guest, at my new hotel. | 到我的新酒店 做我的贵宾 |
[44:22] | And if it does not interfere too much with your wonderful time… | 在不影响你享受的前提下 |
[44:26] | we might be able to discuss some business. | 我们也许能谈谈生意 |
[44:29] | Business? | 生意 |
[44:30] | Perhaps you could make America see my hotel as a star… | 也许你能让我的酒店在美国出名 |
[44:34] | as you did with Smith Jerrod. | 就像当年捧史密斯·杰洛德一样 |
[44:38] | And suddenly, it’s all about the couch. | 突然就和沙发扯上了 |
[44:41] | Two years ago, we never even uttered the word “Couch.” | 两年前 我们根本不说”沙发”这词 |
[44:43] | And now, our entire universe revolves around it. | 现在 全都围着它转 |
[44:46] | Count your blessings. | 知足吧 |
[44:48] | Remember when you couldn’t even get him to sleep over? | 想想以前 你甚至没法让他在你那留宿 |
[44:51] | Yeah, I know. I know. | 是啊 我知道 我知道 |
[44:52] | We’re out tonight. | 我们今天出来了 |
[44:53] | He could at least slap on a smile and try to have a good time. | 他起码也挤出个笑容 享受享受 |
[44:56] | Already had a nervous breakdown. No, believe me… | 已经崩溃过一次 相信我 |
[45:00] | He seems to be having a good time now. | 他现在似乎确实很享受 |
[45:02] | People think that Spaniards don’t work… | 人们觉得西班牙人都不工作 |
[45:05] | that we just take siestas and drink Rioja and go to the beach. | 就是打打盹 喝喝酒 去海滩 |
[45:08] | There was a jumbo shrimp free-for-all at the raw bar. | 酒吧有免费大虾 |
[45:13] | – I’m gonna be… I’ll be right back. – Okay. | -我得 我马上回来 -好 |
[45:16] | Every night before bed, I am on my knees praying: | 每晚睡觉前 我都跪下祈祷 |
[45:20] | “Please, God, let it stay up.” | “主啊 请让它保持原样吧” |
[45:25] | – Please let what stay up? – Hi. The stock market. | -让什么保持原样 -股票市场 |
[45:29] | This is Carmen Garcia Carrion. | 这是卡门·加西亚·卡瑞昂 |
[45:31] | Carrion. | 卡丽昂 |
[45:32] | – Carrion. – Very good. | -卡丽昂 -真棒 |
[45:34] | She is the Senior Vice President of the Bank of Madrid. | 她是马德里银行的副总裁 |
[45:37] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[45:38] | – This is… – Carrie Preston. Hi. | -这是 -凯莉·普雷斯顿 你好 |
[45:40] | Oh, Carrie Preston. Nice to meet you. | 凯莉·普雷斯顿 很高兴见到你 |
[45:42] | Your husband is very charming. | 你先生很迷人 |
[45:44] | Isn’t he? | 是吧 |
[45:46] | So you were right about the catered food and the shoving. | 看来你挺享受乱七八糟的食物和挤来挤去 |
[45:50] | So I’m ready to go whenever you are. | 你愿意的话 我准备回去了 |
[45:55] | – Well, nice to meet you both. – Nice to meet you. | -认识你们很高兴 -我们也是 |
[45:58] | I’ll try to keep it up for you. | 我会试着帮你不让股票下跌的 |
[45:59] | – You’re so funny. He’s very funny. – He is. | -你真幽默 他很幽默 -是啊 |
[46:02] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[46:04] | Bye. Good night. | 再见 晚安 |
[46:06] | Is that all you got? | 你们只有这些吗 |
[46:12] | I mean, all we’re trying to do is just keep from getting dead. | 我们只是想活下去 |
[46:16] | Damn! | 该死 |
[46:17] | Since the very first Deadliest Catch… | 从最早的《致命捕捞》开始 |
[46:20] | cameras rolled seven seasons ago… | 镜头回到七年前 |
[46:24] | It’s a little loud. | 有点吵 |
[46:25] | the fleet has gone on more than 60 voyages. | 舰队已经至少航行了六十多次 |
[46:30] | And for the record, that is not a black-and-white movie. | 提醒一下 这可不是黑白电影 |
[46:34] | What? | 什么 |
[46:35] | That was supposed to be for black-and-white movies… | 这个电视应该是用来看黑白电影的 |
[46:39] | and that is not a black-and-white movie. | 但现在放的不是黑白电影 |
[46:44] | When the gay guy hit on me | 婚礼上那个同性恋调戏我时 |
[46:46] | at the wedding you thought it was funny. | 你还觉得好笑来着 |
[46:50] | I’m not upset about the flirt. | 我没有因为你调情生气 |
[46:52] | I like the flirt. In fact, | 我喜欢调情 说实话 |
[46:53] | you could dial up the flirt around here a little more. | 你可以打给她 继续调情 |
[46:56] | I get TV and take-out guy… | 在我这 你是电视男和外卖男 |
[46:59] | and Bank of Madrid lady, she gets sparkle guy. | 而在银行女面前 你就是个魅力男 |
[47:05] | I’m sorry. Are we having a discussion or watching television? | 不好意思 我们要说话还是看电视 |
[47:08] | What is it with you and this television? | 你怎么就看这个电视不顺眼呢 |
[47:11] | I don’t wanna be one of those married couples… | 我不想和那些已婚的人一样 |
[47:13] | lying in bed, watching television and not talking. | 躺在床上看电视 彼此一言不发 |
[47:17] | That is not the relationship I signed up for. | 那不是我想要的关系 |
[47:20] | It’s a television, not the end of the world. | 只是个电视而已 又不是世界末日 |
[47:23] | Well, maybe to you it’s not. | 也许对你来说不是 |
[47:26] | The Bering Sea has many faces. | 白令海气候多变 |
[47:33] | You’re not happy in, and you’re not happy out. | 在家你也不高兴 出去你也不高兴 |
[47:38] | What does that mean? | 你什么意思 |
[47:39] | Well, what do you want from me? | 你想要什么 |
[47:41] | I put on the shirt, I went to the thing… | 我穿戴整齐 我陪你去了 |
[47:44] | and now you’re hammering me | 你还对我躺床上看会电视 |
[47:45] | about lying in bed and watching a little TV? | 这么有意见 |
[47:48] | I mean, what is the problem? | 我说 怎么回事啊 |
[47:56] | Look… | 你看 |
[47:58] | it’s just going to be you and me… | 我们的后半辈子 |
[48:01] | every night, for the rest of our lives. | 每天都应该是你和我一起度过的 |
[48:04] | And I think that we are going… | 可我觉得 |
[48:07] | to have to work on the sparkle… | 我们得花心思去让我们的后半辈子 |
[48:10] | for the rest of our lives. | 活得精彩 |
[48:13] | Sparkle. | 活得精彩 |
[48:15] | Got it. | 明白了 |
[48:27] | Listen to that! | 听 |
[48:29] | When it starts really screaming, the waves stack up, | 随着声音变高 浪就开始叠加 |
[48:32] | and you’ve got these big, nasty… | 难对付的就来了 |
[48:34] | You can, by unlocking the power of natural juice… | 有了杰克拉拉尼强力榨汁机 |
[48:37] | with Jack LaLanne’s Power Juicer. | 你就能释放自然的力量 |
[48:39] | Change your life. Save your life. | 改变你的生活 拯救你的生活 |
[48:41] | You are the most important person you have. | 你是对自己最重要的人 |
[48:43] | If you don’t do it, who will? | 如果你不为自己考虑 还会有谁 |
[48:45] | Juicing is the easy way to help save your life. | 喝果汁可以拯救你的生活 |
[48:47] | And I guarantee it. | 我保证 |
[48:50] | So don’t delay. Drink yourself healthy. | 别再迟疑 喝得到的健康 |
[48:52] | Start enjoying the benefits of fresh, all-natural juice. | 开始享受新鲜自然的果汁吧 |
[48:56] | Order your Jack LaLanne Power Juicer now. | 现在就订购杰克拉拉尼强力榨汁机 |
[49:34] | The last two years weren’t exactly the best time… | 过去两年并不是 |
[49:37] | to put an apartment on the market. | 卖房的好时机 |
[49:39] | So we didn’t. | 所以我们没卖 |
[49:40] | And from time to time, I’d come here to write. | 有时候我会到这来写作 |
[49:48] | Or to visit the clothes. | 或者欣赏我的衣服 |
[50:06] | – Hello? – What time did you wake up? | -喂 -你什么时候醒的 |
[50:08] | I don’t know, about 6. | 我不知道 六点吧 |
[50:12] | I’m worried about the Vogue article, | 我正纠结《时尚》那篇稿子 |
[50:14] | so I wanted to get started. | 我打算动笔了 |
[50:15] | You haven’t written over there in a while. | 你有段日子没过去了 |
[50:18] | Yeah, I know. I know. I just… | 是啊 我知道 我只是 |
[50:20] | I don’t know, | 我不知道 |
[50:21] | I thought it would be easier to work here. No distractions. | 感觉在这边工作好一点 不容易分心 |
[50:24] | – Okay. – Anyway, it’s due Thursday… | -好 -不管怎样 周四要交稿 |
[50:26] | and I’m not even sure what I’m writing yet, so, um… | 可我还不知道要写什么 所以 |
[50:30] | Maybe I should just stay here until I get it done. | 也许写完之前我都会在这 |
[50:33] | You’re going to stay there? | 你要留在那吗 |
[50:34] | Just two days. You know, just to bang it out. | 就两天 把稿子憋出来就行 |
[50:37] | – Is that all right? – Whatever you need. | -行吗 -你觉得行就行 |
[50:40] | – Everything okay? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[50:42] | No, I just feel like I really need to lock myself in a room… | 我只是想一个人安静呆着 |
[50:46] | and not think about anything but writing. | 除了写作什么也不想 |
[50:51] | Okay? | 好吗 |
[50:53] | Okay. | 好 |
[50:54] | – Just two days. Okay? – Okay. | -就两天 好吗 -好 |
[50:58] | – Okay. – Bye. | -那好 -拜拜 |
[50:59] | Bye. | 拜拜 |
[51:02] | And I did think about nothing but writing. | 除了写作我别无杂念 |
[51:05] | Until the next day, when I could think about nothing but food. | 到了第二天 满脑子都是吃的 |
[51:08] | And as long as I was going to break to eat anyway, | 终于休息下来 去填肚子的时候 |
[51:12] | I thought:”Why not call the girls?” | 我想 为什么不叫上闺蜜们呢 |
[51:13] | One week in Abu Dhabi, all expenses paid. | 阿布扎比一周游 所有费用全包 |
[51:16] | I’ve always been fascinated by the Middle East. | 我一直很向往中东 |
[51:18] | You know, desert moons… | 你们知道的 沙漠的月亮 |
[51:20] | Scheherazade, magic carpets. | 天方夜谭 魔毯 |
[51:23] | Like Jasmine in Aladdin? | 像阿拉丁的茉莉那样 |
[51:25] | Yes, sweetie, just like Jasmine. | 是啊 亲爱的 就像茉莉一样 |
[51:28] | But with cocktails. | 还有鸡尾酒 |
[51:31] | It is exciting. When are you gonna go? | 太刺激了 你什么时候去 |
[51:33] | I don’t know. When can you all be free? | 我不知道 你们什么时候有空 |
[51:37] | You didn’t think I was going without my gals. | 没有你们 我可不想去 |
[51:39] | – What? – I told Sheikh I’d go on one condition: | -什么 -我跟谢赫说我去是有条件的 |
[51:42] | I’d get to bring my three best girlfriends. | 我要带上三个闺蜜 |
[51:45] | – Get out of town. – My point exactly. | -出去玩玩儿 -就是这个意思 |
[51:47] | And we are being flown on the Sheikh’s own airline. | 乘谢赫的航班 |
[51:50] | He has his own airline? | 他有专属航班啊 |
[51:52] | Oh, that is one chic Sheikh. | 谢赫可真行 |
[51:54] | Super, super, super first class. | 超级 超级 超级头等舱 |
[51:56] | And you get your own individual suite on the plane. | 飞机上还有私人套房 |
[52:00] | – Oh, my God. – All expenses paid for everything for all of us. | -天哪 -所有人所有费用全包 |
[52:02] | All we have to do is pick the week. | 我们要做的就是空出一周 |
[52:05] | And the sooner, the better. I can hear the decadence calling. | 越快越好 我听见堕落生活的召唤了 |
[52:08] | Let me just check my work schedule. Yeah. All clear. | 让我看看日程安排 无所事事 |
[52:12] | I gotta check with the old ball and chain, | 我要通知一下我家那位 |
[52:14] | but I’m good to go. Middle East me. | 不过肯定能去 中东 我来了 |
[52:16] | Charlotte, how’s three weeks from now? | 夏洛特 三周后怎么样 |
[52:18] | Oh, I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[52:20] | We have to go this month. | 我们得这个月去 |
[52:22] | Next months it gets so hot, you’ll burst into flames. | 下个月就太热了 会烤焦的 |
[52:23] | I bet that’s not on their website. | 我打赌网站上可没写这个 |
[52:26] | I mean, I don’t know if I can go at all. | 我不知道能不能去 |
[52:28] | I have two children. | 我有两个孩子 |
[52:29] | Yes, yes, but you have a husband. | 是的 但你有丈夫呢 |
[52:31] | And a full-time nanny. You said so yourself. | 还有个全职保姆 你自己说的 |
[52:33] | The kids love the nanny, right? | 孩子们喜欢那保姆 不是吗 |
[52:36] | Yes, but… | 是 但是… |
[52:37] | But what? What’s the problem? | 但是什么 有问题吗 |
[52:39] | I mean, we haven’t been anywhere together… | 自从凯莉和大人物的蜜月灾难之后 |
[52:41] | since Carrie and Big’s wedding blowup honeymoon disaster. | 我们就没一起去过什么地方… |
[52:44] | – Memories. – And that was two years ago. | -过去的事了 -那都两年前了 |
[52:46] | Two years of bad business | 我受够了这两年的 |
[52:48] | and this bullshit economy, and I’m done. | 工作不顺和经济萧条 |
[52:50] | We need to go somewhere rich. | 我们得去富足的地方 |
[52:53] | – Samantha, I appreciate the…- No. | -萨曼莎 我很开心…-不行 |
[52:55] | I go to children’s birthday parties for you. | 我为了你参加了孩子们的生日聚会 |
[52:58] | You are going to Abu Dhabi for me. | 你得为了我去阿布扎比 |
[53:01] | Children’s birthday parties. | 孩子们的生日聚会 |
[53:03] | Pulling out the big guns. | 她早有预谋 |
[53:11] | – Okay. – Thank you. | -好吧 -谢了 |
[53:13] | Look at us. Going to Abu Dhabi. | 瞧我们 要去阿布扎比 |
[53:25] | – Hello. – How’d it go? | -喂 -事情怎么样了 |
[53:28] | Just finished. And thanks for the time. | 刚结束 谢谢你的配合 |
[53:30] | How soon can you be dressed for dinner? | 你换装吃晚饭要多久 |
[53:32] | I have 9:00 reservations. | 我订了九点的座位 |
[53:36] | It’s 8:30 already. | 已经八点半了 |
[53:37] | I’m downstairs. | 我就在楼下 |
[53:41] | And just like that, it was 1998 again. | 就像这样 仿佛回到1998年 |
[53:44] | I’ll be right down. | 马上就好 |
[54:07] | – Hey, kid. – Hey. | -你好 宝贝 -你好 |
[54:10] | I missed you. | 我想念你 |
[54:12] | I missed you. | 我也想念你 |
[54:20] | We had a wonderful dinner out. | 我们外出享用了一顿愉快的晚餐 |
[54:22] | And back at home… | 回到家后 |
[54:24] | the television stayed off the entire night. | 电视一夜无言 |
[54:32] | And pretty soon, the Middle East was upon us. | 很快 我们就去中东了 |
[54:36] | I need that. | 我需要这个 |
