Skip to content

英美剧电影台词站

杀无赦(Chosen)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 杀无赦(Chosen)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:06] The cops… They took Ellie! 那些警察 他们抓走了艾莉
[00:07] Aah! Daddy! 爸爸
[00:09] – So where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[00:11] This guy! Who is this? Who is that there? 这个人 这个人是谁
[00:13] He’s got a camera. And that footage on that camera 他有摄像机 他拍下来的画面里
[00:16] will tell me who was shooting this. 有拍这段录像的人
[00:18] And whoever was shooting this took our daughter. 就是他抓走了我们的女儿
[00:20] Don’t move! Don’t move or get up. 别动 不准动
[00:22] – Where is she? – I don’t know! I don’t know, man! -她在哪 -我不知道 哥们
[00:30] Ian, it’s not over until you expire the target. 伊恩 你不杀掉目标事情就不会结束
[00:33] Wait, Ellie! 等等 艾莉
[00:35] I’m not gonna do it. 我不会这么做的
[00:36] No, Daddy! Open this door! 爸爸 把门打开
[00:37] Ellie! 艾莉
[00:39] I think you will. 我想你会的
[01:23] Babe, got you some tea. 喝点茶吧 宝贝
[01:33] Started smoking again, huh? 你又开始抽烟了
[01:38] You’ve never seen me smoke. 你没见我抽过吧
[01:42] I haven’t. But you told me when you did. 我是没有 但你说过你以前会抽
[01:51] I still think we should call the police. 我还是觉得应该报警
[01:54] Honey, do you want to? 你真的想这么做吗 宝贝
[02:00] Ian said not to. 伊恩说不要
[02:01] But it’s… They’re the police. Right? 但他们…毕竟是警察 不是吗
[02:04] Yes. Exactly. 正是
[02:05] Baby, if you want me to call, I will call right now. 宝贝如果你真想报警的话 我现在就打
[02:12] Is that what you want? 你确定要这么做吗
[02:17] – Yes? – Yeah. -确定吗 -是的
[02:18] – Yes? Okay. – Yeah. -真的吗 那好 -是的
[02:25] All right. 我打了
[02:27] It’s okay. 没事的
[02:29] Yes, hello. LAPD, please. Thanks. 你好 请转洛杉矶警察局 谢谢
[02:33] Yes, hello. 你好
[02:34] I… I need to report a kidnapping. 我这里发生了一起绑架案
[02:37] Um, a 6-year-old girl. 一个六岁的女孩
[02:39] We’re not sure. 我们不确定
[02:42] No. We… We didn’t actually see it happen. 不 我们没有亲眼见到
[02:46] Okay. Yes, please. 1621 Kenter. 好的 麻烦你了 肯特路1621号
[02:50] Wait, who? 等等 你是哪位
[02:52] Okay. 好的
[02:54] Okay. 好的
[02:55] Thank you very much. 非常感谢
[02:58] It is all good, okay? 会没事的
[03:00] He’s gonna be here in 15 minutes. 他15分钟内就会到
[03:01] – Who? Uh, Detective Inkster. -谁 -英克斯特探长
[03:07] Okay. 好吧
[03:13] I need to, uh… I need to use the bathroom. 我想…去一下洗手间
[03:17] Sure, of course. 当然 去吧
[03:36] No, no… 不会的 不会的
[03:41] 英克斯特探长 别相信他
[04:28] – Babe? – Yeah? -宝贝 -什么事
[04:31] You okay in there? 你还好吗
[04:33] Yeah. 我没事
[04:35] Yeah? You sure? 你确定吗
[04:37] What are you doing? 你在干什么呢
[04:41] Laura… 劳拉
[04:45] Laura… 劳拉
[04:49] Laura, let me in. 劳拉 让我进来
[04:53] Laura, let me in. 劳拉 让我进来
[04:58] Laura, open the door! 劳拉 开门
[05:00] Laura! 劳拉
[05:08] Laura! 劳拉
[05:59] Open the door! 快开门
[06:01] Ian! 伊恩
[06:04] Ian! Please. 伊恩 求求你
[06:07] Ian! 伊恩
[06:10] Chris is chasing me. 克里斯在追我
[06:12] Chris what? 克里斯干什么了
[06:14] He’s been chasing me. I’ve been running. 他一直在追着我 我跑了好久
[06:16] Where’s your car? 你怎么不开车
[06:18] I… I had to leave it. 我…把车匙留在家里了
[06:21] And my wallet and my keys. 还有钱包和钥匙
