时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | [engine revving] | |
[00:06] | Sideways in linen. | 侧面滑入 |
[00:08] | [tires screech] | |
[00:09] | [Jeremy] For many years, this has been my day job. | 多年来 |
[00:15] | -[tires screech] -[gun fires] | 这就是我的日常工作 |
[00:17] | Going in hard and hot! | 热力来袭! |
[00:19] | [Jeremy] But when the important work was over… | 但在重要的工作结束后… |
[00:21] | [tires screeching] | |
[00:22] | I’ve lost one of my nose tampons! | 我塞鼻血的棉条掉了一个! |
[00:25] | [Jeremy] …I came home to this. | …我回归了这里 |
[00:32] | It’s my farm in the Cotswolds. | 这是我在科茨沃尔德的农场 |
[00:37] | Nestling among the ancient stone villages, | 它坐落在古老的石头村庄 |
[00:41] | it’s a peaceful, 1,000-acre haven of wide open fields, | 拥有六千亩宁静的开阔土地 |
[00:49] | brooks, | 有小溪 |
[00:51] | waterfalls, | 瀑布 |
[00:53] | woods, | 树林 |
[00:55] | and wild flower meadows. | 和野花田 |
[01:02] | It stretches from those trees over there on the far horizon, | 它从远处地平线边的树木 |
[01:05] | then it goes behind that big wood, | 延伸到那一大片树林的后面 |
[01:08] | down into the valley and then up past here | 向下进入山谷 再向上越过这里 |
[01:10] | to a point a couple of miles over there. | 到那边几公里之外的某处 |
[01:14] | And ever since I bought it back in 2008, | 从我2008年买下它开始 |
[01:18] | it’s been run by a chap from the village. | 都是由一个村里的小伙子经营 |
[01:20] | However, he told me a couple of months ago that he is retiring, | 但几个月前他告诉我 他要退休了 |
[01:23] | so I’ve come up with a plan. | 于是我想到一个计划 |
[01:27] | I shall farm it myself. | 我要自己来务农 |
[01:30] | [“Every Picture Tells a Story” by Rod Stewart playing] | |
[01:35] | [bee buzzing] | |
[01:37] | [opening theme song playing] | |
[01:40] | I’ve never done this. | 我从没干过这个 |
[01:42] | Ooh! Farming happening. | 开始耕地 |
[01:46] | That’s as straight as a roundabout! | 比环线直不了多少! |
[01:47] | Oh, that sign of me going up there is not happening. | 绝对不能把我的牌子放在那儿 |
[01:50] | We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? | 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的? |
[01:53] | Jeremy, Kaleb?” | “杰雷米还是卡勒布?” |
[01:55] | [automated voice] Take off! | 起飞! |
[01:57] | [Jeremy] Right. | 对 |
[01:58] | Let’s go round up some sheep. | 我们来赶羊吧 |
[02:01] | [woman] Jeremy, you’re going too fast. | 杰雷米 你太快了 |
[02:02] | [Jeremy] Oh, shit. Please stop. | 哦 该死 快停下 |
[02:07] | Come on, don’t rain. Don’t rain. | 拜托 别下雨 |
[02:11] | This is global warming. | 这是因为全球变暖 |
[02:13] | And you racing about all your life in vehicles. | 还要怪你一辈子都在开赛车 |
[02:16] | Just unbelievable horseshit. | 真是彻头彻尾的胡扯 |
[02:18] | [man] See them? They’re goldfinches. | 看到了吗?它们是金翅雀 |
[02:20] | Really? It actually makes me really happy. | 真的吗?我其实很开心 |
[02:25] | Behold! I am Moses. | 看啊!我是摩西 |
[02:27] | [gasps] And what the fuck are you doing up here? | 你在这里干什么? |
[02:30] | Who’s Moses? | 摩西是谁? |
[02:39] | It’s a baby. | 是个小宝宝 |
[02:42] | Ooh. Jeez. | -天啊 |
[02:44] | Have you looked after sheep before? | -你以前照顾过绵羊吗? |
[02:46] | -[sheep bleating] -[Jeremy] I think I’ve got in its anus. | 我戳进它的肛门里了 |
[02:50] | No. | 没有 |
[02:51] | [engine revving] | |
[02:54] | [Jeremy] Oh, yes! | 哦 好的! |
[02:56] | This is my wilding project. | 这是我的野化计划 |
[02:58] | -[man] Oh, my God! -[Jeremy] Oh, no, no, no. | -哦 我的天! -哦 不 |
[03:00] | This is not wilding. That’s damage. | 这不是野化 这是破坏 农用商店-盛大开业 本周六下午1-4点-下个路口右转 |
[03:04] | It’s like Fortnum & Masons. | 这就像福南梅森百货公司 |
[03:06] | It’s what? | 像什么? |
[03:07] | [engine whirring] | |
[03:09] | Oh, my God. What have I done? | 哦 |
[03:12] | Whoa! | 我的天 |
[03:14] | -[chuckles] -[Jeremy sighs] | 我干了什么? |
[03:16] | Stay in your vehicle please. Stay in your vehicle. | 请留在车里 |
[03:19] | I’m pushing 60. I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. | 我快60岁了 抽过七十五万支烟 |
[03:23] | I’ve had pneumonia. If I get it… | 我得过肺炎 如果我感染了… |
[03:26] | Yeah, there’s not a lot of hope. | 是啊 |
[03:27] | [Jeremy whistling] | 那就没什么希望了 |
[03:30] | [Jeremy] Oh, shit. | 哦 该死 |
[03:32] | Shit, shit. | 该死 |
[03:35] | Wayne Rooney’s dead. | 韦恩鲁尼死了 |
[03:40] | And this is the moment. | 就是这个时刻 |
[03:53] | You missed a bit. | 你歪了一点 |
[03:54] | -Where? -In the mirror. | -哪里? -看镜子 |
[03:57] | -No, I didn’t. -You did. | -不 我没有 -你有 |
[03:59] | -I didn’t. -You did. | -我没有 -你有 |
[04:07] | [Jeremy] All that is to come, but right now, | 那些都是之后的事 但现在 |
[04:10] | it’s time to start my first job. | 我要开始第一个任务了 |
[04:12] | The biggest, most important job of them all. | 所有任务中最重要的一个 |
[04:15] | Planting wheat and barley in all the big fields like this one. | 在像这片田地一样的 所有大片田地里种上小麦和大麦 |
[04:21] | And how do you do that? | 要怎么做呢? |
[04:24] | No idea. Literally, honestly, I have absolutely no clue. | 不知道 说实话 我真的完全不懂 |
[04:29] | All I do know is it’s going to involve some tractoring. | 我只知道会用到拖拉机 克拉克森的农场 |
[04:34] | [theme music playing] | 第一章 拖拉机 2019年9月 |
[04:54] | [Jeremy] Obviously, to do tractoring I need a tractor. | 显然 我需要一台拖拉机 |
[04:58] | So, on day one, I set off to my local dealership. | 所以第一天我就去了当地的车行 我喜欢这台 |
[05:05] | Quite like this one. Look, the Super Major. | 看 强无敌 强无敌 |
[05:10] | There are worse names. | 还有更糟的名字 萨维尔 |
[05:13] | As I’m familiar with stuff that has four wheels and an engine, | 我对四个轮子一个引擎的东西很熟悉 |
[05:17] | I should have been at home here, but I wasn’t. | 在这里本应游刃有余 然而并没有 |
[05:20] | So I sought advice from the dealership’s owner, Patrick Edwards. | 所以我向车行老板 帕特里克埃德沃兹寻求建议 |
[05:25] | How much is this? | 这台多少钱? |
[05:27] | 7,500. That is what we specialize in. | 7500 这是我们精通的机型 |
[05:30] | -You’ve got an engine at the front. -[Jeremy] Yeah. | -前面有台引擎 -是 |
[05:32] | You’ve got a gear box, and a back axle. No suspension. No fancy electronics. | 有变速箱、后车轴 无悬挂 没有花哨的电子装置 |
[05:37] | There’s nothing to go wrong that we can’t mend. | 没有我们修不了的故障部位 |
[05:39] | -What horsepower has that got? -[Patrick] 45 horsepower. | -它马力多大? -45马力 |
[05:43] | [Jeremy] It’s a bit feeble. | 有点弱 |
[05:45] | Well, it fed the country. | 它曾喂饱了整个国家 |
[05:47] | I know but people didn’t eat very much in those days. | 我知道 |
[05:49] | -[Patrick laughs] -Um… | 但那时候人们吃得不多 |
[05:52] | What’s the most power, what’s that got horsepower-wise? | 最强劲的是哪台 那台马力多少? |
[05:55] | [Patrick] Well, that would be about 65 horsepower. | 那台大约65马力 |
[05:58] | And is that the most powerful one here? | 它是这里最强的一台? |
[06:00] | Yes, yeah. | 是的 |
[06:01] | -65 Horse-power? -Yes. | -65马力? -对 |
[06:07] | [Jeremy] I then took one of his restored tractors for a test drive. | 然后我试驾了他的一台复古拖拉机 |
[06:11] | Oh, it begins. | 哦 它开动了 |
[06:15] | Let’s open it up. | 我们开始吧 |
[06:25] | Oh. | |
[06:28] | [Jeremy] Having finished my test drive, I made a decision, | 结束试驾后 我决定 |
[06:31] | and bought this. | 买了这个 |
[06:34] | [engine whirring] | |
[06:37] | This is a Lamborghini R8. | 这是兰博基尼R8 兰博基尼 |
[06:45] | Oh, my God, this thing is enormous! | 哦 我的天 这玩意儿太大了! |
[06:49] | Everything about it is just large. | 它的所有地方都很大 |
[06:53] | Weighs ten tons. | 重十吨 |
[06:55] | I have 40 forwards gears, and 40 reverse gears. | 我有40个前进齿轮和40个倒档齿轮 |
[07:03] | And I know that little Massey Ferguson was very sweet, but come on! | 我知道之前 那台麦西弗格森挺好的 但是拜托! |
[07:09] | Okay, and here we are at the farm. | 好 现在我们到了农场 |
[07:14] | Ooh, hello. | 你好 |
[07:17] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[07:23] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[07:28] | Right. | 好吧 |
[07:33] | [Jeremy] First up with an opinion was my girlfriend, Lisa. | 首先发表意见的是我的女友 丽莎 |
[07:37] | That is, that’s too big. [laughs] | 太大了 |
[07:39] | [Jeremy] It isn’t. It isn’t, the shed’s too… | 没有 是车棚太… |
[07:42] | Enormous. | 巨大 |
[07:44] | Little. | 小了 |
[07:45] | -[car honks] -Ah! | |
[07:48] | Here’s someone who does know about farming. | 真正懂种地的人来了 |
[07:50] | It’s Charlie Ireland. Now he’s my, sort of, land agent. | 查理爱尔兰 他算是我的土地经纪人 |
[07:53] | He knows what’s needed and when it’s needed. | 他知道什么时候需要做什么 |
[07:57] | He’ll be guiding me over the coming year. | 接下来的一年他会指导我 |
[08:00] | -Jeremy, hello. -Charlie, how are you? | -你好 -查理 你好吗? |
[08:01] | Very well thanks. How are you? | 很好 |
[08:03] | -[grunts] -It’s quite large. | 谢谢 |
[08:07] | Um… | 你好吗? 好大啊 |
[08:08] | Come on, it’s a good tractor. | 拜托 这是台很棒的拖拉机 |
[08:11] | It’s got the wrong hitch on. | 拖挂钩不对 |
[08:14] | What? | 什么? |
[08:15] | [Charlie] That’s a European hitch. | 这是欧洲挂钩 |
[08:16] | [Jeremy] What’s… I got it from Germany. | 什么…我从德国买的 |
[08:18] | [Charlie] You may well have done. | 那肯定是 |
[08:20] | So I can’t attach anything to the back of this? | 这后面什么也拖不了? |
[08:22] | Not at the moment. | 现在不行 |
[08:24] | But it is a big tractor. | 但这台拖拉机很大 |
[08:26] | I think it’s a vast tractor up here. | 我觉得对这里来说它太大了 |
[08:30] | -Uh… -Too big? | 太大了? |
[08:31] | Yes. | 是的 |
[08:32] | [car door closes] | |
[08:33] | [Jeremy] Charlie then sat me down to explain just how expensive | 然后查理让我坐下 跟我解释了 |
[08:37] | it would be to get my crops in the ground. | 在地里种上作物要花多少钱 |
[08:40] | So you’ve got a tractor. | 你已经有拖拉机了 |
[08:42] | -Yeah. -Albeit too big. | -对 -虽然太大了 |
[08:43] | You then need some implements to go on the back of it. | 然后你需要一些挂在后面的工具 拖拉机 |
[08:48] | So the tractor at 40. What else do you need? | 四万 拖拉机是四万 还需要什么? |
[08:51] | A cultivator, 20-25,000. | 耕耘机 两万到两万五 |
[08:54] | A new drill, probably 40-50,000. | 新播种机 大概四到五万 耕耘机 两万五 播种机 五万 |
[08:59] | 60,000 for a sprayer. | 喷雾器六万 喷雾器 六万 |
[09:01] | And you haven’t got a trailer. | 你还没有拖车 |
[09:04] | 10,000. | 一万 |
[09:06] | Blades are 62,000. | 收割刀具 六万二 |
[09:08] | About 35,000. | 大约三万五 |
[09:10] | Same in fertilizer. | 肥料也一样 |
[09:11] | [Jeremy] So we’re about two… we’re a quarter of a million. | -现在是二十五万 |
[09:14] | [Charlie] Quarter of a million pounds. | -二十五万英镑 |
[09:15] | And that’s just the, you know, sort of the backbone of the equipment you want. | 这只是你需要的设备的基础部分 |
[09:18] | No, no, I’m sorry, I’m just going to say it again. | 抱歉 我再说一次 |
[09:19] | -Quarter of a million pounds. -A quarter of a million pounds. | -二十五万英镑 -二十五万英镑 |
[09:23] | So we can either do it two ways. Either get some new equipment, | 我们有两个选择 要么买新设备 |
[09:27] | or we can probably do it the sensible way | 要么也许更理智一点 |
[09:29] | and get some good secondhand machinery that’s lower value. | 买一些价廉物美的二手设备 |
[09:32] | -Yeah. -There’s a couple of farm sales coming up. | -对 -马上会有几场农用品拍卖会 |
[09:35] | Okay, so we’ll go to a farm sale. | 好 我们去农用品拍卖会看看 |
[09:37] | Yeah. | 好 |
[09:39] | [western music playing] | |
[09:43] | [Jeremy] So, a few days later, | 几天后 |
[09:46] | on a beautiful Cotswolds’ morning, | 在一个美丽的科茨沃尔德的早晨 |
[09:49] | I fired up the checkbook and went shopping. | 我带上支票本去购物了 |
[10:00] | Charlie had provided me with a list of what to buy, | 查理为我准备了一张购物清单 |
[10:04] | but it might as well have been in Arabic. | 但可能是用阿拉伯语写的 |
[10:10] | No idea what that is. | 我不知道这是什么 |
[10:15] | [Jeremy] No idea. | 不知道 |
[10:19] | What the hell is that? I mean, what is everything? | 那是什么?这些都是什么? |
[10:22] | Like a medieval funfair, this. | 这像中世纪游乐场 |
[10:25] | Hundreds of different ways of killing yourself. | 上百种自杀方法 |
[10:28] | There are apparently 20 times more deaths among people | 务农人员的死亡率 |
[10:33] | working in agriculture | 是其他所有行业人员 |
[10:34] | than there are in all the other sectors combined. | 加起来的20倍 |
[10:38] | 20 times more. | 20倍啊 |
[10:40] | And when you see equipment like this, you can see why. | 看到这些设备之后 你就能明白为什么了 |
[10:42] | You’re alone, you’re in a field, you fall in there… | 你独自一人在田里 掉进这里面… |
[10:46] | and then you’re just sort of fed into your own field. | 然后你就滋养了自己的土地 |
[10:52] | I see, right, I think I’ve worked this one out. | 我明白了 对 我知道这个是怎么回事了 |
[10:55] | You attach it to the tractor here, | 你把这里挂在拖拉机上 |
[10:58] | and then you slip | 然后你脚下一滑 |
[10:59] | and that scrapes your arm off, | 那东西把你的胳膊刮掉了 |
[11:02] | and then the other one scrapes your arm into the ground. | 然后另一面把你的胳膊刮进地里 |
[11:07] | Greetings. Are you a farmer? | 你好 你是农民吗? |
[11:09] | [man] No, no, I’m a forester. | 不 我是林业人员 |
[11:11] | [Jeremy] Really good way of chopping your arm off in forestry. | 这还真是个 |
[11:14] | Oh… | 把胳膊切碎扔进森林的好办法 |
[11:15] | You actually haven’t got any fingers. | 你还真缺了根手指 |
[11:18] | Unbelievable. Have you seen this? | 难以置信 看到没? |
[11:22] | -Works in forestry. -Yeah. | -林业工作者 -是的 |
[11:24] | This is a thing of beauty. | 这东西真美 |
[11:27] | Button-back Dralon three-piece suite. | 特拉纶钮扣靠背沙发三件套 |
[11:31] | Oh, yes. | 哦 真好 |
[11:35] | [Jeremy] Soon, the fields started to fill up. | 很快 场地里人多了起来 |
[11:38] | And the auction buzz was building. | 拍卖的气氛越来越浓 |
[11:42] | He’s just showing off. Look at me, still got an arm. | 他就是在炫耀:“看 我还有胳膊” |
[11:48] | Amazon have said they want as much diversity in this show | 亚马逊的人说要尽可能 |
[11:51] | as we can possibly manage, and I think we’re doing well | 让这出节目的内容丰富多彩 我觉得我们做得不错 |
[11:54] | because if you look, | 你看 |
[11:55] | there’s every different type of white 60-year-old man here. | 这里有各种不同类型的60岁白人男性 |
[12:02] | Right, we have a great line-up of arable kit, and grassland kit. | 对 我们有很多耕种套装和草地套装 |
[12:06] | [Jeremy] To make sure I didn’t rip myself off, | 为了避免我被宰 |
[12:09] | Charlie had also provided a handy price guide for each bit of kit. | 查理还给了我一份 实用的各用具价格指南 |
[12:15] | I need lot three here. | 我需要第三件拍卖品 |
[12:17] | Good price would be six and a half. Bad price would be 13. | 六千五是好价格 一万三就太贵了 |
[12:21] | [auctioneer] Vernon C&M cultivator. At £1,000 just to your left. | 弗农C&M耕耘机 在各位左手边 一千英镑起拍 |
[12:26] | At £1,000 I’m bid. At £1,000. At £1,000. | 出价一千英镑 |
[12:29] | [Jeremy] Under the watchful gaze of a man who seemed to have had | 在一个看上去 |
[12:33] | an argument with a threshing machine, | 和脱粒机吵了一架的男人的警惕注视下 |
[12:36] | I started bidding. | 我开始竞标 |
[12:39] | 14. 16. 1800, I’m bid. | 出价1400 1600 1800 |
[12:42] | 2,000 I’m bid. Two-two. Two-four. | 出价2000 |
[12:45] | 2200 At two-six. Three-two. | |
[12:48] | 2400 At three-three. At three-eight. 3850. | |
[12:52] | Your bid, sir. Six-double one. | 您竞拍成功 611号 |
[12:54] | -Six double one. Thank you. -[Auctioneer] Thank you. | -611号 谢谢 -谢谢 |
[12:56] | That was good. | 挺好的 |
[12:58] | [Jeremy] See, we were told six and a half thousand was a good price. | 看 我们知道6500是个好价格 |
[13:01] | We’ve just got that for 3950. | 3950我们就买到手了 |
[13:03] | Yes! | 太好了! |
[13:06] | [auctioneer] On we go, lot 33. | 现在开始 33号拍品 |
[13:08] | It’s a Bomford double-seven hedge cutter. | 波姆福德77修剪机 |
[13:11] | 2,000 I’m bid. | 出价2000 |
[13:12] | [Jeremy] I did go a bit over on some of my other purchases. | 我买的其他一些东西确实超出了预算 |
[13:16] | -Your bid, sir. -Oh, dear. | -您竞拍成功 先生 -哦 天啊 |
[13:18] | So, I was told not to go above 3,600 and I’ve gone to 5,100. | 我这里写着不要超过3600 但我拍到了5100 |
[13:23] | [auctioneer] Here we go then. Bid’s on there. | 好了 开始竞拍 |
[13:26] | [Jeremy] But, at the end of the sale… | 但在拍卖会结束时… |
[13:28] | [auctioneer] At four-two I’m bid. | 出价4200 |
[13:30] | At 2006. | |
[13:32] | [Jeremy] …I had everything I needed. | …我买到了所有需要的东西 |
[13:34] | Your bid, sir. Six-eleven. The buyer. | 您竞拍成功 611号买家 |
[13:40] | [Jeremy] Having spent £82,000 on equipment, | 设备花了八万两千英镑 |
[13:45] | and £2 on office furniture, | 办公家具花了2英镑 |
[13:49] | my next job, according to Charlie, was to go through the timetable | 查理说 我的下一个任务是查看时间表 |
[13:54] | for getting the crops in the ground. | 确认作物种下的时间 |
[13:58] | So I’ve worked out a cropping plan. | 我做好了作物计划表 |
[14:00] | [Jeremy] And this is what we’re putting in this year then. | 我们要种这些 |
[14:02] | This is what I think we should put in. | 这是我觉得我们要种的作物 |
[14:03] | This is, we’ve got to get the winter barley in… | 我们要把冬大麦种在… |
