英文名称:Moonrise Kingdom
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | In order to show you how | 为了让大家知道 |
[01:31] | a big symphony orchestra is put together, | 一个大型交响乐团是如何组成的 |
[01:34] | Benjamin Britten has written a big piece of music, | 本杰明·布里顿创作了一部 |
[01:37] | which is made up of smaller pieces | 由众多小片段组成的长篇乐章 |
[01:39] | that show you all the separate parts of the orchestra. | 向大家介绍了交响乐团的所有组成部分 |
[01:42] | These smaller pieces are called variations, | 这些小片段叫做变奏曲 |
[01:45] | which means different ways of playing the same tune. | 意思是用不同的方法来演奏同一个旋律 |
[01:48] | First of all, he lets us hear the tune or the theme, | 首先 他让我们听的是主旋律 |
[01:52] | which is a beautiful melody | 这一段美妙的旋律 |
[01:53] | by the much older British composer Henry Purcell. | 是很多年前由英国作曲家亨利·普赛尔创作的 |
[01:56] | Here is Purcell’s theme played by the whole orchestra together. | 下面是由整个交响乐团一起演奏的主旋律 |
[02:30] | Now, Mr. Britten lets you | 现在布里顿先生让我们听到的是 |
[02:31] | hear the four different families of the orchestra | 由交响乐队中四个不同的乐器组 |
[02:34] | playing the same Purcell theme in different ways. | 用不同的方法演奏普赛尔创作的同一主旋律 |
[02:37] | First, we hear the woodwind family. | 首先我们听到的是木管组 |
[02:39] | The flutes, the oboes, the clarinets and the bassoons. | 由长笛 双簧管 单簧管还有低音管组成 |
[03:05] | Here comes the brass family. | 接下来是铜管组 |
[03:07] | The trumpets, the horns, the trombones and the tubas. | 由小号 圆号 长号和大号组成 |
[03:16] | One to four. | 一比四 |
[03:29] | Now, Mr. Britten arranges | 现在布里顿先生让弦乐组 |
[03:31] | the Purcell theme for the string family. | 来演奏普赛尔先生的主旋律 |
[03:33] | I’m sick of this rain. | 我烦死这雨了 |
[03:34] | The violins, the violas, the cellos and the double basses. | 有小提琴 中提琴 大提琴和低音提琴 |
[03:39] | And of course, the harp. | 当然还有竖琴 |
[04:02] | And finally the percussion family, | 最后还有打击乐组 |
[04:05] | all those drums and gongs and things you hit. | 所有那些鼓和锣 需要敲击的乐器 |
[04:12] | After this, you will hear the theme by Purcell | 之后你将会听到 |
[04:13] | 萨姆·沙考斯基寄 苏西·比索普收 | |
[04:14] | played once more in its | 四个乐组一起 |
[04:16] | original form by all four families together. | 也就是整个交响乐团 |
[04:18] | That is, the whole orchestra. | 按原样再次演奏普赛尔创作的主旋律 |
[04:44] | This is the island of New Penzance. | 这是新彭赞斯岛 |
[04:48] | 16 miles long. | 十六英里长 |
[04:51] | Forested with old-growth pine and maple. | 古老的松树林和枫树林 |
[04:55] | Criss-crossed by shallow tidal creeks. | 浅溪在其间纵横交错 |
[04:59] | Chickchaw territory. | 齐克秋族领土 |
[05:02] | There are no paved roads, but… | 这里没有公路 但是 |
[05:04] | Here comes Jed with the mail. | 这是送信的杰德 |
[05:06] | But instead many miles of intersecting footpaths and dirt trails, | 但是这里有交错的小路和山径 |
[05:10] | and a ferry that runs twice daily from Stone Cove. | 还有每天从斯通湾往返两次的渡船 |
[05:14] | The year is 1965. | 现在是1965年 |
[05:19] | We are on the far edge of Black Beacon Sound, | 我们位于布莱克灯塔远端 |
[05:22] | famous for the ferocious and well-documented storm, | 此处以那场记录在案的凶猛风暴而闻名 |
[05:25] | which will strike from the east on the 5th of September. | 风暴将会在九月五号 也就是三天后 |
[05:29] | In three days’ time. | 从东部袭来 |
[05:47] | Morning, Gadge. | 早上好 佳杰 |
[05:49] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[05:59] | Deluca, latrine inspection. | 德鲁克 厕所检查 |
[06:10] | Good. | 很好 |
[06:13] | Roosevelt, how’s that lanyard coming? | 罗斯福 系绳弄的怎么样了 |
[06:16] | Horrible. | 很糟糕 |
[06:21] | Skotak, what’s all this lumber for? | 科泰克 这些木材是用来干什么的 |
[06:23] | We’re building a tree house. | 我们在搭树屋 |
[06:25] | – Where? – Right here. | -在哪儿 -就在这儿 |
[06:29] | That’s not a safe altitude. Why is it up so high? | 这个高度不安全 为什么要搭那么高 |
[06:32] | If someone falls from there, that’s a guaranteed death. | 如果从上面摔下来必死无疑 |
[06:34] | Well, where would you have built it? | 那你会搭在哪儿 |
[06:36] | Lower. | 更低的地方 |
[06:44] | Nickleby? What are you doing? | 尼克贝 你在干什么 |
[06:45] | Pest control. Burning some ants. | 害虫防治 我在烧蚂蚁 |
[06:47] | Spot check. | 着装抽查 |
[06:51] | Your socks are down, your shirt tails are untucked, | 你的袜子掉下去了 衬衣也没扎进裤子 |
[06:53] | your trousers are not properly pressed. | 裤子也不平整 |
[06:54] | You are reported for a uniform violation. | 记你一次着装违规 |
[07:00] | How many rockets you up to, Panagle? | 造了多少导弹了 帕纳德 |
[07:01] | Sixteen and a half, sir. | 十六个半 长官 |
[07:02] | Is that enough for the Hullabaloo? | 为庆祝会准备足够了吗 |
[07:03] | Izod, go fetch another pint of gunpowder from the armory shed. | 伊兆特 去军械库再拿一品脱火药来 |
[07:06] | Redford! Halt! I saw that! | 雷德福德 停下 我看见了 |
[07:09] | How fast were you just going? | 你刚才开得有多快 |
[07:10] | Safety test, sir. | 我在做安全测试 长官 |
[07:11] | Come again? | 你说啥 |
[07:12] | The vehicle appears to be in good working order, | 这车运转良好 |
[07:13] | I’m just checking if… | 我只是想检查 |
[07:14] | Reckless cycling. Second warning. | 鲁莽驾驶 第二次警告了 |
[07:16] | Next time, I take away the keys. | 再有下次我就没收钥匙 |
[07:20] | Morning, Chef. | 早上好 大厨 |
[07:32] | Clear! | 集合 |
[07:44] | Who’s missing? | 谁还没来 |
[07:47] | – Who’s missing? – Shakusky. | -谁还没来 -沙考斯基 |
[07:49] | – Shakusky. – Shakusky. | -沙考斯基 -沙考斯基 |
[07:52] | Shakusky! Breakfast! | 沙考斯基 吃早饭了 |
[08:00] | Shakusky, you in there? | 沙考斯基 你在里面吗 |
[08:03] | Sam? | 萨姆 |
[08:08] | It’s zipped from the inside. | 是从里面拉上的 |
[08:35] | Jiminy Cricket, he flew the coop. | 我的老天 他逃跑了 |
[08:57] | Hello, this is Captain Sharp, over. | 你好 我是夏普警长 完毕 |
[08:59] | Captain Sharp, | 夏普警长 |
[09:00] | this is Randall Ward over at Camp Ivanhoe. Over. | 我是艾凡赫营地的兰尔德·华德 完毕 |
[09:03] | Morning, Randy. What can I do for you? Over. | 早上好 兰迪 有什么能帮你的 完毕 |
[09:05] | I’m not sure exactly. I’ve got an escaped Khaki Scout. Over. | 我也不确定 一个童子军逃跑了 完毕 |
[09:11] | What does that mean? Over. | 这是什么意思 完毕 |
[09:13] | One of my boys seems to have stolen | 我的一个童子军好像偷了 |
[09:14] | a miniature canoe and some fishing tackle, | 一艘小型独木船 一些渔具 |
[09:16] | 10 pounds of sundries, two bedrolls, plus an air rifle. | 十磅的杂物 两个睡袋 还有一杆气步枪 |
[09:19] | And disappeared. Over. | 然后消失了 完毕 |
[09:22] | Any idea why? Over. | 知道是什么原因吗 完毕 |
[09:23] | No. He left me a letter of resignation. Over. | 不知道 他给我留了一封辞职信 完毕 |
[09:26] | Dear Scout Master Ward, | 亲爱的华德教官 |
[09:28] | I am very sad to inform you I can no longer be involved | 我很遗憾地告诉你 我不能再参加 |
[09:30] | with the Khaki Scouts of North America. | 北美卡其童子军了 |
[09:32] | The rest of the troop will probably be glad to hear this. | 军营里其他人听到这个消息应该很高兴吧 |
[09:35] | It is not your fault. | 这不是你的错 |
[09:36] | Best wishes, Sam Shakusky. | 祝福你 萨姆·沙考斯基 |
[09:39] | Well, I guess we better notify his folks. Over. | 我觉得我们得通知他的家人 完毕 |
[09:43] | Okay. Over and out. | 好的 通话结束 |
[10:00] | Hello, Diane. | 你好 戴安 |
[10:01] | Becky, I have your person-to-person from Chesterfield | 贝基 有一个切斯特菲尔德打来的私人电话 |
[10:04] | Hold the line, please. | 别挂电话 |
[10:07] | Hello? | 你好 |
[10:08] | Hello, sir. This is Captain Sharp. | 你好先生 我是夏普警长 |
[10:10] | Yes, sir. I received your message. Thank you very much. | 我收到你的消息了 非常感谢 |
[10:13] | In fact, we’ve come to a decision, as a family, | 实际上 我们全家已经一致做出了决定 |
[10:17] | because this is only the | 因为这仅仅是萨姆制造的 |
[10:18] | most recent incident involving Sam’s troubles, | 众多麻烦中最新的一件 |
[10:21] | and it’s just not fair to the others, so, unfortunately, | 这对其他人不公平 所以 很不幸 |
[10:24] | we can’t invite him back at this time. | 这时我们不能让他回来 |
[10:30] | There’s no cause for alarm, sir. We’ll find him. | 不用担心 先生 我们会找到他的 |
[10:34] | We’re simply notifying you as a matter of protocol and so on. | 我们只是按惯例通知你而已 |
[10:37] | I understand that. I’m notifying you of the situation on my end. | 我明白 我只是告诉你我的立场 |
[10:41] | I’m confused by that statement. You can’t invite him back? | 我有些糊涂了 什么叫你不能让他回来 |
[10:45] | I’m afraid not. He’s a good boy. He’s got a good heart. | 恐怕是的 他是个好孩子 心肠很好 |
[10:48] | But it’s just not fair to the others, you see? | 但是这对其他人不公平 你明白吗 |
[10:52] | He’s emotionally disturbed. | 他的情绪不稳定 |
[10:57] | Am I speaking with Sam’s father? | 你是萨姆的父亲吗 |
[11:01] | No, sir. | 不是的 长官 |
[11:03] | Sam’s parents passed away a number of years ago. | 萨姆的父母好几年前就死了 |
[11:05] | We’re Mr. And Mrs. Billingsley. We’re foster parents. | 我们是比林斯利夫妇 我们是他的养父母 |
[11:09] | Sam’s been with us since last June. | 萨姆从去年六月开始就和我们生活在一起 |
[11:12] | Excuse me, sir. This is Scout Master Ward speaking. | 不好意思先生 我是华德教官 |
[11:15] | Are you implying that Sam is an orphan? | 你的意思是说萨姆是个孤儿吗 |
[11:17] | Well, it’s a known fact. Of course he is. | 这是众所周知的事情 当然了 |
[11:19] | Well, why the hell doesn’t it say so in the register? | 那该死的注册表格怎么没有说 |
[11:21] | Excuse my language. | 对不起我说脏话了 |
[11:23] | I don’t know. What register? | 我不知道 什么注册表格 |
[11:27] | We sent him a letter. It should reach you presently. | 我们给他寄了一封信 你们应该收到了 |
[11:31] | Mr. Billingsley, I’ve got an escaped Khaki Scout. | 比林斯利先生 一名童子军逃跑了 |