[06:23] And my phone. 手机也是
[06:26] And then this bus driver, 还好有一个公车司机
[06:27] He gave me a lift. 他让我搭了段便车
[06:29] I need water. Water. 我要喝水 水
[06:33] You were right about everything. 你之前说的都是真的
[06:39] Now tell me what happened. 告诉我发生了什么
[06:45] It was the detective. He called him. 那个探长 克里斯打了电话给他
[06:48] Uh, Detective Inkster. 英克斯特探长
[06:51] And then I remembered everything you said 然后我想起了你说的一切
[06:53] about them watching us. 说他们会监视我们
[06:55] And then I checked the vents in the… Uh, in the bathroom. 然后我检查了厕所里的通风口
[06:58] And there was a camera in there, Ian. 那里面有个摄像头 伊恩
[07:02] And then he knew somehow. Chris knew. 然后不知道为什么 克里斯就知道了
[07:05] How do you… How do you know Chris? 你是怎么认识克里斯的
[07:07] – Um, he was a client. – For how long? -他是我的客户 -认识多久了
[07:10] I don’t know. Like, a few months. 我不记得了 几个月吧
[07:13] Jesus… 老天…
[07:16] He’s in on it, isn’t he? 他是跟他们一伙的 是吗
[07:22] Sit down. Sit down. Just breathe. 坐下来 深呼吸
[07:24] You’re gonna be fine. It’s going to be okay. 你会没事的 一切都会没事的
[07:27] – I found them. – What? -我找到他们了 -什么
[07:28] I know where they are. 我知道他们在哪里
[07:29] And I found them, and I saw her. 我找到了他们 我还见到了女儿
[07:31] You saw her? Is she okay? 你见到她了 她还好吗
[07:32] – She’s okay. – Yeah? -她没事 -真的吗
[07:34] – She’s okay. – We need to go get her then. -她没事 -我们得把她救回来
[07:36] It’s not that simple, Laura. 没这么简单 劳拉
[07:37] She’s our fuckin’ daughter! 那他妈是我们的女儿啊
[07:39] Look, they knew I was coming. You understand? 听着 他们知道我会去 你明白吗
[07:42] They knew I was coming, They were expecting me. 他们知道我会去 就好像在等着我一样
[07:44] And they will be expecting me if I show up. 我现在过去的话他们一定会知道的
[07:47] Okay, I can’t just run in there. 我不能就这么闯进去
[07:50] You get it? 你明白吗
[07:52] Then what are you gonna do? 那你准备怎么做
[07:57] I have time. 我还有时间
[08:00] I have time. 我还有时间
[08:04] – No. – Take this. -不 -拿着这个
[08:06] – No, no. – Take this. -不要 -拿着它
[08:07] Where did you get this? 你从哪弄来的
[08:09] Got it from a guy who was trying to kill me. 从一个试图杀我的人那得来的
[08:11] – Did you kill him? – No. -你杀了他吗 -不不
[08:12] – I shot him in the knee. – What? -我只射伤了他的膝盖 -什么
[08:13] Look, take this gun, and you lock that door. 听着 拿着这枪 锁好门
[08:16] And if anybody tries to come in here, 如果任何人想进来
[08:16] you shoot them in the face.Do you understand? 你就朝着他的脸开一枪 明白吗
[08:19] I don’t even know how to use this. 我都不知道该怎么用
[08:30] Here, come here. You watch this video. 来 看这个视频
[08:33] You watch this. This will help out. Okay? 看完你就会用了 好吗
[08:36] Jesus, Ian! How many guns have you got? 老天 伊恩 你到底有多少把枪
[08:39] Just… 就这一把…
[08:41] I’m going to get her back, okay? I promise. 我会救她回来的 我保证
[08:43] You just stay here, and you lock that door. 你待在这里 锁好门
[08:47] I’ll get her back. 我会救她回来的
[08:53] You’re gonna pull back the slide… 像这样向后拉动滑套
[09:06] Come on! Come on! 搞什么呢
[10:04] I’m looking for Celmis. 我来找塞米斯
[10:06] Some nice shoes, homes. 鞋子真不错 哥们
[10:09] Is he here? 他在这吗
[10:10] You a cop? 你是条子吗
[10:13] No? 不是吗
[10:14] Then what? 那你是谁