[54:39] | – Almost packed? – One more to go. | -都打包好了吗 -还差一个 |
[54:43] | I had an idea I wanted to talk to you about. | 我要和你谈谈 |
[54:46] | Remember when you took | 记得你占用两天 |
[54:47] | those two days away to finish your article… | 撰写文稿 |
[54:50] | and then we had that great night? | 之后我们度过了一个愉快的夜晚吗 |
[54:53] | Maybe we should think about doing that every week. | 也许我们可以考虑每周做一次 |
[54:57] | Hear me out. | 听我说完 |
[54:59] | After you took those two | 你在你的旧公寓 |
[55:01] | days at your old apartment, I started thinking: | 度过那两天后 我开始考虑 |
[55:04] | What if I got a place? | 我也找个地方度过如何 |
[55:06] | You want your own apartment? | 你想要个专属公寓吗 |
[55:08] | No, not my own apartment. | 不 不是专属公寓 |
[55:10] | Just a place that I can go two days a week… | 只是个每周可以住两天的地方… |
[55:13] | lie around, watch television, | 躺下来 看看电视 |
[55:14] | do the shit I wanna do that bugs you. | 做我想做的而你却不喜欢的事 |
[55:16] | And then the other five days… | 然后其余五天 |
[55:18] | I’d be here and available for dinners | 我可以吃晚餐 |
[55:21] | and sparkle or whatever. | 活得精彩点儿 |
[55:24] | So you’re telling me that | 你是在说 |
[55:25] | you want two days off a week from our marriage. | 你想在我们的婚姻上每周请两天假吗 |
[55:28] | And you’d have the same two days. | 你也同样能休息两天 |
[55:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[55:32] | To work or see your friends. | 去工作或者探望朋友 |
[55:34] | Do the things you wanna do without me. | 抛开我 做你喜欢做的事情 |
[55:36] | But I don’t wanna do things without you. | 但是我不想做任何事的时候没有你 |
[55:39] | Carrie, come on, I know you. | 凯莉 拜托 我了解你 |
[55:41] | Can you honestly tell me | 你能老实地告诉我 |
[55:42] | you didn’t enjoy those two days to yourself? | 真的不需要两天的独处时光吗 |
[55:45] | Two days, yes, but I don’t need it every week. | 两天还可以 但我不要每周都这样 |
[55:49] | Are you saying you need it every week? | 你是说每周都这样吗 |
[55:54] | I don’t know, it was just an idea. | 不知道 只是个想法 |
[55:56] | Something to think about. | 值得一试 |
[55:58] | Marriage doesn’t work like that. | 婚姻不能这样儿戏 |
[56:01] | I thought we were supposed to be | 我认为我们应该订立 |
[56:03] | making up our own rules. | 我们自己的规则 |
[56:10] | So two days, then four days, | 每周两天 然后四天 |
[56:13] | then what, no days? | 最终永不相见吗 |
[56:15] | Is that where this is heading? | 会发展成这样吗 |
[56:16] | I never would’ve brought it up if I thought… | 早知道你以为我想离婚… |
[56:19] | it was gonna make you think I want out. | 就不提这事儿了 |
[56:21] | Look, I knew two years ago: | 听着 两年前 |
[56:22] | I am exactly where I wanna be. | 我想在哪儿就在哪儿 |
[56:25] | Five days a week. | 每周五天 |
[56:26] | Look, I’m just trying to | 我只是在尝试 |
[56:27] | make it a little easier for us to live together. | 让互相相处得更融洽一些 |
[56:30] | I mean, we’re married… | 我们结婚了 |
[56:32] | but we’re still us. | 但各自真我没有变 |
[56:34] | Is this because I’m a bitch wife who nags you? | 是因为我总絮叨你吗 |
[56:40] | I feel like I’m disappointing you all the time. | 是我总是令你失望 |
[56:42] | No, you’re not disappointing me. | 不 你没令我失望 |
[56:47] | Well, something is. | 那就是我做的事 |
[56:55] | So, what would I tell the girls? | 那我怎么跟闺蜜们说啊 |
[56:57] | “Big and I are taking two days a week off… | “大人物和我打算每周分别两天 |
[56:59] | to make our marriage work better”? | 以使我们的婚姻更美满”吗 |
[57:01] | They’d never understand. | 她们不会理解的 |
[57:02] | I don’t care if they understand. | 我不在乎她们是否理解 |
[57:04] | This is our marriage. | 这是你我的婚姻 |
[57:06] | Me and you. Just like you said. | 我和你 如你所说 |
[57:10] | Carrie… | 凯莉 |
[57:11] | we’re adults without children. | 我们是没有孩子的成年人 |
[57:14] | We have the luxury to design our life. | 我们可以无所顾忌地生活 |
[57:18] | Well, you can’t get your own apartment. | 你不能买你的专属公寓 |
[57:20] | That would freak me out and it’s a waste of money. | 这会令我难过 而且很浪费钱 |
[57:25] | You can have my old place two days a week. | 你可以每周在我的旧居住两天 |
[57:29] | Temporarily, till I figure out how I feel about this. | 只是暂时性的 直到我想明白 |
[57:35] | And I can take it back any time. | 并且我可以随时收回 |
[57:41] | Deal. | 成交 |
[57:44] | – There’s the car. – I’ll get your bags. | -车来了 -我帮你拿包 |
[57:46] | Oh, yes, you will. | 是啊 你来拿 |
[57:47] | And in a week, | 一周后 |
[57:49] | I’ll pick you up at the airport and take you home. | 我会到机场接你回家 |
[57:52] | Whose home, yours or mine? | 你的家还是我的 |
[57:55] | Ours. | 我们的 |
[58:07] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[58:09] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[58:11] | we are pleased to welcome you | 我们竭诚欢迎你们 |
[58:13] | onboard our flight to Abu Dhabi International Airport. | 登上通往阿布扎比国际机场的班机 |
[58:16] | – Nice. – Hi. | -真不错 -你好 |
[58:27] | Welcome aboard Afdal Air. | 欢迎登上阿夫达尔航班 |
[58:29] | Thank you. | 谢谢 |
[58:31] | Thank you. I love your hat. | 谢谢 我喜欢你的帽子 |
[58:33] | Thank you. | 谢谢 |
[58:35] | And I thought mine was gonna be too much. | 我还以为我的帽子太乍眼儿 |
[58:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[58:39] | This is bigger than my first apartment. | 这比我的第一个公寓还大 |
[58:41] | Hot towel? | 需要热毛巾吗 |
[58:42] | And everything is so beautiful. | 所有设施都这么漂亮 |
[58:44] | Just like I promised: the best of the best. | 就如我说的 极品中的极品 |
[58:47] | And look. Arabic Pringles. | 看啊 阿拉伯品客薯片 |
[58:51] | Okay, now I’m impressed. | 好吧 太赞了 |
[58:53] | – Date? – Would you care for a date? | -枣吗 -您来点枣吗 |
[58:56] | Not on vacation five minutes and | 旅途开始才五分钟 |
[58:57] | I already got a date. | 我就搞到约会了[谐音: 枣] |
[58:59] | Dates are the traditional welcome fruit | 枣是中东传统的 |
[59:01] | of the Middle East. | 迎宾佳果 |
[59:03] | I read that in one of these. | 我从这里学来的 |
[59:05] | Oh. You moving there? | 你竟然带来了 |
[59:07] | I’ve got us covered. | 我要让大家科普一下 |
[59:08] | The dos and don’ts. | 该做的和不该做的事 |
[59:09] | And speaking of don’ts… | 说到不该做的… |
[59:11] | men and women do not embrace | 在中东 男人和女人 |
[59:12] | in public in the Middle East. | 不能在公共场合拥抱 |
[59:14] | Eh, eh, eh! No, no, no. She’s talking to you, sister. | 不 不 她在跟你说话呢 姐们儿 |
[59:17] | Oh, please. We’re going to the new Middle East. | 拜托 我们要去的是新兴的中东 |
[59:20] | And when I need a break from all the real information… | 当我看这些看烦了 |
[59:25] | I have this. | 就看这个 |
[59:31] | Let me see this. | 让我看看 |
[59:36] | Oh, listen. How exotic. I wonder what she’s saying. | 太奇怪了 我想知道她怎么评价 |
[59:40] | Probably telling us not to | 也许是说不要在 |
[59:41] | bring those magazines on a 13-hour plane ride… | 和一个敏感的女人 |
[59:43] | with an impressionable woman. | 同乘十三小时航程的飞机时带这个杂志 |
[59:45] | Charlotte, honey, don’t read that. | 夏洛特 别看了 |
[59:50] | Sorry. | 我错了 |
[59:56] | You see, it becomes a “Y” after a few drinks. | 喝多之后 就看晕乎了 |
[59:58] | – I see. – Care for another round, ladies? | -我明白 -女士们 再来一杯吗 |
[1:00:02] | It means “Yes.” | 意思是”是的” |
[1:00:07] | Yeah, not the best word for her to learn. | 她学不会这词的 |
[1:00:09] | How many times are you gonna read that? | 你想读多少遍 |
[1:00:14] | Big and I are thinking about | 大人物和我在考虑 |
[1:00:16] | taking two days a week apart to do our own thing. | 每周分离两天 做各自喜欢的事情 |
[1:00:20] | Is everything okay? | 发生了什么事吗 |
[1:00:21] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 没 没有 |
[1:00:22] | It’s just something we’re talking about. | 我们只是聊起这个话题 |
[1:00:24] | You know, he would get two days off to do his things… | 他将单独行动两天 做他喜欢的事 |
[1:00:28] | and on those days, I would do my things. | 而那两天里 我也做我自己的事 |
[1:00:30] | You know, like write or have dinner with you guys… | 比如写作或者和男士共进晚餐 |
[1:00:34] | or I don’t know, whatever. | 或者随便其他什么事 |
[1:00:36] | Love it. I’m available. | 不错 我顶你 |
[1:00:38] | Two days off? You make marriage sound like a job. | 两天假啊 你把婚姻弄得像职业 |
[1:00:42] | Well, it may not be a job, but it’s work. | 算不上职业 没准有效果呢 |
[1:00:44] | Well, would that mean that you would | 这意味着你也要 |
[1:00:45] | have two nights off too? | “休假”两天吗 |
[1:00:48] | Where would you sleep? | 你睡哪儿呢 |
[1:00:49] | Well, he’s gonna stay at my old place… | 他睡我的旧居 |
[1:00:52] | and I’ll stay at our new place. | 我待在新家 |
[1:00:53] | I loved that time when Steve | 我喜欢那一瞬间 |
[1:00:54] | and I knew we were together… | 当我得知我和史蒂夫在一起 |
[1:00:56] | but we still had our own places. | 但同时又拥有自我空间时 |
[1:00:58] | That was the best of both worlds. | 对双方都有好处 |
[1:01:00] | I just think marriage is two people… | 我只是觉得 结婚就是两个人… |
[1:01:04] | night after night, sleeping in the same bed. | 每个夜晚同床共枕 |
[1:01:07] | You have four people in your bed. | 你床上有四个人同床共枕 |
[1:01:10] | I’ve had four people in my bed. | 我床上曾经四人共枕[4P] |
[1:01:15] | No? | 不能说啊 |
[1:01:16] | Well, ladies… | 女士们… |
[1:01:18] | I am going to slap on a patch of melatonin… | 我要注射一剂褪黑激素 |
[1:01:22] | and have a seven-star snooze. | 并服用强效安眠药 |
[1:01:24] | – I will see you in the Middle East. – Night. | -中东见 -晚安 |
[1:01:30] | It means “Good night.” | 这是说 “晚安” |
[1:01:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:01:37] | Explain it again. | 请再解释一次 |
[1:01:38] | Just, what is it really about? | 到底是怎么回事 |
[1:01:44] | Big and I are just trying to make our own rules. | 大人物和我只是想订立些属于我们的规则 |
[1:01:47] | You know, figure out | 找一找 |
[1:01:48] | what works best for us as a couple… | 最适合我们的 |
[1:01:50] | not what society says should work for us. | 而世俗的… |
[1:01:53] | Okay. God. | 好吧 天啊 |
[1:01:55] | Charlotte… | 夏洛特 |
[1:01:56] | we’re adults with no children. | 我们是没有孩子的成年人 |
[1:01:59] | We have the luxury to design our own life. | 我们可以无所顾忌的生活 |
[1:02:04] | But doesn’t it hurt your feelings that | 他想要请两天假 |
[1:02:07] | he would want time off? | 你不伤心吗 |
[1:02:12] | You just don’t get it. | 你不懂 |
[1:02:26] | Somewhere over Africa… | 我在非洲上空的某地 |
[1:02:28] | I began to wonder about relationships. | 开始思考我们的关系 |
[1:02:34] | Can we really ever expect anyone on the outside… | 外人是否 |
[1:02:38] | to understand what goes on between two other people? | 能理解我们之间的关系呢 |
[1:02:44] | Eight time zones and | 跨越了八个时区 |
[1:02:46] | a change of clothes later, we arrived in the future. | 洗漱一新之后 我们抵达了未来 |
[1:02:49] | Have any of you ladies ever | 女士们 你们中有谁 |
[1:02:51] | been to the Middle East before? | 来过中东吗 |
[1:02:52] | No, we’re all virgins. | 没有 这是我们的处女地 |
[1:02:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:03] | Super, super, super gentle. Thank you, thank you. | 请千万 千万 轻点 谢谢 |
[1:03:23] | I am sorry, but… | 我很抱歉 但是… |
[1:03:25] | do you have any drugs in your luggage? | 你行李里有毒品吗 |
[1:03:27] | No. Just my hormones. | 没有 只是些荷尔蒙激素 |
[1:03:35] | You gotta be kidding me. | 告诉我这不是真的 |
[1:03:36] | I am sorry. It is just a UAE law. | 我很抱歉 阿联酋的法规 |
[1:03:39] | But they’re all natural. They’re made from yams. | 但这些都是天然 从山药中提炼的 |
[1:03:43] | Ladies, these are not drugs. | 女士们 这些不是毒品 |
[1:03:47] | Okay, I need to speak to an ambassador or an embassy… | 我需要联系大使或使馆… |
[1:03:51] | or someone in menopause. | 或者处于更年期的人 |
[1:03:53] | Samantha, please calm down. | 萨曼莎 冷静下来 |
[1:03:55] | This is getting very, very midnight express. | 这会非常 非常难办 |
[1:03:56] | Okay. Fine, take them. | 好吧 拿走它们吧 |
[1:04:00] | Without those creams and vitamins, | 要是没有这些面霜和维生素的话 |
[1:04:02] | I will go ricocheting back into menopause. | 我马上就回更年期了 |
[1:04:04] | Relax, it’s one week. | 放松 就一周 |
[1:04:06] | Tell that to the beard I’ll be growing. | 这话跟我的要冒出来的胡子说去 |
[1:04:08] | We’ve set your meeting | 我们把您与谢赫·哈立德的会面 |
[1:04:09] | with Sheikh Khalid for the end of your trip… | 安排在了旅程最后 |
[1:04:11] | after you and your friends have experienced… | 在那之前 您和您的朋友将体验到 |
[1:04:14] | the best of what Abu Dhabi has to offer. | 阿布扎比为您提供的优质服务 |
[1:04:16] | Which starts right now. | 体验现在开始 |
[1:04:18] | Yours for the entire trip. | 您全程的交通工具 |
[1:04:20] | Four new Maybachs. | 四辆全新的迈巴赫 |
[1:04:25] | Wow, do we need all four? | 我们需要四辆吗 |
[1:04:27] | It is already arranged. | 安排的就是四辆 |
[1:04:34] | I’ll be in my own private air conditioning. | 我自己独享私人空调 |
[1:04:39] | I will be departing from you here. | 我在此与您分别 |