[11:34] | We are notifying you as a matter of protocol. | 我们只是按惯例通知你 |
[11:36] | You say you can’t invite him back? You say that he’s an orphan? | 你说你不能让他回来 你说他是个孤儿 |
[11:40] | I don’t understand how that works. | 我不知道接下来怎么办了 |
[11:42] | What am I supposed to do with him? | 我能拿他怎么办 |
[11:45] | That’s up to social services. They’ll be in touch with you. | 那是社会福利的事情了 他们会联系你的 |
[11:48] | They’ll look after Sam. Good luck to you. | 他们会照顾萨姆的 祝你好运 |
[11:59] | You have your orders. | 听我的命令 |
[12:00] | Use the orienteering and path-finding skills | 运用你们这个夏天学到的 |
[12:02] | that you’ve been practicing all summer. | 野外运动和路径搜索的技巧 |
[12:04] | Let’s find our man, bring him safely back to camp. | 去找我们的伙伴 把他安全带回营地 |
[12:07] | Remember, this isn’t just a search party, | 记住了 这不仅是一次搜救行动 |
[12:09] | it’s a chance to do some first class Scouting. | 而是参加一级童子军任务的机会 |
[12:12] | Any questions? | 有问题吗 |
[12:14] | Lazy-Eye? | 瞌睡眼 |
[12:15] | What’s your real job, sir? | 你的真正工作是什么呢 先生 |
[12:17] | – I’m a math teacher. Why? – What grade? | -我是数学老师 怎么了 -教几年级 |
[12:19] | – Eighth. – You need a PHD for that? | -八年级 -这需要博士学位吗 |
[12:20] | Lazy-Eye, no, but you know what, | 瞌睡眼 不需要 但是 |
[12:22] | we’re actually in the middle of something here, | 我们现在正在商量正事 |
[12:23] | in case you didn’t notice. | 你没有注意到吗 |
[12:24] | One of our Scouts is missing and that’s a crisis. | 我们的一个同伴失踪了 这是一场危机 |
[12:27] | Anybody else? Redford? | 还有问题吗 雷德福德 |
[12:28] | What if he resists? | 如果他反抗怎么办 |
[12:29] | – Who? – Shakusky. | -谁 -沙考斯基 |
[12:30] | Are we allowed to use force on him? | 我们能使用武力吗 |
[12:31] | No, you’re not. This is a non-violent, rescue operation. | 不行 这是一次非暴力的营救行动 |
[12:35] | Your mission is to find him, | 你们的任务是找到他 |
[12:37] | not to hurt him under any circumstances. | 无论如何都不能伤害他 |
[12:39] | Am I making myself understood? | 听明白了吗 |
[12:41] | – Yes. – Good. | -明白了 -很好 |
[12:44] | I’m going to change my answer, in fact, this is my real job. | 我要纠正一下 这才是我的真正工作 |
[12:47] | Scout Master Troop 55. I’m a math teacher on the side. | 童子军55营教官 兼职数学老师 |
[12:52] | Be leery out there. Okay? | 在外面要机灵点 明白吗 |
[12:53] | Now let’s get started. Who’s got Snoopy? | 出发吧 谁带着史努比 |
[12:55] | Right here. | 在这 |
[12:57] | Give him the scent. | 把东西给他闻 |
[13:02] | I heard he ran away because his family died. | 我听说他是因为家人死了才逃跑的 |
[13:05] | I heard he never had any family in the first place. | 我听说他从来就没有家人 |
[13:07] | That’s probably why he’s crazy. | 也许就是因为这样他才疯的 |
[13:08] | I’ll tell you one thing, | 告诉你们吧 |
[13:10] | if we find him, I’m not going | 如果我们找到他 |
[13:11] | to be the one who forgot to bring a weapon. | 我才不会忘了带武器 |
[13:12] | Me, neither. | 我也是 |
[14:03] | Camp Ivanhoe, that’s all | 艾凡赫营地 |
[14:04] | the way across the other side of the island. | 那可是在岛的另一边 |
[14:06] | You really think a 12-year-old boy | 你真的认为一个十二岁的男孩 |
[14:07] | could row this far in a miniature canoe? | 可以用小型独木舟划这么远吗 |
[14:09] | Most likely not. | 不太可能 |
[14:10] | It is possible, Counselor. | 有可能 律师 |
[14:12] | I disagree, Counselor. It would take him three days, at least. | 我反对 律师 这起码要花三天时间 |
[14:14] | I don’t think so. Two days, maximum. | 我不认为 最多两天 |
[14:15] | – Well, I’m not going to argue about it. – Be that as it may, | -我不想跟你争辩 -即便如此 |
[14:18] | -will you let me know if you see anything unusual? – Yup. | -如果发现什么不寻常请告诉我 -好的 |
[15:29] | Scout Master’s log, September 2nd. | 童子军教官日志 九月二日 |
[15:32] | First day of search party for Sam Shakusky | 今天是寻找萨姆·沙考斯基行动的第一天 |
[15:35] | Morale is extremely low, | 大家的斗志非常低迷 |
[15:36] | in part, I suppose, | 我想 在某种程度上 |
[15:37] | because Sam is the least popular Scout in the troop. | 是因为萨姆是军营里最不受欢迎的童子军 |
[15:40] | By a significant margin. | 非常不受欢迎 |
[15:43] | I’m confused and I’m worried. | 我很困惑也很担心 |
[15:48] | Please let us find him tomorrow. | 保佑我们明天找到他吧 |
[15:50] | Please don’t let him fall off a cliff, | 保佑他不要摔下悬崖 |
[15:54] | or drown in the goddamn lake or something. | 不要溺死在湖里什么的 |
[15:56] | A terrible day at Camp Ivanhoe. | 今天是艾凡赫营地最糟糕的一天 |
[16:01] | Let’s hope tomorrow’s better. | 希望明天会变好 |
[17:27] | 1964夏季盛会 圣杰克教堂 本杰明·布里顿《诺亚方舟》 | |
[17:29] | One Year earlier | 一年前 |
[19:01] | What kind of bird are you? | 你是什么鸟 |
[19:03] | I’m a sparrow, she’s a dove… | 我是麻雀 她是鸽子 |
[19:05] | No. I said, what kind of bird are you? | 我是问你是什么鸟 |
[19:13] | I’m a raven. | 我是乌鸦 |
[19:15] | Boys aren’t allowed in here. | 男孩不能进来 |
[19:18] | I’ll be leaving soon. | 我马上就走 |
[19:22] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[19:26] | I got hit in the mirror. | 被镜子弄伤的 |
[19:27] | Really, how did that happen? | 真的吗 怎么回事 |
[19:30] | I lost my temper at myself. | 我对自己发火了 |
[19:36] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[19:37] | Sam. What’s yours? | 萨姆 你呢 |
[19:39] | I’m Suzy. | 我叫苏西 |
[19:43] | It’s not polite to stare. | 这样盯着人看很不礼貌 |
[19:45] | Birds, ready? Who are you? | 小鸟们 准备好了吗 你是谁 |
[19:47] | Where did you come from? Go back to your seat. | 你从哪冒出来的 快回到座位上去 |
[19:55] | He likes you. | 他喜欢你 |
[20:19] | 写信给我 苏西·比索普 新彭赞斯 夏末地 | |
[20:30] | Were you followed? | 你有没有被跟踪 |
[20:34] | – I doubt it. – Good. | -应该没有 -很好 |
[20:38] | Is that a cat in there? | 里面是只猫吗 |
[20:47] | Can you read a map? | 你看得懂地图吗 |
[20:50] | I do cartography. | 我画了一张地图 |
[20:52] | I feel we should go halfway today, and halfway tomorrow | 我觉得我们应该今天走一半 明天再走一半 |
[20:54] | since you’re a less experienced hiker, | 因为你没有远足的经验 |
[20:56] | and you’re wearing Sunday school shoes. | 你还穿着去主日学校的鞋子 |
[20:58] | They’re not really Sunday school shoes. | 这不算是主日学校的鞋子 |
[20:59] | Here. | 给你 |
[21:00] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:04] | Here’s where we are right now. | 我们现在在这 |
[21:05] | I’d like to pitch camp here by 1600, | 我想再十六点之前在这里扎营 |
[21:07] | which means 4:00. How does that sound? | 也就是四点前 怎么样 |
[21:09] | – Fine. – You want some beef jerky? | -很好 -想吃牛肉干吗 |
[21:11] | – Okay. – Let’s go. | -好的 -出发吧 |
[21:26] | Are you thirsty? | 你口渴吗 |
[21:27] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[21:29] | Well, if your throat gets parched, | 如果你觉得喉咙很干 |
[21:31] | stick a pebble in your mouth and suck on it. | 就放一个鹅卵石在嘴里吮吸 |
[21:33] | You can quench your thirst with the spit, supposedly. | 理论上 你就可以口水解渴了 |
[21:37] | Sometimes I stick leaves on my hair. | 有时候我把树叶塞在头发里 |
[21:38] | It helps cool your head down. | 可以帮你的头降温 |
[21:40] | Hmm. That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[21:41] | It might also help if you didn’t wear a fur hat. | 如果你不带那个裘皮帽的话效果会更好 |
[21:44] | Yeah. True. | 是啊 |
[21:47] | You can go ahead. Be careful. | 你先走 小心点 |
[22:01] | Here’s a trick, throw pine needles in the air | 告诉你个小技巧 把松枝扔到空中 |
[22:03] | and you can see which direction the wind is blowing. | 你就可以判断出风向 |
[22:09] | Which Way? | 是哪边呢 |
[22:13] | I guess it doesn’t really matter, | 我想这并不重要 |
[22:15] | just as long as we cover our tracks. | 我们只要掩盖掉我们的足迹就好了 |
[22:27] | You smell like perfume. | 你身上有香水味 |
[22:29] | Oh, it’s my mother’s. | 是我妈妈的 |
[22:44] | I brought water, too. | 我带水了 |
[22:49] | – You wait here. – Okay. | -你在这等着 -好的 |
[22:52] | Be right back. | 我马上回来 |
[22:56] | Watch your head! | 小心头顶 |
[23:08] | Where the hell is it? | 到底在哪儿呢 |
[23:16] | Found it! | 找到了 |
[23:28] | It’s ready. | 开饭了 |
[23:30] | He knows someone’s watching him. | 它知道有人在看它 |
[23:33] | I agree. Wait. Why do you say that? | 我同意 等等 为什么这么说 |
[23:38] | Mmm… I don’t know, I just think he can feel us. | 不知道 我就是觉得他能感觉到我们 |
[23:46] | Follow me. | 跟我来 |
[24:15] | How strong of a swimmer are you? | 你游泳怎么样 |
[24:17] | Pretty good. I broke our school record for the backstroke. | 还不错 我打破了我们学校的仰泳纪录 |
[24:20] | Okay. Well, I’m not that strong of a swimmer, | 好吧 我游得没那么好 |
[24:22] | so I wear a life preserver. | 所以我得穿救生衣 |
[24:29] | Watch out for turtles. | 要小心乌龟 |
[24:30] | They’ll bite you if you put your fingers down their mouths. | 如果你把手指放在它们嘴巴里 它们会咬你 |
[24:33] | Okay. | 好的 |
[24:35] | Let me see if I can catch this one. | 看我能不能捞到这个 |
[24:39] | Feel something. | 捞到东西了 |
[24:47] | Somebody wrote on him. | 有人在它肚子上写了东西 |
[24:49] | The stick’s moving. | 鱼竿在动 |
[24:51] | You got one! | 你钓到鱼了 |
[24:54] | Fish on hook! Reel him in, slowly. | 鱼上钩了 慢慢拉上来 |
[25:10] | Very good. You know a lot about camping, don’t you? | 很好吃 你懂得很多露营的东西 |
[25:14] | I’m a Khaki Scout. It’s what I’m trained for. | 我是一名童子军 我受过训练 |
[25:16] | Well, anyway, I used to be. | 我是说 我以前是 |
[25:19] | Maybe we can feed your cat the guts and eyeballs. | 我们可以把内脏和鱼眼拿来喂猫 |
[25:23] | Oh, that’s okay. He only eats kitten food. | 不用了 它只吃猫粮 |
[25:27] | What else did you bring? Maybe we can make an inventory. | 你还带了什么 我们也许应该列个清单 |