[10:15] I need a little more info, esse. 这样可不行 哥们
[10:17] Little more data. If not, step off, esse. 说出你的来历 要不然就滚
[10:22] I’m his attorney. 我是他的律师
[10:29] Oops. 他还有枪
[10:32] Damn, gringo. 真该死 小子
[10:35] I ain’t never seen no attorney packin’ like this before. 我都不知道律师的标准配备还有枪呢
[10:38] You wanna tell me what you’re really here for, homes? 你到底是来干什么的 朋友
[10:41] He owes me a favor. 他欠我个人情
[10:44] A favor? 一个人情
[10:47] A favor? 他欠你个人情吗
[10:51] How ’bout I do you a favor 不如我卖你个人情
[10:53] and snuff you out right now, 现在就一枪把你解决了
[10:56] instead of letting my carnal here 还是你想让我哥们”屠夫”
[10:58] gut you out like a wild pig, 像宰野猪一样劏了你
[11:00] nice and slow, little by little. 慢慢地 一点一点地
[11:03] Choice is yours, esse. 你选吧 哥们
[11:09] You think ’cause I got nice shoes 看我穿着高档皮鞋
[11:12] I haven’t had a gun pointed at me before? 你就以为我没被人拿枪指过吗
[11:16] In the last 48 hours, 在过去四十八小时里
[11:18] I’ve been choked out, beat up, drugged, 我被人掐脖子 暴打 下药
[11:20] arrested, and shot. 逮捕 还中了一枪
[11:23] So I’m gonna give you a choice. 所以我来给你个选择
[11:26] You can either stand here waving your dick around 你可以继续在这狐假虎威
[11:29] and wasting my fucking time, 浪费我的时间
[11:30] or you can go tell Celmis that 你也可以去告诉塞米斯
[11:33] Ian Mitchell is here 说伊恩·米契尔来了
[11:35] and he wants to cash in his favor. 他来兑换那个人情
[11:40] Ice him now, esse? 要毙了他吗 老大
[11:42] Huh? Ice him now, esse? 现在毙了他吗 老大
[11:47] I don’t know. Should he? 我不知道 你说呢
[11:57] How many? 他们有多少人
[11:58] I don’t know. A dozen maybe. 我不知道 十二个左右吧
[12:00] They packin’ or what? I mean, sidearms? Shotguns? 他们有武器吗 手枪或是猎枪
[12:03] What? What are we looking at? 有什么我们要注意的
[12:05] I’m not sure. I don’t know. 我不确定 我不知道
[12:07] High risk, yo. 风险很高啊 哥们
[12:09] Isn’t that what you do? Celmis High Risk? 这不正对你胃口吗 塞米斯
[12:12] Yeah. But there’s an order to things here, you know. 话虽这么说 但这里还是有规矩的
[12:14] Now you talking about rollin’ up to some white boy, 你现在是要我们去对付
[12:16] Malibu fortress out there, man. 那些富人区的有钱白人 哥们
[12:18] That’s a line we just don’t cross. You feel me? 这种事我们可不干 明白吗
[12:21] You said anything I needed. 你说过的 愿意为我做任何事情
[12:23] You said that. You made me a promise. 你对我承诺过的
[12:25] Anything that I needed. 任何事情
[12:27] I was talking about some new rims or some shit, man. 我指的是给你车子换副新轮圈什么的
[12:29] Something simple, all right? 这些我力所能及的事 哥们
[12:35] Look. 听着
[12:38] I know that you killed those kids down in Boyle Heights. 我知道波尔高地的那些小子是你杀的
[12:42] All right? No disrespect. 好吗 我没别的意思
[12:45] I didn’t take your case 但我接你的案子
[12:46] because I thought you were innocent. 绝不是因为我相信你是无辜的
[12:49] I’m sure you’ve got a reason for it too. 我知道你这么做肯定有理由
[12:52] You’ve got a business to run. You’ve got a family to feed. 你要照顾你的事业 还要养家糊口
[12:55] That’s the order of things that you’re talking about. 大概就是你所说的规矩
[12:57] Celmis, I’m the guy who has to pretend 塞米斯 我昧着良心
[13:00] like I don’t have a conscience. 帮了你这么多
[13:02] All right? I’ve got to sleep every night 每晚我都因为这些破事
