英文名称:De dirigent
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Good evening. | – 晚安 |
[01:09] | Thank you very much. Follow me. | – 谢谢 |
[01:13] | Here on the sixth row. Two seats over there. | 这边 第六排 那两个座位 |
[01:16] | Enjoy the evening. | 晚安 |
[01:19] | Good evening. Tickets? Thank you very much. | |
[01:22] | You can go to my colleague, she will help you. | |
[01:25] | Good evening. Can I see your tickets? | 晚安 |
[01:27] | Thank you very much. | 麻烦让我看一下票? 谢谢 |
[01:51] | Pardon me, there must have been a mistake. | 不好意思 这弄错了 |
[01:54] | These are our seats. Here, let me show you. | 这是我们的座位 你看 |
[02:01] | – Pay attention. It’s the wrong seat. | |
[02:04] | I’m so sorry. | 注意一下问题 |
[02:06] | Excuse us. | – 对不起 |
[02:24] | – Come. – Yes. | 来吧 (马勒:G大调第四交响曲) |
[02:33] | No, please. I wanna stay! | 我想留下来看 |
[02:35] | Are you kidding? | – 你疯啦 |
[02:36] | I have to see him. | ? – 我要看他 |
[02:39] | What is so special about that Mengelen? | – 门格勒有什么好看的 |
[02:41] | Mengelberg. | ? – 是门格尔堡(早期重要的马勒诠释者) |
[02:43] | That’s what I said. Come on. | 我刚是这么说 跟我来吧 |
[04:21] | This is the men’s room. | 这是男生厕所 |
[04:23] | I’m uh… I’m…. | 我… |
[04:26] | I’m checking things. | 我在检查 |
[04:29] | What are you checking? | 检查什么 ? |
[04:32] | The hygiene. The men’s rooms get dirty faster. | 清洁卫生 |
[04:36] | That’s why we have to do an extra check. | 男生厕所卫生纸脏得快 要特别检查 |
[04:40] | And are you done with that? | 那检查完了吗 ? |
[04:46] | Everything is clean, sir… | 一切干净 先生 |
[04:53] | You’ll miss the concert. | – 你会错过音乐会 |
[04:55] | I’ve seen it a few times before. | – 这个我听过很多次了 |
[05:04] | You forgot something. | 你东西忘了 |
[06:03] | Shouldn’t you do something? | 不去管一下吗 ? |
[06:12] | We need to get her out. | – 快叫她出去 – |
[06:14] | What? Who? | 什么 ? 谁 ? |
[06:25] | She works for you? | 她是你的人吗 ? |
[07:12] | You don’t have to push me, I can walk on my own. | 别推我 我自已会走 |
[07:15] | People like you should be locked up. | 应该要把你关起来 |
[07:17] | Can’t I apologize? | – 我可以道歉吗 ? – |
[07:18] | To whom? The entire room? | 跟谁 ? 音乐厅吗ll ? |
[07:20] | To Maestro Mengelberg. | – 跟 门格尔堡 |
[07:22] | You think I’ll let you near him? | 先生 – 别去烦他 |
[07:24] | A great musician should be treated with respect! | 大音乐家对你是够尊重的了 |
[07:29] | You’re fired. | – 你被解雇了 |
[07:30] | You’re not my boss! | – 你又不是我老板 |
[07:39] | THE CONDUCTOR | 片名:指挥家 字幕:Charlie Fan |
[07:41] | BASED ON A TRUE STORY | 真实故事改编 |
[08:13] | Rough day? | 今天过得不太好喔? |
[08:15] | – It was okay. – Willy… | – 没什么 – 威莉… |
[08:17] | Your wages. | 薪水? |
[08:20] | I get paid next week. | 下周领 |
[08:21] | – Ridiculous. – They had a party. | – 太扯了 – 接着还有派对 |
[08:24] | Can you cut the onions? | 帮我切洋葱吧? |