[25:31] | Okay. | 好吧 |
[25:43] | Go ahead. | 说吧 |
[25:44] | This is my record player. It works with batteries. | 这是我的留声机 是用电池的 |
[25:47] | Well, actually, it belongs to my little brother, Lionel. | 好吧 其实是我弟弟莱昂内尔的 |
[25:49] | – I left him a note. – Okay. | -我给他留了字条 -好的 |
[25:51] | – Do you like music? | -你喜欢音乐吗 |
[25:54] | This is my favorite record album. | 这是我最喜欢的唱片 |
[25:56] | My godmother gave it to me for my birthday. | 是我教母给我的生日礼物 |
[25:58] | She lives in France. | 她住在法国 |
[26:02] | These are my books. I like stories with magic powers in them. | 这些是我的书 我喜欢讲魔法故事的书 |
[26:05] | Either in kingdoms on earth or on foreign planets. | 无论是地球上的还是外星上的王国 |
[26:08] | Usually, I prefer a girl hero, but not always. | 通常我更喜欢女英雄 但也不绝对 |
[26:11] | I couldn’t bring them all because it got too heavy. | 我不能把它们全部带走 因为太重了 |
[26:13] | You can borrow any you want. | 你想看我可以借给你 |
[26:14] | Thank you. | 谢谢 |
[26:15] | I also brought my lefty scissors because I’m left-handed, | 我还带了左撇子剪刀 因为我是个左撇子 |
[26:20] | some rubber bands, extra batteries, my toothbrush, | 一些橡皮筋 备用电池 还有我的牙刷 |
[26:25] | and my binoculars, as you know. | 还有我的望远镜 你看到了 |
[26:26] | Yeah. | 是啊 |
[26:27] | I forgot my comb. But I’ll use my fingers. | 我忘了带梳子 但我可以用手 |
[26:38] | Wait, these are all library books. | 等等 这些都是图书馆的书 |
[26:42] | In my school, you’re only allowed to check out one at a time. | 我们学校一次只能借一本书 |
[26:47] | Some of these are going to be overdue. | 这有些都要过期了 |
[26:51] | Do you steal? | 这是你偷的吗 |
[26:55] | Why? You’re not poor. | 为什么呢 你又不穷 |
[26:58] | I might turn some of them back in one day. I haven’t decided yet. | 我有一天会还一些的 我还没有决定好 |
[27:02] | I know it’s bad. I think | 我知道这是不对的 |
[27:03] | I just took them to have a secret to keep. | 我只是为了有一个自己的秘密 |
[27:06] | Anyway, for some reason, | 不管怎样 出于某种原因 |
[27:07] | it makes me feel in a better mood sometimes. | 这有时候可以让我心情变好 |
[27:10] | Are you depressed? | 你抑郁吗 |
[27:14] | How come? | 为什么呢 |
[27:15] | Well, I can show you an example, if you’d like, | 我可以给你举个例子 |
[27:19] | but it doesn’t make me feel very good. | 但是这让我觉得不舒服 |
[27:21] | Anyway, I found this on top of our refrigerator. | 这是我在我家冰箱上面找到的 |
[27:27] | Does that mean you? | 这是指你吗 |
[27:29] | I think so. | 我想是的 |
[27:35] | Are you laughing? | 你在笑吗 |
[27:40] | It’s not funny. | 这一点都不好笑 |
[27:44] | You really know how to make friends. | 你真懂怎么交朋友 |
[28:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:08] | Oh. It’s okay. | 没关系 |
[28:11] | I’m on your side. | 我会挺你的 |
[28:14] | I know. | 我知道 |
[28:20] | Thank you. | 谢谢 |
[28:26] | Which one’s the best? | 哪一本最好看 |
[28:28] | “His eyes downcast, his kingdom in ruins, | 他的眼睛低垂 他的王国变成了废墟 |
[28:31] | Mynar pressed his heavy paw | 美奈尔把他沉重的爪子 |
[28:32] | “Through the rippling surface of the cool shallows | 伸过潺潺流过的冰冷小溪的表面 |
[28:34] | “And down to its stone floor. | 触碰到石质的地面 |
[28:36] | “My people once were led by a great and noble beast | 我的人民曾经被伟大高贵的野兽统治 |
[28:39] | “And I no longer see his face in this reflection.’ | 而我在这倒影中再也看不到他的脸 |
[28:57] | “Meanwhile, on the Plains of Tabitha, Francine rested. | 与此同时 弗朗西在塔比瑟的平原上休息 |
[29:01] | “There would be another time for war.” | 又将爆发一场战争 |
[29:05] | Suzy! Dinner! I’m not going to say it again. | 苏西 吃晚饭了 我再叫最后一遍 |
[29:10] | Where’s your sister? | 你们姐姐呢 |
[29:12] | I don’t know, but she borrowed | 我不知道 |
[29:14] | my record player for 10 days without asking. | 但她没问我就借我的留声机用十天 |
[29:16] | What does that mean? | 什么意思 |
[29:19] | Dear Lionel, I need to use your record player. | 亲爱的莱昂内尔 我要借你的留声机用用 |
[29:22] | I will give it back in 10 days or less. Do not tell Mom. Or Dad. | 我十天之内就会还给你 不要告诉爸妈 |
[29:25] | I will replace the batteries when I return. Signed, Suzy Bishop. | 我会给你换上新电池 苏西·比索普 |
[29:31] | Walt! Where the hell are you? | 沃尔特 你到底在哪儿 |
[29:33] | Right here! | 我在这儿 |
[29:34] | Why are you cursing at me? | 你对我吼什么 |
[29:36] | Does it concern you that your daughter’s just run away from home? | 你女儿离家出走了你管不管 |
[29:42] | That’s a loaded question. | 这是一个信息过载的问题 |
[29:44] | Come down and read this. | 下来看看这个 |
[29:46] | Scout Master Ward confirms they’ve had no luck. | 童子军教官华德确认他们没有结果 |
[29:49] | They’re going home for… | 准备回家 |
[29:53] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[29:59] | Good evening. Sorry to startle you. | 晚上好 很抱歉吓到你了 |
[30:02] | What are you doing here? Nobody called the police. | 你在那儿干嘛 我们没有叫警察 |
[30:04] | I know. Uh… I know. | 我知道 我知道 |
[30:07] | The search party’s not over yet. In other words… | 搜寻行动还没有结束 换句换说 |
[30:09] | Suzy’s missing, too! Go find her. | 苏西也失踪了 快去找她 |
[30:14] | The tropical cyclone, which originated last week | 上周在英属洪都拉斯海岸形成的热带气旋 |
[30:17] | off the coast of British Honduras, has intensified rapidly | 已经急速增强 |
[30:20] | and is now designated Hurricane Mabeline. | 现在已经变成了美比琳飓风 |
[30:22] | Stay tuned for further information | 请继续关注最新消息 |
[30:29] | How can we help her? She’s got so many problems. | 我们怎么才能帮她 她有太多问题了 |
[30:35] | It’s getting worse. | 事情会越变越糟 |
[30:38] | Whose fault is it? | 这是谁的错 |
[30:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:42] | But just for the record 95% of all runaways | 但是根据记录 百分之九十五的逃跑者 |
[30:44] | return home within the first six hours. | 都会在六小时内回家 |
[30:47] | That doesn’t do you any good right now. It’s just a statistic. | 这帮不到你什么 这只是个统计数据 |
[30:50] | But in all likelihood, Suzy’s probably hiding in the closet | 但就在我们说话这会儿 |
[30:53] | at her best friend’s house playing Chinese checkers | 苏西很可能正在好朋友家 |
[30:55] | at this very moment, as we speak. | 躲在壁橱里玩跳棋 |
[30:58] | She doesn’t have any friends. | 她没有朋友 |
[31:01] | How’s Laura? | 劳拉怎么样 |
[31:06] | “How’s Laura?” | 什么劳拉怎么样 |
[31:07] | Mrs. Bishop, I mean. | 我是说比索普太太 |
[31:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[31:12] | Is she upset? | 她觉得难过吗 |
[31:28] | There’s a porcupine. | 路上有一只豪猪 |
[31:38] | She has a pen pal! It’s very intimate. | 她有一个笔友 他们关系很亲密 |
[31:41] | They planned this together. | 他们一起计划的 |
[31:44] | Sam Shakusky. That’s my escaped Khaki Scout. | 萨姆·沙考斯基 就是那个逃跑的童子军 |
[31:47] | His family died. | 他的家人死了 |
[31:49] | Holy Christ, what am I looking at? | 天啊 这是什么 |
[31:51] | He does watercolors. | 他画水彩画 |
[31:52] | Mostly landscapes, but a few nudes. | 大部分是风景 也有一些人体 |
[31:54] | She sit for this? | 她是模特吗 |
[31:55] | What’s he say? | 他信上都写了什么 |
[31:59] | Dear Suzy, you have a superb voice. | 亲爱的苏西 你有一副好嗓子 |
[32:01] | You were my favorite animal in the program, by far. | 你是我目前在节目中最喜欢的动物 |
[32:03] | Please find enclosed… | 请看随信附上的… |
[32:05] | Dear Sam, thank you very much. | 亲爱的萨姆 谢谢你 |
[32:07] | I got replaced as the raven because I yelled at Mrs. Lynn. | 因为我对林恩夫人不敬所以不能演乌鸦了 |
[32:09] | After that, I was only a blue jay, but… | 我只是一只蓝松鸦 但是… |
[32:11] | Dear Suzy, I’m sorry that your brothers are so selfish. | 亲爱的苏西 同情你有如此自私的弟弟 |
[32:14] | Maybe they will grow out of it. | 也许他们长大就不这样了 |
[32:16] | Sometimes people do things without knowing the reasons for… | 有时候人们做事会莫名其妙… |
[32:18] | Dear Sam, you are an excellent painter, | 亲爱的萨姆 你是个超赞的画家 |
[32:20] | especially trees and telephone poles. | 树和电线杆画得棒极了 |
[32:22] | Is the girl in the water supposed to be me? | 那个水中的女孩是我吗 |
[32:24] | My favorite color is… | 我最喜欢的颜色是… |
[32:25] | Dear Suzy, I accidentally built a fire while I was sleepwalking. | 亲爱的苏西 我梦游的时候放了把火 |
[32:29] | I have no memory of this, | 我一点都不记得了 |
[32:30] | but my foster parents think I am lying. | 可是我的养父母觉得我在撒谎 |
[32:32] | Unfortunately, it is… | 不幸的是… |
[32:33] | Dear Sam, I am in trouble again | 亲爱的萨姆 我又有麻烦了 |
[32:35] | because I threw a rock through the window. | 因为我朝窗户扔了石头 |
[32:37] | My mother still has glass in her hair. Also… | 到现在我妈头发上还有玻璃碴… |
[32:39] | Dear Suzy, I have been trying very hard to make friends, | 亲爱的苏西 我很努力地在交朋友 |
[32:42] | but I feel people do not like my personality. | 可总觉得人们不喜欢我的个性 |
[32:44] | In fact, I can understand why they might not… | 事实上 我可能明白为什么… |
[32:46] | Dear Sam, now I am getting suspended | 亲爱的萨姆 我被停课了 |
[32:48] | because I got in a fight with Molly. | 因为我跟莫莉打了一架 |
[32:50] | She says I go berserk. | 她说我是疯子 |
[32:51] | Our principal is against me. Why do some… | 我们校长也站她那边 为什么… |
[32:53] | Dear Suzy, I know your parents hurt’ your feelings, | 亲爱的苏西 虽然你爸妈不顾你的感受 |
[32:55] | but they still love you. That is more important. If they… | 可他们还爱你 这就够了 假如… |
[32:59] | Dear Sam, I do think | 亲爱的萨姆 我真觉得 |
[33:00] | you should think of their faces every day, | 你应该每天回想一下他们的长相 |
[33:02] | even if it makes you sad. | 虽然这会让你难过 |
[33:03] | It is too bad they did not leave you | 可惜他们没有多给你留些 |
[33:05] | more pictures of themselves. Can you… | 他们的照片 你能否… |