[1:04:41] | The hotel awaits your arrival. | 旅店正静候您光临 |
[1:04:42] | If you need me for anything, | 如果有任何需要 |
[1:04:44] | please do not hesitate to ask. | 请一定告诉我们 |
[1:04:46] | Could you help me check and make sure… | 你能帮我看看我的手机 |
[1:04:48] | that my iPhone has the proper international code? | 能否接到国外信号 |
[1:04:52] | I think that we can find someone not | 我想这点小事 |
[1:04:54] | so official to help with that. | 不必劳人大驾吧 |
[1:04:57] | He offered. | 他说找他的 |
[1:04:58] | Hey, what’s the holdup? | 姐妹们 干什么呢 |
[1:05:00] | We got a lot of Abu Dhabi to do. | 我们还要尽情游历阿布扎比呢 |
[1:05:02] | Abu Dhabi do. | 阿布扎比一游 |
[1:05:06] | Welcome to Abu Dhabi. | 欢迎来到阿布扎比 |
[1:05:08] | – Thank you. – Pleasure. | -谢谢 -荣幸之至 |
[1:05:21] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:06:00] | Oh, Toto, I don’t think we’re in Kansas anymore. | 我们远离故土了[出自《绿野仙踪》] |
[1:06:07] | Miss Jones? | 琼斯女士吗 |
[1:06:08] | I am Mr. Safir, the hotel manager. | 我是萨菲尔 酒店经理 |
[1:06:10] | I trust your flight was pleasant? | 航班还满意吗 |
[1:06:12] | Like a magic carpet. | 就像张魔毯 |
[1:06:14] | – How charming. For you. – Oh, thank you. | -真迷人 给你 -谢谢 |
[1:06:16] | – Please, for you. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[1:06:18] | Please… Oh, thank you. | 请…谢谢 |
[1:06:20] | This way, if you please, ladies. | 女士们 请走这边 |
[1:06:22] | How do we tip in Abu Dhabi? | 我们在阿布扎比怎么给小费 |
[1:06:24] | Have you got any loose rubies? | 你有碎宝石吗 |
[1:06:27] | We have many wonderful things planned | 酒店为您准备了 |
[1:06:29] | for you at the hotel. | 很多娱乐项目 |
[1:06:33] | – Oh. This is gorgeous. – Thank you. | -真华丽 -谢谢 |
[1:06:36] | And, please, some Arabic coffee. | 请享用阿拉伯咖啡 |
[1:06:39] | – Thank you. – Made with rose water and cumin. | -谢谢 -用玫瑰水和小茴香制成的 |
[1:06:43] | That means “Thank you.” | 意思是”谢谢” |
[1:06:45] | – You speak Arabic? – Not yet. | -你会说阿拉伯语吗 -还不太会 |
[1:06:47] | Well, you’re off to a great start. | 过谦了 |
[1:06:53] | It’s different. | 味道很独特 |
[1:06:55] | Not your cup of tea. | 不是你的菜 |
[1:06:56] | – What’s with all the men? – Thank you. | -那些是什么人 -谢谢 |
[1:06:58] | Oh, the World Cup trials are here. | 是世界杯球员 |
[1:07:01] | Did they also bring their balls? | 他们把球[蛋蛋]也带来了吗 |
[1:07:03] | Yes, they have many, many balls. | 对 他们有非常多的球[蛋蛋] |
[1:07:05] | This way please, for your private elevator. | 这边是您的私人电梯 |
[1:07:07] | – We have a private elevator? – Apparently. | -我们有私人电梯 -显然 |
[1:07:25] | This can’t be for us. | 这不是为我们准备的 |
[1:07:26] | We must not be in the right place. | 我们肯定来错地方了 |
[1:07:28] | No, for once in my life, | 我有生之中第一次 |
[1:07:30] | I can say without a shadow of a doubt… | 毫不疑惑地说出 |
[1:07:32] | I am in the exact right place. | 这就是我该来的地方 |
[1:07:39] | Who ordered the cute? | 谁定的这些帅哥 |
[1:07:43] | Welcome to the Jewel Suite. | 欢迎来到朱厄尔套房 |
[1:07:45] | – Who is Miss Jones? – I am. | -哪位是琼斯小姐 -是我 |
[1:07:47] | We are thrilled to welcome you and your guests. | 我们热烈欢迎您和您的贵宾 |
[1:07:49] | – Thank you. – Abdul will be your butler… | -谢谢 -阿卜杜勒是您的侍者 |
[1:07:51] | Miss Jones. | 琼斯小姐 |
[1:07:53] | – Miss Bradshaw? – Oh, that’s me. | -布雷萧小姐 -是我 |
[1:07:55] | I am Gaurau. I will be here to serve you. | 我是高鲁 为您服务 |
[1:07:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:59] | And Resir for Miss Hobbes. | 瑞萨尔服侍霍比斯小姐 |
[1:08:01] | It’s “Hobbes.” | 是霍布斯 |
[1:08:03] | I’m so very sorry. | 十分抱歉 |
[1:08:05] | No, it’s… | 不 这… |
[1:08:06] | It’s not a big deal. It’s fine. | 这不是大事 没关系 |
[1:08:10] | And Adman for Miss York. | 阿达曼服侍约克小姐 |
[1:08:13] | If you will, please, follow us. | 如果您愿意 请随我们来 |
[1:08:16] | We each get our own butler? | 我们每人都有侍者吗 |
[1:08:17] | Makes sense, we each get our own car. | 说得通 我们每人都有车 |
[1:08:19] | – Rotunda. Miss York, this way, if you will. | -圆顶大厅 -约克小姐 这边 |
[1:08:24] | “York”? What happened to “Goldenblatt”? | 约克吗 怎么不叫戈登布拉特了 |
[1:08:26] | – It’s the Middle East. – It’s the new Middle East. | -这是中东 -是新兴的中东 |
[1:08:29] | It’s the Middle East. | 还是中东 |
[1:08:33] | This is the den. Complete with its own private bar. | 这是书房 配有私人酒吧 |
[1:08:36] | Belly up, ladies. | 女士们 尽情地喝吧 |
[1:08:41] | There is also a private kitchen available | 还设有私人餐厅 |
[1:08:44] | for you day and night. | 日夜供应 |
[1:08:45] | Dream come true. | 梦想成真了 |
[1:08:48] | In here, you will find your informal lounge. | 这里是非正式的休息室 |
[1:08:54] | Through there, the double boudoir. | 那边是双闺房 |
[1:08:57] | – Roomies. – Roomies. | -闺蜜 -闺蜜 |
[1:08:58] | And in here, the formal salon. | 这边是沙龙 |
[1:09:06] | And, ladies, out on the terrace… | 女士们 请移步露台… |
[1:09:14] | you have an overview of the entire grounds. | 您可以俯瞰整座院落 |
[1:09:18] | There’s also a bar pool, | 还设有酒吧游泳池 |
[1:09:19] | five international restaurants, a spa… | 五个国际餐厅和一个温泉疗养中心… |
[1:09:22] | a fitness center, a nightclub… | 健身中心和夜总会… |
[1:09:24] | and, of course, the beach and beach clubs. | 当然还有海滨和沙滩俱乐部 |
[1:09:26] | I’ve taken the liberty of arranging | 在晚餐后 |
[1:09:28] | massages for you, followed by an early dinner. | 我为各位安排了按摩 |
[1:09:31] | Then you can have a good night’s rest | 之后您可以安睡一整晚 |
[1:09:33] | and wake up tomorrow fresh. | 明天醒来神清气爽 |
[1:09:34] | There’s nothing I don’t love about | 我对你刚才的安排 |
[1:09:36] | everything you just said. | 非常满意 |
[1:09:38] | Here is Abdul with drinks. | 阿卜杜勒为您端来了饮品 |
[1:09:41] | If there is anything you need… | 如果您有其他需要… |
[1:09:42] | please do not hesitate to ask. We are at your service. | 请务必告知我 我们随时为您服务 |
[1:10:05] | The robes are called abayas… | 这些长袍叫阿巴雅思 |
[1:10:08] | and the veil that | 蒙住了全脸 |
[1:10:09] | covers everything except the eyes is a niqab. | 只露出眼睛的面纱叫尼卡巴 |
[1:10:12] | Certainly cuts back on the Botox bill. | 这肯定影响了肉毒杆菌的销量 |
[1:10:16] | “Women are required to dress | “女性的穿着 |
[1:10:18] | in a way that does not attract sexual attention.” | 不能对他人具有性吸引力” |
[1:10:23] | Samantha, you gotta… | 萨曼莎 你是不是该… |
[1:10:25] | We’re at the hotel. It’s a free zone. | 我们这是在酒店 自由场所 |
[1:10:28] | Still. Out of respect. | 还是注意点吧 出于尊重 |
[1:10:32] | Well, I gotta say, I am digging | 不得不说 我真的对 |
[1:10:34] | the sequin trim on the real housewife of Abu Dhabi. | 那些阿布扎比主妇的衣服很好奇 |
[1:10:37] | What’s up with that? | 那是怎么回事 |
[1:10:39] | Younger Muslim women are | 年轻的穆斯林女性 |
[1:10:40] | embracing old traditions in new and personal ways. | 在遵循旧俗的同时会适当与时俱进 |
[1:10:44] | Well, I could get into the head wrap… | 头巾我还能接受 |
[1:10:46] | but the veil across the mouth, it freaks me out. | 但是嘴前的面纱 看着就诡异 |
[1:10:51] | It’s like they don’t want them to have a voice. | 好像她们连说话的权利都没有 |
[1:10:53] | Yeah, or hormones. | 没错 荷尔蒙也没有 |
[1:10:55] | I cannot find one internet hormone site that’s not blocked. | 所有出售荷尔蒙的网站都被封锁了 |
[1:10:59] | At least you know your phone is working. | 至少你电话还有信号 |
[1:11:01] | I can’t get Harry to respond | 我发给哈里短信 |
[1:11:02] | to any of my texts and it’s not like him. | 他一条都没回 这压根就不是他的作风 |
[1:11:04] | But you called him when you arrived, right? | 你下飞机时 不是刚跟他通过电话吗 |
[1:11:07] | Yeah, but that was hours ago. | 是 但都过了一小时了 |
[1:11:13] | French fries for the lady with the veil. | 快看面纱女吃薯条 |
[1:11:16] | How is she gonna do that? | 她怎么吃啊 |
[1:11:21] | A lift for every fry. | 吃一根撩起一次 |
[1:11:24] | That is a major commitment to fried food. | 为了油炸食品牺牲可真大 |
[1:11:27] | What time is it in New York now? | 现在纽约时间几点 |
[1:11:29] | Okay. Sweetie, you gotta stop. | 好了 亲爱的 你不能再这样了 |
[1:11:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:11:32] | You are obsessing about something | 你着了魔似的 |
[1:11:34] | that is happening 6700 miles away… | 担心六千七百英里外的事 |
[1:11:37] | and you’re missing the woman | 却错过了隔壁桌那个 |
[1:11:39] | with the veil eating french fries at the next table. | 面纱女吃薯条这么有趣的事 |
[1:11:42] | Consider this an interfriendtion. | 这可是我们的友谊之旅 |
[1:11:44] | You have to stop obsessing about the nanny. | 拜托你不要再纠结你家保姆了 |
[1:11:48] | Well, it is all Samantha’s fault. | 这都怪萨曼莎 |
[1:11:50] | I was perfectly happy and | 我本来无忧无虑 |
[1:11:52] | then she went and opened her big mouth. | 都是她个大嘴巴 |
[1:11:54] | Maybe we should get her a niqab. | 不如给她带个尼卡巴 |
[1:11:56] | Look, I warn you right now, don’t come down on me. | 听着 我警告你 别跟我找茬 |
[1:11:58] | With the jet lag and the no hormones… | 时差加上荷尔蒙缺失 |
[1:12:00] | who knows what kind of mood swings I’m capable of. | 我可不保证什么时候会发飙 |
[1:12:06] | I like the necklace. | 我喜欢你的项链 |
[1:12:09] | Hi. | 你好 |
[1:13:03] | Miss? | 小姐 |
[1:13:04] | Oh, God. | 天哪 |
[1:13:07] | I’m so very sorry. | 非常抱歉 |
[1:13:10] | It’s okay. I’m sorry. I didn’t… | 没关系 是我不好意思 我没… |
[1:13:14] | I didn’t expect you to still be here. | 没想到你还没回去 |
[1:13:16] | You did not dismiss me. | 您没有命令我离开 |
[1:13:18] | Oh. I was supposed to do that? | 我应该下这种命令吗 |
[1:13:22] | Oh. | 这样啊 |
[1:13:23] | I’m sorry, Gaurau, I didn’t know. | 高鲁 抱歉 我不知道 |
[1:13:25] | It is my pleasure. What can I do for you? | 很荣幸留在这 有什么需要我做的吗 |
[1:13:28] | Nothing, I was just gonna warm some milk up, | 没事 我就是想热点牛奶 |
[1:13:31] | but you go, go home. | 你回家吧 |
[1:13:32] | No, no, allow me, please. I insist. | 不 请让我来 我很愿意效劳 |
[1:13:36] | I will bring it to you. | 我会端给您的 |
[1:13:38] | Oh, you don’t have to. I’ll wait. | 不用了 我等着就好 |
[1:13:50] | If you will permit me, might I suggest a touch of cinnamon? | 如果您允许 我建议放一点肉桂 |
[1:13:54] | It is a secret learned from my wife. | 是我妻子的独家秘方呢 |
[1:13:58] | Well, please apologize to | 好啊 麻烦帮我向你妻子道歉 |
[1:13:59] | your wife for my keeping you here all night. | 抱歉这么晚让你回不去家 |
[1:14:02] | It is fine. She is in India. | 没事的 她在印度 |
[1:14:04] | Oh. | 这样啊 |
[1:14:06] | I will see her in one month. | 我一个月后才能见到她了 |
[1:14:08] | I’m afraid if I apologize then, it will hardly make sense. | 恐怕到时再转达歉意 就太无厘头了 |
[1:14:14] | So you work here and you travel back and forth? | 这么说 你是在这里工作总要两地跑 |
[1:14:17] | Yes. Every three months, | 是的 每三个月 |
[1:14:19] | when I have a break in work and can afford the plane fare. | 我放假的时候 若能买得起机票就回去 |
[1:14:25] | Isn’t that hard? | 不会很辛苦吗 |
[1:14:28] | What, miss? | 什么 小姐 |
[1:14:29] | Just, you know, being married and spending all that time apart. | 就是 和妻子分居两地 |
[1:14:36] | Time does not matter. | 时间是次要的 |
[1:14:38] | When we see each other, each time… | 重要的是我们每次见面时 |
[1:14:42] | it is very wonderful. | 都无比快乐 |
[1:14:46] | I’m a lucky man. | 我很幸运 |
[1:14:53] | Okay, now I’m gonna try one of these little date confections. | 接下来 我要尝尝这个小蜜饯 |
[1:15:05] | I think my butler’s gay. | 我觉得我的仆人是同性恋 |
[1:15:07] | – First, he’s way too cute. – That’s genetics. | -首先 他太帅了 -这是基因 |
[1:15:10] | I asked about his dating life and he said it was private. | 我问他恋爱史 他说那是隐私 |
[1:15:13] | That’s appropriate. | 正常 |
[1:15:15] | When I asked how to pronounce his name he said: | 当我问他 他的名字怎么发音时他说 |
[1:15:18] | “Abdul. Like Paula.” | “阿卜杜勒 就像保拉” |
[1:15:21] | – And that’s gay. – Yeah. | -这就是同性恋了 -没错 |
[1:15:24] | – Morning. – Morning. | -早啊 -早 |
[1:15:26] | – Morning. – How’d you sleep? | -早 -睡得好吗 |
[1:15:28] | All right. | 还行吧 |
[1:15:31] | – Samantha, what are you eating? – Mm. Hummus. | -萨曼莎 你吃什么呢 -鹰嘴豆泥 |
[1:15:34] | I read online that chickpeas are high in natural estrogen. | 网上说鹰嘴豆含有大量雌激素 |
[1:15:38] | So are yams. | 红薯也是 |
[1:15:39] | Paula Abdul’s getting me some later. | 保拉·阿卜杜勒待会就给我拿来 |
[1:15:42] | Is she here too? | 她也来上班了 |
[1:15:45] | Good morning, miss. What can we bring you for breakfast? | 早安 小姐 早餐想吃点什么 |
[1:15:49] | Just some fruit, please. | 水果就好 |
[1:15:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:54] | He is so nice. What’s his name again? | 他人真好 叫什么来着 |
[1:15:56] | Gaurau. | 高鲁 |
[1:15:57] | He’s from India. His wife still lives there. | 他是印度人 老婆还在印度 |
[1:16:01] | They only see each other | 他们只能 |