[13:05] with that shit rattling around my head. 久久不能入眠
[13:08] See, if it wasn’t for me, 如果不是我
[13:09] you’d be sitting up in Chino right now. 你早就蹲监狱去了
[13:12] You’d be watching your boys grow up 你只能隔着探视的窗口
[13:14] through a piece of double-paned polycarbonate. 才能见着你的孩子
[13:18] I took your case. 我接了你的案子
[13:19] I helped you. 我帮了你
[13:22] I’m asking you to help me. 现在也请你帮帮我
[14:29] Don’t look like no one’s home. 看上去没人在家
[14:32] Man, this is burnt. 哥们 这事太不对劲了
[14:34] Come on, man, let’s get this over with, all right? 得了 咱们赶紧完事吧
[15:00] Nothing here. 什么都没有
[15:02] Is this a joke? 你拿我们开涮吗
[15:04] No, no, no. They were all right here. 不不不 他们之前都在这的
[15:07] Ellie! Ellie! 艾莉 艾莉
[15:10] Ellie! Ellie! 艾莉 艾莉
[15:29] She was right here. 她之前就在这里
[15:32] They had her right here. 他们就把她关在这
[15:34] All I want to know is 真不知道
[15:36] how you got mixed up with these people, man. 你是怎么跟这些人扯上关系的 哥们
[15:39] They chose me. 他们选了我
[15:40] They chose you? That’s what you’re telling me? 他们选了你 就这样吗
[15:43] It’s like a game, okay? 这是个游戏 明白吗
[15:46] They like to watch. 他们享受看着我们的过程
[15:48] You trippin’ or somethin’, man? 哥们 你是不是脑子不清醒
[15:50] You on something? 你抽了什么吗
[15:52] Three days ago, somebody put a box on my doorstep 三天前 有人在我家门口放了一个盒子
[15:54] with a gun and a photo of a guy 一把枪和一个我从没见过的男人的照片
[15:56] I’d never met before, expecting me to kill him. 要我去杀了他
[15:59] And if I don’t kill this guy in the next eight hours… 如果我在接下来的八小时内不杀了他
[16:04] I’m never going to get her back. 我就再也见不到我女儿了
[16:18] Then I met this guy. He’s a decent guy. 我跟这个男人见过面 他人很不错
[16:20] He’s got a family. 有家有口
[16:26] How could they expect… 他们怎么能指望…
[16:28] some… 这些…
[16:35] Shit. 该死
[16:40] What’s goin’ on, homes? 怎么了 老大
[16:47] Let go of that, homes. 放下那个 哥们
[16:49] Yeah, give him the piece, man, That’s right. 把枪给他 对了
[16:55] You know, I’m just kind of thinking out loud here. 知道吗 我突然想到了一些事情
[16:59] And I was kind of… kind of curious about something. 我对一件事情…很好奇
[17:03] I want to know why you think his life 我想知道为什么你觉得他的命
[17:06] is worth more than mine. 比我的更值钱
[17:09] Is that… Is that ’cause he’s a white boy? 就因为…他是个白人吗
[17:11] Is that kind of what it is, or what? 是因为这样吗
[17:13] – No. – Shut the fuck up! -不是的 -他妈的闭嘴
[17:22] Man, pick his ass up. 把他架起来
[17:33] How you like that, homey? 喜欢这样吗 哥们
[17:35] You know what’s funny, man, 最可笑的是
[17:36] is that you want to drag me and my homeboys out here 你让我和兄弟们来这送死
[17:38] when all you had to do was cap some pansy ass cracker, huh? 就因为你不愿自己动手杀掉那个家伙
[17:42] You want me to smoke his ass, esse? 要我毙了他吗 老大
[17:45] No, no, no, no. Kick back. Kick back. 不不不 等等
[17:47] Relax, homes. Let’s hear him say it first, man. 我们先听听看他到底怎么说
[17:50] Yeah, I just want to hear you say it, dog. 说吧 小子
[17:52] All I want to know is why. 告诉我为什么
[17:56] Why what? 什么为什么
[17:59] Why you think this vato’s life is worth more than ours. 为什么你觉得那家伙的命比我们的更宝贵
[18:02] You see, because Ignacio here, he got like five kids, man. 知道吗 伊格纳西奥就有五个孩子