[33:07] | Dear Suzy, here is my plan. | 亲爱的苏西 我有个计划 |
[33:09] | Dear Sam, my answer is yes. | 亲爱的萨姆 我愿意 |
[33:11] | Dear Suzy, when? | 亲爱的苏西 时间 |
[33:12] | Dear Sam, where? | 亲爱的萨姆 地点 |
[33:14] | Dear Suzy, walk 400 yards due north from your house | 亲爱的苏西 从你家顺着那条无名土路 |
[33:17] | to the dirt path which has not got any name on it. | 朝正北方向走400码 |
[33:20] | Turn right and follow to the end. I will meet you in the meadow. | 右转然后走到头 我们草地见 |
[33:32] | Gee whiz, what do you suppose happened to him? | 哎呀 你说他出了什么事 |
[33:34] | I’m not sure. I think he went searching in the dark. | 不知道 我猜他摸黑去找他们了 |
[33:38] | She stole the batteries out of my flashlight. | 她偷走了我手电筒里的电池 |
[33:41] | Stole the batteries out of the flashlight. | 偷走手电筒的电池 |
[33:45] | I think he’s onto us. | 我觉得他察觉到我们的事了 |
[33:47] | Of course he is. | 他当然察觉了 |
[33:48] | Of course he is? | 会吗 |
[33:49] | Of course he is. | 会的 |
[33:52] | Then why aren’t we worried about that? | 那我们为什么不着急 |
[33:54] | I am. | 我着急 |
[33:56] | Well, I didn’t know. | 我没看出来 |
[33:58] | Or, anyway, I thought maybe I was wrong. | 至少我不敢肯定 |
[34:01] | Did you hit him? | 你打他了 |
[34:02] | No. He fell in a ditch. | 没 他自己摔沟里的 |
[34:04] | Hey! Cat food! I think it’s a clue. | 看啊 猫粮 这没准是条线索 |
[34:13] | That’s her. | 是她的 |
[34:16] | Where’s he going? | 他去哪儿 |
[34:18] | I don’t know. | 不知道 |
[34:21] | All right, we know they’re together. | 好了 我们知道他俩是在一起的 |
[34:23] | We know they’re within a certain radius of this spot. | 他们一定在这附近 |
[34:25] | I’m declaring a case with the county right now. | 我要向郡里说明情况 |
[34:28] | Until help arrives, | 在警力援助赶来前 |
[34:29] | I’m deputizing the little guy, the skinny one, | 我指定那个瘦小子 |
[34:31] | and the boy with the patch on his eye | 还有蒙着眼罩的这个 |
[34:33] | to come with me in the station wagon. | 跟我一起行动 |
[34:34] | Randy, you drop in and | 兰迪 你和剩下的童子军 |
[34:35] | head up river with the rest of your troops, | 去河边 |
[34:37] | split up on foot. | 分头搜索 |
[34:39] | Becky, call Jed, | 贝基 联系杰德 |
[34:41] | tell him to circle over this end of the island and fly low. | 让他绕着岛的沿岸低空搜寻 |
[34:56] | Is it them? | 那是他们吗 |
[34:57] | Yeah, yeah. | 嗯 没错 |
[34:59] | They found the campfire. | 他们发现了篝火 |
[35:00] | Rats! I should have put more pine needles on it. Let’s go. | 该死 我应该多铺些松针在上面 走吧 |
[35:12] | Be careful. | 当心 |
[35:44] | What do you creeps want? | 你们这帮讨厌鬼想干嘛 |
[35:46] | We’re looking for you. | 我们在找你们 |
[35:49] | Why? | 为什么 |
[35:50] | Well, because you’re a fugitive. | 因为你是逃犯 |
[35:52] | No, I’m not. I quit the Khaki Scouts. | 我才不是 我退出卡其童子军了 |
[35:54] | Well, it doesn’t matter anyway. You don’t have that authority. | 那没意义 你没那个权力 |
[35:57] | We’ve been deputized. | 我们可是上面派来的 |
[35:58] | Now, you’re going to come along peacefully or not? | 你是要乖乖地跟我们走还是要对着干 |
[36:05] | Listen to some reason. | 你听我说 |
[36:06] | I don’t like you. You don’t like me. | 我不喜欢你 你也不喜欢我 |
[36:08] | So, why don’t you just let us disappear? | 那你为什么不干脆放我们走 |
[36:12] | Well, it’s tempting, but we can’t allow it. | 听着不错 可我们不能这么做 |
[36:16] | You know, you shouldn’t be friends with him. | 你不该跟他做朋友 |
[36:18] | Why not? | 怎么不行 |
[36:20] | Because he’s crazy. | 因为他是个疯子 |
[36:22] | Maybe you just don’t know him. | 你那是不了解他 |
[36:25] | Actually, we know him a lot better than you. | 事实上 我们比你更了解他 |
[36:27] | He’s emotionally disturbed because his family died. | 因为他全家死光光了所以他有情绪障碍 |
[36:29] | Nickleby, tie him up. | 尼克贝 把他绑起来 |
[36:35] | Do not cross this stick. | 不要越界 |
[36:48] | You’re doomed, Shakusky. | 你死定了 沙考斯基 |
[37:26] | Molly’s right, I do go berserk. | 莫莉说的对 我是疯了 |
[37:31] | It was him or us. | 不是他伤 就是我们被捉 |
[37:37] | Oh, no. | 不好 |
[37:43] | She stabbed Redford in the back with lefty scissors. | 她从背后用剪刀刺伤了雷德福德 |
[37:45] | Repeat that, please? Over. | 请重复 完毕 |
[37:47] | Puncture wound, lower lumbar. | 刺伤 腰部 |
[37:48] | Make room for a stretcher in the cockpit. | 在驾驶舱留出担架的位置 |
[37:50] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[37:52] | Thank goodness she missed the artery. Here, bite on this. | 谢天谢地没扎到动脉 来 咬住这个 |
[37:55] | I tried to chop him, but he dodged my tomahawk. | 我想剁了他 谁知他躲过了我的斧子 |
[37:57] | He’s got excellent marksmanship. | 他准头很好 |
[37:58] | Shot Deluca in both arms. | 射中了德鲁克的两条胳膊 |
[37:59] | I guess we’re going to miss the hullabaloo after all. | 我想我们会错过庆祝会的 |
[38:02] | Where’s Snoopy? | 史努比哪去了 |
[38:04] | Those sons of bitches. | 这帮孙子 |
[38:06] | They got him right through the neck. | 他们一箭穿了它的喉 |
[38:11] | Was he a good dog? | 他是条好狗吗 |
[38:14] | Who’s to say. But he didn’t deserve to die. | 说不清 可是他命不该绝 |
[38:35] | What happened? Who is that? | 出什么事了 这是谁 |
[38:36] | Clear the dock, Edgar! | 把码头让开 埃德加 |
[38:37] | – Why is he bleeding? -Is Suzy with you? | -他怎么在流血 -苏西跟来了吗 |
[38:39] | No, she’s in the woods with Shakusky. | 没有 她和沙考斯基在林子里 |
[38:40] | Where am I going? | 我们去哪儿 |
[38:42] | The infirmary at Fort Lebanon. | 黎巴嫩堡的医务室 |
[38:43] | We’ll be right behind you. You got it? | 我们马上跟过来 听清楚没 |
[38:45] | Yup. | 是的 |
[38:46] | Warm up the motor, I’ll be right back. | 发动汽车 我马上回来 |
[38:47] | Hold it right there! | 慢着 |
[38:49] | You’re not leaving this island. | 你们不能离开这个岛 |
[38:51] | Our daughter has been abducted by one of these beige lunatics. | 我们女儿被其中一个黄衣疯小子拐跑了 |
[38:54] | Walt, it’s very clear. | 沃尔特 事情都已经清楚了 |
[38:56] | The two of them conspired in this together. | 是两个孩子一起策划的 |
[38:58] | Don’t worry, Mr. Bishop. She’ll be safe. | 别担心 比索普先生 她会没事的 |
[39:00] | Sam’s got excellent wilderness skills. | 萨姆拥有出色的野外生存技能 |
[39:02] | Why can’t you control your Scouts? | 你怎么连自己的童子军都管不住 |
[39:06] | Well, I’m trying. | 我尽力了 |
[39:11] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[39:12] | – Stop it! – Stop it. | -住手 -快停下 |
[39:14] | I do blame him. But I also blame myself and both of you. | 我是怪他 但我同时也怪自己和你们俩 |
[39:19] | With all due respect, you can’t let your children stab people. | 恕我直言 你们怎能让自己的孩子伤人 |
[39:23] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[39:25] | She’s violent, Mrs. Bishop, it’s assault. | 她很暴力 比索普先生 人是她伤的 |
[39:30] | – Are you a lawyer? – No, I’m not a lawyer. | -你是律师 -我不是 |
[39:32] | Well, we are! | 可我们是 |
[39:33] | Take your hands off my wife! | 把你的手从我妻子身上拿开 |
[39:34] | Take them off! | 离远点 |
[39:36] | Excuse me. Excuse me, Captain Sharp! | 打扰了 听我说 夏普警长 |
[39:44] | As some of you know, I taught Sam | 也许你们知道 是我教萨姆 |
[39:46] | for the cartography accomplishment button. | 取得了制图技能徽章 |
[39:48] | He’s a smart boy and he expressed a keen interest | 他很聪明 |
[39:51] | in the history of the island’s indigenous peoples. | 并对本岛原住民的历史表现出浓厚的兴趣 |
[39:54] | In particular, I recall his fascination | 特别是 我记得他希望能 |
[39:55] | with the idea of retracing the original path | 重走一遍当年的 |
[39:56] | of the Old Chickchaw harvest migration. | 齐克秋族丰收迁徙之路 |
[40:05] | What I’m getting at is this. I think I know where they’re going. | 我要说的是 我知道他们去哪儿了 |
[40:16] | Onto the birdhouse, | 鸟笼之上 |
[40:17] | where every kind of bird imaginable | 所有你能想象到的鸟 |
[40:20] | is whirling and wheeling around. | 都盘旋于此 |
[40:28] | This is our land! | 这是我们的地盘 |
[40:30] | Yes, it is! | 没错 |
[40:36] | Run! | 冲呀 |
[40:55] | Let’s jump! | 一起跳 |
[41:20] | On three! | 数到三 |
[41:21] | 1 2 3 One, two, three! | |
[41:35] | Any of you who have ever had to sweat through piano exercises | 任何一个曾奋力练习钢琴的人 |
[41:38] | will sympathize with these… | 都会同情这些… |
[41:50] | I like it here, but I don’t like the name. | 我喜欢这里 但是不喜欢这地名 |
[41:53] | Me, neither. | 我也是 |
[41:54] | “Mile 3.25 Tidal Inlet” It’s got no ring to it. | “3.25英里潮汐口” 毫无特点 |
[41:59] | Let’s change it. What should it be? | 咱们换一个呗 那叫什么 |
[42:02] | Let me think for a minute. | 容我想想 |
[42:14] | I made you some jewelry. | 我给你做的首饰 |
[42:21] | Are your ears pierced? | 你有耳洞吗 |
[42:32] | It’s pretty. | 很漂亮 |
[42:35] | Do the other one. | 把另一个也穿上 |
[42:45] | Why do you always use binoculars? | 你怎么总用望远镜 |
[42:50] | It helps me see things closer, even if they’re not very far away. | 它让事物尽收眼底 即使东西在远处 |
[42:54] | I pretend it’s my magic power. | 我假装这是我的魔法 |
[42:58] | That sounds like poetry. | 听着很有诗意 |
[43:00] | Poems don’t always have to rhyme, you know. | 诗歌有时候也可以不押韵的 |
[43:02] | They’re just supposed to be creative. | 诗歌要的只是创意 |
[43:08] | So, what do you want to be when you grow up? | 你长大了想当什么 |
[43:12] | I don’t know. I want to go on adventures, I think. | 不知道 去冒险吧 |
[43:16] | Not get stuck in one place. How about you? | 四海为家 你呢 |
[43:21] | Go on adventures, too. Not get stuck, too. | 跟你一样 去冒险 去流浪 |
[43:24] | Anyway, we can’t predict the exact future. | 说未来都为时过早 谁能猜得准呢 |
[43:28] | That’s true. | 这倒是 |
[43:32] | It’s possible I may wet the bed, by the way. Later, I mean. | 我可能会尿床 我是说今晚 |
[43:36] | Okay. | 好吧 |
[43:38] | I wish I didn’t have to mention it, but just in case. | 我也不想提这事 不过以防万一嘛 |
[43:40] | I don’t want to make you be offended. | 我可不想惹你生气 |
[43:43] | Of course I won’t. | 不会啦 |
[43:46] | What’s that one for? | 那个是干什么用的 |
[43:48] | – This? – Yeah. | -你说这个 -嗯 |
[43:51] | It’s not an accomplishment button. | 这个不是徽章 |
[43:52] | I inherited it from my mother. | 这是我妈妈的遗物 |
[43:55] | It’s not actually meant for a male to wear, | 事实上这不是男人该戴的玩意儿 |
[43:57] | but I don’t give a damn. | 可我不在乎 |
[44:00] | Are your foster parents still mad at you, | 你的养父母还生你的气吗 |
[44:02] | for getting in trouble so much? | 因为你老闯祸 |
[44:04] | I don’t think so. | 我觉得他们不生气了 |
[44:06] | We’re starting to get to know each other better. | 我们开始相互了解彼此了 |
[44:09] | I feel I’m in a real family now. | 我感觉真的像一个家了 |
[44:11] | Not like yours, but similar to one. | 不如你家 不过差不多 |
[44:14] | I always wished I was an orphan. | 我一直期望我是个孤儿 |
[44:16] | Most of my favorite characters are. | 大多数我钟爱的角色都是 |
[44:19] | I think your lives are more special. | 我觉得你的生活很与众不同 |
[44:24] | I love you, but you don’t know what you’re talking about. | 我爱你 不过你在说傻话了 |
[44:29] | I love you, too. | 我也爱你 |
[45:32] | I’ve got sand in my mouth. | 我嘴里有沙子 |
[45:36] | Uh… Can you French kiss? | 你会法式接吻吗 |
[45:38] | I think so. Is there any secret to it? | 会吧 有什么秘诀吗 |
[45:41] | The tongues touch each other. | 舌头相互接触 |
[45:43] | Okay, let’s try it. | 好的 咱们试试 |
[45:57] | It feels hard. | 你硬了 |
[46:00] | Do you mind? | 你介意吗 |
[46:01] | I like it. | 我喜欢 |
[46:05] | Tilt your head sideways. | 你的头歪一点 |
[46:14] | You can touch my chest. | 你可以摸我的胸 |
[46:18] | I… I think they’re going to grow more. | 我觉得它们还会继续发育的 |
[46:30] | “The flashlight’s beam drew a moon through the black | 手电的光如明月般透过黑暗 |
[46:32] | “Across the attic and settled on a gap in the baseboard | 又穿过阁楼印在墙壁的缝隙上 |
[46:35] | “A mouse hole, no bigger than a pocket watch | 在一个还不如怀表大的鼠洞前 |
[46:38] | “Eric crouched on his flat feet | 艾瑞克用他的平脚板蹲在地上缩成一团 |
[46:39] | “And placed his hand in front of the tiny opening | 把手放在那个小洞口前 |
[46:42] | “‘It’s windy,’ he said | ‘起风了’ 他说 |
[46:43] | “‘Like someone in there’s blowing on my fingers’ | ‘就像有人对着我的手指吹气似的’ |
[46:45] | “Christy rolled her eyes and sighed a sigh. | 克里斯蒂转了转眼珠又叹了口气 |
[46:48] | “‘He’s right again,’ she thought | ‘他又说对了’ 她想 |
[46:49] | “‘Little brothers drive people crazy.'” | ‘小弟弟让人抓狂'” |
[46:57] | I’m listening. Read on. | 我听着呢 接着念 |
[47:01] | Part two. | 第二章 |
[47:33] | No! | 不 |
[48:14] | Dear Sam, it saddens me to write this letter, | 亲爱的萨姆 我也不愿意写这封信 |
[48:17] | but Mrs. Billingsley and I have decided | 然而我和比林斯利夫人已经决定 |
[48:19] | we cannot permit you to return to our home. | 不能再让你回家了 |
[48:21] | I know you mean well. Do trust me, this is for the best. | 你很善良 相信我 都是为你好 |
[48:25] | Godspeed, Herbert Billingsley. | 祝成功 赫伯特·毕林斯利 |
[48:39] | Be advised, the two of you will never see each other again. | 听好了 你俩以后不能再见面了 |
[48:43] | Those were your last words. Do you understand? | 刚才是你们最后一次说话了 明白吗 |
[48:48] | I’d be careful if I were you. | 我要是你就会小心的 |
[48:49] | One of these days, somebody’s going to get pushed too far, | 总有一天 某人被逼急了 |
[48:52] | and who knows what they’re capable of. | 谁知道会做出什么来 |
[48:54] | Is that a threat? | 这算威胁吗 |
[48:56] | It’s a warning. | 是警告 |
[48:57] | You’re a traitor to our family. | 你是家里的叛徒 |
[48:59] | Good. I want to be. | 谢谢夸奖 求之不得 |
[49:18] | I’m sorry about this. I didn’t know your situation. | 我很抱歉 之前不知道你的情况 |
[49:23] | It wasn’t in the register. | 注册表格上也没有写 |
[49:26] | How’d you lose your parents? | 你父母是怎么没的 |
[49:29] | Never mind, I don’t need to ask about that. | 当我没说 我不该问的 |
[49:36] | I wish we had time to do an inspection back there. On the beach. | 我希望刚才在海滩上我们有时间做一个检查 |
[49:42] | I would have given you a commendable. | 我肯定会给你发一个奖章的 |
[49:45] | That was one of the best pitched campsites I’ve ever seen. | 那是我见过搭的最棒的帐篷 |
[49:47] | Honestly. | 真的 |
[49:49] | Thank you. | 谢了 |
[49:53] | You don’t want to be a Khaki Scout anymore? | 你不想再当卡其童子军了吗 |
[50:08] | Hello, Becky? | 你好 贝基 |
[50:10] | Judy, I have your person-to-person from New Penzance. | 朱迪 接到你打来新彭赞斯的电话 |
[50:13] | Go ahead, New Penzance. | 请讲 新彭赞斯 |
[50:15] | Hello, this is Captain Sharp. | 你好 我是夏普警长 |
[50:16] | Hello, Captain Sharp. This is Social Services. | 你好 夏普警长 这里是社会福利 |
[50:19] | I’m calling in reference to Sam Shakusky, ward of the state. | 我们谈谈被监护人萨姆·沙考斯基吧 |
[50:21] | I understand he’s in your custody. | 据我所知目前他由您监护 |
[50:23] | That’s correct. | 是的 |
[50:24] | What’s his condition? | 他情况如何 |
[50:25] | Has he suffered any injury or trauma of any kind? | 有没有受到任何外伤或其他伤害 |
[50:28] | – He’s fine. – Very good. | -他很好 -好的 |
[50:30] | How do I get to you? | 我怎么去你那呢 |
[50:31] | The fastest way would be sea plane. | 最快的方法是坐海上飞机 |
[50:33] | Jed can bring you in with the mail. | 你可以跟着航空信一起来 |
[50:35] | I’ll come tomorrow morning, if that’s acceptable to you. | 我明天早上就到 希望你时间方便 |
[50:37] | Is someone able to provide reasonable care | 在此之前还有人照顾他 |
[50:38] | and nourishment for the boy until that time? | 保证他的一日三餐吗 |
[50:42] | Is that a yes? | 您的意思是有 对吗 |
[50:47] | Very good, I’ll contact you again before the end of the day. | 很好 晚些我会再联系您 |
[50:49] | Wait a second. | 等一下 |
[50:51] | Yes? | 还有事吗 |
[50:52] | Social Services? | 社会福利 |
[50:53] | Captain Sharp? | 夏普警长 |
[50:55] | What’s going to happen to him? | 他往后会去哪儿 |
[51:00] | Well, normally, we try to place him in another foster home, | 一般我们会安排他去另一个寄养家庭 |
[51:03] | but that option’s no longer available to us, | 但是这个办法行不通了 |
[51:05] | in my opinion, due to his case history. | 我认为 从他的档案历史来看 |
[51:08] | Which means he’ll go to Juvenile Refuge. | 他应该会去未成年人收容所 |
[51:10] | Wait. What does that mean? Is that an orphanage? | 什么意思 孤儿院吗 |
[51:14] | Who’s speaking? | 您是哪位 |
[51:15] | This is Scout Master Randy Ward. | 我是童子军教官兰迪·华德 |
[51:19] | Right, an orphanage. | 没错 是孤儿院 |
[51:25] | But the first step is the admissions panel | 不过要由陪审员审核 |
[51:28] | requires a psychological evaluation to determine | 先做个心理鉴定 看看这孩子是否需要 |
[51:32] | whether or not the boy is a candidate for institutional treatment | 去相关机构做治疗 |
[51:34] | or electroshock therapy. | 或者休克疗法 |
[51:37] | Excuse me. Shock therapy? | 不好意思 你刚才说休克疗法 |
[51:39] | Why would that be called for? He’s not violent. | 为什么要做这个 他又没有暴力倾向 |
[51:41] | The report describes an assault with scissors. | 报告中提到剪刀伤人 |
[51:44] | That was the girl. | 是那个女孩 |
[51:45] | That was the girl that did that. | 是那个女孩拿剪刀伤的人 |
[51:47] | Well, maybe she needs help, too, but that’s not our job. | 也许她也需要帮助 可我们管不着 |
[51:51] | Okay? | 您明白吗 |
[51:56] | Okay. | 知道了 |
[52:33] | I’ll be out back. | 我出去一下 |
[52:36] | I’m going to find a tree to chop down. | 找颗树砍倒 |
[52:44] | I do know what you’re feeling, Suzy-bean. | 我了解你的感受 小西西 |
[52:47] | I’ve had moments myself where I say, “What am I doing here? | 我也问过自己 “我在这干嘛” |
[52:51] | “Who made this decision? | “谁做的这决定” |
[52:53] | “How could I allow myself to do something so stupid? | “我怎么能做这种蠢事呢” |
[52:57] | “And why is it still happening?” | “为什么事情还是发生了” |
[53:01] | We women are more emotional… | 我们女人情绪更丰沛 |
[53:03] | I hate you. | 我恨你 |
[53:05] | Don’t say “Hate”. | 不许说”恨”字 |
[53:07] | Why not? I mean it. | 为什么不能说 我就是这么想的 |
[53:09] | You think you mean it, in this moment. You’re trying to hurt me. | 你现在觉得恨我 你说这话是想伤害我 |
[53:12] | Exactly. | 是的 |
[53:15] | I know what you do with that sad, dumb policeman. | 我知道你跟那个苦瓜脸傻警察做了什么 |
[53:25] | He’s not dumb. | 他不傻 |
[53:27] | But I guess he is kind of sad. | 可他倒是一脸苦相 |
[53:32] | Anyway, we shouldn’t discuss that. | 我们不该谈论这个 |
[53:33] | It’s not appropriate for me | 我根本就不应该 |
[53:34] | to even acknowledge what I already just said. | 说出我刚说的话 |
[53:47] | Poor Suzy. | 可怜的苏西 |
[53:51] | Why is everything so hard for you? | 你怎么总是多磨难呢 |
[53:55] | We’re in love. We just want to be together. | 我们彼此相爱 只是想在一起罢了 |
[53:58] | What’s wrong with that? | 哪不对了 |
[54:05] | Oh, my God! How are we going to get these fish hooks out? | 天啊 我们怎么把这对鱼钩取出来呢 |
[54:13] | I admit we knew we’d get in trouble. That part’s true. | 我们知道自己闯祸了 真的知道了 |
[54:17] | We knew people would be worried, and we still ran away, anyway. | 明知大家会担心可我们还是出走了 |
[54:21] | But something also happened, which we didn’t do on purpose. | 还发生了一些事 但我们不是故意的 |
[54:24] | When we first met each other, something happened to us. | 我们刚碰头的时候发生点事情 |
[54:30] | That’s very eloquent. | 有理有据有说服力 |
[54:32] | I can’t argue against anything you’re saying. | 我无话可说了 |
[54:35] | But then again, I don’t have to, ’cause you’re 12 years old. | 话说回来我也不用说 你只有12岁 |
[54:40] | Look, let’s face it. | 我们就事论事 |
[54:45] | You’re probably a much more intelligent person than I am. | 你比我要聪明的多 |
[54:49] | In fact, I guarantee it. | 这点我敢肯定 |
[54:51] | But even smart kids stick their finger | 但是聪明的孩子偶尔也会 |
[54:53] | in electrical sockets sometimes. | 把手指头插进通电的插座 |
[54:57] | It takes time to figure things out. | 实践出真知 |
[55:00] | It’s been proven by history. All mankind makes mistakes. | 历来如此 人非圣贤孰能无过 |
[55:06] | It’s our job to try to protect you from making the dangerous ones, | 我们的职责是保护你 远离伤害 |
[55:09] | if we can. | 竭尽我们所能 |
[55:10] | You want a slug? | 来点喝吗 |
[55:22] | What’s your rush? | 你急什么呢 |
[55:24] | You’ve got your whole life in front of yourself. | 你有一生的时光 |
[55:28] | Ahead of you, I mean. | 你还年轻 |
[55:30] | Maybe so. Anyway, you’re a bachelor. | 也许吧 可你是单身汉 |
[55:34] | So are you. | 你还不是一样 |
[55:35] | That’s true. | 没错 |
[55:38] | Did you love someone ever? | 你有喜欢过的人吗 |
[55:43] | Yes, I did. | 当然了 |
[55:44] | What happened? | 然后呢 |
[55:47] | She didn’t love me back. | 她不喜欢我 |
[55:53] | I’m sorry for your loss. | 很遗憾你失去了她 |
[55:56] | Anyway, that’s what you’re supposed to say. | 我觉得应该这么说 |
[56:23] | Scout Master’s log. September 4th. | 童子军教官日记 9月4日 |
[56:44] | I heard he’s going to reform school. | 我听说他要去少管所 |
[56:46] | I heard that they’re going to take out a piece of his brain, | 我听说他会被切除部分大脑 |
[56:48] | send him to an insane asylum. | 然后被送到精神病院 |
[56:49] | I like his girl. | 我喜欢他女朋友 |
[56:51] | She’s too scruffy for me. | 我觉得她太乱来了 |
[56:52] | Supposedly, they got to third base. | 没准他们已经上床了 |
[56:53] | That’s not true. He just felt her up. | 不可能 他顶多是爱抚她 |
[56:55] | Over shirt or under shirt? | 隔着衣服还是脱了衣服 |
[56:58] | Damn us. | 都想什么呢 |
[57:03] | It’s none of our business. | 这些八卦跟我们有屁关系 |
[57:10] | This troop has been very shabby to Field Mate Sam Shakusky. | 我们对自己的队友萨姆·沙考斯基很糟糕 |
[57:14] | In fact, we’ve been a bunch of mean jerks. | 事实上 我们太混蛋了 |
[57:20] | Why’s he so unpopular? | 他为什么不受欢迎 |
[57:23] | I admit, supposedly, he’s emotionally disturbed, | 我承认他可能真的是有情绪障碍 |
[57:26] | but he’s also a disadvantaged orphan. How would you feel? | 可他更是个苦命的娃 你们觉得呢 |
[57:30] | Nickleby? | 尼克贝 |
[57:32] | Deluca? | 德鲁克 |
[57:34] | Lazy-Eye? | 瞌睡眼 |
[57:35] | Gadge? | 佳杰 |
[57:37] | He’s a fellow Khaki Scout, and he needs our help. | 他是卡其童子军的一员 需要帮助 |
[57:40] | Are we man enough to give that | 那我们够不够男人 |
[57:42] | so part of his brain doesn’t get removed out of him? | 帮他保住他的脑子呢 |
[57:46] | They were prepared to die for each other out there. | 他俩当时可都准备好为对方去死了 |
[57:52] | Okay. Okay. What do you need? | 好吧 你说 你需要什么 |
[57:56] | For starters? Three yards of chicken wire, | 首先 3码长的细铁丝 |
[57:58] | some ripped up newspapers, and a bucket of wheat paste. | 碎报纸 一桶浆糊 |
[58:28] | In other words, it’s over. | 换句话说 完了 |
[58:30] | I guess so. For the moment. | 我想是吧 就目前而言 |
[58:34] | Until further notice. | 在另行通知前 |
[58:37] | That’s right. | 是啊 |
[58:38] | I understand. | 我明白 |
[58:41] | I have to do better, for everybody. | 为了每个人我得做得更好 |
[58:44] | Except me. | 除了我 |
[58:45] | Except you. | 除了你 |
[58:48] | Well, I hope you can. I think you will. | 希望你做得到 我想你会的 |
[58:53] | You’re doing the right thing. | 你在做正确的事 |
[59:10] | Who knows what’s going to happen, Duffy? | 谁知道会发生什么 达非 |
[59:12] | I’ll probably see you tomorrow. | 可能我明天就会见你 |
[59:56] | Get out of my chimney. | 从我烟囱里滚开 |
[59:58] | Listen to me. | 听我说 |
[59:59] | We’re here for friendship. | 我们为友谊而来 |
[1:00:00] | We’re going to get you off this island. | 准备带你离开这个岛 |
[1:00:02] | No, thanks. | 我不去 谢了 |
[1:00:03] | Yes, thanks. This is an emergency rescue. | 你要去 不谢 这可紧急救援 |
[1:00:06] | It’s worthless to me. There’s no point, not without Suzy. | 对我没意义 不跟苏西一起 哪儿没用 |
[1:00:15] | How’d you get here? | 你怎么来的 |
[1:00:17] | They snuck me down the laundry chute | 他们带我从洗衣通道里偷溜出来 |
[1:00:19] | and left a paper-machine dummy in my bed. | 留了个纸做的假人在床上 |
[1:00:21] | Hmm… Diversion tactics. Good thinking. | 转移注意 思维缜密 |
[1:00:41] | Where we going? | 我们去哪 |
[1:00:42] | Fort Lebanon. | 黎巴嫩堡 |
[1:00:43] | My cousin Ben runs the | 我堂兄本为庆祝会 |
[1:00:44] | Supply and Resources outpost for the Hullabaloo. | 负责供给和资源前哨站 |
[1:00:47] | He’s a Falcon Scout, Legionnaire. | 他是猎鹰童子军 军团士兵 |
[1:00:49] | Cousin Ben’ll know what to do. | 他知道该做什么 |
[1:00:50] | Can we trust him? | 他可信吗 |
[1:00:52] | Normally, I’d say no. | 通常 我会说不 |
[1:00:55] | Did you leave another note for Lionel? | 你又给莱昂内尔留了字条吗 |
[1:00:57] | Not this time. He can’t keep his trap shut. | 这次没有 他是大嘴巴 |
[1:00:59] | Besides, I’ll probably never see him again. | 而且 我可能永远不会再见他了 |
[1:01:01] | True. | 那是 |
[1:01:19] | This is the island of St. Jack Wood, | 这是圣杰克森林岛 |
[1:01:22] | extending far north from Land’s End | 从大陆尽头向北延伸 |
[1:01:24] | along the deep water channel that leads to Broken Rock. | 紧邻通向破碎岩的深水洋流 |
[1:01:31] | A low flood plain separates the beach from the township above. | 一个低冲积平原将沙滩和高处的乡镇分离开 |
[1:01:35] | A small but prosperous community. | 小巧繁荣的社区 |
[1:01:38] | The barometer reads 28 inches and dropping. | 气压为28英尺且正在下降 |
[1:01:41] | Strong winds, as you can see, already at 22 knots. | 如你所见 大风 已达22节 |
[1:01:49] | The time is now 4:35 a.m. | 现在时刻 凌晨4点35分 |
[1:02:12] | Did you file the motion of continuance? Peabody v. Henderson? | 你申了诉讼延期吗 皮博迪对亨德森的案子 |
[1:02:16] | It was sustained. | 被批准了 |
[1:02:18] | Good. | 很好 |
[1:02:21] | Did the judge consider your application for leniency? | 法官会考虑你的宽大处理申请吗 |
[1:02:23] | Rogers v. Yentob? | 罗杰斯对伊恩塔博的案子 |
[1:02:25] | – He granted it. – Great. | -他同意了 -很好 |
[1:02:30] | I’m sorry, Walt. | 我很抱歉 沃尔特 |
[1:02:34] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[1:02:39] | Which injuries are you apologizing for, specifically? | 请指明 你在为哪次伤害道歉 |
[1:02:43] | Specifically? | 那次 |
[1:02:45] | Whichever ones still hurt. | 所有还在疼的 |
[1:02:48] | Half of those were self-inflicted. | 其中有一半都是我自找的 |
[1:02:57] | I hope the roof flies off, and I get sucked up into space. | 我真希望屋顶飞走 大风把我卷走 |
[1:03:02] | You’ll be better off without me. | 你没我会过得更好 |
[1:03:06] | Stop feeling sorry for yourself. | 不要再觉得自怜 |
[1:03:11] | Why? | 为什么 |
[1:03:17] | We’re all they’ve got, Walt. | 我们是他们的一切 沃尔特 |
[1:03:27] | That’s not enough. | 那还不够 |
[1:03:38] | “‘But I’m not going, ‘ said Barnaby Jack. | ‘但我不会去的’ 巴纳比·杰克说 |
[1:03:40] | “‘I’m running away tonight for good.’ | ‘我今晚就要逃走去找吃的’ |
[1:03:41] | “‘And this time I won’t get caught.'” | ‘这次不会被抓到了’ |
[1:03:43] | “Annabelle whispered, ‘I’m coming with you.’ | 安娜贝尔低语 ‘我跟你一起’ |
[1:03:46] | Her yellow hair, now brown at the roots, | 她的黄头发 现在发根变为棕色 |
[1:03:48] | Caught up in the wind and danced.” | 在风中翻飞起舞 |
[1:03:50] | “Barnaby Jack took Annabelle’s hand | 巴纳比·杰克牵起安娜贝尔的手 |
[1:03:51] | And pressed something into it the size of a jellybean.” | 往里塞了一颗糖豆一样的东西 |
[1:03:54] | “‘Hide this in your socks, and be ready at midnight.'” | ‘把这个藏在你袜子里 午夜前做好准备’ |
[1:04:00] | Continue. | 继续 |
[1:04:02] | Keep going. | 继续念 |
[1:04:03] | – Keep going. – Go on. | -接着念啊 -然后呢 |
[1:04:04] | – We’re listening. – That’s good. | -我们听着呢 -很好听 |
[1:04:07] | “He leapt out the window and landed in the fresh fallen snow.” | 他跳出窗口落在新雪之上 |
[1:04:17] | Where’s my record player? | 我的留声机呢 |
[1:05:30] | You’re not going to believe this one, sir. | 难以置信 先生 |
[1:05:31] | That Scout Master on New Penzance has now lost his entire troop. | 新彭赞斯的童子军教官这回丢了他的整个队 |
[1:05:40] | Well, I’ll be damned! | 该死的 |
[1:05:42] | Who is this bimbo? | 这傻蛋是谁 |
[1:05:43] | Couldn’t say, sir. | 不知道 先生 |
[1:06:01] | Be right back. | 很快回来 |
[1:06:07] | There’s a broken gumball machine right behind the snack tent. | 在零食帐篷后面有个坏了的口香糖机 |
[1:06:12] | I don’t care how they do it where you come from. | 别跟我说这个那个的 |
[1:06:14] | You want pop? You want candy? You want a snake bite kit? | 想要汽水 想要糖果 想要蛇咬工具包吗 |
[1:06:17] | Get some money. | 拿钱来 |
[1:06:18] | Cousin Ben? | 堂兄本 |
[1:06:20] | Come back in five minutes. | 五分钟后回来 |
[1:06:25] | Is this him? | 这是他 |
[1:06:26] | Field Mate Sam Shakusky, Troop 55, resigned. | 萨姆·沙考斯基 55营 已退伍 |
[1:06:28] | He’s hot. Almost too hot. What’s in the can? | 他很帅 有点太帅了 罐子里是什么 |
[1:06:30] | $76, but it’s mostly in nickels. | 76刀 但大部分是硬币 |
[1:06:32] | Give it to me. | 给我 |
[1:06:33] | – Your badge in seamanship? – Yes, sir. | -你有航海徽章吗 -是 长官 |
[1:06:35] | Good. There’s a cold water crabber moored off Broken Rock. | 很好 有艘冷水捕蟹船停在破碎岩 |
[1:06:37] | The skipper owes me an IOU. | 船长欠我个人情 |
[1:06:38] | We’ll see if he can take you on as a claw cracker. | 看看他能不能顺便带上你 |
[1:06:41] | It won’t be an easy life, but it’s better than shock therapy. | 可能会很艰苦 但总比休克疗法要好 |
[1:06:43] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[1:06:44] | By the way, where’s the chapel tent? | 顺便说下 教堂帐篷在哪 |
[1:06:46] | Back there, but the padre’s home with the mumps. | 刚才那边 但牧师一家感染了流行性腮腺炎 |
[1:06:47] | Why do you ask? | 为什么问这个 |
[1:06:48] | I want to bring my wife. | 我要带上我妻子 |
[1:06:53] | But we’re not married yet. | 但我们还没结婚 |
[1:06:54] | You his girl? | 你是他女人 |
[1:06:55] | Yeah. | 对 |
[1:06:57] | Technically, I’m a civil law scrivener. | 事实上 我是个民法公证人 |
[1:06:59] | I’m authorized to declare births, deaths, and marriages. | 我有权宣布出生 死亡 结婚 |
[1:07:02] | You’re kind of young. You got a license? | 你们有点太小了 有驾照吗 |
[1:07:04] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[1:07:08] | I can’t offer you a legally binding union. | 我没法给你们举行合法的结婚仪式 |
[1:07:10] | It won’t hold up in the state, the county, | 你们的婚姻在这个州 这个国家 |
[1:07:11] | or, frankly, any courtroom in the world | 坦白说 世界上的任何法庭 都不成立 |
[1:07:13] | due to your age, lack of a license, | 因为你们的年龄 没有驾照 |
[1:07:14] | and failure to get parental consent. | 而且没有家长的同意 |
[1:07:16] | But the ritual does carry a very important | 但这仪式仍对你俩 |
[1:07:19] | moral weight within yourselves. | 有很强的道德制约 |
[1:07:20] | You can’t enter into this lightly. Look into my eyes. | 你们不能这么轻率地进入婚姻 看我的眼睛 |
[1:07:23] | – Do you love each other? – Yes, we do. | -你们彼此相爱吗 -是 我们相爱 |
[1:07:25] | But think about what I’m saying. | 但是考虑下我的话 |
[1:07:26] | Are you sure you’re ready for this? | 你们确定准备好了 |
[1:07:27] | – Yes, we are. – They’re not listening to me. | -是 准备好了 -刚才话都白说了 |
[1:07:29] | – Let me rephrase it. – We’re in a hurry. | -让我换种说法 -我们赶时间 |
[1:07:31] | Are you chewing… | 你是在嚼 |
[1:07:32] | Spit out the gum, sister. In fact, everybody. | 吐出口香糖 小姐 所有人都是 |
[1:07:37] | I don’t like the snappy attitude. | 别不拿这当回事儿 |
[1:07:38] | This is the most important decision you’ve made in your lives. | 这是你们人生中所做的最重要的决定 |
[1:07:41] | Go over by that trampoline and talk it through | 去蹦床那边认真讨论下 |
[1:07:42] | before you give me another quick answer. | 别急着回答我 |
[1:08:03] | We’re sure. | 我们很确定 |
[1:08:04] | Okay. Let’s do a blood test. | 好吧 我们来验个血 |
[1:08:06] | Under the eye of God, | 在主的注视下 |
[1:08:08] | and within the boundaries of this local jurisdiction, | 在当地管辖的限制之下 |
[1:08:10] | which we hereby consecrate on this day, | 我们在此在这神圣的一天 |
[1:08:13] | the 5th of September, 1965. | 1965年9月5日 |
[1:08:15] | That’s the end of the short form. | 简短的仪式完成了 |
[1:08:16] | Do any of the witnesses have objections or remarks? | 在座的有异议或评论吗 |
[1:08:18] | Usually they don’t. Skotak? | 通常都没有 科泰克 |
[1:08:20] | Can we loan them the nickels? I’m worried about their future. | 我们能贷款给他们吗 我为他们的未来担忧 |
[1:08:23] | That’s my fee. | 那是我的费用 |
[1:08:25] | – What do you think? – I don’t know. | -你在想什么 -不知道 |
[1:08:26] | What’d I just say? | 我刚才怎么说的 |
[1:08:27] | That’s my fee. I’m keeping the nickels. | 那是我的费用 我要留着这些硬币 |
[1:08:38] | Okay, they can have the tennis ball can. | 好吧 他们可以留着网球罐 |
[1:08:40] | Sign here, initial here and here. | 在这儿签全字 在这里和这里签缩写 |
[1:08:44] | Take the carbon, leave the Bible. Let’s go. | 拿走证书 留下圣经 我们走 |
[1:10:16] | Where are they going, again? | 再问下 他们要去哪儿 |
[1:10:18] | He’s going to work on a shrimper, if I understand correctly. | 要是我没理解错 他要当个捕虾的 |
[1:10:20] | – I wish them well. – Me, too. | -希望他们过得好 -我也是 |
[1:10:22] | Me, too. | 还有我 |
[1:10:24] | I think they’re coming back. | 我觉得他们在往回返 |
[1:10:29] | – Be quick, sailor! – What happened? | -快点 水手 -怎么了 |
[1:10:31] | She left her binoculars on a hook in the chapel tent. | 她把望远镜忘在教堂帐篷的钩子上了 |
[1:10:34] | Just leave them. | 别管它了 |
[1:10:35] | We can’t. It’s her magic power! | 不行 那是她的魔力 |
[1:10:50] | You killed your dog, by the way. | 顺便说下 你杀了自己的狗 |
[1:10:53] | – Snoopy? – Mmm-hmm. | -史努比 -对 |
[1:10:56] | Well, it couldn’t be helped. | 那也没办法 |
[1:11:00] | Why do you consider me your enemy? | 为什么你拿我当敌人 |
[1:11:03] | Because your girlfriend stabbed me | 因为你女友用左撇子剪刀 |
[1:11:05] | in the back with lefty scissors. | 捅了我的背 |
[1:11:07] | She’s my wife now. | 她现在是我老婆 |
[1:11:10] | Congratulations. | 那恭喜了 |
[1:11:12] | Thank you, but I’m saying before that, | 谢谢 但我说的是之前 |
[1:11:14] | six weeks ago, from day one. | 六周之前 从第一天起 |
[1:11:17] | Why don’t you like me? | 为什么你讨厌我 |
[1:11:19] | Why should I? Nobody else does. | 为什么要喜欢你 压根就没人喜欢你 |
[1:11:34] | My God! He’s here! The fugitive! Stop him! | 我的天 他在这 那个逃兵 快拦住他 |
[1:11:37] | Stop him! | 拦住他 |
[1:12:35] | On this spot, I’ll fight no more, forever. | 在这里 说我人生最后一战 |
[1:12:37] | Come and get me, you bastards! | 来抓我啊 你们这些混蛋 |
[1:12:54] | I’m okay. | 我没事 |
[1:12:59] | Follow me. | 跟我来 |
[1:13:07] | Company, let’s go! | 伙伴们 我们走 |
[1:13:18] | Captain Sharp, we’ve located the missing troop. | 夏普警长 我们已定位了失踪的童子军 |
[1:13:19] | They just fled camp. We’re in pursuit. | 他们刚逃出营地 我们正在追他们 |
[1:13:22] | They’re accompanied by a 12-year-old girl | 他们还带着个12岁穿着及膝袜和 |
[1:13:23] | in knee socks and Sunday school shoes. | 主日学校鞋的女孩 |
[1:13:25] | Stand by, Commander Pierce. | 请待命 皮尔斯指挥官 |
[1:13:28] | Jed, re-route to St. Jack Wood. | 杰德 更改航线到圣杰克森林 |
[1:13:29] | Tell Social Services the boy’s at Fort Lebanon. | 告诉社会福利那男孩在黎巴嫩堡 |
[1:13:32] | Roger that. Will comply. | 收到 遵命 |
[1:13:33] | Notify the Bishops, Suzy’s there. | 告诉比索普夫妇 苏西在那儿 |
[1:13:34] | Randy, you monitoring? | 兰迪 你过去了吗 |
[1:13:35] | Affirmative. I’m on my way. | 是的 我在路上 |
[1:13:39] | Hello? | 你好 |
[1:13:40] | Hello, Mr. Bishop? | 你好 比索普先生 |
[1:13:41] | Oh, dear God. Get the boys! | 天啊 叫上孩子们 |
[1:13:44] | Let’s go! Right now! | 我们走 现在马上 |
[1:13:47] | Tower control, this is Jed. | 灯塔控制室 这是杰德 |
[1:13:48] | Confirm coordinates for new destination, | 确认新目的地坐标 |
[1:13:51] | Alpha two-two-seven-one-fiver. | 阿尔法 2-2-7-1-5 |
[1:13:52] | Looking pretty soupy up here. | 这里看起来浓云密布的 |
[1:13:54] | Wouldn’t mind setting down before the pot boils over. | 不介意我们趁这里风卷云涌之前先降落吧 |
[1:13:57] | Hang on, Social Services. | 坐稳了 社会福利 |
[1:14:18] | Once again, storm waters have just breached | 再一次 洪水已经冲破了 |
[1:14:20] | the dam at Black Beacon Reservoir. | 布莱克灯塔水库的大坝 |
[1:14:22] | A flash flood alert is in effect. Take immediate precautions. | 发布山洪警报 请立即防范 |
[1:14:26] | That’s coming our way. | 洪水冲着我们来了 |
[1:14:28] | Did you find them? | 你找到他们了 |
[1:14:29] | Prepare to mobilize to higher ground. | 准备移动到高地 |
[1:14:34] | St. Jack’s Church is the designated storm shelter. | 圣杰克教堂是预定的风暴掩体 |
[1:14:37] | Notify all Scouts to muster outside my tent, on the double. | 所有童子军在我帐篷外集合 动作迅速 |
[1:15:19] | Attention, company! | 注意了 营员们 |
[1:15:21] | Prepare for… | 准备好 |
[1:15:23] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:15:35] | You call yourself a Khaki Scout? | 你还配叫卡其童子军 |
[1:15:37] | Sorry, sir? | 怎么了 长官 |
[1:15:38] | Where’s your goddamn troop, you son of a bitch? | 你那天杀的营员呢 你个混蛋 |
[1:15:41] | You don’t have them? | 他们不在你这儿吗 |
[1:15:42] | They could get killed out there! | 他们很可能在那儿丧命 |
[1:15:46] | I’m field stripping you of your command. | 我现在没收你的指挥权 |
[1:15:57] | Attention, company! | 注意了 营员们 |
[1:15:58] | Prepare for emergency evacuation! | 准备紧急撤离 |
[1:16:01] | Sir, do you have your medicine? | 长官 带上药了吗 |
[1:16:05] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[1:16:41] | Hold your positions! | 原地待命 |
[1:17:14] | Company secretary, status report. | 营地助理 报告现况 |
[1:17:15] | All accounted for, Scout Master! | 全员到齐 教官 |
[1:17:17] | Okay, boys, we’re going to make a run for it! Fall in! | 好的 孩子们 我们得赶紧跑了 跟上 |
[1:17:20] | Let’s move! | 快跑 |
[1:17:23] | Come on, follow me! | 快 跟着我 |
[1:17:48] | Who’s in charge here? | 谁是这儿管事的 |
[1:17:50] | Randy, what happened? | 兰迪 怎么了 |
[1:17:51] | Take the commander off me! | 把指挥官扶下来 |
[1:17:54] | Suzy? | 苏西 |
[1:17:56] | Suzy? Sam? | 苏西 萨姆 |
[1:17:58] | They ran away again. | 他们又跑了 |
[1:18:02] | We got to go back out there. I need volunteers. | 我们得出去 我需要志愿者 |
[1:18:04] | You, and you and you. | 你 你跟你 |
[1:18:07] | – You? – Are you all right? | -你 -你还好吗 |
[1:18:09] | Of course I am. | 当然很好 |
[1:18:23] | Where’s the boy? | 那男孩在哪 |
[1:18:25] | We don’t know yet. | 暂且不知道 |
[1:18:26] | That’s not acceptable. | 我不接受这答案 |
[1:18:28] | What do you want me to say, lady? | 你想要我说什么 小姐 |
[1:18:30] | Somebody get Jed a cup of coffee. | 谁给杰德拿杯咖啡 |
[1:18:34] | – You’re Captain Sharp. – That’s correct. | -你是夏普警长 -对 |
[1:18:35] | I’m Social Services. | 我是社会福利 |
[1:18:36] | I remanded the boy into your personal custody. | 我将这孩子交给你个人监护 |
[1:18:38] | You’re responsible for his safety. | 你要对他的安全负责 |
[1:18:40] | I’m told that he’s just been struck by lightning. | 我听说他刚被雷击了 |
[1:18:42] | That’s the first I’ve heard of it. | 我也刚听说 |
[1:18:44] | It’s true. | 是真的 |
[1:18:45] | Scout Master Ward, I presume. | 我想你就是童子军教官华德吧 |
[1:18:46] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[1:18:47] | Your reputation precedes you. | 臭名远扬 |
[1:18:49] | You two are the most appallingly | 你俩是我见过最骇人听闻的 |
[1:18:51] | incompetent custodial guardians | 最无能的监护人 |
[1:18:53] | Social Services has ever had the misfortune | 我作为社会福利工作的27年里 |
[1:18:55] | to encounter in a 27-year career! | 倒了八辈子大霉才会遇到你们 |
[1:18:58] | What do you have to say for yourselves? | 你们有什么要辩解的吗 |
[1:19:00] | You can’t do this. They’ll eat him alive in there. | 你不能这么做 他们会把他生吞活剥了 |
[1:19:02] | Where? | 哪里 |
[1:19:03] | What’s the name of the place again? | 再说下那里叫什么来着 |
[1:19:05] | Juvenile Refuge. | 未成年人收容所 |
[1:19:08] | Sounds like jail. | 听着像监狱 |
[1:19:10] | Just find the boy, and deliver him to Social Services. | 找到那男孩 把他交给社会福利 |
[1:19:15] | Nothing else is in your power. | 其他的不归你管 |
[1:19:16] | I’m sorry. Can we get back to the rescue now? | 很抱歉 我们现在可以回去救援了吗 |
[1:19:18] | – Suzy is still out there. – Who are you? | -苏西还在外面呢 -你们是谁 |
[1:19:20] | Walt and Laura Bishop, | 沃尔特和劳拉·比索普 |
[1:19:21] | their daughter’s the missing girl. | 他们的女儿就是那个失踪的女孩 |
[1:19:22] | The parents of the stabber? | 捅人女孩的家长 |
[1:19:23] | I object to that description. She was attacked. | 我抗议这种说法 她被攻击了 |
[1:19:26] | Excuse me? | 拜托 |
[1:19:27] | I want the details about that. Where’s the Scout she knifed? | 我要详细经过 她伤了的那个童子军在哪 |
[1:19:29] | Right here. | 这里 |
[1:19:31] | – Field Mate Redford, sir. – What’s his condition? | -营员雷德福德 长官 -他状况怎样 |
[1:19:33] | He may suffer some limited chronic kidney insufficiency. | 他可能有点慢性肾功能不全 |
[1:19:34] | Here’s the report. | 这是报告 |
[1:19:35] | – We don’t have time for that! – She’s right. | -我们没空管那个 -她是对的 |
[1:19:37] | – Let’s go. – Stop! | -我们走 -停下 |
[1:19:40] | Nobody’s going anywhere. | 没人可以离开 |
[1:19:44] | He’s not getting shock therapy. | 他是不会接受休克疗法的 |
[1:19:47] | That’s it! I am citing you for gross misconduct. | 够了 我要起诉你严重渎职 |
[1:19:51] | You are hereby summoned to appear… | 你将被传唤 根据… |
[1:19:52] | I’m writing you up back! | 我也会告回去 |
[1:19:53] | Be notified that you stand accused of mistreatment… | 告诉你 你将被起诉虐待 |
[1:19:56] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[1:19:57] | I won’t let you do it! | 我不会让你那么做 |
[1:19:58] | Look! | 看 |
[1:20:08] | – They’re gone. – Who? | -他们走了 -谁 |
[1:20:09] | – Suzy? – Sam! | -苏西 -萨姆 |
[1:20:11] | – They’re here? – Yeah. | -他们在这儿 -对 |
[1:20:12] | Where’d they go? Answer me! | 他们去哪儿了 回答我 |
[1:20:35] | Halt! Stop! | 别动 停下 |
[1:20:43] | Stay there. | 待在那儿 |
[1:20:44] | Wait, take these! | 等等 带上这些 |
[1:21:01] | Where are you going? What are you doing? | 你们要去哪儿 要干嘛 |
[1:21:04] | Come down! | 给我下来 |
[1:21:19] | Social Services, do you read me? Over. | 社会福利 听得到吗 完毕 |
[1:21:42] | We might have to swim for it. | 我们可能得游泳 |
[1:21:45] | How deep is it? I didn’t bring my life jacket. | 这有多深 我没带救生衣 |
[1:21:48] | I don’t know, but if it’s too shallow, | 不知道 反正要是太浅的话 |
[1:21:49] | we’ll break our necks anyway. | 我们脖子也会摔断的 |
[1:21:52] | Hang on to me. | 抓紧我 |
[1:21:55] | Okay. | 好的 |
[1:21:58] | No, I’m not married, but I’m a police officer. | 不 我未婚 但我是个警官 |
[1:22:00] | Application denied. I’m sorry. | 申请不予核准 很抱歉 |
[1:22:02] | I cannot authorize that. Over. | 我不能授权那么做 完毕 |
[1:22:05] | Counselors, what’s the legal perspective? Over. | 律师们 你们怎么看 完毕 |
[1:22:08] | In this state, I would litigate with extreme confidence. | 在这个州 我会以极大自信提起诉讼 |
[1:22:10] | – I concur. – Open with Article 15 | -我同意 -以公民管辖权准则 |
[1:22:12] | of the Codes of Civic Jurisdiction. | 第15条立案 |
[1:22:14] | No party, under any circumstances, | 没有机构 在任何情形下 |
[1:22:16] | shall be denied due and proper consideration | 可以不经过合理审查 |
[1:22:17] | without prejudice in perpetuity. | 因偏见而拒绝申请 |
[1:22:19] | On three again. | 再次倒数三 |
[1:22:21] | Wait. | 等等 |
[1:22:23] | Just in case this is a suicide | 万一这是次自杀 |
[1:22:25] | or they capture us and we never see each other again anymore, | 或他们抓到我们 我们再也见不到彼此 |
[1:22:28] | I just want to say thank you for marrying me. | 我只想说谢谢你嫁给我 |
[1:22:32] | I’m glad I got to know you, Suzy. | 很高兴能认识你 苏西 |
[1:22:47] | I think you’ve still got lightning in you. | 我觉得你身体里还有闪电 |
[1:22:49] | Let’s jump. | 我们跳吧 |
[1:22:51] | No! God damn it! | 不 该死的 |
[1:22:55] | Tell him. Over. | 告诉他 完毕 |
[1:22:56] | Captain Sharp is offering to assume | 夏普警长提出要承担 |
[1:22:58] | the responsibility of foster parenthood. | 收养者父母的责任 |
[1:23:00] | He wants you to live with him. | 他想要你跟他生活 |
[1:23:03] | Is this acceptable to you, Mr. Shakusky? | 你可以接受吗 沙考斯基先生 |
[1:23:09] | What do you think, pal? | 你觉得怎么样 伙计 |
[1:23:21] | We’re coming down. Over and out. | 我们这就下来 结束通讯 |
[1:23:23] | They’re coming down. Over and… | 我们这就下来 |
[1:23:43] | Don’t let go. | 别放手 |
[1:23:52] | The Black Beacon storm was considered | 美国恶劣天气部门认为 |
[1:23:54] | by the US Department of Inclement Weather | 布莱克灯塔风暴 |
[1:23:55] | to be the region’s most destructive meteorological event | 是此地区20世纪后半叶发生的 |
[1:23:58] | of the second half of the 20th century. | 最具破坏性的气象事件 |
[1:24:02] | It lingered through six high tides and inundated the islands | 它掀起了六股巨浪 带来了狂风山洪 |
[1:24:06] | with punishing winds and extreme high waters. | 淹没了这个岛屿 |
[1:24:10] | On St. Jack Wood, powerful surges broke the arcade boardwalk | 在圣杰克森林 强风打破了木板造的拱廊 |
[1:24:14] | and demolished the village bandstand and casino. | 拆掉了村里的音乐台和赌场 |
[1:24:19] | Scout Master’s log. October 10th. | 童子军教官日志 10月10号 |
[1:24:21] | Reconstruction continues increasingly ahead of schedule, | 重建进展很快 远超了进度 |
[1:24:25] | which I attribute to a particularly robust | 这得益于军队中 |
[1:24:27] | esprit de corps among the troop. | 精神力量的爆发 |
[1:24:29] | The latrine, however, does continue to present… | 公厕 继续呈现 |
[1:24:30] | Excuse me, sir? | 劳驾 先生 |
[1:24:31] | – You’ve got the new recruit? – Yes, sir. | -你招了新兵 -是 长官 |
[1:24:33] | – What’s his rank? – He doesn’t have one. | -他的军衔是 -他没有军衔 |
[1:24:35] | Pigeon Scout. Let’s get him a patch. | 白鸽童子军 我们给他发个徽章 |
[1:24:37] | The coastal areas of New Penzance | 新彭赞斯的沿海地区 |
[1:24:39] | were battered and changed forever. | 遭受重创 从此改变 |
[1:24:41] | Height. | 高度 |
[1:24:43] | 63 inches. | 63英寸 |
[1:24:45] | Mile 3.25 Tidal Inlet was erased from the map. | 3.25英里的潮汐入口被从地图抹去 |
[1:24:50] | But harvest yields the following autumn | 但接下来一年秋天的收成 |
[1:24:52] | far exceeded any previously recorded, | 远超了先例 |
[1:24:55] | and the quality of the crops was said to be extraordinary. | 作物的质量据说也是格外上乘 |
[1:25:05] | So you see, the composer Benjamin Britten | 作曲家本杰明·布里顿 |
[1:25:08] | has taken the whole orchestra apart. | 已将整个管弦乐队一一分离 |
[1:25:11] | Now he puts it back together again in a fugue. | 现在他又把它放回到赋格曲中 |
[1:25:14] | The instruments come in one after another | 乐器一个接一个出现 |
[1:25:16] | in the same order as before, beginning with the piccolo. | 按照先前的顺序 以短笛开始 |
[1:25:19] | And at the end, when all the instruments have finally come in… | 最终 当所有乐器都出现了 |
[1:25:22] | Suzy, Lionel, Murray, Rudy, dinner! | 苏西 莱昂内尔 穆雷 拉迪 吃饭 |
[1:25:25] | melody, while the other instruments… | 音符 当其他乐器 |
[1:25:27] | Don’t make us ask twice! | 别让我们叫两次 |
[1:25:53] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:27:00] | For Juman. | 献给 |
[1:29:46] | Now we will demonstrate the orchestration | 现在我们将展示德斯普拉先生的 |
[1:29:48] | of Monsieur Desplat’s musical suite. | 管弦乐队 |
[1:29:51] | A little electronic metronome sets the time. | 用电子节拍器设定时间 |
[1:29:55] | First, a harp. | 首先 竖琴 |
[1:30:02] | Next, pizzicato cellos. | 接下来 拨奏大提琴 |
[1:30:08] | Flute and piccolo. | 长笛和短笛 |
[1:30:22] | Electric guitar. | 电吉他 |
[1:30:28] | Ukulele. | 夏威夷四弦琴 |
[1:30:34] | Classical guitar. | 古典吉他 |
[1:30:41] | Banjo. | 五弦琴 |
[1:30:49] | Thin wood blocks. | 薄木鱼 |
[1:30:57] | And two more harps. | 再加入两架竖琴 |
[1:31:03] | B-3 organ. | B-3风琴 |
[1:31:06] | Celesta. | 钢片琴 |
[1:31:14] | Bowed vibraphone. | 弓形电颤琴 |
[1:31:22] | And piano. | 钢琴 |
[1:31:32] | Pizzicato violins. | 拨奏小提琴 |
[1:31:38] | And double bass. | 低音提琴 |
[1:31:44] | Tubular bells. | 管钟 |
[1:31:48] | And the glockenspiel. | 钟琴 |
[1:31:51] | The ride cymbal. | 打点钹 |
[1:31:55] | Piatti. | 钹 |
[1:31:59] | Snare drums. | 小军鼓 |
[1:32:01] | Gran casa. | 低音鼓 |
[1:32:06] | Timpani! | 定音鼓 |
[1:32:11] | Sixteen baritone bass singers. | 十六位男中低音歌手 |
[1:32:17] | Xylophone. | 木琴 |
[1:32:22] | Bassoons. | 低音管 |
[1:32:26] | Clarinet. | 单簧管 |
[1:32:30] | French horns. | 法国号 |
[1:32:34] | Tenor sax. | 次中音萨克斯管 |
[1:32:41] | Trombone. | 长号 |
[1:32:46] | Tuba! | 大号 |
[1:32:52] | Trumpets. | 小号 |
[1:33:13] | Triangle. | 三角铁 |
[1:33:22] | Thank you very much for listening. | 非常感谢您的聆听 |