[1:16:02] | once every three months when they can afford it. | 每三个月等买得起机票的时候见一次 |
[1:16:05] | And I asked him if that was hard for them and he said: | 我问他会不会很辛苦时 他说 |
[1:16:09] | “Time doesn’t matter.” | “时间是次要的” |
[1:16:11] | That each time they see each other it’s wonderful. | 重要的是他们每次见面时 都无比快乐 |
[1:16:16] | So, see, there are all kinds of marriages. | 看吧 婚姻有很多种的 |
[1:16:27] | Who’s up for a morning trip to the souk in Old Abu Dhabi? | 谁想去阿布扎比旧城的露天集市赶集 |
[1:16:30] | What’s a souk? | 什么叫赶集 |
[1:16:31] | It’s a market where you can buy gold, | 就是一个集市 你可以在那买到金子 |
[1:16:34] | spices, textiles and souk things. | 香料 纺织品和各种东西 |
[1:16:36] | I’m in. One sip then souk. | 我要去 再喝一小口马上赶集去 |
[1:16:42] | Wow. | 天哪 |
[1:16:44] | – Oh, it’s so beautiful. – We’ll be back in time for lunch. | -真漂亮啊 -我们午饭时候回来 |
[1:16:48] | – Thank you, Gaurau. – Thank you, Resir. | -谢谢 高鲁 -谢谢 瑞萨尔 |
[1:16:51] | Got it. | 好了 |
[1:16:59] | You must not have a forbidden experience. | 你们大概没买过违禁品 |
[1:17:02] | Oh, okay. | 是啊 |
[1:17:03] | Men may approach you with black-market wristwatches. | 可能会有人向你们兜售黑市腕表 |
[1:17:06] | If you engage them, they’ll move you | 看你上钩了 他们会带你 |
[1:17:08] | to a room and try to sell you items. It is illegal. | 进一个小屋向你兜售 那是违法的 |
[1:17:10] | Other than that, you’ll not have to worry. | 除了要注意这个 就没什么了 |
[1:17:12] | People here are very honest. | 那里的人都很诚实 |
[1:17:15] | Driver. | 开车 |
[1:17:58] | – Mm. Smells so good. – Yeah. | -好香啊 -是啊 |
[1:18:06] | Ladies. | 女士们 |
[1:18:08] | – Forbidden experience coming at you. – Ladies. Ladies. | -违禁品来了 -女士们 女士们 |
[1:18:11] | – No, no. – Ladies. | -不要 没兴趣 -女士们 |
[1:18:14] | No. | 不要 |
[1:18:18] | And from the forbidden to the necessary. | 就这样 离开违禁品转身遇见了必需品 |
[1:18:21] | I’ll be going there. | 我要进去这里 |
[1:18:22] | Of course you will. | 当然你要进去 |
[1:18:23] | I’m going back for more spices. I don’t think I got enough. | 我要回去再买点香料 我还没买够呢 |
[1:18:27] | Okay. | 好的 |
[1:18:35] | These are very pretty. | 这些好漂亮 |
[1:18:38] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[1:18:39] | Yes. | 会 |
[1:18:45] | May I try this? Thank you. | 我能试试吗 谢谢 |
[1:18:50] | Let me just get them… | 我先把这个脱… |
[1:18:55] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:19:00] | So, yes, yes. | 那么 好的 好的 |
[1:19:03] | I’ll take them. | 我要了 |
[1:19:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:07] | So pretty. | 好漂亮 |
[1:19:14] | Just… | 稍等… |
[1:19:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:17] | So, for this, how much? | 这些 一共多少钱 |
[1:19:19] | One hundred dirham. | 一百迪拉姆[摩洛哥货币] |
[1:19:24] | – Twenty dollars? – Yes. | -二十美元吗 -是的 |
[1:19:27] | – For shoes? – Yes. | -加上鞋吗 -是的 |
[1:19:30] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[1:19:34] | That’s 100. Thank you. | 这是一百 谢谢 |
[1:19:38] | Oh, you know what, I’ll just put the shoes in my purse. | 不用了 放在我包里就好 |
[1:19:41] | Okay. I’m just gonna make room. | 我腾腾地方 |
[1:19:53] | Is that the call to prayer? | 这是开始祷告的声音吗 |
[1:19:55] | Yes. | 是的 |
[1:20:13] | And there, in the middle of Old Abu Dhabi, | 就在这里 在旧城阿布扎比中心 |
[1:20:16] | was an old love. | 我邂逅旧爱 |
[1:20:17] | – The guy hid them back there – Aidan. | -那个人把它们藏后面了 -艾登 |
[1:20:49] | This is the best mirage that I’ve ever had. | 这是我有过的最美丽的幻觉 |
[1:20:52] | And I did some peyote once in Arizona | 还有一次在亚利桑那被佩奥特掌扎得 |
[1:20:54] | that blew my head off. | 晕头转向 |
[1:20:57] | Come here, you. | 快来让我抱抱你 |
[1:21:01] | Is this allowed here? | 这里让抱抱吗 |
[1:21:04] | What the…? | 怎么会… |
[1:21:05] | Abu Dhabi? What? You? Why? | 你怎么…你怎么会来阿布扎比的 |
[1:21:09] | Well, I heard about this amazing deal on shoes. | 我听说这里鞋卖的很便宜 |
[1:21:15] | No, I’m here with the girls. | 开玩笑啦 我和她们几个一起来的 |
[1:21:18] | Yeah, Samantha worked us all in on her free PR trip. | 萨曼莎给我们弄到的公关福利旅行 |
[1:21:22] | And you? What? | 你是…怎么会到这来 |
[1:21:24] | I’m on the third leg of a buying trip. | 这是我采购之旅的第三站 |
[1:21:25] | Bali, India, here. | 先去的巴厘岛 印度 然后是这儿 |
[1:21:28] | Yeah, I import rugs to sell with the furniture… | 我卖家具的时候配上进口毛毯 |
[1:21:31] | and I’m talking like I don’t know you. Come here again. | 怎么越说越像陌生人了 快来再抱抱 |
[1:21:34] | Holy moly. | 天哪 |
[1:21:43] | You know, Miranda’s here with me, so, I don’t… | 我和米兰达一起来的 我不知… |
[1:21:48] | Shall we grab a kebab or a whatever? | 不如一起吃点烤肉串还是什么的 |
[1:21:52] | Shoot. I have to eat lunch with my business partners. | 该死 我得跟那几个合伙人吃午饭 |
[1:21:57] | And they don’t cotton to the ladies at the lunches. | 他们不太习惯跟女士一起吃饭 |
[1:22:03] | I knew I should’ve packed my burqa. | 早知道就带头巾袍来了 |
[1:22:06] | We’re going to a different city after lunch. | 我们吃完午饭后会去其它城市 |
[1:22:08] | I’ll be back tomorrow. | 明天就回来 |
[1:22:09] | Can I take you out to dinner, just you and me? | 能请你去吃饭吗 就你我两个人 |
[1:22:12] | Oh. Uh… | 这个嘛… |
[1:22:14] | Well, I don’t really know what the girls have planned. | 我还不知道她们是怎么计划的 |
[1:22:16] | You know, Miranda’s got us scheduled pretty… | 你知道米兰达把我们行程安排得很… |
[1:22:19] | It’s okay. Look, if you have the time… | 没关系的 你有时间的话… |
[1:22:22] | the locals say that the | 当地人可说过 |
[1:22:23] | restaurant at my hotel has the best muhammara in town. | 我酒店餐厅的麻哈麻拉[菜]是一绝啊 |
[1:22:27] | That’s my international cell. | 这是我的全球通手机号 |
[1:22:29] | International cell. | 全球通手机 |
[1:22:31] | Look at you, all grown-up. | 看你 成功人士了 |
[1:22:35] | I should get going. | 我得先走了 |
[1:22:37] | They consider it rude to keep people waiting here. | 他们觉得让别人等着很失礼 |
[1:22:43] | Bye. | 拜 |
[1:22:48] | They also consider it | 他们还觉得 |
[1:22:49] | rude not to call an old boyfriend for dinner. | 不打给前男友共进晚餐也很失礼哦 |
[1:22:56] | Carrie! | 凯莉 |
[1:22:58] | How weird is this? | 多么神奇啊 |
[1:23:03] | How did he look? | 他看起来怎么样 |
[1:23:05] | Like no time had gone by. | 一点都没老 |
[1:23:08] | – Did you tell him you and Big got married? – Yes. | -你告诉他你结婚了吗 -告诉了 |
[1:23:11] | Those were the first words out of my mouth. | 我一见面就说 |
[1:23:13] | “Hey, we’re here in Abu Dhabi | “这么巧在阿布扎比遇见 |
[1:23:15] | and I married that man you hated.” | 我和那个你恨透了的男人结婚了” |
[1:23:18] | – Is he still married? – I have no idea. | -他还是有妇之夫 -不知道 |
[1:23:20] | Was he wearing a wedding ring? | 带着婚戒没 |
[1:23:22] | I believe he was. | 应该是带了 |
[1:23:24] | Are you gonna have dinner with him? | 你会约他吃晚饭吗 |
[1:23:26] | We’re here to spend time together. | 我们这是友谊之旅 |
[1:23:28] | – Just the four of us. – Right. | -就我们四个 -这就对了 |
[1:23:32] | Um, legs. | 大腿收一收 |
[1:23:33] | Miranda, I’m at the pool. | 米兰达 这是游泳池好不好 |
[1:23:35] | – What am I supposed to wear? – How about a burkini? | -还要我多保守 -穿鲨鱼皮比基尼吧 |
[1:23:40] | Yeah, they have them at the gift shop. | 礼品店有卖哦 |
[1:23:43] | Forget about them. | 去它的吧 |
[1:23:45] | Look. | 快看 |
[1:23:47] | Arriving at the pool, direct from a sweaty practice match: | 泳池边 澳大利亚橄榄球队 |
[1:23:51] | The Australian rugby team. | 直接从大汗淋漓的赛场而来 |
[1:23:54] | Who ordered the Aussie sausage? | 谁点了美味的澳洲香肠 |
[1:24:11] | This is a disaster. | 大事不妙了 |
[1:24:13] | I have a whole pool of testosterone from down under… | 看着满满一泳池的性感到爆的帅哥 |
[1:24:15] | and I’m not feeling anything down under. | 我居然一点性趣也没有 |
[1:24:18] | It’s official. The estrogen has left the building. | 终于来了 我的雌激素正式放空 |
[1:24:22] | Okay, I am pulling an interfriendtion. | 我以”友谊之旅”的名义郑重指出 |
[1:24:25] | If I can’t talk anymore about Harry… | 如果不让我说哈里的事 |
[1:24:27] | then she can’t talk anymore about hormones. | 那也不许她再提什么荷尔蒙了 |
[1:24:30] | I can’t eat any more yams. | 我再也吃不下红薯了 |
[1:24:34] | Couldn’t hurt. | 抹点儿试试 |
[1:24:35] | Ladies, we came here to have fun together. | 姑娘们 我们来这儿是找乐子的 |
[1:24:39] | And I, being the type-A control freak that I am… | 我 作为一个超级控制狂 |
[1:24:42] | have planned a full day and night of big Abu Dhabi fun. | 已经排了满满的阿布扎比日夜欢乐计划 |
[1:24:46] | I am gonna turn this interfriendtion… | 我要把这次”友谊之旅” |
[1:24:49] | into an interfuntion. | 变为”有乐之旅” |
[1:24:58] | Still nothing. | 还是没感觉 |
[1:25:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:45] | Thank you, Gaurau. | 谢谢你 高鲁 |
[1:25:52] | – Oh, my. – You said we were going to lunch. | -天哪 -你不是说我们来吃午饭吗 |
[1:25:55] | We are. Camels, then lunch. It’ll be fun. | 是啊 先骑骆驼再吃饭 多好玩啊 |
[1:25:59] | Not to not be fun… | 不是说不好玩 |
[1:26:00] | …but I’m not really dressed to get on a camel. | 不过 我没穿能骑骆驼的衣服啊 |
[1:26:03] | I’ve got that covered. | 我早安排好了 |
[1:26:07] | – What? – Gift of the hotel. | -什么 -酒店的礼物 |
[1:26:10] | And don’t worry, I had Abdul pick them out. | 别担心 我都是让阿卜杜勒精挑细选的 |
[1:26:15] | Serious? | 真的假的 |
[1:26:18] | Care to change in the Bedouin tent? | 在贝都因帐篷里更衣可以吗 |
[1:26:19] | Bedouin, Bath | 贝都因 巴斯 |
[1:26:20] | and Beyond. | 还有什么更异域情调的吗 |
[1:26:22] | Still nothing. | 还是没信号 |
[1:26:23] | Thank you, Gaurau, yes. | 谢谢你 高鲁 可以 |
[1:26:26] | This is very exciting suddenly. | 真是太激动人心了 |
[1:26:28] | Help. Wait, wait. Help. | 扶我一把 等等 |
[1:26:29] | Heels. Sand. Hot. | 鞋跟 有沙子 好烫啊 |
[1:27:32] | – I’m having a hot flash. – You’re fine. | -我开始潮热 -你好得很 |
[1:27:35] | Seriously, they’re starting. | 真的 已经开始了 |
[1:27:37] | Look, you’re on a camel in the middle of the Arabian desert. | 听好 在阿拉伯大沙漠里骑骆驼 |
[1:27:39] | If you’re not having a hot flash, you’re dead. | 你要是不潮不热 那八成是就死翘翘了 |
[1:27:42] | – What do you think? – This is fabulous. | -觉得怎么样 -太爽了 |
[1:27:45] | There’s my phone. Oh, my God. It’s my phone. | 是我电话 天哪 我电话响了 |
[1:27:47] | Who’s her long distance provider. | 这是那家公司的号码信号这么好 |
[1:27:50] | Hello, Harry? What have you been doing? | 喂 哈里 你都在干什么呢 |
[1:27:53] | I woke you up? | 我把你吵醒了吗 |
[1:27:54] | Harry, wait. You’re going in and out. | 哈里 等下 这信号不好 |
[1:27:58] | Can you hear me now? | 你现在能听见了吗 |
[1:27:59] | Harry? | 哈里 |
[1:28:01] | Miranda, I’m falling! | 米兰达 我要掉下去了 |
[1:28:03] | Sir, she’s falling! | 先生 她要掉下去了 |
[1:28:05] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:28:07] | – Thank you. – It’s okay. | -谢谢你 -没事 |
[1:28:09] | Are you all right? | 你没伤着吧 |
[1:28:10] | Yeah, yeah. Yeah. | 没有 没有 |
[1:28:15] | Wow, you have an actual camel camel-toe. | 骆驼小脚趾露出来了[暗指夏没穿内裤] |
[1:28:22] | Oh, it’s not that funny. | 有什么好笑的 |
[1:28:24] | She’s having a little sand wedge. | 中间小沙坑都露出来了 |
[1:28:29] | Harry? Hi! | 哈里 喂 |
[1:28:31] | Harry, are you there? | 哈里 你还在听嘛 |
[1:28:32] | I just fell off a camel. | 我刚从骆驼上掉下来了 |
[1:28:33] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:28:35] | Did you get my texts? | 你收到我短信没有 |
[1:28:38] | It is amazing how much food and | 四个男仆居然能把这么多食物和衣服 |
[1:28:40] | clothing four butlers can fit into four Maybachs. | 装在四个行李箱中 着实令人赞叹 |
[1:28:43] | – Thanks. – Enjoy. | -谢谢 -请尽情享用 |
[1:28:47] | Gorgeous. | 真好看啊 |
[1:28:48] | To Fouad and Marzouk and… | 敬弗德 马祖克 还有… |
[1:28:51] | – Hatimi. – Hatimi. | – 哈提米 – 哈提米 |
[1:28:54] | – Yes. – Thank you. | -是的 -谢谢 |
[1:29:10] | My apologies, ladies, for disturbing your fun. | 十分抱歉 女士们 打扰你们午餐了 |
[1:29:13] | Gaurau, my friend, if you | 高鲁 朋友 麻烦你 |
[1:29:14] | would do me the kindness of calling the hotel… | 帮我个忙 给酒店打电话告诉他们 |
[1:29:17] | telling them I’ll be an hour or two late. | 告诉他们我会晚到一两个小时 |
[1:29:20] | My pleasure, sir. | 愿意效劳 先生 |
[1:29:22] | What’s the sense in a boring business dinner… | 有日落与沙丘为伴 |
[1:29:24] | when you have sand dunes and sunset? | 谁还去参加无聊的晚餐上谈生意 |
[1:29:28] | Am I right? | 我说的对吗 |
[1:29:54] | You all saw that, right? | 你们都看见了吧 |
[1:29:55] | Well, I sure did. | 天哪 我绝对看见了 |
[1:29:57] | Who’s Lawrence of Arabia? | 那大帅哥是谁 |
[1:29:59] | He’s a Danish architect who | 他是个丹麦设计师 |
[1:30:00] | stays at the hotel each time he’s in Abu Dhabi. | 每次来阿布扎比都会住在酒店里 |
[1:30:02] | – Very nice man. – Very hot man. | -人很好 -人很帅 |
[1:30:06] | Well, ladies, I am definitely feeling something down under. | 姑娘们 我确定已经非常有性趣了 |
[1:30:11] | No, don’t, don’t. | 别 别这样 |
[1:30:12] | And he’s staying at our hotel. | 而且他还住在我们的酒店里哦 |
[1:30:15] | Lawrence of my labia. | 我下面小妹妹的福音啊 |
[1:30:27] | It feels like the first time | 那感觉宛若初次 |
[1:30:31] | It feels like the very first time | 那感觉宛若最初次 |
[1:30:35] | It feels like the first time | 那感觉宛若初次 |
[1:30:40] | It feels like the very first time | 那感觉宛若最初次 |
[1:30:51] | Karaoke in the U.S., tired. | 卡拉Ok在美国 玩腻了 |
[1:30:53] | Karaoke in the Middle East, fresh. | 卡拉Ok在中东 真新鲜 |
[1:30:57] | Now, why are those women | 那些女人为什么 |
[1:30:59] | allowed to show their bellies and chests? | 可以袒胸露乳的 |
[1:31:02] | Well, from my research, | 这个 据我了解 |
[1:31:03] | there’s some kind of nightclub-belly-dancer loophole. | 某些肚皮舞夜店是允许的 |
[1:31:06] | Oh, those clever religious men. | 道貌岸然的教徒可真聪明 |
[1:31:10] | Oh, excuse me. I mean, marhaba. | 不好意思打扰一下 我是说”打扰鸟” |
[1:31:18] | Okay. Could we get another round of champagne? | 好吧 给我们再上一轮香槟 |
[1:31:21] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[1:31:22] | Shukran very much. | “灰常”感谢 |
[1:31:24] | Another round? | 再来一轮 |
[1:31:24] | You are fun in Abu Dhabi. | 看来某人在阿布扎比很能玩哦 |
[1:31:27] | I’m fun in New York. | 在纽约的时候我也很能玩啊 |
[1:31:28] | Not for the last two years. | 至少这两年没玩过 |
[1:31:29] | Oh, really? You think I’m fun now? Just wait. | 是吗 你觉得这就叫能玩了 等着瞧 |
[1:31:34] | It feels like the very first time | 这感觉宛若初次 |
[1:31:38] | Give it up, people. | 大家别起哄了 |
[1:31:39] | Give it up, Abu Dhabi. | 别起哄了 人家很卖力唱呢 |
[1:31:41] | He’s working hard, hard, hard for you. | 很卖力给你们唱呢 |
[1:31:44] | Next we have four girls from America. | 下面有请四位来自美国的姑娘 |
[1:31:48] | Ladies, you have to come to the stage now, please, oh. | 姑娘们 请上台来吧 |
[1:31:51] | Put your hands together. Let’s go. | 手拉手一起上来吧 |
[1:31:53] | It’ll be fun. It’ll be fun. Come on, come on. | 很好玩的 多好玩啊 来吧 来吧 |
[1:31:56] | We are waiting for you, America. | 我们都等着呢 美国姑娘们 |
[1:31:58] | What song did you pick? What if I don’t know it? | 你挑了什么歌 我不会唱怎么办 |
[1:32:01] | Trust me, you know the song. | 放心吧 保证你会唱 |
[1:32:03] | Are those ours? | 这是我们的吗 |
[1:32:04] | They’re going to sing for us. | 她们要唱歌给我们哦 |
[1:32:11] | I am w… | 我是… |
[1:32:12] | – No, no, no. Not yet. – Wait for it. | -没 还没开始 -等一下 |
[1:32:16] | Now. Now we come in. | 好了 开始了 |
[1:32:17] | I am woman, hear me roar | 我是女人 听我说 |
[1:32:19] | In numbers too big to ignore | 我们是不可忽略的 |
[1:32:23] | And I know too much to go back and pretend | 我太清楚曾怎样假装被忽视 |
[1:32:28] | ‘Cause I’ve heard it all before | 因我曾听说过一切 |
[1:32:31] | And I’ve been down there on that floor | 也曾经历过那黑暗的时代 |
[1:32:34] | And no one’s ever gonna keep me down again | 而再也没人能如那般压抑我们了 |
[1:32:39] | No Yes, I am wise | 没错 我拥有智慧 |
[1:32:43] | But it’s wisdom born of pain | 而这智慧从痛苦中学来 |
[1:32:46] | Yes, I paid the price | 没错 我付出了代价 |
[1:32:48] | But look how much I’ve gained | 但我却如凤般涅槃 |
[1:32:51] | If I have to I can do anything | 若必须迎难而上 我将无所不能 |
[1:32:56] | I am strong Strong | 我无比坚强 |
[1:32:59] | I am invincible Invincible | 坚不可摧 |
[1:33:03] | I am woman | 我是个女人 |
[1:33:07] | – Pretty good, huh? – Yeah. | -咱唱得不错嘛 对吧 -没错 |
[1:33:11] | Everyone! | 大家一起来 |
[1:33:14] | Standing toe to toe | 我们齐肩而立 |
[1:33:16] | As I spread my loving arms across the land | 如我热情的双臂向世界敞开 |
[1:33:22] | I am still an embryo | 我仍旧稚嫩 |
[1:33:25] | With a long, long way to go | 前路仍旧漫漫 |
[1:33:28] | Until I make my brother understand | 直到我让我的兄弟们懂得 |
[1:33:33] | Oh, yes I am wise | 没错 我拥有智慧 |
[1:33:36] | But it’s wisdom born of pain | 而这智慧从痛苦中学来 |
[1:33:39] | Yes, I’ve paid the price | 没错 我付出了代价 |
[1:33:41] | But look how much I’ve gained | 但我却如凤般涅槃 |
[1:33:45] | If I have to I can do anything | 若必须迎难而上 我将无所不能 |
[1:33:50] | I am strong strong | 我无比坚强 |
[1:33:53] | I am invincible Invincible | 坚不可摧 |
[1:33:56] | I am strong Strong | 我无比坚强 |
[1:33:58] | I am invincible Invincible | 坚不可摧 |
[1:34:01] | I am woman | 我是个女人 |
[1:34:13] | Those are the American women. I heard them roar. | 这就是美国女人 我听到了你们的呼喊 |
[1:34:16] | Oh, my goodness. | 我的女神啊 |
[1:34:19] | I am a woman | 我是个女人 |
[1:34:25] | I got that table | 我在那张桌哦 |
[1:34:42] | That was quite a performance. | 你们唱得太棒了 |
[1:34:44] | Oh, you haven’t seen anything yet. | 好戏还在后头呢 |
[1:34:47] | – Hello again. – Hi. | -晚上好 -晚上好 |
[1:34:49] | Allow me to properly introduce myself. | 我先自我介绍一下 |
[1:34:50] | My name is Rikard Spirm. | 我叫里卡德·斯伯特 |
[1:34:53] | Rikard. isn’t that “Richard”? | 里卡德 是理查德吗 |
[1:34:55] | In Danish, yes. | 对 那是丹麦语 |
[1:34:56] | So your name is Dick Spirm? | 所以你又叫大屌斯伯特咯 [Dick为Richard昵称 又有阴茎含义] |
[1:35:01] | Could you be any more American? | 再露骨一点算了 |
[1:35:03] | I don’t think so. | 我可不这么念 |
[1:35:08] | Care to join me for a drink? | 我想请你喝一杯 |
[1:35:09] | Oh, I can’t tonight. it’s girls’ night out. | 今晚不行 今晚是姐妹狂欢夜 |
[1:35:13] | But I do have tomorrow free… | 不过我明天有空 |
[1:35:16] | all day and night. | 随时奉陪 |
[1:35:18] | Perhaps you’d be open for a late dinner. | 一起吃个宵夜怎么样 |
[1:35:23] | I’d be open. | 非常乐意 |
[1:35:27] | You’re very funny… | 你真有趣 |
[1:35:29] | Samantha. | 萨曼莎 |
[1:35:30] | – Ladies. – Good night. | -再见 女士们 -晚安 |
[1:35:37] | I gotta hand it to you, Samantha. | 我真得感谢你 萨曼莎 |
[1:35:38] | Not blowing us off for a guy in your condition… | 没有见色忘友 |
[1:35:42] | very classy. | 真难得 |
[1:35:44] | Well, we made a deal ages ago. | 谁让咱们有约在先 |
[1:35:47] | Men, babies, doesn’t matter. | 男人啊 孩子啊 统统靠边站 |
[1:35:50] | We’re soul mates. | 知己最重要 |
[1:35:53] | It was the perfect end to a perfect day. | 她的话为今天画上了完美的句点 |
[1:36:05] | – Good morning. – Good morning, miss. | -早上好 -早上好 女士 |
[1:36:07] | Where is everyone? | 她们去哪了 |
[1:36:10] | Oh, they’re having breakfast on the terrace. | 正在露台吃早餐 |
[1:36:15] | Is this Samantha’s? may I? | 这是给萨曼莎的吗 我可以看吗 |
[1:36:17] | As you wish. | 请便 |
[1:36:19] | Thanks. | 谢谢 |
[1:36:32] | “And on and on, one by one, | 一直以来 她写的每一本书 |
[1:36:34] | she lampoons the traditional wedding vows.” | 都会讽刺一下传统结婚誓言 |
[1:36:37] | Yeah. It’s a satire. | 誓言本身就是讽刺 |
[1:36:38] | And it’s hilarious. | 而且好笑 |
[1:36:40] | “Until the talented Bradshaw is | 等到才女布雷萧 |
[1:36:42] | better able to grasp the complexities of married life… | 领悟到婚姻生活的复杂性 |
[1:36:47] | she would be better advised to explore the vow of silence.” | 我们会建议她最好免开尊口 |
[1:36:53] | And he would be better advised to go fuck himself. | 建议他有多远滚多远 |
[1:36:56] | God. | 天哪 |
[1:36:58] | The New Yorker. | 《纽约客》 |
[1:37:00] | I have been carrying it around in my purse for 20 years. | 这二十年来我一直是它的读者 |
[1:37:05] | And to make it worse, they turned me into a cartoon… | 更可恶的是 他们居然把我画成这样 |
[1:37:08] | and slapped tape across my mouth. | 在我的嘴上画胶带 |
[1:37:10] | Take it as a compliment. | 你就当是赞美你 |
[1:37:12] | You have a strong female voice | 你的一言一行太有影响力了 |
[1:37:14] | and this guy is intimidated. | 他们自愧不如 |
[1:37:16] | You know, I’m just realizing, | 我突然意识到 |
[1:37:18] | it wasn’t my tone of voice that my boss didn’t like. | 老板不待见的不是我说话的声调 |
[1:37:21] | It was the fact that I had a voice. | 而是因为我的能力 |
[1:37:23] | Men in the U.S. pretend they’re comfortable with strong women… | 美国男人表面上能与强势的女人和平共处 |
[1:37:26] | but really, a lot of them would | 可实际上 大多数男人 |
[1:37:28] | prefer us eating french fries behind our veils. | 还是希望咱们蒙着面纱吃薯条 |
[1:37:30] | Word. | 一语中的 |
[1:37:33] | I should’ve just stuck to writing about what I know: being single. | 我应该只写自己熟悉的单身生活 |
[1:37:35] | But you’re not. | 可你已经结婚了 |
[1:37:36] | No, I’m married, | 我是结婚了 |
[1:37:37] | and Big wants two days off. | 可大人物却提出每周分开两天的要求 |
[1:37:38] | – I thought you both wanted… – Charlotte. | -我觉得你们俩都想…-夏洛特 |
[1:37:41] | Well, there’ll be other reviews. fabulous reviews. | 肯定会有人给出好的评价的 |
[1:37:45] | No. but right now, I need you to go shopping. | 咱们现在去逛街吧 |
[1:37:48] | We have to find me something for my date. | 帮我挑挑约会穿的衣服 |
[1:37:51] | Something sexy that doesn’t show my tits, | 要性感的 不能激凸 不能暴露胳膊 |
[1:37:53] | arms or belly. | 及腹部赘肉 |
[1:37:55] | – I think I’m gonna take a walk. – What about our spa day? | -我想出去走走 -不如去泡温泉 |
[1:37:58] | I’m not in the mood. not in the mood. | 我没什么心情 |
[1:37:59] | but you guys go, have fun. | 你们去吧 玩得开心点 |
[1:38:01] | Okay, I’ll see you later. | 晚上见 |
[1:38:04] | – You sure? – Yeah. | -你真的不去吗 -嗯 |
[1:38:07] | – We have dinner reservations at 8. – Yeah. | -别忘了今晚八点一起吃饭 -知道了 |
[1:38:14] | Miss? | 女士 |
[1:38:16] | I’m going out. | 我出去一下 |
[1:38:20] | I don’t know how she got ahold of it. | 这杂志怎么跑她手里去了 |
[1:38:23] | No more yams. | 不要薯泥了 |
[1:38:38] | Is there anything you’d like to do, miss? | 有什么需要我效劳的吗 女士 |
[1:38:40] | No, thank you. | 没 谢谢你 |
[1:38:45] | I think I’m gonna walk ahead, by myself. | 我想一个人走走 |
[1:38:54] | I walked along the Abu Dhabi beach. | 我独自走在阿布扎比的海边 |
[1:38:58] | I had never felt so far away from home. | 从未感觉如此远离家乡 |
[1:39:02] | Or from myself. | 迷失自我 |
[1:39:45] | We missed you at the spa. how was your day? | 我们泡温泉时还想你呢 今天过得如何 |
[1:39:47] | – It was good. – Wow, you look great. | -挺好的 -打扮得很漂亮嘛 |
[1:39:50] | I’m meeting Aidan for dinner. | 我约了艾登吃晚餐 |
[1:39:53] | Oh, okay. We’ll change our reservation to 5, then. | 那咱们改到五点吃饭吧 |
[1:39:56] | No, we’re okay with four. Samantha’s got that late date. | 四点吧 萨曼莎晚上有约会 |
[1:39:59] | Not necessary, because we’re having dinner at his hotel. | 不用 我们约在他住的酒店里 |
[1:40:02] | At his hotel. | 他住的酒店 |
[1:40:04] | Yeah. there’s a great Middle Eastern place there. | 那是个很大的中东酒店 |
[1:40:07] | It has the best, I don’t know, something. | 口碑很好 |
[1:40:11] | Why are you having dinner with him? | 你为什么和他吃晚饭啊 |
[1:40:13] | How can I not have dinner with him? | 难道我不能喝他吃晚饭吗 |
[1:40:15] | We bump into each other halfway around the world? | 我们在地球的另一边邂逅 |
[1:40:18] | – I mean, it means something. – It doesn’t mean anything. | -是天意 -那又怎样 |
[1:40:22] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[1:40:24] | You have been saying that | 你一直在说 |
[1:40:25] | everything means something for the last 20 years. | 过去二十年发生的一切都有意义 |
[1:40:28] | But seeing Aidan at a | 可是在中东的香料市场 |
[1:40:30] | spice souk in the Middle East means nothing. | 遇见艾登就不值得一提吗 |
[1:40:34] | I think you’re playing with fire. | 你在玩火 |
[1:40:36] | Oh, my God. now I’m playing with fire? | 哈哈 我在玩火么 |
[1:40:39] | All right, you’ve gone crazy. | 是你神经过敏 |
[1:40:41] | Seriously, you’re crazy in Abu Dhabi. | 来到阿布扎比之后 你就神经兮兮的 |
[1:40:44] | Just because you’re worried about your marriage, | 因为你担心你的婚姻 |
[1:40:47] | everyone’s gonna cheat. | 丈夫会出轨 |
[1:40:49] | Have a good time at dinner. | 祝你们晚餐吃得愉快 |
[1:40:54] | You okay? | 没事吧 |
[1:40:55] | Yeah. I’m just really, really tired. I’m gonna take a nap. | 我很累 先去休息了 |
[1:40:59] | Take a nice, long nap. | 睡个好觉 |
[1:41:01] | And then I’ll buy you a drink. | 醒了之后我请你喝一杯 |
[1:41:03] | How’s 9 sound? | 九点 如何 |
[1:41:05] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[1:41:23] | Hi. | 晚上好 |
[1:41:27] | Hi. | 晚上好 |
[1:41:33] | Miss Hobbes. | 霍布斯女士 |
[1:41:34] | I thought, “Why go to a bar when we have a bar?” | 既然这里有酒吧 干吗还往外跑 |
[1:41:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:41] | Thank you, Resir. You can go. | 谢谢 你可以下班了 |
[1:41:45] | How was your nap? | 休息好了吗 |
[1:41:46] | I slept hard. | 睡的很香 |
[1:41:47] | You needed it. Being a mother kicks your ass. | 你需要睡眠 当妈妈太辛苦了 |
[1:41:51] | Yes, but the benefits make it worth it. | 再累也值得 |
[1:42:01] | We’re 6700 miles away from everyone. | 我们现在离家很远 |
[1:42:06] | You can say it to me. | 有什么话你可以跟我说 |
[1:42:07] | I’m a mother too. | 我也是个母亲 |
[1:42:08] | Say what? | 说什么 |
[1:42:09] | All the things you’re thinking, | 那些你想说 |
[1:42:11] | but you won’t allow yourself to say out loud. | 但又说不出口的话 |
[1:42:14] | Okay. I’ll go first. | 好吧 我先说 |
[1:42:18] | As much as I love Brady… | 我很爱布莱迪 |
[1:42:21] | …and I do love him more than words… | 爱到无法用语言表达 |
[1:42:26] | …being a mother is not enough. | 我不仅想当一个称职的母亲 |
[1:42:31] | I miss my job. | 我还记挂着我的工作 |
[1:42:36] | You’re not gonna leave me | 你别这么看着我 |
[1:42:37] | hanging out feeling like the worst mother, are you? | 让我感觉自己是个很差劲的母亲 |
[1:42:40] | Okay. | 好 |
[1:42:45] | Well… | 嗯 |
[1:42:48] | – I love my girls. – I know that. | -我爱我的孩子们 -我知道 |
[1:42:51] | But | 可是 |
[1:42:52] | I have enjoyed not having them around. | 没有她们在我身边 我过得很舒服 |
[1:42:58] | – I needed a break. – Yes, you did. | -我需要休息 -没错 |
[1:43:01] | Rose cries all day, every day. | 萝丝整天哭 没日没夜 |
[1:43:06] | It’s driving me crazy. | 我快崩溃了 |
[1:43:08] | I have been watching you for months. | 真不知道这几个月 |
[1:43:09] | I don’t know how you’re doing it. | 你是怎么过来的 |
[1:43:11] | Sometimes I go in the other room and I close the door… | 有时我就跑到别的房间 关上门 |
[1:43:14] | and I just let her scream. isn’t that awful? | 任由她哭闹 我是不是很可恶 |
[1:43:17] | No, that’s survival. take a sip. | 这是在锻炼她 喝一杯 |
[1:43:23] | And can I tell you something else? | 你知道吗 |
[1:43:25] | I feel guilty. | 我很内疚 |
[1:43:26] | I feel so guilty, | 超级内疚 |
[1:43:27] | because all I ever prayed for was to have a family. | 我最大的心愿就是有个美满的家庭 |
[1:43:30] | And now I have these two beautiful girls. | 如今我有两个漂亮的女儿 |
[1:43:33] | And? | 嗯 |
[1:43:35] | – They’re driving me crazy. – Take a sip. | -她们快把我逼疯了 -接着喝 |
[1:43:41] | And I feel like I’m failing. | 我觉得自己很失败 |
[1:43:43] | I just feel like I’m failing all the time. | 从头到尾都很失败 |
[1:43:47] | You’re not failing. | 你不是 |
[1:43:48] | Being a mother is hard. | 当妈妈很辛苦的 |
[1:43:50] | Oh, my God. It is so hard. | 天哪 真的很辛苦 |
[1:43:53] | And I have full-time help. | 而且我还是雇了全职保姆的 |
[1:43:55] | How do the women without help do it? | 那些自己带小孩的妈妈是怎么做到的 |
[1:43:58] | I have no fucking idea. | 想象不到 |
[1:44:01] | – To them. – To them. | -向她们致敬 -干杯 |
[1:44:06] | And when I… | 当我 |
[1:44:07] | Oh, no, I can’t. I can’t. it’s awful. | 不说了 不说了 太难受了 |
[1:44:10] | Sip. | 继续喝 |
[1:44:14] | Go. | 接着说 |
[1:44:17] | When I heard Samantha say… | 当我听萨曼莎说 |
[1:44:20] | that Harry was gonna cheat on me with Erin… | 哈里会和艾琳乱搞时 |
[1:44:25] | my first thought was: | 我首先想到的是 |
[1:44:28] | “I can’t lose the nanny.” | 我不能没有保姆 |
[1:44:37] | We really should eat something. | 咱们得吃点东西了 |
[1:44:46] | I’m happy for you. for both of you. | 真为你开心 替你们俩开心 |
[1:44:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:44:52] | That means a lot. | 你的祝福对我很重要 |
[1:44:55] | I have a confession to make. | 坦白地说 |
[1:44:59] | I already knew you were married. | 我知道你结婚了 |
[1:45:01] | You let me go through all that? | 你耍我呢啊 |
[1:45:05] | Yeah, my wife showed me something on the internet. | 我老婆在网上看到消息告诉了我 |
[1:45:08] | You know, she always kind of kept one eye on you, | 她一直在有意无意地 |
[1:45:11] | the one that got away. | 关注着你 |
[1:45:22] | How is Kathy? | 凯茜还好吗 |
[1:45:23] | She’s great. she’s really amazing. | 她很好 很了不起 |
[1:45:28] | Her fabric business is through the roof, | 她的纺织品生意越做越大 |
[1:45:30] | even with the three boys. | 还照顾着3个儿子 |
[1:45:32] | – Oh, my God. Three? – Yeah. | -3个儿子吗 -是啊 |
[1:45:35] | Homer, Wyatt and Tate. | 荷马 怀亚特和塔特 |
[1:45:37] | Sounds like a country-music band. | 像是个乡村音乐乐队 |
[1:45:39] | Here’s hoping. | 希望吧 |
[1:45:46] | Tate. | 塔特 |
[1:45:52] | Wow. Aidan, they’re amazing. | 艾登 他们真可爱 |
[1:45:54] | Yeah, they’re good boys. | 他们都很乖 |
[1:45:56] | We’re really lucky. | 我们很幸运 |
[1:46:01] | What about you? | 你怎么样 |
[1:46:03] | Not in the cards? | 没有生小孩的打算吗 |
[1:46:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:46:06] | We’ve talked about it a lot | 我们聊过很多次 |
[1:46:08] | and both love kids, but… | 我们俩都很爱孩子 可是 |
[1:46:13] | that’s not who we are. | 那不是我们想要的生活 |
[1:46:15] | Yeah, doesn’t surprise me. You’re anything but traditional. | 不奇怪 你跟别人都不同 |
[1:46:18] | I learned that when I tried to get you to wear a ring. | 向你求婚时我就知道了 |
[1:46:21] | Exactly. and see? still. | 是啊 瞧 还是老样子 |
[1:46:25] | No diamond. | 不带钻石戒指 |
[1:46:27] | – And I’m married. – Man… | -结婚了 -天哪 |
[1:46:29] | That was my big mistake. trying to get a rock on you. | 我太蠢了 求婚居然用钻石戒指 |
[1:46:36] | You’re not like other women. | 你是个很特别的女人 |
[1:46:39] | Man, are you not. | 与众不同 |
[1:46:47] | Fuck, you look good. | 你真美 |
[1:46:50] | You look hot. I’m sorry, but you do. | 很性感 恕我冒犯 |
[1:46:59] | Did you enjoy the muhammara? | 麻哈麻拉[菜]味道如何 |
[1:47:03] | That is the best muhammara I’ve ever had. | 是我吃过的最好的 |
[1:47:08] | There’s seven arches. | 这里有7座拱门 |
[1:47:10] | One to represent each of the different Arab Emirates. | 分别代表不同的阿拉伯酋长国 |
[1:47:14] | I memorize a different state every time I come. | 每来一次我就记住一个国家 |
[1:47:17] | I’m up to four now. | 我已经记住4个了 |
[1:47:18] | I got Abu Dhabi, Ajman… | 阿布扎比 阿吉曼 |
[1:47:21] | …Dubai and, um, hold on… | 迪拜 还有 等等 |
[1:47:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:42] | No, I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:44] | – Oh, fuck. – Yeah, I should go. | -糟糕 -我该回去了 |
[1:47:47] | I’m going. bye. | 我走了 再见 |
[1:47:52] | Is this the way? | 是从这边走吗 |
[1:48:10] | – How was your dinner, miss? – Yeah. | -晚餐用得如何 -很好 |
[1:48:15] | – I kissed Aidan. – I knew it. | -我和艾登接吻了 -我料到了 |
[1:48:17] | I know you knew it. | 你说的没错 |
[1:48:19] | I played with fire. | 我确实是在玩火 |
[1:48:20] | I’m so mad at myself. is Samantha still here? | 我对自己很失望 萨曼莎在吗 |
[1:48:23] | I need everybody. | 我需要你们 |
[1:48:24] | She’s getting ready for her date. | 她正准备去约会呢 |
[1:48:31] | Samantha! | 萨曼莎 |
[1:48:33] | In here. | 我在这呢 |
[1:48:36] | I kissed Aidan. I’m freaking out. | 我和艾登接吻了 我很害怕 |
[1:48:39] | I need to talk. | 咱们聊聊吧 |
[1:48:40] | I’m coming right out. | 我这就来 |
[1:48:41] | Paula, I need a towel. | 保拉 给我毛巾 |
[1:48:48] | One minute, he was naming the Arab Emirates… | 前一分钟他还在说着阿拉伯酋长国名 |
[1:48:51] | and then, all of a sudden, we kissed. | 突然 我们就接吻了 |
[1:48:54] | Did he kiss you? or did you kiss him? | 他主动还是你主动 |
[1:48:56] | No, both. both equally guilty. | 同时 都有责任 |
[1:49:00] | Yeah, I wanna call Big and tell him. | 我要给大人物打电话 告诉他 |
[1:49:02] | Let’s just calm down for a second. | 先冷静冷静 |
[1:49:04] | No, really. I don’t want the secret. | 我不想隐瞒 |
[1:49:06] | The secret to me makes it much worse. | 隐瞒的后果会更严重 |
[1:49:08] | So the sooner I tell him, | 我越早告诉他 |
[1:49:10] | the quicker, the less damage it will do. | 对他的伤害就越小 |
[1:49:12] | I mean, we’re eight hours ahead of New York. | 这儿比纽约早8小时 |
[1:49:14] | This is the future. | 这是那里未来的事 |
[1:49:16] | It hasn’t really even happened there yet. | 在纽约什么都还没发生呢 |
[1:49:20] | Well, now I’m crazy in Abu Dhabi. | 我已经语无伦次了 |
[1:49:23] | So, what do you think? should I call him? | 你们什么意见 我应该告诉他吗 |
[1:49:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:49:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:49:30] | I don’t know. | 我真的不知道 |
[1:49:33] | I’m a little drunk. | 我喝多了 |
[1:49:35] | When Steve told me he cheated on me, | 当史蒂夫告诉我他和别人上床 |
[1:49:38] | I was devastated. | 我绝望了 |
[1:49:39] | But now that I know it was only that one time… | 可我知道只有那一次时 |
[1:49:42] | – Yeah? – Was the pain worth it? | -嗯 -伤心痛苦值不值得呢 |
[1:49:45] | – I don’t know. – Yeah. I don’t know. | -不知道 -不知道 |
[1:49:48] | Let’s get something straight here. | 直接点说就是 |
[1:49:50] | Steve had sex. | 史蒂夫和别人上床了 |
[1:49:52] | I’m sorry, but he did. | 恕我直言 他确实做了 |
[1:49:54] | And this was just a kiss. a kiss is nothing. | 你们俩只是接吻而已 没什么大不了的 |
[1:49:56] | – A kiss with Aidan. – It was a kiss. | -和艾登接吻 -吻吻而已 |
[1:49:59] | – We have a history. – It was just a kiss. | -我们曾经相爱过 -只是一个吻 |
[1:50:01] | Say nothing. | 什么也别说了 |
[1:50:04] | I am gonna tell him. | 我要告诉他 |
[1:50:08] | Do me a favor… | 拜托 |
[1:50:10] | …and sleep on it. | 明天再说 |
[1:50:24] | Your first sheesha experience. | 第一次抽水烟筒 |
[1:50:27] | This is very exciting. | 很过瘾的 |
[1:50:30] | You put this pipe in your mouth… | 把这个管子放到嘴里 |
[1:50:33] | And suck? | 吮吸吗 |
[1:50:41] | You are a natural. | 你真聪明 |
[1:50:57] | I think you have another audience. | 那边有人在看你 |
[1:51:06] | Abu Dhabi is so cutting-edge in so many ways… | 阿布扎比在很多方面都很超前 |
[1:51:09] | and so backward when it comes to sex. | 可是在性方面却那么保守 |
[1:51:12] | And the paradox is… | 矛盾啊 |
[1:51:14] | I find myself to be most aroused on my trips here. | 我现在欲火焚身 |
[1:51:19] | Do tell. | 没那么夸张吧 |
[1:51:22] | If we were in, say, Paris, or Madrid, right now… | 如果我们是在巴黎或者马德里 |
[1:51:32] | I would be having my hand down your blouse, | 我会把手伸进 |
[1:51:33] | brushing your nipples. | 你的衣服里抚摸你 |
[1:51:37] | But here, such things are forbidden. | 可是在这里不行 |
[1:51:41] | And it’s like being a boy again. | 受人管制 变回了困兽小伙子 |
[1:51:48] | And are you a big boy? | 你够大吗 |
[1:52:00] | Walk on the beach? | 去沙滩走走 |
[1:52:02] | Oh, yes. | 好的 |
[1:52:03] | I need a walk on the beach. | 我很想去沙滩走走 |
[1:52:21] | Your top seems to have come undone. | 你的裙子没系好 |
[1:52:59] | Well, it’s 2:30 a.m. There. | 深夜两点半给我打电话 |
[1:53:01] | You still can’t be jet-lagged. | 你不会还在倒时差吧 |
[1:53:02] | Hi. | 嘿 |
[1:53:05] | Something happened. | 有些事想告诉你 |
[1:53:07] | – Are you okay? – Yes. Yes. | -你没事吧 -没事 没事 |
[1:53:09] | Nothing accident-wise or anything. | 没出什么意外 |
[1:53:14] | But it was an accident. | 但确实有个意外事件 |
[1:53:15] | What happened? Are you physically okay? | 怎么了 你没受伤吧 |
[1:53:18] | Yes, I’m… | 没事 |
[1:53:21] | I’m fine. | 我没事 |
[1:53:24] | I, uh, went to the spice market… | 我去了香料市场 |
[1:53:29] | …and I ran into Aidan. | 在那遇见了艾登 |
[1:53:34] | – Hello? – Yes? | -喂 -说 |
[1:53:36] | And we decided to have dinner… | 我们决定一起吃晚餐 |
[1:53:40] | because it was so strange to see each other there. | 在那儿能遇见实在是太巧了 |
[1:53:47] | And at dinner we were talking | 吃晚饭的时候我们一直在聊 |
[1:53:50] | about how happy we were in our marriages and… | 各自的婚姻生活有多幸福 |
[1:53:54] | And when we went to say goodbye… | 当我们道别的时候 |
[1:53:59] | somehow… | 不知怎的 |
[1:54:04] | we kissed. | 我们接吻了 |
[1:54:08] | It didn’t mean anything… | 没有其它想法 |
[1:54:11] | and it lasted only a second. | 吻了不到1秒钟 |
[1:54:13] | And I’m sick about it. | 我感觉糟透了 |
[1:54:16] | And the girls didn’t know if I should even tell you… | 姐妹们都不知道我该不该告诉你 |
[1:54:20] | because it was just a kiss and it means nothing. | 接吻而已 没有别的想法 |
[1:54:23] | But I told them… | 可我跟她们说 |
[1:54:27] | that I couldn’t have a secret from you. | 我不能对你隐瞒任何事 |
[1:54:30] | That we don’t have secrets. | 咱们之间是没有秘密的 |
[1:54:32] | And the secret would just make it worse. so… | 隐瞒只会把事情搞砸 |
[1:54:37] | So I’m telling you. | 所以我告诉你了 |
[1:54:42] | And I feel awful. | 我很难过 |
[1:54:51] | And I’m sorry. | 对不起 |
[1:54:58] | Please say something. | 你说话啊 |
[1:55:03] | I’m at work, Carrie. | 凯莉 我在上班 |
[1:55:05] | I have to go. | 我得挂了 |
[1:55:07] | Goodbye. | 再见 |
[1:55:26] | Hi. I was gonna call you back. | 我正想打给你 |
[1:55:27] | – I just… – Carrie, this is outrageous. | -我…-凯莉 太过分了 |
[1:55:29] | – I’ve been arrested. – Wait, wait, wait. | -我被捕了 -什么 什么 |
[1:55:31] | Samantha, wait. What’s wrong? | 萨曼莎 等等 怎么了 |
[1:55:33] | You gotta get down here. | 你快过来 |
[1:55:39] | Get up. | 快起来 |
[1:55:40] | Samantha was arrested for having sex on the beach. | 萨曼莎因为在沙滩上做爱被抓起来了 |
[1:55:43] | She’s at hotel security and she needs a lawyer. | 她现在在酒店保安部 她需要律师 |
[1:55:45] | I’m on it. | 我这就过去 |
[1:55:47] | No, no, no. That way. | 那边 |
[1:55:49] | We did not have sex. we were just kissing. | 我们没有做爱 只是接吻而已 |
[1:55:52] | And this uptight couple told the security guard to arrest us. | 那对保守夫妻告诉警卫来抓我们 |
[1:55:56] | See, kissing is something. It’s illegal. | 亲吻是违法的 |
[1:56:00] | Oh, Mr. Safir, thank you so much for coming. | 萨菲尔先生 谢谢你能过来 |
[1:56:03] | I’m so sorry about this unfortunate situation. | 很抱歉弄得这么尴尬 |
[1:56:06] | Ladies, if you don’t mind waiting outside. | 女士们 麻烦你们出去等吧 |
[1:56:09] | I’m her attorney. I’m gonna stay. | 我是她的律师 我留在这 |
[1:56:11] | – Sure. – We’ll be right outside. | -好的 -我们在外面等你 |
[1:56:19] | – It’s all right. – So, what is the severity of the situation? | -没事的 -这件事到底有多严重 |
[1:56:26] | The gentleman who reported the incident is very conservative… | 举报你的那位先生非常的保守 |
[1:56:30] | and has insisted the offending event be recorded. | 他坚持要求将你的违法行为记录在案 |
[1:56:34] | Offending event? It was kissing. | 违法 我们只不过接吻而已 |
[1:56:37] | I understand your feelings. But we will need your passport. | 我了解你的感受 但是请你交出护照 |
[1:56:40] | My passport? You gotta be kidding me. | 护照 你没开玩笑吧 |
[1:56:43] | It’s just to make a record. | 做个记录而已 |
[1:56:45] | To satisfy the complaining gentleman. | 给举报人一个交代 |
[1:56:49] | This is outrageous. | 真是太过分了 |
[1:56:52] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:56:54] | It was just a kiss. | 我们只不过是亲吻而已 |
[1:56:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:57:13] | I guess I really missed who I used to be… | 估计我很念旧 |
[1:57:15] | and Aidan was such a big part of that and… | 而艾登又是我曾经那么在意的人 |
[1:57:19] | Yes, I wanted the flirting, | 我只是想 |
[1:57:20] | and, yes, I wanted the attention. | 叙叙旧重温过去 |
[1:57:22] | But I didn’t want the kiss. | 可我不想接吻 |
[1:57:24] | The minute I kissed Aidan I remembered who I used to be. | 和艾登接吻那一刻让我想起过去的自己 |
[1:57:27] | Someone just running around New York like a crazy person… | 是个穿梭在纽约城里的疯子 |
[1:57:32] | trying to get the one man I loved to love me back. | 努力让我爱过的人回心转意 |
[1:57:36] | And now he does love me… | 现在他真的爱我 |
[1:57:37] | and he wants to sit on a couch in New York City with me. | 并想和我一起坐在纽约家里的沙发上 |
[1:57:46] | And I really hope my past hasn’t screwed up my future. | 希望过去那些不要毁了我的未来 |
[1:57:52] | And what’s so bad about a couch anyway? | 窝在沙发不也挺好吗 |
[1:57:58] | Oh, my God. I’m having a mid-wife crisis. | 天哪 我居然遇到中年危机了 |
[1:58:06] | I should never have said anything to him. | 我不该告诉他的 |
[1:58:09] | The New Yorker was right | 《纽约客》把我的嘴堵上 |
[1:58:11] | to slap a big piece of tape across my mouth. | 是对的 |
[1:58:18] | And I’m sorry for that thing | 之前对你婚姻的评论 |
[1:58:20] | I said about your marriage earlier. | 我很抱歉 |
[1:58:22] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[1:58:23] | For what? | 怎么了 |
[1:58:25] | For having an attitude about that two-day idea. | 评论你们每周休息两天 |
[1:58:30] | I’ve had two days away, I’ve gotten a little sleep… | 我也休息了两天 睡了好觉 |
[1:58:33] | and I am finally starting to feel like myself again. | 终于又恢复活力了 |
[1:58:37] | I think there’s really something to it. | 我想你的做法是对的 |
[1:58:43] | Maybe. | 或许吧 |
[1:58:46] | Well, let’s just hope Big doesn’t want seven days off. | 我只希望大人物不要放弃我们的婚姻 |
[1:58:52] | And as morning arrived, so did Samantha’s release. | 天亮了 萨曼莎终于被释放 |
[1:58:55] | I am sorry it took me so long to arrive. | 抱歉 我来晚了 |
[1:58:57] | Well, you’re here now, Mr. Mahmud. | 穆罕默德先生 来了就好 |
[1:58:59] | I never got word until I arrived at my office. | 只有在办公室才能了解最新消息 |
[1:59:02] | I’m sorry that you had to come all the way out here. | 很抱歉 让你大老远跑来 |
[1:59:05] | – Well, it is all settled now. – Thanks to you. | -现在都解决了 -多亏你了 |
[1:59:08] | Good to see you again, ladies. | 女士们 很荣幸再见面 |
[1:59:10] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[1:59:11] | I’m starving. | 我饿死了 |
[1:59:13] | Hello? What’s for breakfast? | 有人吗 早餐吃什么 |
[1:59:16] | Abdul? Anybody? | 阿卜杜勒 有人吗 |
[1:59:20] | Well, that’s odd. Where are they? | 真奇怪 都跑去哪儿了 |
[1:59:26] | – Hello? – Miss Jones, please. | -喂 -请转琼斯小姐 |
[1:59:29] | Samantha. It’s the front desk. | 萨曼莎 前台打来的 |
[1:59:33] | – This is Samantha Jones. – Miss Jones. | -我是萨曼莎·琼斯 -琼斯小姐 |
[1:59:35] | This is Beydoun at the front desk. | 我是前台的培杜姆 |
[1:59:37] | I will need a credit card number for the room charges. | 请用信用卡支付房费 |
[1:59:40] | Beydoun, there must be some mistake. | 培杜姆 你一定搞错了 |
[1:59:43] | I am a guest of Sheikh Khalid. | 我是谢赫·哈里德的客人 |
[1:59:46] | There is no room charge. | 不用我付钱的 |
[1:59:47] | Yes, I have a record of that. But not from today on. | 是的 但从今天开始您得付了 |
[1:59:50] | What are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[1:59:52] | I have a meeting with the sheikh on Tuesday. | 我们约了周二开会的 |
[1:59:54] | Ah, yes. I have a note here from Mr. Mahmud. | 对了 这有穆罕默德先生给您的留言 |
[1:59:59] | That meeting is no longer as well. | 会议也取消了 |
[2:00:03] | That sneaky bastard has canceled the meeting… | 那个该死的混蛋居然取消了会议 |
[2:00:06] | and he wants us to pay for the room from now on. | 还让我们从今天开始自付房费 |
[2:00:09] | We have you booked into the Jewel Suite until Wednesday. | 您的朱厄尔套房星期三到期 |
[2:00:12] | The charge is 22,000 per night. | 费用是每晚两万二美元 |
[2:00:16] | The room is $22,000 a night. | 每晚两万二 |
[2:00:19] | – What? – We can’t pay that. | -什么 -我们才不要付 |
[2:00:23] | Let them sue me. | 让他们告我吧 |
[2:00:24] | The punishment for not paying your hotel bill | 在阿联酋不付酒店费 |
[2:00:27] | in the UAE is jail. | 也要进监狱的 |
[2:00:32] | What time is checkout? | 什么时候退房 |
[2:00:34] | In precisely one hour. | 还有一个小时 |
[2:00:37] | We have an hour to pack and get the fuck out of Abu Dhabi. | 一个小时收拾行李 离开阿布扎比 |
[2:00:42] | What? | 什么 |
[2:00:43] | What do you mean…? | 你说什么 |
[2:00:47] | New Middle East, my ass. | 什么狗屁新中东 |
[2:00:52] | Fucking Paula Abdul. | 该死的保拉·阿卜杜勒 |
[2:00:55] | Where is she when you need him? | 需要她时他在哪儿 |
[2:00:59] | Samantha! | 萨曼莎 |
[2:01:06] | Samantha! | 萨曼莎 |
[2:01:08] | I can’t be ready in an hour! | 一个小时不够 |
[2:01:11] | Then you better have $22,000 a night! | 那你最好付得起一晚两万二 |
[2:01:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[2:01:18] | All right. Okay. | 得了 |
[2:01:24] | I’ve got the bath products. | 洗浴用品收好了 |
[2:01:29] | Yes. Did you call about luggage? | 你请了搬运行李的人吗 |
[2:01:31] | They’re here for the luggage. | 他们到了 |
[2:01:33] | Okay. I’m coming. | 好 我来了 |
[2:01:47] | Hi. I’m calling to reconfirm four first-class tickets. | 你好 我想确认下4张头等舱的机票 |
[2:01:52] | – Oh, Christ. – Are you okay? | -天哪 -你还好吗 |
[2:01:54] | We were supposed to be leaving on Tuesday, but… | 我们本打算周二走的 但是现在… |
[2:01:58] | Sir. | 先生 |
[2:01:59] | – Shorts? – I no longer care. | -你还敢穿短裤 -无所谓了 |
[2:02:01] | I am going from here to a plane to America, | 我马上要飞回美国了 |
[2:02:03] | where legs are not the devil. | 那里露腿可不是罪恶 |
[2:02:05] | At least zip up the jacket. | 起码把拉链拉上 |
[2:02:06] | I am having a hot flash in 119 degrees. I may die. | 我潮热的厉害 我快死了 |
[2:02:09] | – Yes, miss. – Hello. | -是的 小姐 -你好 |
[2:02:11] | We called down for two cabs going to the airport. | 我们叫了两辆去机场的出租车 |
[2:02:13] | – Right away. – Thank you. | -马上来 -谢谢 |
[2:02:26] | Oh, how the mighty have fallen. | 崩溃 |
[2:02:29] | Oh, my God! | 天哪 |
[2:02:30] | What? | 怎么了 |
[2:02:31] | I forgot to buy Harry and the girls a gift. | 我忘给哈里和女儿买礼物了 |
[2:02:33] | – I’ve gotta run to the gift shop. – Get them at the airport. | -我得去礼品店 -去机场买吧 |
[2:02:35] | How tacky. No, we have time. | 那太俗了 我们还有时间呢 |
[2:02:38] | The plane doesn’t leave till 6. | 飞机6点才起飞 |
[2:02:39] | Not chancing it. It’s a miracle I got these seats rebooked. | 别冒险了 重订到机已难如登天了 |
[2:02:42] | If anything goes wrong, | 如果出一点差错 |
[2:02:43] | we’re flying back 13 and a half hours in coach. | 我们得坐13个半小时的客车回去 |
[2:02:47] | Buy them some crap at the airport. | 在机场随便买点吧 |
[2:02:50] | It’s not here. My passport. | 我的护照不见了 |
[2:02:52] | Well, is it in another purse? | 在别的包吗 |
[2:02:53] | No, no. I had it right here. | 不 我放在这里了 |
[2:02:55] | I had it right here next to my money and the spices. | 跟我的钱和香料放在一起 |
[2:02:59] | Well, they’re not here either. | 香料也不见了 |
[2:03:04] | I left it where I bought the shoes. | 我忘在鞋店了 |
[2:03:06] | I put it on the counter and | 我把护照放在柜台上 |
[2:03:08] | then when I saw Aidan I got distracted and I… | 我一看到艾登就分心了 |
[2:03:10] | It’s all right. It’s okay. | 没关系 没事的 |
[2:03:11] | I have to go back to the souk. | 我得回集市一趟 |
[2:03:13] | – What if it’s not there? – It will be there. It has to be. | -要是不在那呢 -不会的 一定在那 |
[2:03:16] | – Miranda, go with me? – Sure. | -米兰达 一起去吗 -当然 |
[2:03:17] | – We’ll all go. – You don’t have to do that. | -我们一起去 -没必要的 |
[2:03:19] | Yeah, like we’d dump you in Abu Dhabi. | 我们可不会把你扔在这 |
[2:03:21] | Sir, we need to leave the bags here. | 先生 我们把行李存在这 |
[2:03:24] | We’ll come back for them. | 马上来取 |
[2:03:25] | No, no, no. | 不 不 不 |
[2:03:31] | No, no. No. | 不 不 不 |
[2:03:33] | My nails! | 我的指甲 |
[2:03:35] | No, sir. No! Not at all. No. Not at all. | 先生 不 不 不用了 不用了 |
[2:03:37] | They’re loading the other car! | 他们在往另一个车里装 |
[2:03:44] | Will you stop with the jacket? | 别再扇衣服了 |
[2:03:45] | You’re flashing religious men. | 会惹怒宗教徒的 |
[2:03:47] | I don’t care, I’m baking from the inside out. | 我不管 我从里到外犹如火烤 |
[2:03:49] | How much farther? | 还有多远 |
[2:03:51] | There he is. Yeah, there he is. | 是他 对 就是是他 |
[2:03:56] | Hello, sir. I was here the other day. | 您好 我前几天来过这里 |
[2:03:58] | And I left a blue passport. | 我把一本蓝色的护照忘在这了 |
[2:04:04] | Yes! | 是的 |
[2:04:06] | Yes, that’s me. Oh, thank God. Thank Allah. | 没错 谢天谢地 感谢阿拉 |
[2:04:10] | – Just please accept this as a thank-you, sir. – No, no, no. | -请收下 以表谢意 -不 不要 |
[2:04:16] | Oh, sir. Well, then, in that case, shoes for everyone. | 那好吧 那我给每个人都买双鞋 |
[2:04:21] | Okay, ladies, on me. Quick, quick, quick. | 姐妹们 算我送的 快 快 快 |
[2:04:23] | Oh, thank you, sir. | 先生 谢谢 |
[2:04:24] | So I think this… | 我想… |
[2:04:27] | should lead us right out to Al Ben Abi Talib Street… | 从这出去就是主街道… |
[2:04:30] | and we can get a cab back to the hotel and go. | 我们打车回酒店 再去机场 |
[2:04:33] | – And how are we for time? – Good. | -时间够吗 -能来及 |
[2:04:37] | Hello, miss. Rolex? Special price. | 小姐 要劳力士表吗 特价 |
[2:04:40] | Make beautiful gift for man. | 给男人的尊贵礼物 |
[2:04:43] | Do you have it in silver? | 有银色的吗 |
[2:04:44] | Yes. Upstairs. Come. | 当然 在楼上 来吧 |
[2:04:46] | – This one or this one. – Not this one. | -这边还是那边 -那边 |
[2:04:48] | – Oh, craps. – Wait! | -真该死 -等等 |
[2:04:50] | – I think it’s… – Charlotte’s buying a watch. | -我想是… -夏洛特要买块手表 |
[2:04:52] | Miss. | 小姐 |
[2:04:54] | – Welcome. – Excuse us. | -欢迎光临 -打扰了 |
[2:04:56] | Ladies, come this way. Upstairs. | 女士们 这边走 在楼上 |
[2:04:57] | Wait, wait, wait. Hello? | 等等 等等 你好吗 |
[2:05:01] | We’re with them. | 我们随行的 |
[2:05:03] | Them. Them. | 他们 他们一起的 |
[2:05:05] | Okay. | 好的 |
[2:05:09] | We have many designer bags. | 我们有许多名牌包 |
[2:05:12] | Right through there. | 从这儿过来 |
[2:05:13] | Very good, very nice. | 质地很好 精美别致 |
[2:05:14] | – You really enjoy this store. – Yes. | -你真的喜欢这家店吗 -当然 |
[2:05:16] | – Please, have seat. Please. – Very good. | -请坐 -太棒了 |
[2:05:19] | – Yes. – Welcome. | -是的 -欢迎 |
[2:05:21] | – Thank you. – This is… | -谢谢 -这是… |
[2:05:23] | Carrie. This is the watch you gave Big, | 凯莉 这是你送给大人物的那块表 |
[2:05:25] | right? This could be Harry’s gift. | 对了 可以给哈里作礼物 |
[2:05:27] | No. Mine was vintage. | 不 我的是古董表 |
[2:05:28] | We should go. We should go. | 我们该走了 真该走了 |
[2:05:30] | We have ladies’ watches too, huh? | 我们也有女式手表的 |
[2:05:32] | We really, really need to go right now. | 我们必须马上走 |
[2:05:35] | Is there any air in here? | 一点都不透气 |
[2:05:37] | – I have many other kinds. – No, I’m so sorry. | -还有很多其他样式的 -不 不要 |
[2:05:39] | We’re going to miss our plane, so nothing. | 我们要错过飞机 什么都不需要 |
[2:05:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[2:05:43] | – Beautiful. – You want watch, yes? | -真漂亮 -你需要手表吗 |
[2:05:45] | – No, no, no. She didn’t want anything. – No. | -不 不 不 她不需要 -不 |
[2:05:47] | – Sorry. – Thank you, though. | -抱歉 -还是谢谢 |
[2:05:48] | Go. Then go. | 走 快走 |
[2:05:51] | We have to go. | 我们必须走了 |
[2:05:53] | – No, you have to put this on before we go outside. – You go. | -不 出去前必须把它穿上 -快走 |
[2:05:55] | – Sorry. – No purse? No purse? | -打扰了 -不要包吗 不要包吗 |
[2:05:57] | Thank you, sir. | 先生 谢谢 |
[2:05:59] | No purse? Purse? No purse? | 不要包吗 包 不要包吗 |
[2:06:09] | – It’s forbidden. – What? | -这是违法的 -什么 |
[2:06:10] | It… | 这… |
[2:06:14] | – What’s that? – It’s the call to prayer. | -怎么了 -祷告的声音 |
[2:06:17] | Hey, lady! | 女士 |
[2:06:20] | Hey, you! Hey, you. I see you steal this. | 你 是你 我看见你偷了这个 |
[2:06:23] | – This is mine! – I seen you take it! | -这是我的 -我看见你偷的 |
[2:06:25] | I didn’t steal it! It’s mine! | 我没偷 这是我的 |
[2:06:33] | You broke my Birkin! | 你弄坏了我的柏金包 |
[2:06:36] | Sorry. Mistake. | 抱歉 误会 |
[2:06:50] | Condoms! Condoms, yes! Condoms! | 避孕套 避孕套 是的 是避孕套 |
[2:06:55] | – I have sex! – Okay, okay. | -我是有性生活的 -好了 好了 |
[2:06:58] | – Samantha. – Yes! Yes! | -萨曼莎 -是啊 没错 |
[2:07:04] | I have condoms! | 我带着避孕套 |
[2:07:07] | Here they are! | 他们在那 |
[2:07:09] | Bite me! | 来呀 |
[2:07:16] | – Bite me! Oh, bite me! – No, no, no. | -来呀 狠我啊 -不 不 不 |
[2:07:22] | Go, go. Keep going. | 走 走 快点走 |
[2:07:25] | Put your jacket on. | 把外套穿上 |
[2:07:27] | You’re worried about getting old? | 还担心人老珠黄吗 |
[2:07:29] | You’re exactly the same as when I met you. | 你就跟年轻时一摸一样 |
[2:07:31] | – Yes, I am. Good for me. – Oh, they’re following us. | -是的 真棒 -他们一直跟着我们 |
[2:07:34] | Yes, because that was major disrespect. | 是 因为那是大忌 |
[2:07:36] | And it’s against the law. | 是违法的 |
[2:07:37] | – So, what do we do? – Just keep walking and pray… | -那我们该怎么办呢 -继续走 |
[2:07:39] | no one calls a cop. | 祈祷没人报警 |
[2:07:52] | I think they want us to follow them. | 他们好像希望我们跟着 |
[2:07:58] | – I think we should. – Okay, go. | -跟着他们吧 -好的 走 |
[2:08:00] | Okay. | 好的 |
[2:08:13] | All right. All right. Here we go. | 好了 好了 来了 |
[2:08:22] | Hello. | 你们好 |
[2:08:29] | You are welcome, you are welcome. | 不用怕 欢迎你们 |
[2:08:35] | That was quite a show outside. | 刚才的表现真精彩 |
[2:08:37] | Terrible. | 糟透了 |
[2:08:38] | So disrespectful. | 如此不敬 |
[2:08:40] | Yes. | 是的 |
[2:08:42] | I quite enjoyed it. | 我很欣赏 |
[2:08:44] | And the men will be outraged for weeks. | 那些男人要恼怒几个星期了 |
[2:08:47] | For months. Some, perhaps years, ever! | 几个月 甚至 好几年 恼下去吧 |
[2:08:52] | Could I bother you for a glass of water? I’m burning up. | 麻烦给我一杯水可以吗 我快冒火了 |
[2:08:55] | – Yes. – Hot flashes. | -可以 -潮热 |
[2:08:59] | Yeah. She knows. | 对 她明白 |
[2:09:01] | Have you read this? | 你们看过这个吗 |
[2:09:05] | We are discussing it in our book club today. | 今天我们书友会探讨这个 |
[2:09:08] | – Suzanne Somers. – Suzanne Somers. | -苏珊娜·萨默斯 -苏珊娜·萨默斯 |
[2:09:10] | – Suzanne Somers. – Suzanne Somers. | -苏珊娜·萨默斯 -苏珊娜·萨默斯 |
[2:09:11] | Lady gets around. | 家喻户晓的女士 |
[2:09:14] | They took my creams. | 他们把我的面霜都没收了 |
[2:09:18] | I take it you are visiting from the United States? | 我想你们是美国人吧 |
[2:09:21] | – New York City. – New York? | -来自纽约 -纽约吗 |
[2:09:27] | Carnegie Hall, Fifth Avenue. | 第五大道 卡内基音乐厅 |
[2:09:33] | You’ve been to New York? | 你去过纽约吗 |
[2:09:35] | No. | 不 |
[2:09:38] | But we love the fashion. | 但我们热爱时尚 |
[2:09:47] | – Louis Vuitton. – Yes. | -路易威登 -是的 |
[2:09:49] | Yes. | 对 |
[2:09:52] | And there, in a dried-flower shop, halfway across the world… | 穿过另一个半球的干花店 |
[2:09:57] | underneath hundreds of years of tradition… | 在数百年的传统掩盖之下 |
[2:10:00] | was this year’s spring collection. | 是今春的时尚新品 |
[2:10:02] | – So beautiful. – So pretty. | -美艳动人 -无与伦比 |
[2:10:13] | What’d she say? What’d she say? | 她在说什么 她在说什么 |
[2:10:14] | Something, something, Arab women. | 类似阿拉伯女人的事 |
[2:10:16] | Would you like anything to drink? | 要喝点什么吗 |
[2:10:18] | Coffee, tea? Anything, really. | 咖啡 茶 其他的 |
[2:10:21] | Sorry. If we don’t leave now, we’ll miss our flight. | 抱歉 我们再不走就要错过航班了 |
[2:10:25] | But what about those angry men out there? | 但那些恼怒的男人怎么办呢 |
[2:10:28] | How are we gonna get past them? | 怎样才能浑然不觉地离开呢 |
[2:10:35] | All clear. | 小意思 |
[2:10:37] | This way. | 这边 |
[2:10:46] | It’s this way. | 这边走 |
[2:10:50] | Hey, where’s Charlotte? | 夏洛特哪儿去了 |
[2:10:52] | She was behind you. | 她在你后面 |
[2:10:53] | No, I know. | 我知道 可是不见了 |
[2:10:54] | I’m gonna fucking kill her. | 我真他妈想杀了她 |
[2:10:55] | If we miss that flight, we’re flying home coach. | 如果我们错过航班 就要乘客车回去了 |
[2:10:58] | Shoes, the shoes. Look for her shoes. | 鞋 鞋 看鞋子 |
[2:11:00] | She was wearing purple peep-toe platforms. | 她穿着紫色的高跟鞋 |
[2:11:02] | – Got it. – Right. | -找到了 -是她 |
[2:11:10] | There she is. | 她在那 |
[2:11:13] | Charlotte! | 夏洛特 |
[2:11:15] | Look! For the girls! | 瞧 给女儿们 |
[2:11:18] | Taxi! | 出租车 |
[2:11:21] | – Taxi! – Don’t women here take cabs? | -出租车 -这儿的女人都不打车吗 |
[2:11:24] | Taxi! | 出租车 |
[2:11:26] | Why won’t they stop? We’re out of time. | 他们怎么能不停车 我们要来不及了 |
[2:11:28] | We’re gonna get bumped from first class. | 我们要错过头等舱了 |
[2:11:30] | I can’t be in menopause and in coach. | 我已处在更年期 不要乘客车 |
[2:11:33] | I have an idea. Hold this. | 有了 拿着 |
[2:11:36] | – What’s she doing? – I don’t know. | -她要干什么 -不知道 |
[2:11:50] | – Oh, hurry. – Get in. | -快 -进去 |
[2:11:51] | – I’ll get in the front. – Thank you so much. | -我坐在前面 -非常感谢 |
[2:11:53] | Thank you, sir. Oh, yes. | 先生 谢谢 是的 |
[2:11:56] | We’re going to the Taj Al Saharaa. | 阿联酋机场 |
[2:12:07] | Thank you. | 谢谢 |
[2:12:12] | Do you have anything to declare? | 有要投诉的吗 |
[2:12:14] | Yes. I’m a mess. | 是的 我已经一团糟了 |
[2:12:19] | Thank you. | 谢谢 |
[2:12:22] | Do you have anything to declare? | 有要投诉的吗 |
[2:12:26] | Turns out, Big never met me at the airport like he promised. | 果然 大人物没有如约到机场接我 |
[2:12:30] | Thank you, William. | 威廉 谢谢 |
[2:12:31] | No problem, Mrs. Preston. | 普雷斯顿太太 没问题 |
[2:12:52] | John? | 约翰 |
[2:12:58] | No Big and no TV. | 大人物不在 也没有电视 |
[2:13:05] | – Here comes Mommy. – Here comes Mommy. | -妈妈回来啦 -妈妈回来啦 |
[2:13:07] | – Hey, there she is. – Mommy, hi. | -她来啦 -妈妈 你好 |
[2:13:10] | Let’s say hello, let’s say hello. | 打个招呼 打招呼吧 |
[2:13:12] | Oh, I missed you so much. | 我好想你 |
[2:13:13] | Hi! Baby Rose. | 你好 萝丝宝贝 |
[2:13:15] | Hello, my love. | 亲爱的 你好 |
[2:13:16] | – I missed you so much. – Mommy. | -想死你了 -妈妈 |
[2:13:38] | I can’t pick up, so please leave me a message. | 不方便接听 请留言 |
[2:13:41] | Hi, it’s me. I’m home. | 是我 我回家了 |
[2:13:44] | Where are you? | 你在哪儿 |
[2:14:16] | Hi. | 你好 |
[2:14:20] | Where you been all day? | 你一整天去哪儿了 |
[2:14:23] | Walking around. | 四处游荡 |
[2:14:26] | Killing time. | 消磨时间 |
[2:14:31] | Torturing you. | 折磨你 |
[2:14:34] | Well, it worked. | 奏效了 |
[2:14:36] | – I thought you weren’t gonna come back. – Oh, no. | -我以为你再也不会回来了 -不 |
[2:14:40] | I’m a grownup. | 我是个成年人 |
[2:14:42] | And I made a vow. | 我发过誓的 |
[2:14:44] | Remember? | 还记得吗 |
[2:14:47] | Ever thine, ever mine. | 唯你永恒 唯我永恒 |
[2:14:49] | Ever ours. | 永恒你我 |
[2:14:59] | Just so you know… | 你知道的 |
[2:15:02] | that really tore me up. | 这真让我心如刀割 |
[2:15:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[2:15:07] | You know, it seems to me that you’re a bit of a rookie… | 在我看来 面对婚姻 |
[2:15:10] | when it comes to this whole marriage idea. | 你似乎仍然手足无措 |
[2:15:13] | And maybe in light of what happened… | 有了前车之鉴 |
[2:15:16] | until you get a better | 我想在你 |
[2:15:17] | understanding of what this is all about… | 领悟婚姻的真谛前 |
[2:15:19] | you need a little reminder. | 你需要一个提示器 |
[2:15:25] | This is your punishment. | 这是对你的惩罚 |
[2:15:30] | You have to wear this every day so that you remember… | 每天都要带着它 |
[2:15:35] | you’re married. | 记得你是已婚女士 |
[2:15:37] | Gladly. | 心甘情愿 |
[2:15:41] | It dawned on me when I was walking around… | 在我四处游荡时突然想到 |
[2:15:43] | that while you wrote a funny book about vows… | 你写过那么多关于誓言的书 |
[2:15:47] | you never actually wrote any vows from you to me. | 却从没有给我写过 |
[2:15:51] | Oh, I did. | 我写过 |
[2:15:53] | But then that wedding never happened. | 但那个婚礼没有如期而至 |
[2:15:58] | I guess we all make stupid mistakes. | 我想我们都在犯傻 |
[2:16:04] | You were saying. | 你曾说的 |
[2:16:05] | Vows. | 誓言 |
[2:16:08] | I took the liberty of making up some vows for you. | 我原创了一段誓言 |
[2:16:11] | Repeat after me, please. | 请跟我念 |
[2:16:14] | I will never kiss another man other than my husband. | 除了我的丈夫 我绝不亲吻任何男人 |
[2:16:17] | I will never kiss another man other than my husband. | 除了我的丈夫 我绝不亲吻任何男人 |
[2:16:20] | I will stop worrying about | 我不再担心 |
[2:16:21] | being a boring old married couple… | 我们变成形同陌路的夫妻 |
[2:16:23] | because we never will be. | 因为这永远不会发生 |
[2:16:26] | I will stop worrying about | 我不再担心 |
[2:16:27] | being a boring old married couple… | 我们变成形同陌路的夫妻 |
[2:16:30] | because we never will be. | 因为永远不会发生 |
[2:16:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[2:16:35] | It’s gonna be just us two. | 只有我们两个 |
[2:16:39] | Are we enough? | 这就够了吗 |
[2:16:42] | Kid… | 孩子嘛 |
[2:16:44] | we’re too much. | 还是就你和我吧 |
[2:16:51] | How’s that for a little sparkle? | 你觉得这样的生活如何呢 |
[2:16:54] | That’s a lot of sparkle. | 十分精彩 |
[2:16:59] | Why’d you get a black diamond? | 为什么是黑钻石 |
[2:17:01] | Because you’re not like anyone else. | 因为你是独一无二的 |
[2:17:05] | That’s a relief. | 这样我就放心了 |
[2:17:07] | I thought you were gonna say it’s the color of my soul. | 我以为你要说这是你灵魂的影射 |
[2:17:15] | And, like it always will, time moved us on. | 时光流淌 |
[2:17:21] | And in the future… | 不久之后… |
[2:17:22] | I am proud to report that the settlement we attained for | 我很骄傲地宣布全球家庭组织 |
[2:17:26] | Global Families Incorporated surpassed their expectations. | 达成的协议远超出预期 |
[2:17:29] | Miranda learned that at the right law firm, | 米兰达在合适的律师事务所 |
[2:17:31] | where her voice was valued… | 重新定位自我 |
[2:17:33] | she was also fun at work. | 且乐在其中 |
[2:17:39] | And that July 4th, on an East Hampton sand dune… | 7月4日 自由的国土上 |
[2:17:44] | Samantha learned that good things do come to those who wait | 在荷尔蒙之都东汉普顿的沙滩 |
[2:17:48] | when she and Rikard | 萨曼莎和里卡德完成约会 |
[2:17:50] | resumed their date in the land of the free… | 她明白良辰金宵终将 |
[2:17:56] | and the home of the hormones. | 降于真心等待之人 |
[2:18:05] | And Charlotte learned that | 夏洛特知道 |
[2:18:06] | she never really had anything to worry about. | 自己永无后顾之忧 |
[2:18:09] | Turns out, her hot nanny | 事实证明 她那性感的保姆 |
[2:18:11] | preferred the company of other hot nannies. | 更爱热辣的保姆伴侣 |
[2:18:15] | – Stanford, here’s a refresher. – Yes, please. | -斯坦福 来点儿饮料 -拜托 |
[2:18:17] | – Happy birthday. – What are you doing? You drank it all? | -生日快乐 -你在做什么 你干了 |
[2:18:21] | And as Rose turned 3… | 萝丝3岁了 |
[2:18:27] | and our marriage grew out of the terrible twos… | 我们糟糕的二人关系终于结束了 |
[2:18:31] | Big and I found less and | 大人物和我越来越觉得 |
[2:18:33] | less need to escape to the other apartment. | 没必要到原来的旧居放松 |
[2:18:40] | But we kept the option open. | 但我们仍保留着它 |
[2:18:43] | Just in case someone needed those two days off. | 以备他人之需 |
[2:19:02] | As for me, I began to think of marriage… | 至于我 我开始觉得 |
[2:19:05] | much like the Real Housewife of Abu Dhabi’s veil. | 婚姻就像阿布扎比主妇的面纱 |
[2:19:09] | You have to take the tradition and decorate it your way. | 顺应传统 按你的方式为其增光添彩 |
[2:19:18] | Trying to make up my mind for me. | 替我做决定吧 |
[2:19:20] | Well, stop it and do as I tell you. | 站住 照我说的去做 |
[2:19:24] | Leopold. | 利奥波德 |
[2:19:24] | Never take a stubborn woman they’re a curse. | 远离倔强的女人 有诅咒的 |
[2:19:26] | My mother warned me against stubborn women. | 我妈警告我远离固执的女人 |
[2:19:29] | Leopold. | 利奥波德 |
[2:19:30] | Now, stop following me or I’ll call the police. | 别跟着我 否则我报警了 |
[2:19:37] | Because while movies may be wonderful in black and white… | 尽管黑白的电影依然精彩纷呈 |
[2:19:42] | when it comes to relationships… | 至于恋爱 |
[2:19:44] | there’s a whole range of colors and options to explore. | 依然有色彩斑斓的生活需要去拓展 |
[2:19:48] | And that’s where I am today. | 这就是我现在的写照 |