[18:05] – Ain’t that right, homeboy? – That I know of. -是不是 兄弟 -是的
[18:07] Yeah. 听到了吧
[18:08] That’s a lot of mouths counting on him, man. 很多人指望着他养活
[18:11] But you want to drag us up here. 但你还是把我们拖到这来
[18:12] You want to put us in danger. 置我们于危险之中
[18:14] Because you don’t want to get your hands dirty. 就因为你不想弄脏自己的手
[18:17] Well, see, that’s funny to me, man. 这我真不能理解 哥们
[18:19] You want to tell us why? 能告诉我们为什么吗
[18:21] I already know why. 我已经知道答案了
[18:23] It’s because you’re a fucking asshole, right? 因为你他妈的就是个混蛋
[18:26] That’s what it is, huh? 这就是原因 对吗
[18:29] You know what’s funny, dog? 知道什么最可笑吗
[18:30] You got a heavy conscience. 你那一文不值的良心
[18:33] ‘Cause I ain’t sittin’ up in Chino right now, man, 就因为我现在不用蹲号子
[18:35] you think you’re some kind of fucking hero or what, esse? 你以为自己他妈的就是英雄了吗
[18:38] Let me tell you something, man. 我告诉你 哥们
[18:40] I take care of my kids, homey. 我会照顾好自己的孩子 兄弟
[18:42] But it’s obvious that you don’t take care of yours. 但你却没能照顾好你的
[18:45] ‘Cause how are you gonna let some shit like that happen? 否则这种事情怎么会发生
[18:47] – Get the hell up, man! Get the hell up. – Esse! -给我站起来 小子 -老大
[18:52] I capped all three of them bitches at Boyle Heights, man. 我干掉了波尔高地那三个人
[18:54] And you didn’t even bother to ask yourself why. 而你却从没想过那是为了什么
[18:58] I knew that it was them or it was me. 我知道不是他们死就是我亡
[19:01] And if it was me, 如果我死了
[19:03] then I knew it was my kids too. 我的小孩就没人照顾了
[19:05] You understand what I’m saying? 明白我意思吗
[19:07] We following now? 知道我说什么吗
[19:09] Yeah? 懂了吗
[19:10] Good. 很好
[19:12] I’ll tell you what, esse. 你听好了 小子
[19:17] You protect your own, right? 保护好自己的家人 明白吗
[19:19] Take that shit. 拿上这家伙
[19:28] Let’s go. 我们走
[20:00] You dropping us off or what? 你是在送我们回去吗
[20:02] Yeah. 是的
[20:03] I got to do this alone. 我得自己解决这事
[20:05] That’s what they want to see. Those are the rules. 这也是他们想看到的 这是游戏规则
[20:09] You know where this cracker lives or what? 你知道那家伙住在哪吗
[20:13] I’m not going to go to his house. 我不能去他家
[20:15] They’ll know I’m coming. 他们会察觉的
[20:17] How you going to find him? 那你打算怎么找他
[20:25] – Do you have a phone? – Yeah. -你有手机吗 -有
[20:27] Can you look something up for me? 能帮我查点东西吗
[20:29] Look up… Look up Karen Glass. 帮我搜索…凯伦·格拉斯
[20:32] G-l-a-s-s G-l-a-s-s.
[20:36] Uh, head chef. Pasadena. 主厨 地址在帕萨迪纳
[20:38] Uh, Red Hawk Kitchen? 是红鹰餐厅吗
[20:40] What’s the address? 地址是什么
[20:43] 3901 Green Street, right there in Pasadena. 帕萨迪纳市 格林街3901号
[20:46] That’s all it says. 上面就写了这些
[20:48] Is that where your target works? 这是你的待击杀目标工作的地方吗
[20:50] No. That’s where his target works. 不 这是他的待击杀目标工作的地方
[20:55] He’s only got 40 minutes. 他只有四十分钟的时间了
[21:15] 红鹰餐厅 仅供工作人员和送货员使用
杀无赦

Post navigation

Previous Post: 杀无赦(Chosen)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀无赦(Chosen)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀无赦(Chosen)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme