时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | DNA says you were right. | DNA证明你是对的 |
[00:03] | Hudlin was the man you saw at Woodhaven | 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人 |
[00:06] | the night Marilyn Felker killed herself. | 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚 |
[00:08] | Joe Hudlin. | 乔·哈德林 |
[00:08] | Alastor Pharmaceuticals’ fixer-lawyer. | 阿拉斯特制药公司的清道夫律师 |
[00:09] | 东岸律师 哈德林和梅里韦瑟律师事务所 特区发展最快的律所 | |
[00:10] | Hudlin said he was in the middle of a big acquisition. | 哈德林说他正在筹备大收购 |
[00:12] | Is Alastor Pharmaceuticals in the middle of a buy-out? | 阿拉斯特制药要被人买下了吗 |
[00:15] | Tyson Conway, whose dad owns Alastor Pharmaceuticals. | 泰森·康韦 他爸是阿拉斯特制药的老板 |
[00:19] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[00:20] | I think your father is associated | 我认为你父亲与一些 |
[00:21] | with some very, very bad people. | 非常 非常坏的人有关系 |
[00:23] | Julia Lawson? | 茱莉亚·劳森 |
[00:24] | You’re a senior accountant at Alastor Pharmaceuticals? | 你是阿拉斯特制药公司的高级会计 |
[00:27] | That’s right. | 对 |
[00:28] | Three women are dead. | 三个女人死了 |
[00:29] | 阿拉斯特制药 瑞普里索 | |
[00:29] | They were in a clinical trial for Reprisol. | 她们之前参加了瑞普里索的临床试验 |
[00:30] | All three had children with birth defects. | 她们三人的孩子都有天生缺陷 |
[00:33] | I’m gonna turn Catherine in | 我得逮捕凯瑟琳 |
[00:34] | to the Carney’s Point New Jersey Police. | 送去新泽西卡尼斯波因特警局 |
[00:36] | There have to be consequences. | 必须要有后果 |
[00:37] | They don’t want us to run. | 他们不希望我们逃跑 |
[00:39] | They want us to suffer. | 他们想让我们受到折磨 |
[00:40] | This is enough, right? For the lawyer? | 这就足够了 对吗 对那位律师而言 |
[00:42] | I remember men. | 我记得男人 |
[00:44] | Are you sure that this story you’ve been telling yourself | 你确定你一直告诉自己的故事 |
[00:47] | is the whole story? | 是完整的故事吗 |
[01:13] | You know what you got to do, right? | 你知道你要怎么做 对吧 |
[01:18] | You’re my good little deputy. | 你是我好样的小副队 |
[01:54] | Someone told me once this is the hardest time. | 有人曾告诉我说这是最艰难的时刻 |
[01:57] | When you’re angry. | 就是你生气的时候 |
[02:03] | What’s the freezing point of nitrogen? | 液氮的冰点是多少度 |
[02:06] | Minus 210 degrees Celsius. | 摄氏零下210度 |
[02:08] | Freeze the anger. | 把怒火冻住 |
[02:10] | And suddenly, I could see. | 突然间我能看见了 |
[02:12] | So let’s see. | 我们来看看吧 |
[02:14] | Multiple crimes. | 多项犯罪 |
[02:16] | Different crimes. | 不同的犯罪 |
[02:17] | But that’s just it. | 但问题就在这 |
[02:18] | This conspiracy started in the one mind. | 阴谋始于一个人的头脑之中 |
[02:21] | Probably Hudlin’s. | 很可能是哈德林的头脑 |
[02:23] | We need to profile this conspiracy | 我们需要为这个阴谋做个侧写 |
[02:25] | like we’d profile a killer. | 就像为杀人犯做侧写一样 |
[02:27] | One mind. | 一个人的头脑 |
[02:30] | One monster. | 一个怪物 |
[02:34] | Each murder was crafted to look like something it wasn’t. | 每一个谋杀都被掩饰成别的样子 |
[02:37] | He could’ve sealed these women in 55 gallon drums | 他本可以把这些妇女封存进200升的桶里 |
[02:39] | and dumped them in a landfill somewhere. | 然后找个垃圾填埋场扔掉 |
[02:41] | They’d be gone forever. Easy. | 永远消失 小菜一碟 |
[02:42] | But painting them as victims of a serial killer? | 但把她们扮成连环杀手的受害者 |
[02:46] | Cutting and biting? | 割伤和咬伤 |
[02:47] | And he left them all where they would be found. | 而且他把她们都扔到了会被发现的地方 |
[02:50] | He wanted to leave an impression. | 他想要留下印象 |
[02:53] | A deep one. | 深刻的印象 |
[02:55] | Like a scar. | 就像伤疤一样 |
[02:57] | He didn’t want them to have any dignity. | 他不想让她们有任何尊严 |
[03:00] | He believed these women deserved it, | 他坚信这些女人不配 |
[03:02] | and he wanted everyone to know it. | 而且想让大家都知道这一点 |
[03:04] | They wronged him. Personally. | 她们有负于他 有负于他个人 |
[03:07] | Rebecca Clark-Sherman — her suicide, | 瑞贝卡·克拉克-舍曼 她的自杀 |
[03:08] | that was about shame. | 是因为耻辱 |
[03:10] | Even if this is corporate, | 即便这是公司行为 |
[03:13] | to protect the Alastor merger… | 来保护阿拉斯特的并购… |
[03:16] | somehow, it’s really all about him. | 某种意义上 其实都是他个人的事 |
[03:19] | A narcissist, yes, but more than that. | 自恋狂 没错 但不仅如此 |
[03:23] | He didn’t have to have Wellig assassinated | 他不必当着一屋子 |
[03:24] | in a room full of FBI agents. | 联调局探员的面暗杀威灵 |
[03:27] | He wanted to show us that he could. | 他想要让我们看到他有这个能力 |
[03:32] | Most killers don’t like to show their work. | 大多数凶手不想让人看到他们的罪行 |
[03:35] | This guy… | 这家伙… |
[03:40] | …it’s only real if there’s an audience. | 有观众在场时才是真实的 |
[03:43] | Mr. Hagen built this company | 哈根先生从一个罗切斯特的实验室 |
[03:44] | from one lab in Rochester. | 发展壮大到如今规模 |
[03:47] | Alastor is like a child to him. | 阿拉斯特就像是他的孩子 |
[03:49] | So let’s not dick around. | 所以我们别扯淡 |
[03:52] | You all have a packet. | 你们都拿到了文件夹 |
[03:56] | 阿拉斯特制药 并购建议书 | |
[03:57] | I think we can agree… | 我想我们都同意… |
[03:59] | we’re close to finalizing the merger. | 我们就要完成并购了 |
[04:02] | This is the year he’s decided to set her free. | 今年他决定放手了 |
[04:06] | These are his choices. | 这些是他的选择 |
[04:09] | These are all signatures. | 这些都是标志 |
[04:11] | These are… | 这些是… |
[04:13] | They’re… | 是… |
[04:14] | Flourishes. | 炫耀 |
[04:17] | Yes. | 对 |
[04:20] | Yes. | 对 |
[04:23] | He’s an artist. | 他是个艺术家 |
[04:30] | This guy we’re unearthing? | 我们要揭露的这个家伙 |
[04:32] | Feels like Hudlin. | 感觉就是哈德林 |
[04:33] | Yeah, sure feels like the kind of guy who would | 对 确实感觉像会跑到躺满昏迷病人 |
[04:35] | prance around a ward full of coma victims. | 病房去张牙舞爪的家伙 |
[04:38] | What?! | 怎么了 |
[04:39] | You need to keep… | 你需要保持… |
[04:40] | your cool. | 你的冷静 |
[04:42] | Herman. His office. | 赫尔曼 他的办公室 |
[04:43] | Last time he wanted to see me, | 上次他叫我去见他时 |
[04:44] | he ordered me to investigate you. | 他命令我调查你 |
[04:46] | He’s not one for good news. | 他不是带来好消息的人 |
[04:49] | So, he got your complaint. | 他收到了你的投诉 |
[04:50] | George said it’d be quick. | 乔治说一定要快 |
[04:52] | You don’t think he’ll try to fire you? | 你觉得他不会想要炒掉你吗 |
[04:53] | I don’t. | 不会 |
[04:54] | That’d be too quick and painless. | 这样太快刀斩乱麻 而且不会痛苦 |
[04:56] | They squeeze you and squeeze you until you quit, | 他们会一直挤压你 直到你放弃 |
[04:58] | is my understanding. | 我是这么认为的 |
[05:00] | Whatever you need. | 你需要帮忙随时来找我 |
[05:01] | I know. | 我知道 |
[05:14] | Starling. | 史达林 |
[05:14] | They’re closing this deal. | 他们就要达成协议了 |
[05:16] | – Now? – Yes. | -现在吗 -是的 |
[05:18] | Things are gonna move faster than you can imagine. | 事情进行得比你预想的要快 |
[05:20] | You better get here, because everything you need to get these guys | 你最好赶紧过来 因为你抓住这些人所需的 |
[05:23] | is about to go into a warehouse in the Cayman Islands. | 一切证据就要搬进开曼群岛的仓库了 |
[05:28] | Julia? | 茱莉亚 |
[05:30] | – Julia, are you there? – We need you in there. | -茱莉亚 你在听吗 -我们需要你进来一下 |
[05:31] | We’re at the last hurdle. | 我们进行到最后一步了 |
[05:33] | Sorry. | 抱歉 |
[05:34] | Julia, are you there? | 茱莉亚 你在听吗 |
[06:07] | If this sale is going through, Julia’s right. | 如果成功并购 那茱莉亚说得没错 |
[06:09] | It’s gonna be chaos. | 事情就糟了 |
[06:10] | We need a warrant, like, yesterday. | 我们需要一份搜查令 就像昨天那样 |
[06:12] | I want to talk to Tyson Conway about Hudlin again, | 我想和泰森·康韦再谈谈哈德林的事 |
[06:14] | see if Hudlin fits our profile. | 看他是否符合我们侧写 |
[06:16] | Hey! There he is. | 他来了 |
[06:19] | The prodigal son returns. | 浪子回头了 |
[06:21] | Welcome back. How are the in-laws? | 欢迎回归 丈人丈母娘还好吗 |
[06:23] | They’re okay. | 他们很好 |
[06:24] | It was a lot of years of stuff to move into a small place, | 有多年的旧物要搬进一个小地方 |
[06:27] | so it’s, uh, good I went. | 所以幸好我去了 |
[06:29] | What’s up? Where are we at? | 怎么了 案件进展到哪了 |
[06:31] | Someone bring him up to speed. | 谁给他说明一下最新情况 |
[06:33] | I’m going to Main Justice. | 我去一趟司法部 |
[06:35] | Time to come clean to the AG. | 是时候向司法部长坦白了 |
[06:36] | Tell her we never dropped the investigation. | 告诉她我们从没放弃过调查 |
[06:39] | No more Secret Squirrel? | 不再玩《松鼠密探》那套了 |
[06:40] | Well, we’re there. | 我们已经到这步了 |
[06:41] | We’ll need subpoenas, warrants, indictments. | 我们需要传票 搜查令 起诉书 |
[06:44] | She’s not gonna like that we kept her in the dark. | 她不会高兴我们一直瞒着她的 |
[06:49] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:52] | Looks like I missed some stuff. | 看起来我错过了不少事 |
[06:55] | Let’s see… | 让我们看看… |
[07:05] | Got a copy of your EEOC complaint. | 收到你提给公平就业机会委员会的投诉了 |
[07:08] | I’m glad you’re speaking up. | 我很高兴你能发声 |
[07:10] | This place needs a house cleaning. | 这个地方需要好好整改一下了 |
[07:12] | But mostly, I just want to see if you had | 但最关键的是 我只是想看看你是否 |
[07:13] | any, uh, questions. | 有问题要问 |
[07:15] | Questions? | 问题 |
[07:16] | About what happens next. | 关于接下来会怎样 |
[07:18] | The Bureau will ask for a mediator. | 局里会找一名调解员 |
[07:20] | Your lawyer will probably reject that, | 你的律师大概会拒绝 |
[07:21] | and then things will play out. | 然后事情会按部就班进行 |
[07:23] | Meantime, I want to make sure | 与此同时 我想确保 |
[07:24] | that our relationship doesn’t suffer. | 我们的关系不会受到影响 |
[07:27] | Can we just let the lawyers talk to the lawyers | 我们能否让律师之间进行沟通 |
[07:29] | and not let it affect the day-to-day? | 不要影响到日常工作 |
[07:33] | You are an asset, Ardelia. | 你是个人才 阿蒂丽娅 |
[07:37] | And we’re a team. | 而我们是一个团队 |
[07:39] | Of course. | 当然 |
[07:41] | Good. | 很好 |
[07:42] | Thank you. | 谢谢 |
[07:44] | Four murders. | 四起谋杀案 |
[07:46] | Five, if you include Wellig. | 五起 如果你算上威灵的案子 |
[07:49] | – There’s more. – More? | -还有更多 -更多 |
[07:51] | I’m exposed. | 我被暴露了 |
[07:52] | Good. | 很好 |
[07:55] | Wellig’s coroner’s report was forged. | 威灵的法医鉴定报告是伪造的 |
[07:57] | They framed me for it. | 他们诬陷是我做的 |
[07:59] | A guy named Joseph Hudlin leveraged the report | 一个叫乔瑟夫·哈德林的人利用这份报告 |
[08:02] | and forced us to drop the River Murders. | 逼迫我们放弃调查河流浮尸案 |
[08:04] | He’s also dropping pressure into my custody case. | 他还在对我监护权的案子施压 |
[08:06] | – You’re running a rogue operation. – I couldn’t tell you until | -你这是擅自行径 -我只有等到有确切 |
[08:08] | – we had something concrete. – Uncool, Paul! | -证据才能告诉你 -太差劲了 保罗 |
[08:10] | Something we could move on. | 一些我们能继续调查的线索 |
[08:12] | You went behind my back. | 你背着我行事 |
[08:13] | This is deep, Ruth. | 这案子很复杂 露丝 |
[08:16] | And it’s mean. | 也很卑鄙 |
[08:18] | And Starling was right about it from day one. | 史达林从一开始就说对了 |
[08:22] | I’m under fire from half of Congress. | 我受到了来自一半议员的攻击 |
[08:24] | This is just the nail in my coffin, and honestly, | 这可能是压倒骆驼的最后一根稻草 老实说 |
[08:29] | your girl may have sunk me here by turning Catherine in. | 你部下告发了凯瑟琳 或许早已让我深陷泥潭 |
[08:32] | Most people end up in jail. | 大多数人最后都去坐牢了 |
[08:33] | She’s in a psychiatric care center. | 而她在精神疗养院 |
[08:35] | Now, I’d have done the same thing, but — | 听着 我也会这么做的 但是… |
[08:36] | If Gant and the other wolves get ahold of this — | 如果甘特和其他虎视眈眈的人发现这事 |
[08:40] | I-I haven’t seen her since — | 我…我再也没见过她 自从… |
[08:42] | They won’t even let me talk to her. | 他们甚至不让我和她说话 |
[08:45] | I wish Starling would just do what she was told. | 我真希望史达林能按吩咐行事 |
[08:49] | She didn’t save Catherine’s life the first time | 她要是听命行事 一开始也救不了 |
[08:51] | by being obedient. | 凯瑟琳的性命 |
[08:55] | You knew that. | 你也知道这点 |
[08:58] | I did. | 我知道 |
[09:00] | Starling’s right, and it’s costing both of us. | 史达林说得对 这让我们俩都付出了代价 |
[09:07] | You could’ve called. | 你本可以打个电话 |
[09:08] | You’re far too wise to want the pleasure of my company, | 你太聪明了 不会想要我的陪伴 |
[09:10] | so I’m guessing you’re here to profile me. | 所以我猜你是来侧写我的 |
[09:13] | Not you. | 不是你 |
[09:14] | I want to know about Joe Hudlin. | 我想知道关于乔·哈德林的事 |
[09:17] | You want to profile me when I’m talking about Joe Hudlin? | 你想在我谈论乔·哈德林的时候侧写我吗 |
[09:20] | You don’t like him. | 你不喜欢他 |
[09:22] | I just want to be able to see him clearly. | 我只是希望能更清楚地认识他 |
[09:25] | I think I’m the only one who can. | 我想我是唯一能清楚认识他的人 |
[09:27] | My father has a blind spot, | 我父亲有个盲点 |
[09:30] | which is counterintuitive | 这点有违常理 |
[09:31] | because… he’s so successful. | 因为…他太成功了 |
[09:34] | Well, that could be part of why he’s so successful. | 这也有可能是他如此成功的一部分原因 |
[09:37] | Blind spots are mostly a compartmentalization mechanism. | 盲点的作用通常是让系统更制度化 |
[09:42] | Impressive. | 说得很好 |
[09:43] | It’s just psych school. | 这只是心理学的课程 |
[09:47] | I-I’ve been doing some digging since we last spoke. | 自从我们上次交谈后 我一直在调查 |
[09:51] | And I think Hudlin is a predator. | 我认为哈德林是个捕猎者 |
[09:55] | He nudges my father into a colder place, | 他慢慢把我父亲推到边缘地带 |
[10:00] | especially as he’s gotten older. | 尤其是他岁数大了以后 |
[10:03] | Some of my dad’s decisions just aren’t him. | 我父亲的一些决定不是他自己做出的 |
[10:08] | This sale is gonna break Dad’s heart. | 这次收购会伤透了我父亲的心 |
[10:10] | He just doesn’t know it yet. | 他只是还没意识到而已 |
[10:11] | If he were entirely himself, | 如果他足够清醒 |
[10:13] | I don’t think he would jettison something he loved. | 我觉得他不会轻易放弃他钟爱的东西 |
[10:16] | I understand. | 我懂 |
[10:18] | Do you? | 真的吗 |
[10:20] | Well, I mean, my father was powerful in his own way. | 我父亲在某些方面来说也很有权势 |
[10:25] | He was a lawman. | 他是个警察 |
[10:27] | He kept me close. | 他总把我带在身边 |
[10:29] | I could count on that. | 我一直能依靠他 |
[10:32] | It was a good feeling. | 那种感觉特别好 |
[10:35] | Being close. | 亲近的感觉 |
[10:37] | It’s funny. | 真有意思 |
[10:38] | What is? | 什么有意思 |
[10:39] | You lost your father as a girl. | 你小时候就没了父亲 |
[10:41] | I found mine as an adult. | 我长大以后才和父亲联系上 |
[10:42] | But still, everything we do, we do for them. | 但不管我们做什么 都是为了他们而做 |
[10:47] | Well, this has been helpful. | 你的回答很有帮助 |
[10:52] | You’re gonna go get Joe Hudlin, aren’t you? | 你要去抓乔·哈德林了 对吧 |
[10:56] | You know I can’t talk about an ongoing investigation. | 你知道我不能谈论正在进行中的调查 |
[10:58] | You are. | 你会的 |
[11:00] | You’re gonna go get Joe Hudlin. | 你会抓到乔·哈德林的 |
[11:02] | We’ll talk soon. | 我们回头再聊 |
[11:07] | Thank you, Ty. | 谢谢你 泰 |
[11:15] | Okay. I’ll look into it. | 好吧 我调查一下 |
[11:19] | You have a call. | 有你的电话 |
[11:21] | If it’s Llewellyn Gant again, tell him — | 如果还是卢埃林·甘特的话 告诉他… |
[11:22] | It’s Catherine. | 是凯瑟琳 |
[11:24] | On your private line. | 在你私人线路上 |
[11:29] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[11:29] | Mom. | 妈妈 |
[11:31] | Sweetheart, hi. | 甜心 嗨 |
[11:33] | Th– They let you call? | 他们允许你打电话了 |
[11:34] | It’s not prison. | 这里不是监狱 |
[11:37] | I know. | 我知道 |
[11:38] | I’m — I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[11:43] | How is it? | 那里怎么样 |
[11:44] | It’s nice. | 挺好的 |
[11:45] | The people are nice. | 这里的人很好 |
[11:47] | Funny, some of them. | 有的人很有趣 |
[11:49] | Are you all right? | 你还好吗 |
[11:52] | Yeah. | 很好 |
[11:53] | In here with everyone, | 在这里和大家在一起 |
[11:55] | I don’t feel lonely, or crazy | 我不觉得孤单 或疯狂 |
[12:00] | I know me being here isn’t great for you, | 我知道我待在这里对你来说不理想 |
[12:04] | but it was the right thing. | 但这是正确的做法 |
[12:09] | So, thanks. | 所以 谢谢你 |
[12:12] | For sending Clarice. | 谢谢你派克拉丽丝来 |
[12:19] | Herman called you “Ardelia”? | 赫尔曼直接喊你”阿蒂丽娅” |
[12:21] | Yeah. Called me “Part of the team.” | 对 说我是”团队中的一员” |
[12:24] | He was supportive of the cause, even. | 他甚至对这件事表示支持 |
[12:26] | Conspicuously supportive. | 故意表演出来的支持 |
[12:31] | George said to write down every encounter. | 乔治说要记下每一次会面 |
[12:34] | I want Herman to remember, too. | 我想让赫曼也记住这次见面 |
[12:36] | If I was feeling generous, I’d say he’s so far down | 如果往好的方向想 我会觉得 |
[12:38] | the rabbit hole, he might even believe his own — | 他已经陷得太深 也许觉得自己… |
[12:40] | Nope. He’s setting up the narrative. | 不是 他是在设定事情基调 |
[12:44] | “It’s not us, it’s you. | “不是我们有问题 是你有问题 |
[12:46] | You’re interpreting. You’re imagining. | 你过分解读 你想象出来的 |
[12:49] | You’re seeing what you want to see.” | 你只看见你想看见的” |
[12:52] | You people. | 你们都是这样 |
[12:53] | Does conspicuous support count as retaliation? | 故意表演出来的支持算作是一种报复吗 |
[12:59] | It counts as a preamble to a whole lot of hell. | 应该算是接下来噩梦的开端 |
[13:10] | Here. Let me get that. | 来 我来开门 |
[13:13] | – Thank you. – Crazy day. | -谢谢 -今天太忙了 |
[13:39] | It doesn’t seem right. It’s a lot of money. | 这事感觉不对 这么大的一笔钱 |
[13:41] | You guys worked White Collar Crimes. | 你们曾经办过白领案子 |
[13:42] | Can we tie Hudlin up for a minute? | 我们能暂时拘留哈德林吗 |
[13:45] | Uh, get an ex-parte? | 凭我们的一面之词吗 |
[13:48] | Freeze his accounts? | 冻结他的账户 |
[13:50] | I don’t want him making $10 million | 我不想让他因为谋杀四名女性 |
[13:52] | for murdering four women. | 挣一千万 |
[13:57] | Starling. | 史达林 |
[13:58] | They’re gutting the fifth floor. | 他们正在清理五楼 |
[13:59] | Hold on. I’m bringing on the team. | 等一下 我让队里的人一起听 |
[14:01] | Line 2. | 二线 |
[14:03] | So, what does that mean? | 那是什么意思 |
[14:04] | It’s R&D. I was — | 是研发部 我正在… |
[14:06] | I was going up there to look for the Reprisol files, and — | 我到楼上来找有关瑞普里索的文件 |
[14:09] | Julia! | 茱莉亚 |
[14:10] | You can’t be doing that. | 你不能那么做 |
[14:11] | They’re moving everything out already. | 他们已经开始转移一切了 |
[14:13] | They’re demolishing the place practically. | 他们基本上把这个地方拆了 |
[14:16] | And the raw data? The evidence we need? | 原始数据呢 我们需要的证据呢 |
[14:17] | Yeah. That’s where it would be. | 对 我们需要的都在里面 |
[14:21] | Should I go and see if we can find the — | 我要过去找找什么文件吗 |
[14:22] | – No! – No, no, no. | -不 -不 不行 |
[14:23] | Julia, do not do that. | 茱莉亚 不要那么做 |
[14:24] | Who is this girl? Nancy Drew? | 这姑娘是谁 神探南茜吗 |
[14:26] | No. Hudlin is watching you. | 不行 哈德林正在盯着你 |
[14:29] | Just sit tight. | 不要轻举妄动 |
[14:29] | Keep your head down, okay? We’ll be in touch. | 保持低调 知道吗 我们保持联系 |
[14:32] | Okay. | 好吧 |
[14:42] | And you think Hudlin has these files. | 你认为文件在哈德林手里 |
[14:47] | – The AG is not going — – I know. | -司法部长是不会… -我知道 |
[14:49] | I have another way into this. | 我有别的办法去调查这件事 |
[14:51] | Go, Starling. | 说吧 史达林 |
[14:52] | It’s a mosaic. | 这是一副马赛克 |
[14:54] | All of it, and we have been looking at the tiles. | 整个这一切 然而我们一直在盯着瓷砖看 |
[14:57] | And you have a profile of the artist. | 但你有艺术家的侧写 |
[15:01] | He’s bold. | 他胆子很大 |
[15:03] | He likes to see the consequences of his actions. | 他喜欢看到他行为的后果 |
[15:06] | He likes to see people jump when he says. | 他喜欢看到自己说话时别人心惊肉跳 |
[15:09] | And it’s not enough that he killed these women. | 他光是杀了这些女性还不够 |
[15:10] | He wanted to leave their families with a scar. | 他想要给她们的家庭带来伤痛 |
[15:13] | Tyson Conway believes Hudlin is pulling the strings at Alastor, | 泰森·康韦相信哈德林在阿拉斯特掌权 |
[15:16] | that he is in Nils Hagen’s ear. | 他在给尼尔斯·哈根吹耳边风 |
[15:18] | That he is manipulating his father. | 他在操纵他父亲 |
[15:20] | What do you want? | 你想怎样 |
[15:21] | I want to sit with Hudlin. | 我想和哈德林坐下谈谈 |
[15:23] | No. | 不行 |
[15:24] | No, this feels too personal. | 不行 这样感觉是私人恩怨 |
[15:29] | He tried to have you killed. | 他都想杀了你 |
[15:31] | Sir, that is why it has to be me. | 长官 所以必须得我去 |
[15:33] | He will be smug as hell, | 他会洋洋得意 |
[15:35] | confident, and he will hang himself. | 自信满满 然后亲手了结自己 |
[15:40] | Take Esquivel and Tripathi. | 带上埃斯奎维尔和特帕迪 |
[15:42] | Sir, it is better if I go alone — | 长官 我单独去更好 |
[15:43] | “I”? | “我” |
[15:45] | This isn’t about you. I’ve told you that. | 这与你无关 我跟你说过 |
[15:47] | And every time you say something like that, | 每次你这样说 |
[15:50] | I lose confidence. | 我会失去信心 |
[15:52] | Lives depend on you understanding. | 生命依赖于你的理解 |
[15:56] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[15:57] | Take Esquivel and Tripathi. Or stay behind. | 带上埃斯奎维尔和特帕迪 要么别去 |
[16:11] | Alright. How are we playing this? | 好吧 我们采用什么策略 |
[16:13] | Do we know about Hudlin and Krendler, the blackmail, | 我们知道哈德林和克伦德勒的关系吗 还有勒索 |
[16:15] | that whole thing? | 知道整件事吗 |
[16:16] | Uh, no. Let’s say no. | 就说不知道吧 |
[16:17] | Call an audible if we have to. | 如果有必要随机应变 |
[16:27] | Agent Starling, Joe Hudlin. | 史达林探员 乔·哈德林 |
[16:29] | I’m Mr. Hagen’s associate. | 我是哈根先生的律师 |
[16:35] | Mr. Hudlin, thank you for your time today. | 哈德林先生 谢谢你拨出时间 |
[16:36] | This won’t take long. | 不用很久 |
[16:38] | Right this way. | 这边请 |
[16:43] | So… how can I help you? | 我能帮你们什么吗 |
[16:49] | Naomi Myers, a sales representative, | 娜奥米·迈尔斯 一个销售代表 |
[16:51] | was found dead of an overdose of your drug Reprisol. | 被发现死于过量服用你们的药物瑞普里索 |
[16:58] | What can you tell us about her? | 你能跟我们说说她是什么情况吗 |
[17:00] | There are over 7,400 sales reps. | 我们有7400多名销售代表 |
[17:03] | Almost all women. | 几乎都是女性 |
[17:05] | I’m sorry. I’m not sure why you’re coming to me with this. | 抱歉 不知道你们为什么要为这个来找我 |
[17:09] | I thought you were General Counsel? | 我以为你是法律总顾问 |
[17:11] | Uh, no. | 不是 |
[17:13] | I’m a consultant. | 我是个顾问 |
[17:14] | But I like to keep an eye on things. | 但我喜欢留意事情 |
[17:16] | So, you like to keep an eye on the sales reps | 所以你就喜欢留意销售代表 |
[17:18] | and handle a merger at the same time? | 同时处理并购的事 |
[17:22] | That seems kind of odd. | 这好像有点奇怪 |
[17:24] | There’s been no public announcement about a merger. | 并购的事还没有对外宣布 |
[17:29] | Where are you getting your information? | 你是从哪得到的消息 |
[17:31] | That’s privileged. | 这是保密消息 |
[17:38] | Yeah, they just started packing a couple of days ago, | 他们几天前才开始打包 |
[17:40] | but they’re almost done. | 但差不多已经完成了 |
[17:41] | No unauthorized personnel in or out. | 未经受权人员不得出入 |
[17:43] | Any idea where they’re moving it all? | 知道是搬去哪里吗 |
[17:45] | Nope, all I know is they want it on a truck | 不知道 只知道明天结束前 |
[17:48] | by the end of the day tomorrow. | 所有东西都要搬上卡车 |
[17:51] | I try not to ask questions. | 我尽量不发问 |
[17:55] | Let’s go. Let’s move it. | 走 去搬吧 |
[17:57] | Hey, there. Hold that elevator. | 等等 电梯停一下 |
[18:02] | I have to go to a meeting. | 我要去开会了 |
[18:03] | Do you have to go and count the tampons | 你要去女卫生间数 |
[18:04] | in the ladies room dispensers? | 自动售货机里的棉条吗 |
[18:08] | I’m gonna need the names of everyone in the FBI | 我要联调局里每一个 |
[18:10] | who has this idea about a merger. | 知道并购的事的人名 |
[18:13] | That’s not a thing that happens. | 这是不可能的事 |
[18:15] | And I’m going to sue you and the Bureau | 我要以侵权干涉罪 |
[18:17] | into a deep hole in the ground for Tortious Interference. | 把你和联调局告上法庭 |
[18:21] | Not now. | 现在不是时候 |
[18:28] | Mr. Hagen would like to meet with you. | 哈根先生想见你 |
[18:32] | No. | 不是 |
[18:35] | Just you. | 就你一个 |
[18:37] | You probably just screwed up. | 你可能搞砸了 |
[19:06] | Special Agent Clarice Starling. | 特别探员克拉丽丝·史达林 |
[19:10] | Mr. Hagen. | 哈根先生 |
[19:11] | Thank you for making the time. | 谢谢你抽出时间 |
[19:14] | I was curious as to your interest. | 我对你的兴趣感到好奇 |
[19:18] | Well, sir, we’re investigating the death — | 先生 我们在调查一起死亡 |
[19:19] | No, no. Not about that. | 不 不 不是这个 |
[19:22] | You see, I’m very protective, and, uh… | 我有很强的保护欲… |
[19:28] | I was curious as to your interest in my son. | 我感到好奇的是 你对我儿子的兴趣 |
[19:38] | Was it Tyson that told you about the sale of my company? | 是泰森告诉你公司收购的事吗 |
[19:41] | – No, sir. – But he is helpful | -不 先生 -但他在帮你 |
[19:45] | in your investigation of the dead girl? | 调查那个死去的女孩吗 |
[19:49] | Naomi Myers. | 娜奥米·迈尔斯 |
[19:58] | Do you like art? | 你喜欢艺术吗 |
[20:00] | What do you see? | 你看到了什么 |
[20:03] | Passion. | 激情 |
[20:06] | Boldness. | 大胆 |
[20:07] | Exactly right. | 正是如此 |
[20:09] | It’s inspired by Alastor himself. | 受了阿拉斯特本人的启发 |
[20:13] | You’re familiar? | 你熟悉他吗 |
[20:18] | There are a few Alastors that I can recall. | 我可以想到几个阿拉斯特 |
[20:21] | There’s, um, Prince of Pylos, | 皮洛斯王子 |
[20:24] | and Alastor was the name of the horse of Hades. | 阿拉斯特还是冥王马匹的名字 |
[20:28] | And it’s an epithet for Zeus, | 还是宙斯的绰号 |
[20:31] | the god of, well, everything. | 即万物之神 |
[20:34] | And son of Cronos. | 也是克罗诺斯之子 |
[20:36] | You know your Greek mythology. | 你很懂希腊神话 |
[20:38] | Psychology degree. | 心理系学位 |
[20:39] | Lots of Greeks. | 很多希腊人 |
[20:40] | Ah, yes. | 没错 |
[20:42] | Tyson told me you’re intelligent. | 泰森跟我说你很聪明 |
[20:44] | I see that now. | 我现在明白了 |
[20:46] | A sale of a public company is a fragile thing, Agent Starling. | 出售上市公司是件敏感的事 史达林探员 |
[20:51] | The timing of your interest in Tyson, | 你对泰森感兴趣的时机 |
[20:53] | agents in my lobby, today of all days. | 出现在我大厅的探员们 偏偏选择今天 |
[20:57] | At my age, you | 到了我这个年龄 |
[20:59] | learn there are no coincidences. | 你会明白天下无巧合 |
[21:02] | Well, sir, we’re investigating the death of an employee — | 先生 我们在调查一名员工的死亡 |
[21:04] | Yes. Well, in the scheme of things, | 对 在这件事情中 |
[21:06] | I do not know this salesperson, this victim. | 我并不认识这个销售 这个受害者 |
[21:10] | I don’t know their habits, their lifestyle. | 我不知道她们的习惯 她们的生活方式 |
[21:12] | I don’t know if there was anything… | 我不知道是否有什么… |
[21:14] | unpleasant… | 不愉快的事 |
[21:16] | tainted. | 舞弊的事 |
[21:18] | Why would there be? | 为什么会有那种事 |
[21:22] | Women. | 因为她们是女人 |
[22:08] | 计划催产 分娩时长11小时 | |
[22:20] | Clarke. | 克拉克 |
[22:22] | I have it. I have it all. | 我找到了 全找到了 |
[22:24] | You have what? | 你找到什么了 |
[22:25] | I’m in R&D, on the fifth floor. | 我在研发部 五楼 |
[22:28] | I-It’s all here. | 全都在这 |
[22:30] | A report from Sandra Bishop’s OBGYN. | 桑德拉·毕肖普的产检报告 |
[22:33] | Angela Bird’s pregnancy test. | 安吉拉·伯德的怀孕测试 |
[22:38] | Alastor knew. | 阿拉斯特知道 |
[22:39] | They knew everything. | 他们什么都知道 |
[22:42] | W-w-what do I do? | 我该怎么办 |
[22:43] | – Bring it to you? – No. | -拿给你吗 -不 |
[22:44] | No. They are watching you. | 不 他们在监控你 |
[22:47] | Okay. Um… | 好吧 |
[22:49] | Give me your fax number. | 把你的传真号发给我 |
[22:51] | Okay, you can wait for your agent in the lobby. | 好吧 你可以跟你的探员在大厅等着 |
[22:54] | I’m done wasting time with you. | 我不想跟你们浪费时间了 |
[22:56] | That’s ballsy. | 很嚣张啊 |
[22:57] | We have some more questions for you. | 我们还有一些问题问你 |
[22:58] | You can answer them here, or we can take you down to our place. | 你可以在这回答 或者我们带你回局里 |
[23:00] | What?! Please. You have no grounds. | 什么 得了吧 你们没理由 |
[23:03] | Obstruction of justice, making false statements to the FBI, | 妨碍司法公正 给联调局提供假口供 |
[23:06] | being a dick who threatened to sue me. | 犯浑威胁要起诉我 |
[23:08] | You know what? Forget it. | 知道吗 算了 |
[23:10] | You can just answer the Grand Jury’s questions. | 你可以直接回答大陪审团的问题 |
[23:29] | Why do I always have to do the grunt work? | 为什么总让我跑腿 |
[23:31] | ‘Cause you’re the grunt. | 因为你就是跑腿小子 |
[23:33] | Five sugars. | 要五包糖 |
[23:37] | What is it about the story of Cronos | 克罗诺斯的故事有什么 |
[23:38] | that drew you, Mr. Hagen? | 让你这么着迷 哈根先生 |
[23:40] | Oh, I suppose he’s the God of Time. | 祂是时间之神 |
[23:43] | We are in the business of extending it. | 而我所处的行业是为了延长时间 |
[23:46] | Prolonging life. | 延长生命 |
[23:48] | And yet you named your company after his son. | 但你却用祂儿子的名字命名了公司 |
[23:50] | It is like my child. | 公司就像我的孩子 |
[23:55] | See, that’s interesting to me, sir, because | 你瞧 让我感兴趣的是 先生 因为 |
[23:58] | Cronos feared his children would usurp him | 克罗诺斯害怕自己的孩子会篡权 |
[24:00] | the way he usurped his father, and so he devoured them. | 就像祂夺了父亲的权力一样 所以祂吞下了孩子 |
[24:05] | All of them. | 所有孩子 |
[24:06] | Alastor was the only one rescued by his mother. | 阿拉斯特是唯一被母亲救下的孩子 |
[24:10] | It’s a pretty dark tale. | 这是个很黑暗的故事 |
[24:12] | That is an obvious interpretation. | 那是个表面的解释 |
[24:16] | There is light there, Agent, if you look for it. | 但这其中有光 探员 只要你寻找 |
[24:20] | I see it as a tale of survival. | 我觉得这是个生存故事 |
[24:22] | I believe it is a parent’s duty | 我认为父母的职责 |
[24:26] | to create a story or a myth | 是创造一个故事或神话 |
[24:29] | for their children to believe in. | 让自己的孩子相信 |
[24:31] | It’s how they learn principle. | 这样他们才能学会原则 |
[24:33] | I did my best for Tyson. | 我为泰森尽了全力 |
[24:40] | It is compelling, is it not? | 很引人入胜 对吧 |
[24:44] | When you buy a piece of art, | 当你买了一件艺术品 |
[24:46] | you’re buying an alignment | 你还一并购买了 |
[24:49] | of impossible circumstances. | 无法实现的状况 |
[24:53] | Universal odds against it happening are staggering, | 尽管事情发生的可能性微乎其微 |
[24:56] | and yet it did. | 但却发生了 |
[24:58] | It is miraculous. | 真是奇迹 |
[25:02] | Like a child? | 像孩子吗 |
[25:05] | Like Tyson? | 像泰森吗 |
[25:07] | He is the same kind of miracle. | 他也是相同的奇迹 |
[25:10] | Your only child. | 你的独生子 |
[25:13] | What story did you create for him? | 你为他创造了什么故事 |
[25:15] | You could probably tell me, Agent. | 也许你可以告诉我 探员 |
[25:17] | You’re close to him. | 你们关系很好 |
[25:19] | You have created a space for the two of you. | 你为你们俩创造了一个空间 |
[25:23] | Manipulated that space. | 并利用了那个空间 |
[25:26] | I would like to know… | 我想知道 |
[25:30] | everything he shared with you. | 他跟你分享的一切 |
[25:44] | This one’s locked! | 这间被锁住了 |
[26:00] | Yeah. | 喂 |
[26:02] | She’s somewhere on the fifth floor, | 她在五楼的一个房间 |
[26:03] | trying to fax the Gutenberg Bible | 想把整本古腾堡圣经 |
[26:05] | one page at a time. | 一页一页传真过来 |
[26:06] | Just go get them from her before she gets caught. | 赶紧去救她 免得被他们抓了 |
[26:08] | But play it cool. Don’t interfere yet. | 但淡定点 暂时别插手 |
[26:12] | Yeah. | 对 |
[26:18] | More Casey Laughty, from June. | 更多凯茜·洛提的信息 六月的 |
[26:20] | She started the trial in March, which means | 她从三月开始参加试验 这意味着 |
[26:22] | she would have gotten pregnant some time before that. | 她肯定在那之前就怀孕了 |
[26:25] | Is this the door? | 是这扇门吗 |
[26:26] | Yeah, this is the one. | 对 就是这里 |
[26:28] | 瑞普里索试验人数 历史与健康状况 | |
[26:31] | What? | 怎么回事 |
[26:33] | Why’d you stop? | 为什么停了 |
[26:38] | Son of a bitch! | 见鬼 |
[26:44] | Sorry. I-I was just — | 抱歉 我只是 |
[26:45] | You’re not authorized to be here. | 你无权待在这里 |
[26:47] | How about you just hold up one sec? | 你先稍等 |
[26:49] | One-eight-four, come in. | 184 请回话 |
[26:54] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 你是谁 |
[26:55] | Uh, I-I’m an accountant. | 我是会计 |
[26:57] | Come with me. | 跟我来 |
[27:07] | Security, take the freight. | 安保 拿上货物 |
[27:18] | So, does Reprisol have a narcotic quality? | 瑞普里索含有致幻药物吗 |
[27:24] | Way below my pay grade. | 这种事太基础 我不会知道 |
[27:26] | What? Was this girl a junkie or something? | 怎么 那个姑娘是瘾君子吗 |
[27:32] | Just a minute. | 稍等 |
[27:35] | A situation on the fifth floor. | 五楼有状况 |
[27:38] | Be right back. | 马上回来 |
[27:40] | Tyson only told me that you were a great man. | 泰森只告诉我你是个好人 |
[27:42] | He said you made an impact on him | 他说你对他的影响 |
[27:44] | that you will never understand. | 远超出你能理解的范围 |
[27:46] | He said you were a father. | 他说你是个父亲 |
[27:47] | Do you reciprocate his interest in you? | 你回报了他对你的好感吗 |
[27:50] | Why only the one child, sir? | 为什么只要一个孩子 先生 |
[27:53] | Were you unable to have more? | 是因为你无法拥有更多吗 |
[27:56] | Is that why Tyson is a “Miracle”? | 所以泰森才是”奇迹” |
[27:59] | You talked about survival. | 你说到了生存 |
[28:01] | All of Cronos’ children except Zeus were dead. | 除了宙斯 克罗诺斯的所有孩子都死了 |
[28:05] | Is that why the myth speaks to you? | 这是神话对你的启迪吗 |
[28:07] | Let me turn the question back to you — your job. | 我来问问你 关于你的工作 |
[28:12] | You’re famously drawn to — | 你是出了名地喜欢 |
[28:15] | what is the right word? — destructive men. | 怎么说来着 有破坏性的男人 |
[28:19] | I read “The Tattler”, too. | 我也看《闲谈》小报 |
[28:21] | These men that you’ve “Brought down.” | 那些所谓被你”拿下”的男人 |
[28:24] | I’m sure you think yourself superior to them. | 你肯定觉得高他们一等 |
[28:29] | Superior to sad little maniacs with no power in the world, | 高于那些在世上无能为力的悲哀疯子 |
[28:33] | no form of expression, no impact, | 他们无处表达自我 没有影响力 |
[28:37] | besides their sad, little crimes. | 除了他们悲哀的犯罪 |
[28:40] | They are…exterminators. | 他们是…除害虫的人 |
[28:44] | You think the women they killed are bugs? | 你觉得他们杀的女人是虫子吗 |
[28:48] | Rats? | 老鼠吗 |
[28:49] | You define their very existence. | 你定义了她们所有人 |
[28:51] | You’re the most important thing to happen to them. | 你是她们遇到最重要的事 |
[28:55] | I’m a leader of men, Agent. | 我是男人的领导 探员 |
[28:56] | Any battle, I will be the victor, | 无论任何战役 我都是赢家 |
[28:58] | because that is the world. | 因为这就是世界的规则 |
[29:00] | I am myself, Agent. | 我就是我 探员 |
[29:02] | You are the bug that got away. | 你是那只逃走的虫子 |
[29:08] | You named your company Alastor | 你把公司命名为阿拉斯特 |
[29:11] | because it was your creation, | 因为这是你的创造 |
[29:12] | and then from nowhere comes a real boy. | 然后不知从哪来了一个真的男孩 |
[29:18] | And you must doubt if he’s even yours sometimes. | 你肯定有时怀疑他是否是你的儿子 |
[29:20] | Never doubt what is mine! | 我从不怀疑自己的东西 |
[29:27] | Apologies. | 抱歉 |
[29:53] | She’s investigating a murder. | 她正在调查一起谋杀案 |
[29:56] | Thanks for the sandwiches, though. | 还是谢谢你的三明治 |
[29:58] | Wellig’s is here, too. It’s, uh — It’s labeled. | 还有给威灵的 贴了标签 |
[30:03] | – Who is it? – The accountant. | -是谁 -那个会计 |
[30:05] | This has gone too far. Take care of it. | 这事太过火了 给我搞定 |
[30:08] | We can’t. Not on the premises. | 不行 不能在公司 |
[30:13] | I’m leaving you now, Mr. Hagen. | 我就不打扰你了 哈根先生 |
[30:18] | I will see you again. | 我们再见吧 |
[30:33] | Where’s Julia? | 茱莉亚在哪 |
[30:34] | Hudlin ditched us and gave her to Security. | 哈德林甩掉了我们 把她交给了安保 |
[30:36] | What did Hagen want? | 哈根想要什么 |
[30:37] | I’ll tell you when we’re out of here. | 等我们离开这里再说 |
[30:38] | Security’s in the basement. | 保安在地下室 |
[30:45] | – I saw the cop. – What cop? | -我看到那个警察了 -什么警察 |
[30:47] | The Baltimore cop who brought Wellig the root beer. | 巴尔的摩的警察 给威灵拿汽水的那个 |
[30:49] | He’s here. | 他在这里 |
[30:50] | Well, that doesn’t bode well for Julia. | 这对茱莉亚不利 |
[30:52] | They won’t do it here. | 他们不会在这里动手 |
[31:02] | There seems to be a little confusion. | 这里似乎有些误会 |
[31:04] | We have this from here. | 之后交给我们就行 |
[31:05] | Oh. Well, okay. | 那好吧 |
[31:08] | Let me make a copy of the incident report. | 我去复印一份事件报告 |
[31:11] | Oh. Don’t worry about it. | 不用担心那些 |
[31:25] | Oh, God! | 天呐 |
[31:28] | Hey. Don’t do that. | 别那么做 |
[31:31] | Relax. | 放松 |
[31:34] | I’m gonna go get the car. | 我去开车 |
[31:46] | Fbi! | 联调局 |
[31:47] | Don’t move! | 别动 |
[31:48] | Don’t move! | 别动 |
[31:52] | Don’t move! Stop! Stop! Okay. Stop. | 别动 站住 站住 站住 |
[31:55] | Good God! | 天呐 |
[31:56] | There’s been a huge misunderstanding. | 这是个大误会 |
[31:58] | Julia, I’m sorry. | 茱莉亚 抱歉 |
[32:02] | This is Julia, our accountant. | 这是茱莉亚 我们的会计 |
[32:04] | A-And Julia was in my office. | 茱莉亚之前在我办公室 |
[32:06] | Mr. Hagen’s security team overreacted. | 哈根先生的安保团队反应过度了 |
[32:09] | I’m so sorry. | 我真抱歉 |
[32:11] | Julia, this sale has everyone on Defcon One. | 茱莉亚 这场收购让所有人都高度紧张 |
[32:13] | It was an overreaction. | 只是反应过度 |
[32:15] | Of course, you’re free to go. | 当然 你可以走了 |
[32:20] | Is everything all right, ma’am? | 一切都好吗 女士 |
[32:22] | Yes, I’m fine. Misunderstanding. | 对 我没事 是误会 |
[32:28] | Alright, then. | 那好 |
[32:29] | So, we’re finished for now? | 所以现在一切都好吧 |
[32:48] | It’s him. | 是他 |
[32:50] | Nils Hagen is the man we conjured in the basement. | 尼尔斯·哈根是给地下室那些人下令的人 |
[32:52] | Not Hudlin. | 不是哈德林 |
[32:54] | Yeah, Wellig’s killer’s on Hagen’s payroll. | 对 威灵的杀手是哈根的人 |
[32:58] | What? | 怎么了 |
[33:01] | The men I’ve met, the monsters I’ve met, | 我见过的人 我见过的怪物 |
[33:05] | left nightmares behind them, but all of them were outsiders. | 因他们而做过噩梦 但那些都只是局外人 |
[33:08] | They had nowhere near the scope of this guy. | 他们根本不是这个男人的对手 |
[33:11] | He’s a master of the universe. | 他是宇宙的主宰 |
[33:13] | He has lawyers and lobbyists protecting him while he… | 他有律师和说客保护他 而他.. |
[33:18] | Okay. | 好吧 |
[33:19] | Can we get Tyson Conway on our team? | 我们能让泰森·康韦配合我们吗 |
[33:21] | Sir, I think we need to get him clear. | 长官 我觉得我们得让他离开 |
[33:23] | Out of harm’s way. | 让他不受伤害 |
[33:24] | You think he’s in danger? | 你觉得他有危险吗 |
[33:27] | Well, he worships his father. | 他崇拜他父亲 |
[33:30] | Not our department. | 在我们这不行 |
[33:31] | Nils’ son is leverage. Bring him into the fold. | 尼尔斯的儿子是筹码 让他加入我们 |
[33:35] | Call the AG. We have it all. | 联系了司法部长 我们都拿到了 |
[33:38] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:39] | You got to tell him. | 你得告诉他们 |
[33:41] | It’s so good. | 大好消息 |
[33:44] | W-well, when security started knocking on the door, | 当保安来敲门后 |
[33:47] | I-I knew I wouldn’t have time to fax all the documents, | 我就知道我没时间把所有文件传真过去了 |
[33:50] | so I-I pulled them all together and put them in a safe place. | 所以我把它们整理到一起 放在了安全的地方 |
[33:55] | I mailed them. | 我邮寄出去了 |
[34:02] | Sorry. I-I was just… | 抱歉 我只是 |
[34:03] | To my grandma. | 给我奶奶 |
[34:08] | She lives in Boise. | 她住在博伊西[爱荷华州] |
[34:10] | Her name’s Lena. | 她叫莱娜 |
[34:13] | You’ll have everything in three to five business days. | 三到五个工作日后你们会收到所有文件 |
[34:19] | Holy crap. | 天呐 |
[34:22] | Nancy Drew. | 好一个神探南茜 |
[34:39] | Whatever it is, I take it it’s not good. | 无论是什么 我猜不是好消息 |
[34:41] | I’ve been promoted. That’s — | 我升职了 是… |
[34:44] | Onsite Security Supervisor | 现场安全主管 |
[34:47] | for the new Fingerprint Repository. | 负责新的指纹存储库 |
[34:49] | In Clarksburg? In — | 在克拉克斯堡吗 在… |
[34:51] | In the boonies. | 在远郊 |
[34:53] | Basically construction site security. | 基本就是建筑工地的保安 |
[34:57] | Probably working out of a trailer. | 大概要在拖车里工作 |
[34:59] | No squads, no other agents, certainly no Black agents. | 没有特遣队 没有其他探员 肯定没黑人 |
[35:04] | Certainly no you. | 肯定没有你 |
[35:10] | They want to isolate us. | 他们想孤立我们 |
[35:16] | I don’t take it, my career is over. | 我不接受 我的职业就完了 |
[35:19] | You take it, your career is over. | 你接受 你的职业也完了 |
[35:21] | This is the squeeze. | 这就是排挤 |
[35:24] | They act as if they’re doing you a favor. | 他们表面好像在帮你 |
[35:29] | It’s only gonna get tighter. | 其实只是更加挤兑 |
[35:31] | We’re making a deal right now. | 我们现在就要谈判 |
[35:35] | You tell me when you can’t breathe. | 你在无法呼吸时告诉我 |
[35:38] | I’ll tell you. | 我也会告诉你 |
[35:39] | I’m the underwater champion of Camp Moosilauke | 我是穆西劳克营地的潜水冠军 |
[35:43] | three years in a row. | 连续三年 |
[35:45] | They can kiss my ass. | 他们可以滚蛋了 |
[35:49] | I’m breathing. | 我能呼吸 |
[35:58] | A security detail? For how long? | 私人安保 要多久 |
[36:00] | Of course. 24-hour protection. To know you’re safe. | 当然了 24小时全天候保护 为了让你安全 |
[36:03] | Erin will be the one who kills me. | 最终杀了我的肯定是艾琳 |
[36:09] | That’s it? | 就这些吗 |
[36:10] | For now. | 暂时是的 |
[36:15] | I’m sorry you and Erin got caught up in all this. | 我很抱歉你和艾琳被卷入了这些 |
[36:17] | That’s the funny thing about the truth. | 真相的狡猾之处就在这里 |
[36:20] | Once you know it, you can’t un-know it. | 一旦你知道了 就不能回到不知道 |
[36:24] | I wouldn’t have thought I could do all this. | 我想不到自己能做到这些 |
[36:26] | I would have. | 我之前就相信你 |
[36:39] | Hello? | 喂 |
[36:40] | Where are you right now? Are you alone? | 你现在在哪 你一个人吗 |
[36:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:45] | If there wasn’t an Alastor, | 如果没有阿拉斯特 |
[36:46] | would there be a Global Health Horizons? | 还会有全球健康地平线吗 |
[36:49] | I — Uh, we have enough capital to… | 我 我们有足够的资金 |
[36:54] | Yeah. Yes. We’re dependent on Alastor. | 对 没错 我们依靠阿拉斯特生存 |
[36:57] | Yeah. | 对 |
[36:59] | Clarice, w– | 克拉丽丝 |
[37:02] | is something happening to my father? | 我父亲发生了什么吗 |
[37:03] | Is he in danger? | 他有危险吗 |
[37:05] | I can’t say any more. I’m sorry. | 我不能再说了 抱歉 |
[37:09] | Ty, I need your help, and please, | 泰 我需要你帮忙 |
[37:10] | I’m only asking you because… | 我问你是因为 |
[37:15] | …well, I would be heartbroken if anything were to happen to you | 如果你或你公司发生了什么事 |
[37:18] | or your company. | 我会很心碎 |
[37:21] | Ty? | 泰 |
[37:22] | You’ve said enough. | 你说的够多了 |
[37:23] | What — What does that mean? | 那是什么意思 |
[37:25] | Is this what you do? | 你就干这个吗 |
[37:26] | Turn people into whatever you need them to be. | 把人们变成你想要的角色 |
[37:29] | You wanted to know about my father, | 你想知道我父亲的事 |
[37:31] | so you concoct a little… | 所以你炮制了一些 |
[37:34] | traumatic currency? | 创伤货币吗 |
[37:36] | A connection over loss? | 丧亲的羁绊吗 |
[37:38] | No. Tyson. | 不 泰森 |
[37:39] | No? | 不是吗 |
[37:40] | Then what is it? Tell me. | 那是什么 告诉我 |
[37:47] | Don’t call me again. | 别再打给我了 |
[38:15] | You know what you need to do, right? | 你知道你要怎么做 对吧 |
[38:20] | You’re my good little deputy. | 你是我好样的小副队 |
[39:21] | Your daddy’s a thief. | 你爸爸是个贼 |
[39:42] | Nightmares, too? | 你也做噩梦了吗 |
[39:46] | Awake, and living in uncertainty. | 没睡着 不知未来如何 |
[39:52] | Yeah. | 对 |
[39:54] | What nightmares? | 什么噩梦 |
[39:57] | Bill? | 比尔吗 |
[40:00] | No. | 不是 |
[40:04] | I keep having these weird dreams about my father. | 我一直做一些关于我父亲的古怪梦境 |
[40:09] | They’re all… | 全都是… |
[40:11] | messed up or something. | 不堪入目 |
[40:18] | You know, we grow up believing the things | 我们成长时相信的事情 |
[40:20] | they tell us to believe, but… | 都是大人所说该信的事 但是 |
[40:25] | I mean… | 我是说 |
[40:28] | what happens if you find out you’ve been | 如果你发现自己的过去都建立在 |
[40:30] | building yourself on a lie? | 谎言上该怎么办 |
[40:47] | Hello? | 喂 |
[40:48] | Ruth? | 露丝 |
[40:50] | It’s Nils Hagen. | 我是尼尔斯·哈根 |
[40:52] | Nils. | 尼尔斯 |
[40:54] | How long has it been? | 我们多久没联系了 |
[40:57] | Just long enough, apparently. | 很明显够久了 |
[41:00] | I am calling with a… | 我打电话给你 |
[41:02] | begging bowl. | 是有事相求 |
[41:04] | You’ve never begged a day in your life, Nils. | 你这辈子从没求过谁 尼尔斯 |
[41:06] | But you have, as a hungry Senate candidate. | 但你有 作为大胃口的参议员候选人 |
[41:10] | You were a very generous donor. | 你是个很慷慨的捐赠者 |
[41:12] | Your team is bringing attention and scrutiny | 你手下的队伍在关注和审查 |
[41:15] | to the sale of my company. | 我公司的收购计划 |
[41:20] | I see. | 我知道了 |
[41:22] | We are at a delicate point. | 我们现在处在微妙的时刻 |
[41:27] | Though I am very grateful for all the support | 虽然我很感激这些年 |
[41:30] | you’ve given me over the years… | 你对我的支持 |
[41:31] | Call it off, Ruth. | 叫停 露丝 |
[41:33] | …I have never and will never | 我从没有 也绝不会 |
[41:36] | impede the course of justice. | 妨碍司法公正 |
[41:38] | Goodbye. | 再见 |
[41:39] | Lila Gumb did not press charges. | 莱拉·古姆没有起诉 |
[41:42] | That does not mean she never will. | 但不意味着她永远不会 |
[41:45] | And for Catherine, she had a future | 至于凯瑟琳 她能有未来 |
[41:47] | as long as she was the victim. | 只要她是受害者 |
[41:49] | Now she is a predator. | 如今她成了加害者 |
[41:55] | I will bend you both until you break. | 如果有必要我会搞垮你们母女 |
[42:01] | Call it off. | 叫停调查 |