[14:06] | So the winter barley, that’s all the way along here. | 冬大麦 在这里 |
[14:08] | [Jeremy] Well, that’s got to be done now and the wheat here, | 这个现在就要种 小麦在这里 |
[14:11] | -it’s got to be done now. -[Charlie] Yeah. | -要现在种 -是 |
[14:13] | So it’s 235 acres. We’ve got all this to… | 1427亩 我们要把这里都… |
[14:15] | And then we’ve got the 200 acres of spring barley to prepare for. | 然后我们要为1214亩春大麦做准备 |
[14:19] | So we’ve got to get cultivation, get spraying off, cultivations and drilling. | 我们需要耕地 准备好喷洒、耕地、播种 |
[14:24] | -In… -In under two weeks. | -在… -在两周内 |
[14:29] | Okay. | 好 |
[14:30] | Yeah, the problem is if we don’t drill the winter barley then, | 如果到那时候没能种下冬大麦 |
[14:32] | the yield will start dropping off. | 产量就会开始下降 |
[14:33] | We need lots of seeds in the ground to get those going, | 为此我们需要在地里种下很多种子 |
[14:37] | so we’ve got quite a lot to do. | 所以我们任务艰巨 |
[14:39] | [stammers] Okay. | 好吧 |
[14:41] | And then there’s the biggest challenge is you’ve got, we’ve got to learn how to, | 然后最大的挑战是你要 我们要学会如何 |
[14:46] | you know, you’ve got to learn how to do it. | 你要学会怎么种地 |
[14:48] | -Yeah, I know, but, I mean– -‘Cause, you know, there’s an old saying, | -是 我知道 但… -因为有句老话说得好 |
[14:51] | that I’ve got, you know, “Well sown is half grown.” | “好的开始是成功的一半” |
[14:55] | So if the crop is planted well, then actually you’re halfway there. | 如果作物播种得好 你就已经完成一半了 |
[14:59] | So the biggest risk factor is– | 所以最大的风险因素是… |
[15:01] | -Not planting properly. -Not planting it properly. | -种植不当 -种植不当 |
[15:04] | Right. | 是 |
[15:05] | And we haven’t mentioned the other factor. | 我们还没提到其他因素 |
[15:09] | We all get weather. | 我们要考虑天气 |
[15:10] | If the weather is rubbish, we just have to sit there. | 如果天气很差 我们只能干坐着 |
[15:13] | So the soil needs to be dry. | 土壤必须干燥 |
[15:15] | [Charlie] The soil needs to be, you know, in good condition. | 土壤必须状况良好 |
[15:18] | -[Jeremy] Lorry. -There’s a lorry arrived. | -卡车 -卡车到了 |
[15:23] | -[Jeremy] What have we got? -We’ve got fertilizer… | -这是什么? -有肥料… |
[15:25] | -Yeah. -Coming here. | -对 -过来 |
[15:27] | And seed in this one. So… | 这辆是种子 所以… |
[15:30] | -So I need to– -We need to move the tractor. | -所以我需要… -我们得把拖拉机移走 |
[15:33] | -Yeah. -Then the forklift’s in here. | -是 -叉车在这里面 |
[15:36] | -Yeah. -So we’ll get that going. | -好 |
[15:44] | [tractor beeping] | -我们要把它用起来 |
[15:55] | [Charlie] Should have got a smaller tractor. | 应该买个小点的拖拉机的 |
[16:03] | I reckon these guys are gonna get itchy in a minute. | 我想这些家伙很快就不耐烦想走了 |
[16:12] | [Jeremy] Just as I was about to get started, | 就在我准备开始时 |
[16:15] | cheerful Charlie delivered a little bundle of government red tape. | 开心的查理送来了一些政府规定 |
[16:20] | -We’ve got some hay in there. -Yeah. | -我们那里有一些干草 -是的 |
[16:21] | So we need to move the hay, so you can’t store a combustible such as hay, | 我们要把干草挪走 不能把干草 |
[16:25] | straw, or anything like that with fertilizer. | 稻草之类的易燃物和肥料储存在一起 |
[16:27] | The two mix quite well, so you’ve got an oxidizing agent. | 两种物质充分混合后就成了氧化剂 |
[16:30] | -Why not, why not? -[Charlie] Well because… | -为什么不行? -因为… |
[16:32] | Hay doesn’t spontaneously combust. | 干草不会自燃 |
[16:34] | [Charlie] Well, it might do in the presence of fertilizer. | 如果有肥料 就有这个可能 |
[16:36] | -Why might… really? -Just… we’re not allowed to. | -怎么可能…真的吗? -只是…不允许这么做 |
[16:40] | It’s breaching the fertilizer industry assurance standard rules. | 这违反了化肥行业保障标准规范 |
[16:43] | So the government has an opinion on what I store my fertilizer next to? | 政府要管我把肥料放在什么东西旁边? |
[16:48] | In fairness, it’s quite a sensible one. | 老实说 这挺合理的 |
[16:53] | Within our working week, we’ve got to build in, you know, | 在我们的工作周内 我们要了解 |
[16:56] | the regulations and rules that we have to comply by. | 我们需要遵守的准则和规范 |
[16:59] | Some of those rules are a little bit challenging | 有些规定比较有挑战性 |
[17:03] | but, you know, they’re there for a reason. | 但规定的存在是有道理的 |
[17:06] | Farming’s a patient game, | 农业是需要耐心的 |
[17:08] | and given that he’s, you know, not the world’s most patient man… | 考虑他可能不算很有耐心… |
[17:12] | [Jeremy sighs] Fucking useless. | 真他妈没用 |
[17:14] | You know, that will be a real test. | 这将是一场真正的考验 |
[17:18] | [Jeremy] Up, up, up, up, up, up, up, up, up. | 起来 |
[17:22] | [sighs] | |
[17:29] | Fuck’s sake. | 该死 |
[17:33] | [Jeremy] Eventually, the hay, | 最终 干草 |
[17:36] | and everything else that might suddenly explode, | 以及其他可能会突然爆炸的东西 |
[17:39] | was taken out of the shed. | 都被搬出了棚屋 |
[17:42] | And much to the relief of the delivery drivers, | 送货司机们松了口气 |
[17:45] | I could finally start unloading. | 因为我终于开始卸货了 |
[17:48] | Oh, look at this. Look at this. | 哦 |
[17:52] | Ah-ha-ha. | 看啊 |
[17:55] | Backwards. | 后退 |
[18:02] | Excellent. [sighs] | 很好 |
[18:05] | Cheers, mate. That’s brilliant. | 很好 伙计 太棒了 |
[18:08] | Do you want to pull forwards so I can get the seed off? | 你要往前停一停 好让我卸种子吗? |
[18:10] | There’s, uh, 46 more bags on here for you. | 这里还有你的46包货 |
[18:14] | [Jeremy] What? | 什么? |
[18:15] | Yeah. It’s all for you. | 对 都是你的 |
[18:17] | All the way back. | 后面所有 |
[18:19] | [Jeremy] You’re kidding! | 你开玩笑吧! |
[18:25] | This is all for you. | 都是你的 |
[18:26] | [Jeremy] I know, he just said. | 我知道 他刚说了 |
[18:32] | Despite a couple of small accidents… | 虽然有几次小事故… |
[18:37] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[18:40] | …I had all the fertilizer and the seed unloaded in just five hours. | …但我把所有肥料和种子 |
[18:50] | [sighs] | 在五小时内卸下来了 |
[18:56] | -[driver] This was it? -Yeah. | -就这些? -是的 |
[18:57] | [driver] One of those, and one of those. | 这里一个 这里一个 |
[19:00] | -Sixteen and a half tons. -[driver] That’s right. | -16.5吨 -对 |
[19:05] | There you go, and many thanks for your patience. | 好了 感谢你的耐心等待 |
[19:07] | -No problem. -It was my first day, | -不客气 -这是我工作的第一天 |
[19:09] | so I wasn’t quite as quick as I perhaps will be one day. | 也许以后我熟练了会快很多 |
[19:17] | Now, I had the seed and fertilizer, | 现在我有了种子和肥料 |
[19:20] | I was finally ready to start farming. | 终于可以开始种地了 |
[19:25] | And with Charlie’s tight timetable looming over me, | 在查理紧张的时间表的压迫下 |
[19:28] | I had to learn my way around the equipment quickly. | 我必须快速学会使用这些设备 |
[19:34] | So once the correct hitch had been fitted to the tractor, | 拖拉机一装好正确的挂钩 |
[19:38] | I sprang into action. | 我就开始行动了 |
[19:55] | I assumed the answer to the question of how I join everything together | 我以为组装的方法 |
[19:59] | lay in the cab. However… | 等我进入车厢就会知道 然而… |
[20:03] | Three buttons there. I don’t know what they do. | 那里有三个按钮 我不知道是干什么用的 |
[20:06] | No, no, don’t know. | 不 不认识 |
[20:08] | No. | 不 |
[20:10] | No. | 不 |
[20:12] | Buttons here, don’t know. | 这里的按钮 不认识 |
[20:14] | No. | 不 |
[20:16] | And then… Oh, God, look. | 然后…哦 天啊 看 |
[20:19] | There was only one thing for it. | 只有一个办法 |
[20:21] | Call my local branch of the National Farmers’ Union | 打电话给全国农协的当地分会 |
[20:25] | and ask for help. | 寻求帮助 |
[20:26] | No, that would be prefect. Thanks. | 不 那太好了 谢谢 |
[20:28] | That’s good. My union representative’s coming over to give me some help. | 很好 我的协会代表会过来帮我 |
[20:35] | I’ll go and light the brazier. | 我去把炉火点起来 |
[20:39] | Instead of Arthur Scargill, however… | 他们没派阿瑟斯卡吉尔过来… |
[20:43] | they sent Georgia Craig. | 来的是乔治亚克雷格 |
[20:46] | [Jeremy] I’ll be honest, I’m not the most practical man. | 我说实话 我动手能力不是很强 |
[20:49] | -Are you good with tractors? -Yeah. | -你拖拉机开得好吗? -是的 |
[20:51] | But this is the only tractor you’ve got? | 但你只有这台拖拉机吗? |
[20:53] | -Yeah. | -Yeah. -是的 -好吧 |
[20:55] | -Okay. -Well, what’s wrong with it? | -好 -怎么了? |
[20:57] | It’s just a bit… it’s quite big for what you’ve got. | 对你的其他设备来说 它太大了 |
[21:00] | Everyone keeps saying it’s too… everyone says it’s too big. | 所有人都说它太大了 |
[21:02] | -[Georgia] What made you choose it? -[Jeremy] It’s a Lamborghini. | -你为什么选它? -它是兰博基尼 |
[21:05] | -I’ll get it done more quickly. -Right, okay. | -可以让我干活更快 -好吧 |
[21:08] | So what’s the problem? | 出了什么问题? |
[21:09] | [Jeremy] Honestly, truthfully, I don’t really know how the tractor works. | 说实话 我不知道拖拉机怎么用 |
[21:14] | I can drive it but I can’t operate it. | 我可以开 但不会操作 |
[21:17] | -But it’s got three gear levers. -Yeah. | -它有三个变速杆 -对 |
[21:19] | Two brake pedals and 8,000 buttons. | 两个刹车板和八千个按钮 |
[21:25] | -Okay. -Some of which are in German. | -好 -有些还写着德文 |
[21:26] | Okey-doke. | 好的 |
[21:28] | Lesson one was learning how to attach the tractor | 第一课要学习如何给拖拉机 |
[21:31] | to something called a cultivator. | 挂上一台耕耘机 |
[21:34] | [Georgia] That’s it. Hold it there. | 好 |
[21:38] | [groaning] | 在这里停住 |
[21:40] | Who put a door catch there? | 谁会把门扣装在这里? |
[21:43] | It’s the last time I’m coming out of there forwards. | 这是我最后一次从里面爬出来 |
[21:45] | [Georgia] The first thing I’ve noticed is that pin is down, | 我首先注意到的是 金属栓掉下去了 |
[21:48] | so you want to have both pins up. | 你要让它们都朝上 |
[21:50] | Can I go in there? | 我可以现在过去处理吗? |
[21:51] | I would turn the engine off, and then pull the pin up, | 最好先把引擎关掉 再把金属栓拉上来 |
[21:53] | -to be safe, as it’s your first time. -Back up the ladder? | -安全起见 -再爬上去? |
[21:55] | [Georgia] Yeah. | 对 |
[21:58] | [exhales] | |
[21:59] | -Right. -Right so– | -好 -好了… |
[22:00] | [Georgia] Pull that pin up. | 把金属栓拉上来 |
[22:04] | So what we’re gonna do is, lift the link arms up. | 我们要做的是把连臂抬起来 |
[22:06] | -Right, so I start the engine? -Yeah. | -好 所以我要发动引擎? -对 |
[22:08] | Back up the ladder. -[beeping] -Don’t do that. Sit in it. | 再爬上去 |
[22:12] | [grunts] [engine starts] | 别这样 |
[22:19] | [grunts] | 坐进去 |
[22:20] | -[Georgia] Right. -[Jeremy] No, can I kick that one? | -好 -不 我可以踢一脚吗? |
[22:22] | It’s just slight– look. | 只有一点…看 |
[22:23] | [Georgia] No. no, no. Don’t kick it. Do it inside. | 不 别踢 进去操作 |
[22:27] | [Jeremy] Back up the ladder. | 再爬上去 |
[22:31] | [Georgia] That’s it. Hold it there. | 好了 保持住 |
[22:33] | Can I operate it from in here and see if that works? | 我可以从这里操作 看能不能行吗? |
[22:36] | No, because they might come flying up. | 不行 因为它们可能会飞上去 |
[22:39] | For Christ’s sake. | 老天爷 |
[22:42] | Okay, so you’re nearly on. | 好 你快要挂上了 |
[22:44] | You just need to come back a tiny little bit and then they’ll go on. | 你要回来一点 然后它们就挂上了 |
[22:47] | [Jeremy] Yeah, but it’s literally a millimeter. | 真的只差一毫米 |
[22:48] | Yeah. You only need a little bit. | 你只需要调整一点点 |
[22:49] | [Jeremy] Back up the ladder again. | 再爬上去 |
[22:51] | [grunts] | |
[22:53] | Fucking hell. | 该死的 |
[22:54] | [beeping] | |
[22:55] | [Georgia] That’s it. Right. | 好了 对 |
[22:57] | Turn the engine off and then we’ll do it from out here. | 熄灭引擎 然后到这来操作 |
[23:01] | I’m going to operate it from in here. I don’t care what she says. | 我要从这里操作 |
[23:05] | Ha, ha! | 我不管她说什么了 |
[23:06] | [Georgia] No. Oh, shit. | 不 哦 该死 |
[23:07] | [Jeremy] Yes! I did it. | 好!我做到了 |
[23:09] | I just couldn’t be bothered to come down the ladder again. | 我不想再爬下去了 |
[23:14] | With the cultivator attached, | 挂上了耕耘机后 |
[23:16] | we headed out to a nearby field | 我们出发前往附近一块田地 |
[23:18] | so Georgia could teach me how to use it, and what it did. | 这样乔治亚可以教我 耕耘机的使用方法和用途 |
[23:24] | [Georgia] The idea is that we’re just loosening the top, | 我们的目标是翻松上面 |
[23:27] | the sort of friable surface of the soil. | 土地脆弱的表层 |
[23:29] | So we loosen it up now, jiggle it up a bit. | 我们把它翻松 抖动一下 |
[23:31] | -[Georgia] Yeah. -So when we put the seeds in | -对 -这样等我们用播种机 |
[23:34] | -using the driller… -Yeah. | 把种子放下去时 |
[23:35] | -…they’re into good, loosened-up soil. -Yeah. | 它们就能落在松好的土壤上 对 |
[23:38] | And so began my first driving lesson for 42 years. | 42年来我的第一堂驾驶课开始了 |
[23:43] | -First gear? -Yeah. | -第一档? -对 |
[23:45] | -Low? -Yeah. | -低速? -对 |
[23:47] | [Jeremy] Let’s farm. | 开始耕地了 |
[23:57] | Look at that, I’m farming. | 看啊 我在耕地 |
[24:00] | I’m doing it! | 我在耕地! |
[24:04] | [Georgia] Look at the difference already. | 看看区别 |
[24:05] | You can see where you’ve cultivated. | 你能看出哪些是耕过的地 |
[24:08] | Right, let’s go a little bit faster ’cause we always want to get that soil | 对 我们开快一点 要让土壤 |
[24:11] | to bubble up. Speed up a bit. | 翻腾起来 加速 |
[24:17] | And that soil is, like, boiling, isn’t it? Like a soil boil. | 土壤在翻滚 是不是?像沸腾的土壤 |
[24:20] | It’s amazing. | 太神奇了 |
[24:25] | [Georgia] So before you turn, | 在你转弯之前 |
[24:26] | lift up, then we’re gonna do a three-point turn. | 抬起来 我们做三点掉头 |
[24:30] | [Jeremy] Lifting. | 抬起来 |
[24:32] | [Georgia] Little turn. | 转小弯 |
[24:38] | [Jeremy] Going down. | 落下去 |
[24:42] | [Georgia] Do you like cruising in your Lambo? | 你喜欢开你的兰博基尼吗? |
[24:44] | [Jeremy] Oh, come on, it’s a pretty good tractor. | 哦 拜托 这是台很棒的拖拉机 |
[24:46] | [Georgia] Too big. | 太大了 |
[24:47] | [Jeremy] Isn’t too big. | 不大 |
[24:48] | [Georgia] It is. | 大 |
[24:50] | [Jeremy] I was very much enjoying farming, | 我很享受耕地的过程 |
[24:53] | so I decided to pull over and enjoy it some more with a ploughman’s. | 所以我决定停下来边吃农夫便当边享受 |
[25:01] | -[Georgia] What cheese is this? -Cheddar. | -这是什么芝士? -切达 |
[25:03] | -Do you want some piccalilli? -[Georgia] Mmm. | 要来点辣腌菜吗? |
[25:07] | I think you’re ready to go on your own. | 我觉得你已经准备好独立耕地了 |
[25:09] | Cultivating. | |
[25:10] | Really? | 真的吗? |
[25:11] | Yeah, ’cause you’ll get your own feel for it. | 是啊 因为这样你可以自己培养感觉 |
[25:14] | Flying solo on day one. | 第一天就独立驾驶 |
[25:15] | [Georgia] Hmm. | |
[25:16] | I’m actually doing farming. | 我真的在种地 |
[25:18] | -Which is what I– -That’s what you wanted to do. | 这就是你想做的 |
[25:20] | I’ve never… I know. | 我从未…我知道 |
[25:22] | And Howard, the previous farmer, said… | 之前那个农民 霍华德说 |
[25:25] | I’m jacking it in and I just thought I’ll do it. | 我会放弃的 我以为自己做得到 |
[25:28] | And everybody said you’re stupid, | 大家都说我很傻 |
[25:31] | you’re literally… that’s the stupidest thing ever. | 说这事很蠢 |
[25:32] | You’ll never be able to do it. | 说我永远都做不到 |
[25:35] | -[Georgia] And now you are. -[Jeremy] I’m actually doing farming. | -现在你做到了 -我真的在种地 |
[25:42] | Look at that now. | 看啊 |
[25:43] | That’s beautiful, isn’t it? | 很美 是不是? |
[25:46] | [Georgia] Perfect. | 完美 |
[25:49] | I like that tractor. | -我喜欢那台拖拉机 |
[25:50] | Hmm. I like that tractor. | -我喜欢那台拖拉机 |
[25:51] | I shouldn’t have been mean about it to start with. | 我不该说它坏话的 |
[25:53] | -[Jeremy] No. -I was probably just jealous. | -不应该 |
[25:56] | [Jeremy chuckles] [soft music playing] | -我可能只是嫉妒吧 |
[26:05] | The next morning, I was up early. | 第二天清晨 我起了个大早 |
[26:08] | Excited about going solo. | 很兴奋要独自工作了 |
[26:15] | This is not a bad commute, you know, this isn’t. | 这样上班还不赖 挺好的 |
[26:18] | Forging a path through the dew on a beautiful, beautiful autumn morning. | 在美丽的秋日早晨的露水中开出一条小路 |
[26:32] | Look at that view. | 看看这风景 |
[26:34] | [gasps] | |
[26:46] | Lower cultivator. Cultivator lowered. | 放下耕耘机 耕耘机已放下 |
[26:54] | Farming happening. | 开始耕地 |
[27:04] | Look at my seagulls. | 看看我的海鸥们 |
[27:07] | There are thousands of ’em. | 成千上万 |
[27:10] | Ha. | |
[27:11] | I wonder if seagulls can hear tractors from 70 miles away. | 我在想海鸥们在100多公里外 能否听见拖拉机的声音 |
[27:15] | They must be able to. | 一定可以吧 |
[27:17] | It was a wonderful happy day. | 真是美好快乐的一天 |
[27:20] | Third gear. | 第三档 |
[27:22] | Nice. | 很好 |
[27:24] | In fact, the only irritation was having to faff about | 其实唯一让人恼火的是 |
[27:27] | turning round at the end of every run. | 每耕完一趟都要手忙脚乱地掉头 |
[27:30] | [engine revving] | |
[27:37] | So I came up with a better idea. | 所以我想到一个更好的办法 |
[27:41] | Right, here’s my plan, it’s a good one. | 对 我有一个很好的计划 |
[27:43] | I’m not gonna one of those three point turns, then come back | 我不要做三点掉头 然后回到 |
[27:47] | alongside the bit I’ve just done. | 和我刚耕完的地对齐的地方 |
[27:49] | I’m gonna do a series of U-turns like that, | 我要连续做U型转弯 |
[27:53] | and then | 之后 |
[27:55] | come back on the bits I haven’t done and it’ll all fit together. | 回到我没有耕过的地方 这样路线正好可以拼起来 |
[28:01] | All right, ready? Up she comes. | 好 准备好了吗?她来了 |
[28:03] | Go on full lock. | 方向盘打死 |
[28:06] | And then drop it back down. | 然后把它放下 |
[28:14] | Oh, yeah. | 哦 好的 |
[28:15] | I just have to stay parallel with that bit I’ve already done over there | 我只要和那边 我耕过的地方保持平行就好 |
[28:20] | and then I’ll, yes. | 然后 对 |
[28:30] | Sadly, though, this turned out to be harder than I thought. | 遗憾的是 结果比我想象中要难 |
[28:34] | Oh, God, I’ve not done this right. | 哦 天啊 我没弄对 |
[28:37] | Yeah, look what I’ve done. | 是啊 看看我都做了些什么 |
[28:40] | I’ve made a mess. | 我搞得一团糟 |
[28:43] | I’m gonna have to come up it again. | 我得重来一次了 |
[28:49] | [chuckling] | |
[28:50] | Jeremy Clarkson, he can’t even drive in a straight line. | 杰雷米克拉克森 连直线都开不好 |
[28:53] | [Jeremy] There’s a bit over there as well. Jesus wept. | 那边还有一点 老天啊 |
[29:01] | I was wasting a lot of fuel doing unnecessary runs, | 我浪费了很多燃料 开出没有必要的路径 |
[29:05] | and time. Time which I couldn’t afford. | 还浪费了时间 时间本就不多 |
[29:10] | I had to get this field done, | 我得把这片地耕完 |
[29:12] | and all the others. | 还有所有其他田地 |
[29:14] | That’s 435 acres | 2641亩 |
[29:18] | in less than 14 days. | 还剩不到14天 |
[29:22] | And all I’d managed to do on the first day was ten acres. | 我第一天只耕了61亩 |
[29:27] | Now I’ve made a total Horlicks of this. | 这下我彻底搞砸了 |
[29:36] | I realized that I needed help. | 我意识到自己需要帮助 |
[29:38] | -Kaleb, nice to meet you. -How are you– | 卡勒布 很高兴见到你 |
[29:39] | So I called Kaleb Cooper. | 我打电话叫来了卡勒布库珀 |
[29:41] | The tractor driver who’d worked for the previous farmer. | 曾为前任农民干过活的拖拉机司机 |
[29:45] | I’m in a muddle. | 我混乱了 |
[29:47] | [chuckles] | |
[29:48] | I’m in a proper, proper muddle because, | 我现在非常混乱 因为 |
[29:50] | well, I mean you’ve farmed this farm, haven’t you for– | 你在这个农场干了… |
[29:52] | Yeah, I’ve farmed this farm for three years. | 对 我在这里干了三年农活 |
[29:54] | -Three years is it? -Yeah. | -三年? -对 |
[29:55] | Well I’ve been nearly 24 hours | 我干了快24小时 |
[29:58] | and all I’ve managed to do is cultivate ten acres of, | 我只耕了61亩地 |
[30:02] | is that Bury Hill South? | 那是伯里山南吗? |
[30:04] | Ten acres? | 61亩? |
[30:05] | Hmm. | |
[30:07] | And some of it went a bit wrong. | 有些地方还搞错了 |
[30:10] | Um… | |
[30:11] | When you’ve done it in the past, how long did it take to cultivate? | 让你来耕需要多久? |
[30:14] | So that would probably take me | 我可能要花一整周 |
[30:15] | a good week, | |
[30:17] | but that’s long hours to do the whole farm. | 但耕整个农场要加班加点 |
[30:20] | Never mind long hours, but a week? | 不要在意加班加点 要一周? |
[30:22] | Yeah. A week. | 对 一周 |
[30:23] | [Jeremy] And that was just the cultivating. | 这还只是耕地 |
[30:26] | We’d then have to plant the seeds using something called a drill. | 然后我们要用播种机播种 |
[30:30] | And how long would that take? | 那需要多久? |
[30:33] | A bit longer because, A… what drill have you got? | 更久一点 因为…你用什么播种机? |
[30:39] | A… a red one. | 红…红色的 |
[30:41] | A red one? | 红色的? |
[30:42] | It’s colored red. It’s re… or is it orange? | 红颜色 红…还是橘色? |
[30:47] | It’s reddy-orange. | 橘偏红 |
[30:47] | Reddy orange? | 橘偏红? |
[30:48] | So what else do you do apart from this? | 你还做什么? |
[30:50] | So I’ve got my own contracting business on the side, | 我有自己的承包生意 |
[30:53] | Kaleb Cooper Contracting Services. | 卡勒布库珀承包服务 |
[30:55] | I’ve also got a 1.5-ton digger. | 我还有一台1.5吨的挖掘机 |
[30:58] | I do general digger work, such as burying pipes, water pipes, digging footings. | 基本上做一些挖掘工作 比如埋管道、水管 挖地基 |
[31:02] | So you’re quite practical. | 你很能干 |
[31:04] | -Yeah. I’ve also– -Animals? | -还行吧 -养殖呢? |
[31:05] | I’ve also got 50 head of sheep. | 我还有50头羊 |
[31:08] | I normally try and do five pigs a year to fatten up for sausages, pork chops. | 通常我每年养五头猪 养肥了做香肠和猪排 |
[31:13] | I’ve also got about 120 chickens at the minute on the farm. | 我现在农场里还有120只鸡 |
[31:18] | I sell the eggs locally. | 在本地卖鸡蛋 |
[31:20] | How old are you? | 你多大了? |
[31:21] | I’m 21. | 21岁 |
[31:23] | -What? -This year. 21. | -什么? -今年21岁 |
[31:26] | You’re making me feel pathetic. | 你让我觉得自己好可悲 |
[31:28] | I’m 59. I haven’t done any of that. | 我59了 这些全都没做过 |
[31:31] | So what’s your plan? So we’ve got– | 你的计划是什么? |
[31:33] | This has been drawn up by Charlie Ireland. | 这是查理爱尔兰画的 |
[31:35] | -[Kaleb] Yeah. -We’ve got winter wheat | -好 -我们要在 |
[31:37] | in Bury Hill South and– | 伯里山南种冬小麦 |
[31:39] | -Yes. -Do you know what that one’s called? | 还有这里 你知道叫什么吗? |
[31:40] | Laus. You do. What’s this one called then? | 劳斯 你知道 |
[31:42] | Near Brossola. | 这里叫什么? 布洛索拉前 |
[31:44] | -Yeah. This one. -Deadman. | -对 这里 -锚桩 |
[31:46] | -Do you know the names of all the fields? -Yeah, I know the names of all the fields. | -所有田地的名字你都知道吗? -是的 |
[31:49] | Heredrone, | 海勒德隆 |
[31:51] | coming down is Downs Ground. | 下面是唐斯地 |
[31:54] | Coming down after that is Big Ground, | 再下面是大地区 |
[31:56] | coming after that is Banks, | 再下面是班克斯 |
[31:59] | and then Spittaway, Taylor’s. | 然后是斯皮特威 泰勒斯 |
[32:01] | Down on the road here is Near Bossola. | 这条路上是博索拉前 |
[32:05] | -[Jeremy] Mmm-hmm. -Far Brossola. | 布洛索拉后 |
[32:06] | How do you know this? | 你怎么知道的? |
[32:08] | Well I spent three years in each field | 我在每片田地上耕种了三年 |
[32:11] | spraying, drilling, cultivating. | 喷洒、播种、耕地 |
[32:13] | -You’re a local man then? -Yeah. | -你是本地人 -是的 |
[32:14] | Chippy born and bred. | -生在奇平 |
[32:16] | -Chipping Norton School? -Never left the place. | 长在奇平 -奇平诺顿学校? |
[32:17] | You’ve never left it? | -从未离开过 -从未离开过? |
[32:18] | -No. -Been to London? | -没有 -去过伦敦吗? |
[32:19] | No. Oh, once on an art trip. | 没有 哦 去过一次艺术旅行 |
[32:22] | I stayed in the coach. | 我留在了大巴车上 |
[32:25] | -Didn’t like it. -[Jeremy] What you– | 我不喜欢 |
[32:26] | Too many people. | 人太多了 |
[32:28] | Banbury? | 班伯里呢? |
[32:29] | Banbury at a push. | 迫不得已的话班伯里可以去 |
[32:32] | That’s if I need something desperately. | 在我急需什么东西的情况下 |
[32:34] | But otherwise you’re happy, Chipping Norton. | -你在奇平诺顿很幸福 |
[32:36] | Chippy Norton, Chadlington, Heythrop. | -奇平诺顿、查德灵顿、希斯罗布 |
[32:38] | That’s pretty much, yeah, that’s me. | 差不多就这些地方 是的 |
[32:39] | You sound like just the saving grace. | 你的话听起来就像救赎恩典 |
[32:41] | It’s almost as though God himself has beamed you down. | 仿佛是上帝本人派你下凡一般 |
[32:44] | Good. Let’s go see the tractor. | 很好 我们去看看拖拉机 |
[32:47] | Wow. Lamborghini! | 哇 兰博基尼! |
[32:49] | I know. | 是啊 |
[32:50] | [Kaleb chuckles] | |
[32:51] | [dramatic music playing] | 9月21日 |
[32:56] | [Jeremy] With Kaleb and I operating in shifts, the pace picked up. | 我和卡勒布轮流交班 进度快了起来 |
[33:03] | And it needed to because, as Charlie kept reminding me, | 必须抓紧时间 因为查理一直提醒我 |
[33:07] | time was money. | 时间就是金钱 |
[33:11] | If I can get all my winter barley planted by October the 7th, | 如果我能在10月7日前种完所有冬大麦 |
[33:15] | I can expect next year a yield of around about | 明年的产量大约会是 |
[33:18] | three and a half tons an acre. | 每亩0.55吨 |
[33:22] | But if it rains, | 可如果下雨 |
[33:23] | or the tractor breaks down and I’m late, | 或是拖拉机坏掉 |
[33:25] | even by so much as a few days, | 或者我迟到 哪怕只是晚几天 |
[33:28] | that yield would drop to perhaps two tons an acre. | 产量可能就会掉到每亩0.3吨 |
[33:32] | Ton and a half down per acre, | 每亩会减少0.25吨 |
[33:35] | and each ton is £120. So over a hundred acres, | 每吨价值120英镑 600亩地 |
[33:40] | I’d be losing £18,000. | 我就会损失一万八千英镑 |
[33:48] | Kaleb reckoned however, that if we kept up this pace, | 然而卡勒布认为 如果我们保持这个进度 |
[33:51] | we could have all 435 acres planted | 全部2641亩 |
[33:56] | by the deadline of October the 7th. | 都可以在10月7日前种完 |
[34:01] | Bottom field is complete. | 底部的田地已经完成 |
[34:04] | Yes, you mighty tractor. | 好 给力的拖拉机 |
[34:07] | However, just three days into our labors… | 然而 |
[34:11] | [thunder rumbling] | 我们刚干了三天… |
[34:15] | [rain pattering] | 25日 26日 |
[34:23] | When the rain did eventually slacken 48 frustrating hours later, | 48小时连续降雨之后 |
[34:28] | I ventured out again. | 我又冒险出发了 |
[34:31] | But I didn’t get far. | 但我没能耕很远 |
[34:33] | Right. The bolt has come out of there | 是的 螺钉从这里出来了 |
[34:37] | and that bolt’s come out and turned the other way round, | 那个螺钉掉出来转了个圈 |
[34:39] | which means these discs aren’t turning, which means, | 所以这些圆盘都不能转了 |
[34:43] | look, I’m just creating a little mud mountain. | 看 |
[34:50] | [tools clattering] | 我弄出了一座小土山 |
[34:54] | [under breath] Fucking hell. | 该死 |
[35:01] | Come on. | 拜托啊 |
[35:04] | That’s just jammed. | 卡住了 |
[35:10] | -Good. -Got the new bolt? | -好 -新螺钉呢? |
[35:15] | Right, so the leg’s done. | 好 |
[35:16] | That’s done, that’s… so this is working again now. | 腿部完成了 又可以用了 |
[35:18] | [Kaleb] Yeah, it’s all back up together. | -都恢复了 |
[35:19] | But it’s raining. | -但还在下雨 |
[35:21] | The roller on the back here will pack up with mud | 后面这里的滚轴会裹上泥土 |
[35:24] | and then you’d just be skimming on the top and hard work to get it unblocked. | 然后你就只能从上方撇过去 费很大力气才能扫清障碍 27日 |
[35:33] | [Jeremy] Of the 400 acres we needed to tackle, | 我们要处理的2428亩地 |
[35:36] | we’d only managed 150. | 只完成了911亩 |
[35:40] | Right, well that’s alarming because | 是的 这很危险 |
[35:42] | I now have… | 因为我现在只剩… |
[35:46] | I’ve got nine days. | 我还剩九天 |
[35:49] | I’ve got nine days to do all those fields down there, | 我还剩九天来完成剩下所有田地 |
[35:53] | and that means I’ve got to cultivate them, | 也就是说我要完成耕地和播种 |
[35:55] | and drill it, | |
[35:58] | and I’ve got nine days | 我还有九天 |
[35:59] | and the weather forecast says it’s going to be raining for the next seven of them. | 天气预报说接下来七天都要下雨 |
[36:07] | Why don’t farmers all have coronaries? | 农民们怎么没有都得冠心病? 28日 29日 |
[36:16] | As predicted, the rain continued to fall for the rest of the week. | 正如天气预报所说 这周接下来的时间都在下雨 10月1日 10月2日 10月3日 |
[36:25] | But eventually the sun did come out. | 但最后太阳还是出来了 10月4日 |
[36:28] | So, finally, we can start cultivating again. | 最终我们又可以开始耕地了 |
[36:33] | Map of where I’m going. | 我要去的地方的地图 |
[36:35] | [beeping] | |
[36:41] | Not going. | 不能出发 |
[36:42] | Why am I not moving? Come on. | 为什么动不了?快啊 |
[36:44] | I’ve got no drive. | 没有启动 |
[36:47] | Right. What have I forgotten? | 是 我忘了什么? |
[36:50] | Let’s have a look. | 我们看看 |
[36:51] | [alarm beeping] | |
[36:53] | [Kaleb] What’s going on? | 怎么了? |
[36:54] | All in fucking German. | 都他妈是德语 |
[36:57] | Got no book with that, have we? | -我们没有说明书吗? |
[36:58] | It’s all right. Google translate. | -没事 谷歌翻译 |
[37:02] | Page not found. | 找不到页面 |
[37:03] | Ah! | |
[37:04] | Is there anyone we can call? | 有什么人能电话求助吗? |
[37:07] | I’m trying to find our dealer, the nearest one, to call them. | 我在找我们的车行老板 |
[37:10] | [ringing] | 最近的那家 打电话给他们 |
[37:12] | -[Peter] Hello. -Hi, Peter. | -喂 -你好 彼得 |
[37:14] | [Peter] Hello. | 你好 |
[37:15] | Hi, it’s Jeremy Clarkson over in Chipping Norton. | 你好 我是奇平诺顿的杰雷米克拉克森 |
[37:18] | Starts, put it in gear and then let the clutch in and… | 开始 挂档 然后踩离合… |
[37:22] | [Peter] I would start with your brake fluid reservoir | 先检查你的制动液储液罐 |
[37:26] | so it’s either low or having a hissy fit with the level sensor. | 要么是制动液不足 |
[37:32] | [grunts] | 要么是液位传感器有问题 |
[37:33] | Right, reservoirs. | 好 储液罐 |
[37:37] | This is now Italian. | 现在是意大利语 |
[37:41] | Now, wait, wait, wait. Good news, this is in French. | 等等 好消息 是法语 |
[37:44] | [Kaleb] Never been to France. | 从来没去过法国 |
[37:46] | [Jeremy] That can’t be brakes. | 这不可能是刹车 |
[37:47] | No, that’s all to do with the hydraulics on this. | 不 都是液压装置的关系 |
[37:50] | [Kaleb] No. We need a book, don’t we? | 不 我们需要说明书 是不是? |
[37:52] | Yes, but we haven’t got one. | 是的 但我们没有 |
[37:53] | I mean I’ve got thousands of books, have you got a book? | 我有上千本书 你有书吗? |
[37:56] | [Kaleb] No. | 没有 |
[37:58] | -[laughs] Any books? -No. | -随便什么书? -没有 |
[37:59] | -Have you not got a book? -[Kaleb] No. | -你一本书都没有? -没有 |
[38:01] | I’ve got hundreds and hundreds of books but– | 我有成百上千本书 |
[38:03] | [Kaleb] Yeah, but how do you read hundreds and hundreds of books? | 是 可你要怎么读这么多书? |
[38:05] | -What? -[Kaleb] How do you read them all? | -什么? -你要怎么读? |
[38:06] | If you’ve got hundreds of them, you can’t read all of them surely? | 你肯定不可能都读过吧? |
[38:08] | -Yes, no, I’ve read thousands of books. -Oh, I don’t do that. | -是啊 不 我读过上千本书 -我不读书 |
[38:11] | Have you had a haircut? | 你剪过头发了? |
[38:12] | Yeah, I have. Trying ’em all. | 是的 我要全试一遍 |
[38:15] | -What? -I’m trying all different haircuts. | -什么? -各种发型都试一遍 |
[38:17] | -Why? -Until I get older, | -为什么? -因为等我年纪大了 |
[38:18] | you know, ’cause I’m going to lose all my hair. | 我会变秃 |
[38:20] | -Are you? -The next thing I’m gonna perm it. | -是吗? |
[38:22] | [laughing] | -下次我要烫头发 |
[38:24] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[38:25] | How many hairstyles have you had? | 你试过多少种发型? |
[38:27] | Went from long, | 从长发 |
[38:29] | top and side, | 到大背头 |
[38:30] | top, about five in the last, what, probably– | 寸头 大约有五种了可能… |
[38:33] | Have you had a Phil Oakey? | -你试过菲尔欧基的发型吗? -什么? |
[38:35] | What’s that? | 人类联盟乐队的歌手 |
[38:36] | Human League. Long on one side, short on the other. | 一边长一边短 |
[38:38] | No, no, not about that. | 不 那个不要 |
[38:39] | -Okay. Anyway, could we just get back… -Yeah. | -好吧 我们能继续… -是 |
[38:41] | Can we just stop talking about your hairdressing? | 我们别聊你的发型了吧? |
[38:43] | -[Kaleb] You brought it up! -Concentrate… | 是你先聊起来的! |
[38:45] | I just wanted to know ’cause I was making conversation | 我想知道是因为 我在你找制动液储液罐时 |
[38:47] | -while you found the brake reservoir. -Why? | -要制造点话题 -为什么? |
[38:50] | Fucking buy a tractor in the UK, not in Germany, you’d be all right. | 在英国买拖拉机 别去德国买就没事了 |
[38:55] | Despite much ferreting, we couldn’t find the source of the problem. | 找了半天 |
[38:59] | -[beeping] -Fuck! | 我们也没找到问题所在 该死! |
[39:05] | Right. That’s it. | 好 就这样吧 |
[39:06] | -Cup of tea then. -Yet another day of no farming. | -喝杯茶吧 -又是不能耕地的一天 |
[39:10] | Yeah. | 是的 |
[39:13] | We could grease up. | 我们可以抹油 |
[39:16] | -Oh. -[both laugh] | |
[39:21] | Don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[39:27] | You mean grease all the nipples. | 你是说给所有螺纹接口抹油 |
[39:29] | Yeah, yeah, yeah. Grease the nipples. | 是的 给螺纹接口抹油 |
[39:31] | [Jeremy] Right. We’ve got an hour, we can grease nipples. | 好 我们还有一小时 我们来给螺纹接口抹油 |
[39:38] | The following day, mercifully, we were able to get back to work. | 接下来的一天 谢天谢地 我们可以继续耕地了 |
[39:43] | I am slightly embarrassed this morning | 这天早上 我有点尴尬 |
[39:46] | because the tractor wasn’t actually broken. | 因为拖拉机其实没坏 |
[39:48] | There’s a lever down here | 这里有个手柄 |
[39:50] | which had got knocked somehow into neutral, | 被撞到了中间位置 |
[39:53] | which is why it wouldn’t set off, | 所以不能启动 |
[39:54] | and that means I lost an entire afternoon’s farming | 也就是说我失去了 一整个下午的耕地机会 |
[39:58] | because this tractor is… | 只因这台拖拉机… |
[40:01] | complicated. | 太复杂 |
[40:06] | As a result of everything, | 这一切的结果就是 |
[40:08] | there was now no hope of hitting Charlie’s deadlines. | 我们没机会赶上查理的截止日期了 |
[40:16] | We were miles behind with the cultivating, | 我们的耕地工作落后了好几公里 |
[40:19] | and we hadn’t even started planting the seeds. | 我们甚至都没开始播种 |
[40:24] | The situation now, I’d call it desperate. | 现在的处境 我称之为绝望 |
[40:30] | Please don’t rain. | 请不要下雨 |
[40:32] | Please don’t rain. | 请不要下雨 |
[40:38] | And back at base, an even bigger issue was developing. | 回到大本营 还有更严重的问题在酝酿 |
[40:47] | Shit, that is a really big problem isn’t it? | -这问题很严重是不是? |
[40:50] | [Kaleb] Yeah. | -是的 |
[40:51] | See what’s happened is, it’s the bag of seed. | 情况是这包种子 |
[40:53] | We’ve had it for such a long time now, | 我们储存了很长时间了 |
[40:54] | not being able to get it in the ground because of the rain, | 没能种到地里去 |
[40:56] | which has been going underneath the… | 它一直在… |
[40:59] | well, the wall of the barn | 谷仓墙壁下面 |
[41:01] | and the seed has actually started to grow | 种子开始 |
[41:03] | in the bag | 在袋子里发芽了 |
[41:05] | so you can’t feed that into the drill, can we? | 这个不能进播种机了吧? |
[41:07] | [Kaleb] No. If you look underneath, it’s just a carpet of roots. | 不能 你看下面 根部已经结成了毯子 |
[41:12] | [Jeremy] Fuck. | 该死 |
[41:16] | We needed to get the remaining seeds in the ground as quickly as possible. | 我们需要尽快把剩下的种子种到地里去 |
[41:21] | [Kaleb] Right, ho! | 好的! |
[41:22] | [Jeremy] Even if that meant | 虽然这意味着 |
[41:23] | planting them in fields that hadn’t been cultivated. | 要把它们种进未耕过的地里 |
[41:29] | First, though, I had to get to grips with the fearsomely complicated seed drill, | 但是首先 我要学会 使用相当复杂的播种机 |
[41:34] | which turned out to be neither red nor orange. | 结果它既不是红色 也不是橘色 |
[41:39] | So as we go along, there are nine of these on the– | 在我们前进时 有九个这个… |
[41:41] | -Yeah. -That splits, it creates a little mound. | -是的 -会分开 堆起一个小土堆 |
[41:44] | -That’s it, yeah. Creates– -And then the seed | -对的 -然后种子 |
[41:46] | comes down here, two seeds, one goes to the left-hand side. | 从这里下来 两拨种子 一拨去左边 |
[41:49] | -That’s it. -And one goes to the right, | -是的 -一拨去右边 |
[41:52] | and it’s planted… | 就这样… |
[41:53] | -Like that. -A couple of inches down. | -种下去 -在下方大约几厘米 |
[41:55] | Yeah, apart, yeah. | 对 分开 是的 |
[41:57] | -It’s machine gunning the ground. -Yeah. [laughs] | -这就是对土地开机关枪 -是的 |
[41:59] | With goodness and nutrients. | 子弹是善意和营养 |
[42:03] | A lot to take in, so are you listening? Are you ready? | 有很多信息要消化 你在听吗?准备好了吗? |
[42:06] | -Yeah. -Yeah? Main menu. | -是的 -是吗?主菜单 |
[42:07] | Yeah. | 好 |
[42:08] | Rate. Yeah, so our rate, | 速率 看到了吗?我们的速率 |
[42:11] | we’re going on at 220 per kg per hectare. | 我们要保持在每公斤每公顷220 |
[42:14] | This is your fan speed, all right. | 这是你的风扇速度 好 |
[42:16] | So in a minute when I turn the fan on, | 当我把风扇打开 |
[42:17] | that’s gonna come with a number. You want it running about 4,000. | 会出来一个数字 要保持在四千 |
[42:20] | This is your tram. So every eighth time you pick it up, | 这是你的车轨 你每八次要用到它 |
[42:25] | it’s going to put a tram line in. So we’re off the tram line. | 它会留下一条轨线 我们离开轨线 |
[42:28] | -What do you mean, off the tram line? -We’re starting a field. | -什么意思 什么叫离开轨线? -我们从一片田地开始 |
[42:32] | From the last field, we’re set at eight, so this field– | 上片田里 我们设定是八… |
[42:34] | -Eight what? -Eighth tram line. | -第八什么? -第八根轨线 |
[42:37] | -So what that means– -Kaleb, I’ve lost complete… | -意思就是… -卡勒布 我完全迷失… |
[42:39] | I don’t know what you were doing 30 seconds ago. | 30秒前开始 我就不知道你在干什么 |
[42:42] | -[Kaleb] All right. -I reckon you could drop a cruise missile | -好吧 -我觉得投一颗巡航导弹 |
[42:45] | on Damascus more easily | 去大马士革都比 |
[42:48] | than you could get that drill to plant some seeds along there. | 让播种机在这里播种要容易得多 |
[42:53] | After baffling me for a bit longer, | 又和我啰嗦了一阵后 |
[42:56] | Kaleb and I switched seats and we got cracking. | 卡勒布和我交换座位 我们开始破土了 |
[42:59] | Here we go, and drilling. | 走了 播种 |
[43:04] | Drilling an uncultivated field like this would mean less yield and, | 在这样未耕作的土地上播种 意味着更少的产量 |
[43:08] | therefore, less profit at the end of the year. | 因此年底的利润会更少 |
[43:12] | But, for complicated reasons to do with carbon in the soil, | 但出于与土壤中的碳有关的复杂原因 |
[43:17] | it is kinder to the environment. | 这样对环境更好 |
[43:20] | Greta Thunberg likes this. | 格蕾塔通贝里喜欢这样 |
[43:22] | [Kaleb] Yeah. I don’t know who that is, but yeah. | 是的 我不认识她 但你说得对 |
[43:26] | Keep going, keep going, keep going. | 继续 |
[43:28] | Got to be dead straight because when they start growing, | 一定要非常直 因为一旦作物开始生长 |
[43:31] | you’re going to have lines like this if you’re not careful. | 如果你不小心 你的作物线就不齐整了 |
[43:33] | And people driving up and down the main road will see it and think– | 开车路过的人看到了会想… |
[43:36] | Exactly. | 没错 |
[43:37] | I’m gonna have a big sign at the end saying: “Kaleb did this.” | 我会在尽头竖一块大牌子 |
[43:41] | Whoa. [laughing] | “是卡勒布种的” |
[43:43] | You missed a bit. | 你歪了一点 |
[43:45] | -Where? -In the mirror. | -哪里? -看镜子 |
[43:48] | -No, I didn’t. -You did. | -我没有 -你有 |
[43:48] | [Jeremy] They’re not gonna see that from the main road, are they? | 他们在主路上看不到那里 |
[43:51] | Most probably. Everyone will pick up on everything. | 很可能看到 大家会注意到任何事情 |
[43:54] | Guaranteed. If you make a cock-up in the middle of nowhere, | 就算你在鸟不拉屎的地方犯个错 |
[43:56] | someone’s gonna see it. | 也会被人看到 |
[43:58] | They’ll go into the pub and go, “Did you see that bit he missed | 他们会在酒吧里说 “你看没看到他种歪的那个地方 |
[44:01] | over in coordinates of this, this, this?” | “坐标这里这里?” |
[44:04] | They will, they’ll get the coordinates of that place | 他们会找到那个地方的坐标 |
[44:06] | and they’ll tell everyone. I do it. | 告诉所有人 我就会这么干 |
[44:10] | [Jeremy] Once he thought I’d got the hang of it, | 当他觉得我掌握了的时候 |
[44:13] | Kaleb went off to look after his own farming stuff, leaving me all alone. | 卡勒布就去照看 自己的农场了 留我独自作业 |
[44:20] | I’m solo, solo drilling. | 我在独自播种 |
[44:30] | So Jeremy’s out drilling, which is actually one of the most | 杰雷米在外面播种 这是种植作物 |
[44:32] | complicated parts of getting crops established. | 最复杂的步骤之一 |
[44:37] | So what he’s doing is going up and down the field, | 他要在田里来回行驶 |
[44:40] | so the seed is being planted in rows behind the seed drill. | 让种子在播种机后一行行种下 |
[44:47] | And then the drill will shut off. | 然后播种机关闭 |
[44:52] | It will leave two un-drilled sections which are called tram lines. | 它会留下两条未钻孔的部分 叫做轨线 |
[44:59] | We use those tram lines | 我们利用这些轨线 |
[45:01] | as a guide so that when the sprayer goes up between them, | 作为引导 这样喷洒就在轨线间进行 |
[45:04] | we’re putting on the right amount of spray, | 我们可以配置正确的喷洒量 |
[45:06] | putting on the right amount of fertilizer | 正确的肥料量 |
[45:08] | and hence it’s all mathematically laid out | 因此这都是计算好的 |
[45:12] | so it’s a pretty critical part of the operation. | 所以这是整个操作中非常关键的部分 |
[45:15] | [beeping] | |
[45:17] | Oh, shit. Oh, wrong button. That’s the problem. | 哦 该死 哦 按错按钮 出问题了 |
[45:20] | There it is and there we are. | 对了 放下去了 |
[45:23] | A lot more complicated than cultivating, this is. A lot more. | 比耕地复杂多了 这个要复杂太多 |
[45:32] | Soon I wanted to sit in the sun having another picnic, | 很快我就又想来一次阳光下的野餐 |
[45:36] | but I was beginning to understand that in farming | 但我开始明白 在农业中 |
[45:39] | you really do have to make hay while the sun shines. | 真的要趁天晴抓紧干活 |
[45:45] | How many more ups and downs have I got to do in this field, | 我还要往返多少个来回 |
[45:48] | and will I get it done before the sunset? | 日落前能做完吗? |
[45:51] | What have we got? One, two…about 30 more, perhaps. | 我们种了多少了? 一、二…大概还有30 |
[45:57] | Yeah. If I’ve got to do 30 more ups and downs, | 是的 我还要再来回30次 |
[46:00] | but it’s now quarter to five, | 但现在已经4点45了 |
[46:02] | I’m gonna be doing this with my headlights on. | 我得戴着头灯干活了 |
[46:06] | In order to speed things up I, once again, | 为了加速 我再一次 |
[46:08] | decided to replace the annoying three point turns | 决定将烦人的三点掉头 |
[46:14] | with my much faster sweeping manoeuvre. | 换为更快速的摆尾操作 |
[46:18] | And here we go. | 来了 |
[46:21] | Yes, look at that. | 好 看看 |
[46:26] | It’s just me and my drill and my Lamborghini. | 我和我的播种机 还有兰博基尼 |
[46:35] | Dropping, and seeding. | 放下 播种 |
[46:41] | What a beautiful evening, | 真是个美好的夜晚 |
[46:42] | in the Cotswolds. | 就在科茨沃尔德 |
[46:46] | However, when Kaleb came back, the evening mood took a bit of a downturn. | 然而卡勒布回来时 夜晚的气氛陷入了低迷 |
[46:52] | [Kaleb] What have you been doing? | 你做了什么? |
[46:54] | What? What do you mean? | 什么?什么意思? |
[46:56] | What have you been doing? | 你在干什么? |
[46:58] | Going up and down. | 来回行驶 |
[46:59] | Going up and down like this? | -这样来回行驶? |
[47:00] | No. | -不 |
[47:01] | I went up and then went across like that. | 我这样过去 再那样穿过来 |
[47:03] | What did I say at the start? | 我一开始怎么说的? |
[47:05] | You said don’t do that but I couldn’t see why. | 你说了不要这样 但我不懂为什么 |
[47:09] | Oh, that sign of me going up there is not happening. | 绝对不能把我的牌子放在那儿 |
[47:11] | We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? Jeremy, Kaleb?” | 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的?杰雷米还是卡勒布?” |
[47:16] | Well, what’s the matter with that? | 那会怎样? |
[47:18] | I said every eighth time you’re putting a tram line in. | 我说了每八次要留下一条轨线 |
[47:21] | Your tram lines are gonna be everywhere. | 你的轨线到处都是 |
[47:22] | Down here you’re gonna have tram line, tram line, tram line, | 这里有轨线 |
[47:24] | tram line, every three meters. | 每三米就有一条 |
[47:27] | On this bit here, you’re gonna have no tram lines. | 而这里完全没有轨线 |
[47:30] | When I come to spray it and fertilize it, how do I know where to drive? | 等我来喷洒和施肥的时候 我怎么知道要开到哪里去? |
[47:35] | Guess. | 猜吧 |
[47:36] | I don’t know. I don’t know what I’m doing in there. | 我不知道我在这里干什么 |
[47:39] | I’ll do it properly now or is it too late? | 我现在会好好做的 还是说已经太迟了? |
[47:41] | Oh, it’s too late. You’re pretty much screwed. | 太迟了 你已经搞砸了 |
[47:44] | And you haven’t even drilled it straight. | 你甚至都没有直线播种 |
[47:46] | What do you mean I haven’t drilled it straight? | 什么叫没有直线播种? |
[47:50] | That’s as straight as a roundabout. | 比环线直不了多少 |
[47:53] | Well it’s ’cause it started off bent there by the hedge | 那是因为一开始 在树篱旁起步就是弯的 |
[47:56] | so it’s still bent here. | 所以在这里也是弯的 |
[47:58] | It wasn’t that bent though, was it? | 没有那么弯 |
[47:59] | I didn’t know about the eighth thing, | 我不知道每八次的那个操作 |
[48:01] | you didn’t say you must do that because if you don’t– | 你没说一定要做… |
[48:04] | I did tell you that. | 我跟你说了 |
[48:05] | I couldn’t understand what you were on about. | 我没听明白 |
[48:06] | It was country speak. | 你说的都是土话 |
[48:07] | [chuckles] Everyone is gonna see this. | 大家都会看到 |
[48:11] | That’s a main road there. | 那边是主路 |
[48:13] | [Jeremy] Yes, I know, but I’ve learned my lesson now and I won’t do it again. | 是 但我吸取教训了 下次不会了 |
[48:16] | Have you not seen TV episodes on stuff like that, | 你没看过电视上别人怎么往返播种的吗? |
[48:18] | on people drilling, oh, he’s going up and down. | |
[48:19] | No. no, I didn’t watch that. | 不 我没看过 |
[48:24] | I’ll buy you a drink later and you’ll feel better. | 我晚点请你喝酒 你就没那么生气了 |
[48:28] | I’m in so much trouble. | 我惹上大麻烦了 |
[48:40] | The next day, there was even more trouble. | 第二天 麻烦更多 |
[48:44] | Most of the oilseed rape fields planted earlier | 大部分由之前的农民种的油菜田 |
[48:46] | by the previous farmer were fine. | 都还好 |
[48:50] | [Charlie] So we’ve got nice rows of rape, which has come up really well. | 我们有一行行长势良好的油菜 |
[48:52] | [Jeremy] Yeah. | 是啊 |
[48:53] | But in one… | 但这片… |
[48:55] | Why isn’t it growing? | 为什么没长? |
[48:57] | [Charlie] The flea beetle got hold of it, so– | 跳甲控制了这里 所以… |
[49:00] | -What? -Whereas the… further up there… | -什么? -然而…那边… |
[49:03] | I’m sorry, | 抱歉 |
[49:05] | this has been planted? | -这里种过作物? |
[49:06] | [Charlie] This has been planted. | -种了 |
[49:07] | -Where’s the rape gone? -Well, it’s failed. | -油菜去哪了? -没长成 |
[49:10] | It’s gone. We might find the odd plant in the middle, | 没了 |
[49:12] | but I’ll show you what’s happened. | 我们也许能在中间 找到出问题的植株 |
[49:14] | The whole field’s failed? | -这片田都没长成? |
[49:15] | [Charlie] Yeah. Just the little black beetle have come in | -小黑甲虫飞进来 |
[49:18] | and they’ve just foraged it. | 在这里觅食 |
[49:20] | -[Jeremy] The whole bloody lot? -[Charlie] Yeah. | -整片田? -是的 |
[49:22] | All four hectares. Ten acres of it. | 整整四公顷 60亩地 |
[49:26] | You know, there comes a point that, you know– | 这就是说… |
[49:28] | There is no… There’s… I just… | 没有…这…我只是… |
[49:33] | Because of a beetle? | 就因为一只甲虫? |
[49:35] | [Charlie] Yeah. | 是的 |
[49:36] | [Jeremy] Well, why can’t we kill it? | 我们为什么不杀了它? |
[49:38] | Well, neonicotinoids are… | 新烟碱农药是… |
[49:39] | you know, the seed coatings were banned in Europe. | 种衣剂在欧洲是禁止使用的 |
[49:42] | -What, so we can’t use them? -We can’t use them. | -我们用不了? -我们用不了 |
[49:44] | [Jeremy] I mean this is… What’s the typical yield? | 我是说这…一般产量是多少? |
[49:46] | So there’s about 12 tons, so there’s about £4,000 worth of loss. | 大约12吨 这里的损失约四千英镑 |
[49:51] | -£4,000 just gone because of the beetle. -Just gone, yeah. | -就因为甲虫 四千英镑没了 -没了 是的 |
[49:55] | And the EU won’t let me kill the beetle. | 欧盟不让我杀甲虫 |
[49:57] | Well, you know, we’ve just got to work within the rules. | 我们得照章办事 |
[50:01] | We are working within the rules and an entire field is dead. | 我们是在照章办事 结果整片田都死了 |
[50:04] | Yeah. | 是的 |
[50:11] | [Jeremy] I figured, as I climbed back on my tractor, | 在我爬回拖拉机时 我以为 |
[50:13] | that things couldn’t get any worse, | 事情不会更糟了 |
[50:16] | but I was wrong. Very wrong. | 但我错了 大错特错 10月10日 |
[50:23] | The next day it started to rain again, | 第二天又开始下雨了 |
[50:25] | and this time it didn’t really stop for the next six weeks. | 这一下就是六周未停 |
[50:30] | [thunder rumbling] | |
[50:35] | [newsreader] Across the country, warnings remain in place for severe weather. | 全国范围内的极端天气警报依旧高悬 |
[50:40] | [newsreader 2] Risk of flooding, risk of transport disruption. | 洪水预警 交通中断预警 |
[50:44] | [newsreader 3] Torrential rain, a month’s worth in a day. | 倾盆暴雨 一日之内达到了一个月的降雨量 |
[50:47] | [newsreader 4] The Wye here at its highest level since records began, | 瓦伊河达到有记录以来最高水位 |
[50:50] | clearly unprecedented. | 前所未有 |
[50:52] | [newsreader 5] The Met office says “presents a danger to life.” | 英国气象局称“构成生命威胁” |
[50:56] | [newsreader 6] …has caused havoc not seen for almost a century. | …已造成近一个世纪以来不曾有过的破坏 |
[51:02] | [Jeremy] For British farmers, the autumn of 2019 was Armageddon. | 对于英国农民来说 2019年秋天如同末日 |
[51:09] | My farm is 700 feet above sea level, | 我的农场海拔213米 |
[51:12] | and the brashy soil drains well, | 多碎石的土壤排水好 |
[51:15] | but even it had become a quagmire. | 可即便如此 这里也变成了沼泽 |
[51:21] | And planting seeds in ground like this is impossible. | 在这样的土壤里播种是不可能的 |
[51:31] | I used to while away my evening hours reading car magazines, | 以前我晚上都是读汽车杂志消磨时间 |
[51:34] | but not anymore. Nowadays it’s Farmer’s Weekly | 但现在不会了 现在要读《农民周刊》 |
[51:36] | and it’s Farmer’s Guardian and all they’re talking about is the rain. | 还有《农民卫报》 它们都在说大雨 |
[51:41] | The unbelievable levels of rain that we’ve been having. | 我们这里难以置信的降雨量 |
[51:44] | Look, “Deluge Disaster,” “Biblical,” | 看 “洪灾” “圣经故事” |
[51:47] | and inside that’s the only topic of conversation as far as I can work out. | 杂志里面我只能看到这个话题 |
[51:51] | That’s all there is, just rain, rain, rain, rain, rain, rain, rain. | 都是这些 全是下雨的事情 |
[51:56] | “Farms sacrificed to protect homes from rising floodwater.” | “为保护家园免遭洪水淹没 农场遭牺牲” |
[51:59] | “Worst autumn leaves winter crops un-drilled.” | “最糟糕的秋季 冬播作物颗粒未种” |
[52:01] | This poor guy hasn’t planted a single thing, | 这个可怜的家伙什么都没种 |
[52:04] | can’t plant anything, it’s too wet. | 什么都种不了 太湿了 |
[52:08] | Look at that poor sod. | 看看这可怜的草地 |
[52:10] | Look at that for a farm. What’s he gonna do? | 看看这样的农场 他要怎么办? 洪灾 |
[52:15] | Everyone is saying to me you couldn’t have picked | 所有人都对我说 |
[52:18] | a worse year to start farming. | 选这一年开始务农再糟不过了 |
[52:21] | You couldn’t. This is unbelievable weather. | 天气太离谱了 |
[52:23] | Unbelievable. | 太离谱了 |
[52:28] | Oh, God. | 哦 |
[52:32] | [sniffs] | 天啊 下集预告 |
[52:39] | Oh, you– | 哦 你… |
[52:40] | [man] So have you looked after sheep before? | 你以前照顾过绵羊吗? |
[52:43] | No. | 没有 |
[52:44] | [man] Here they come. | 它们来了 |
[52:46] | No, no, no, no, no, no. | 不 |
[52:47] | [western music playing] | 创意监督 罗婷婷 |