[08:27] | I’m making soup. | 我要煮汤 |
[08:52] | You know they make her cry. | 你明知道那会让她哭得唏哩哗啦 |
[08:55] | A few tears won’t kill her. | 哭一下又不会死 (苏沙:自由钟进行曲) |
[09:27] | Let’s go. Mom feels a migraine coming on. | 走吧 你妈开始头痛了 |
[09:54] | Mister Goldsmith? Sir? | 戈德史密斯先生 ? 先生 ? |
[09:59] | My parents and I… | 跟我爸妈来看你的午餐音乐会好多年了 |
[10:01] | We visited your lunch concerts for years. | |
[10:04] | Because they’re free, no doubt. | 因为是免费的 |
[10:06] | At that last bit… | 长号在结束时吹错一个音 |
[10:08] | …. The trombones played the wrong note, | |
[10:10] | just before the repeat of the trio. | … 就在连续三重奏前 |
[10:14] | They played an E natural | 应该是降E调 |
[10:15] | but it should have been an E-flat. | 吹成E调 |
[10:20] | Wait! | 等一下 |
[10:28] | Well observed. | 说对了 |
[10:30] | Do you know the part of the trombones by heart? | 你很了解长号嘛 ? |
[10:32] | Not only that part, every note. | 不只这个 每个都吹错 |
[10:37] | You teach the piano at the conservatory? | 你还在音乐学院教钢琴吗 ? |
[10:39] | I do. | – 是啊 – 我想去上 |
[10:41] | – I’d like to go there. – Good luck with that. | – 祝你好运 |
[10:42] | I want you to give me a chance to play for you. | – 可以去弹给你听听吗 ? |
[10:46] | – I don’t want to waste my time. – Me neither. | – 别浪费我时间 – 我也不想 |
[10:57] | Tomorrow afternoon then, 4 p.m. | 明天下午四点钟 |
[11:25] | Yes? | |
[11:27] | I have an appointment with Mr. Goldsmith. | 我跟戈德史密斯先生有约 |
[11:30] | Come in. | 进来吧 |
[11:38] | Could I get a cup of coffee, please? | 帮我倒杯咖啡吧 ? |
[11:40] | Be quiet! I’m trying to work! | 别吵 我要工作 |
[11:42] | The coffee beans need to be ground. | – 咖啡还要磨 |
[11:44] | She can do that. | – 她也可以啊 |
[11:47] | You can come in when you have coffee. | 泡好咖啡 再进来 |
[11:50] | You heard him. | 听到了吧 |
[12:01] | Stop running. | 别跑啦 |
[12:38] | This household is in a state of complete chaos. | 整个家乱七八糟 |
[12:43] | Don’t mind him, he is part of the furniture… | 别管他 就当他是家具 |
[12:50] | Frank, this is-eh… What’s your name? | – 法兰克 这位是 … – 你叫什么 ? |
[12:55] | Willy Wolters. | 威廉敏娜˙沃尔蒂乌斯 |
[12:57] | Let’s not waste time. | 那就别浪费时间了 |
[13:12] | Play. | 弹啊 (巴哈:郭德堡变奏曲,咏叹调) |
[13:45] | You can stop now. | 别弹了 |
[13:48] | – Beautiful. – You think so? | – 很好啊 – 你以为 ? |
[13:51] | This grand piano… | 像三角大钢琴 |
[13:55] | I practice on a piano with rags damping the strings. | 我练钢琴时只拍打琴弦 |
[13:58] | Why in God’s name would you do that? | 为何要那样 ? |
[14:03] | Because otherwise the neighbors would complain. | 免得邻居抗议 |
[14:06] | But it’s an old thing. | 那是骨董了 |
[14:07] | My dad found it dumped with the garbage. | 我爸在垃圾堆找到的 |
[14:11] | – Garbage? – My dad is a garbage man. | – 垃圾堆 ? – 我爸从事的是资源回收 |
[14:15] | Who taught you? | – 那谁教你 |
[14:17] | A friend of my mother’s. | ? – 我妈的一个老朋友 |
[14:20] | What do you know about Bach? | 你懂巴哈吗 ? |
[14:23] | I play his notes, sir. | 先生 我是巴哈迷 |
[14:26] | You can’t play the notes if you haven’t studied the man. | 你要研究巴哈透彻后才能说是巴哈迷 |
[14:29] | Do you know who’s the world’s greatest Bach authority? | 知道谁是世界最伟打的巴哈专家吗 ? |
[14:31] | Of course she doesn’t know. | 她哪会知道 |
[14:34] | Albert Schweitzer. | 是阿尔伯特·史怀哲 |
[14:36] | He studied Bach, | 他是第一个这么研究巴哈的 |
[14:38] | turned him inside out as was never done before. | |
[14:40] | Unfortunately he gave up his brilliant career | 可惜 |
[14:43] | to become a doctor in the African jungle. | 在这领域里他选择当指挥 |
[14:45] | Which confirms my theory that genius all too often borders on insanity. | 通才做不了天才 |
[14:49] | – So you think he’s insane? – Yes. | 你是说他不够专精 ? |
[14:51] | He abuses his talent by not using it. | 对啊 他舍弃了天份不用 |
[14:53] | Perhaps he has more talent to be a doctor. | 或许他的天份是当医生 |
[15:01] | Why do you play like that? | – 你为什么这样弹 ? – 不懂你的意思 ? |
[15:03] | Like what? | 一点感情都没有 |
[15:04] | Like you have no feelings. | 一点感情都没有 |
[15:09] | Because I’ve learned that nobody’s interested in my feelings. | 因为我知道没人关心我的感觉 |
[15:14] | Shouldn’t you interpret what’s behind the music? | 你不想诠释音乐吗 ? |
[15:16] | Interpretations can be wrong. The notes are never wrong. | 诠释会错 但痴迷不会 |
[15:20] | That’s science. | – 那可是门科学 |
[15:21] | Bach was a mathematical composer. | – 巴哈可是用数学定律来编曲 – |
[15:22] | One of few who spoke the language of God. | 但用上帝的话来说 – 是的… |
[15:24] | Well… Nobody knows what God intended, do they? | 可是没人真正了解上帝的意思 对吧 ? |
[15:38] | Your technique is awful. | 你的演奏技巧很糟 |
[15:40] | The way you stomp the sustain pedal, | 从你踏板可以看出 |
[15:42] | you hardly conceal it. | 放弃音乐学院吧 |
[15:43] | Forget about the conservatory. | 放弃音乐学院吧 |
[15:46] | Your chances of getting accepted are nil. | – 不会录取你的 |
[15:48] | But can’t you teach me? | – 那你可以教我吗 ? |
[15:50] | I will study hard, I’ll do anything to get better. | 只要能更好 我会很努力学 |
[15:53] | Allow me to give you one piece of advice: | 可以听听我的建议吗 ? |
[15:56] | Get married and have children. | 找个人嫁了 |
[16:00] | Like your wife. | 生生孩子 像你太太 |
[16:02] | Yes. | ? 对 |
[16:06] | I hope you enjoyed your coffee. | 好好享用你们的咖啡吧 |
[16:15] | Peculiar woman. | 好特别的女生 |
[16:19] | A rather attractive one. | 不妨试试 |
[16:33] | Wait! I can prepare you for the entrance exam! | 请等一下 等一下 我可以帮你上预备课程 |
[16:37] | I’d be insane wanting that, wouldn’t I? | 想让我疯掉吧 ? |
[16:40] | Three lessons a week, two dollars an hour? | 每周三堂课 每小时两块钱 怎么样 ? |
[16:49] | Well? What do you say? | 如何 ? 你说呢 ? (诚征打字员) |
[17:07] | You have 10 minutes. | 限时十分钟 |
[17:27] | You. Too slow, nails too long, too many mistakes. | 你喔 太慢了 指甲太长了 错误也太多 |
[17:32] | And you… Quick fingers, short nails, no mistakes. | 而你… 手快 指甲短 一百分 |
[17:39] | You can start tomorrow. | – 你明天可以来上班 |
[17:40] | Really? Thank you! | – 真的 |
[18:13] | Hi. I’m here for the… cloakroom job. | ? 谢谢 我还应征服装管理员 |
[18:17] | That’s already taken. | 不缺了 |
[18:20] | You wouldn’t have gotten the job anyway. | – 你也不适合 |
[18:21] | Why not? | – 怎么不适合 ? |
[18:24] | We work for tips. That’s why. | 这需要有经验的 所以啊 |
[18:38] | Turned down? | – 没被录取 |
[18:39] | Fifth time today. | ? – 今天第五个了 |
[18:41] | To make it in this business, you gotta stand out. | 要够厉害 |
[18:44] | I will be in big trouble if I don’t find anything. | 问题是我到底喜不喜欢 |
[18:48] | I’d love to help you out but we’re not hiring right now. | 我很想帮你 但我们已招满了 |
[18:53] | Except a piano player. | 就剩弹钢琴的 (葛利格:特罗豪根的婚礼之日) |
[19:17] | You’re too restrained. Move over. | 太僵硬了 要柔畅点 |
[19:26] | Just let yourself go. | 跟着感觉走 |
[19:37] | Why are you looking for a pianist | 你这么厉害怎不自己弹 |
[19:39] | ? if you can play yourself? | |
[19:40] | Because I’d rather play the bass. | 我更喜欢演奏贝斯 |
[19:49] | Robin, you have a cigarette? | 罗宾 ? 有香烟吗 ? |
[20:15] | Does that bother you? | 纳闷吗 |
[20:17] | People come from all over just to see her. | ? 顾客都是为他而来 |
[20:19] | Him. | “他”喔 |
[20:21] | Look at it like this: We’re all born naked, | 你不妨这样想 : 大家生出来都是光身子的 |
[20:25] | the rest is just a disguise. | 剩下的只是伪装 |
[20:50] | Welcome to the stage, | 接着要表演的是梦幻反串秀 |
[20:51] | : our fabulous female impersonator, | |
[20:54] | the famous Miss Denise. | 鼎鼎大名的丹尼斯小姐 |
[21:00] | Thank you. | 谢谢 |
[21:08] | Look what we have here. | 现场来了位什么呢 ? |
[21:10] | A female impostor at the piano. | 来了一只猴星星在弹钢琴 |
[21:14] | Are you trying to impress me? Or… | 你想想给我留下深刻印象吗? 还是要…. |
[21:18] | are you a real woman? | …告诉我你是真正女人 ? |
[21:22] | Hard to tell, isn’t it? | 还很难说,不是吗? |
[21:26] | Someone is risking his neck for you. | 有人看得目瞪口呆 |
[21:29] | Because as we can all see: | 因为台上都是男生 |
[21:31] | this is an all-man band. | |
[21:36] | Tell me: what is your name? | 说说看你叫什么 ? |
[21:39] | Willy. | 威莉 |
[21:44] | So, because you don’t have a ‘willy’, | 是因为你爸妈生不出威利 |
[21:47] | your parents named you Willy. | 所以叫你威利吧 |
[21:53] | Okay boys, let’s see what she’s got. | 让我们看看她会什么 (歌名:Oh! Boy, What A Girl) |
[22:01] | ♪ I’ve had sweeties by the score ♪ | |
[22:05] | ♪ Raved a lot of times before ♪ | |
[22:10] | ♪ But of all the ones you’ve heard ♪ | |
[22:14] | ♪ This one is the real last word ♪ | |
[22:18] | ♪ I fell, and how ♪ | |
[22:23] | ♪ Can’t stop me now ♪ | |
[22:26] | ♪ She’s got that, she’s got this ♪ | |
[22:29] | ♪ Can she hug, can she kiss? ♪ | |
[22:31] | ♪ Oh boy, what a girl ♪ | |
[22:35] | ♪ Want’s me here, want’s me there ♪ | |
[22:37] | ♪ Want’s me near, everywhere ♪ | |
[22:40] | ♪ Oh boy, what a girl ♪ | |
[22:43] | ♪ Oh gee, other girls are far behind her ♪ | |
[22:48] | ♪ Oh gosh, hope nobody else will find her! ♪ | |
[22:51] | ♪ Not too slow, not too fast ♪ | |
[22:54] | ♪ Just the kind that will last ♪ | |
[22:56] | ♪ Oh boy, what a girl ♪ | |
[23:01] | You can join me for a weekend trip. | 我想周末你可以跟我去参加 |
[23:03] | It’s a little too much for my wife right now. | 我老婆大肚子不能去 |
[23:06] | My audition is next week, sir. | 我下周要面试 |
[23:09] | It’s an interesting social circle. | 那是一个很棒的聚会 |
[23:11] | I’m sure there’ll be plenty of prominent musicians there. | 会有很多很棒的音乐家 |
[23:25] | Where are you going this early? | 一大早要去哪? |
[23:28] | – To work. – Carrying a suitcase? | – 上班啊 – 还带着皮箱? |
[23:31] | I won’t be home tonight. I’m staying over at Marjorie’s. | 今晚我不回来了 在马乔家过夜 |
[23:35] | – Who? – You know, from work. | – 谁? – 就同事啊 |
[23:56] | You look very nice today. | 今天很漂亮喔 |
[23:59] | Thank you. | 谢谢 |
[24:20] | Hello Mark, | 你好 |
[24:22] | we just received a telephone call from your wife. | 马克 你老婆刚才打来 |
[24:25] | She is in labor. | 她要生了 |
[24:28] | I guess that means I can’t stay. | – 那我该回去了 – 我们司机会送你 – 我跟你走 – 不 你留下 既来之则安之 |
[24:32] | – The driver can take you back. – I’ll come with you. | |
[24:35] | No, no, no, please, stay. You’re here now. | |
[24:39] | Whom do I have the pleasure? | 这位贵客是谁啊 ? |
[24:41] | This is Willy Wolters, she’s a student of mine. | 她是威莉 我的学生 |
[24:44] | Nice to meet you Mrs.- | – 幸会 – 夫人… |
[24:47] | Thomsen. And this is Mr. Thomsen. | – 敝姓汤姆森 这是汤姆森先生 |
[24:50] | – Hello, Willy. – Hello. | – 你好 威莉 |
[24:52] | The servant can show you your room. You can… | 佣人会带你去客房 你就整理一下…. |
[24:56] | freshen up. | “门面” |
[25:18] | Where are you going? | 你想去哪 ? |
[25:22] | The other way. | 去别地方 |
[25:24] | The stairs are over here. | 楼梯在这 |
[25:27] | Oh. | |
[25:31] | Okay. | |
[25:34] | What are you doing here? | 你来干嘛 ? |
[25:36] | Same as you, I think. | 跟你一样吧 |
[25:39] | This is my parents’ house. I grew up here. | 这是我爸妈家 我从小在这长大 |
[25:43] | And I’m a guest of Mr. Goldsmith. | 我是戈德史密斯先生的客人 |
[25:45] | He didn’t tell me you were coming. | 他没跟我说你会来 |
[25:48] | I’m not responsible for what he does or does not tell you. | 他要跟你说什么关我什么事 |
[25:51] | As long as you don’t force yourself upon the musicians here. | 你还是要向这些音乐家自我介绍的 |
[25:56] | That’s the last thing I’d do. | 这是我要做的最后一件事 |
[25:59] | We all know what you’re capable of. | 我们都知道你的斤两 |
[26:02] | Now that you’ve made it clear that you’re a gentleman, | 你看起来很绅士… |
[26:06] | can you try to act like one? | … 非得这样吗 ? (比才:“爱情是一只难以驯服的小鸟” ,出自歌剧《卡门》) |
[27:47] | Can someone bring me to the station? | 有人可以带我去搭车吗 ? |
[27:51] | But the table has already been set. | 大家都入席了 |
[27:54] | Nobody will miss me. | 又没人鸟我 |
[27:56] | But I will, my dear. | 我啊 亲爱的 |
[27:59] | Because you are my dinner companion. | 你是我的客人 |
[28:01] | So you’d better go up and get changed. | 所以请快去梳洗吧 |
[28:42] | We’ve been waiting for you. Please. | 我们等着喔…请 |
[29:22] | Excuse me. | 不好意思…. 你有点眼熟 |
[29:24] | You look familiar. Have we met before? | 我们见过面吗 ? |
[29:29] | Her name is Willy… | 她叫威莉 |
[29:31] | Maybe you can tell us something about yourself, Willy. | 可以介绍一下你自己吗 ? |
[29:34] | There’s not much to tell, madam. | 我没什么值得提的 |
[29:37] | Aren’t you the girl | 你是不是音乐会上就坐在我对面 |
[29:38] | ? that sat down in the front at my concert? | |
[29:45] | Yes, that was me. | 没错 正是在下 |
[29:47] | You? | 是你 ? |
[29:49] | We don’t need to talk about that. | 别再提了 |
[29:51] | I assume you wanted to sit in the first row | 你是不是没钱买前排座位 |
[29:53] | ? but had no money to buy a ticket. | |
[29:56] | The staff isn’t allowed to sit in the hall during concerts. | 工作人员不准坐在里面 |
[29:59] | You work there? | 你在那里上班 ? |
[30:01] | Well, not anymore… | 没有了 |
[30:05] | I’ve left there. | 我离开了 |
[30:08] | I detect a slight accent. Where are you from, originally? | 你有种口音 你老家哪 ? |
[30:12] | From Holland, sir. | 荷兰 先生 |
[30:14] | Ah, a compatriot. | 有个朋友 法兰克 |
[30:18] | Frank, don’t you always say: | 常说 : |
[30:19] | all that’s good comes from the Netherlands? | “好东西都来自荷兰” |
[30:24] | Why did you read along with the score? | 你看乐谱要做什么 |
[30:28] | ? Well, I uh… | |
[30:34] | Is it a secret? | 有什么秘密吗? |
[30:39] | Well? | 怎么说? |
[30:45] | I want to become a conductor. | 我想当指挥家 |
[30:48] | What did she say? | 她说什么 ? |
[30:51] | She wants to be a conductor. | 她想当指挥家 |
[31:08] | Well, I know a lot about the world of music, | 我很熟音乐界…. |
[31:11] | but I have never heard of a female conductor. | … 从没听说有女指挥家 |
[31:16] | Have you ever met one? | 你有认识的吗 ? |
[31:19] | I must admit to the best of my knowledge, | 据我所知 是没有 |
[31:21] | there aren’t any. | 男人可以的 |
[31:23] | But women can be just as good as men. | 女人也可以 |
[31:26] | Perhaps she’s right. | 她说的也不无道理 |
[31:28] | My wife was a very able singer, before we got married. | 我老婆嫁给我之前是很棒的歌者 |
[31:31] | Yes, but a conductor…? | 是的,但指挥…… |
[31:34] | How on earth are you going to succeed? | 你想过不可能 ? |
[31:37] | I thought America was the land of opportunity. | 美国就是一个凡事都可能的国家 |
[31:42] | Not for everybody. | 那可不是每个人都可能 (德佛札克:F小调浪漫曲) |
[32:30] | Are you admiring the stars in the sky? | 你会仰望天空的星星吗 ? |
[32:33] | No, just the flowers at my feet. | 不会 我只欣赏脚旁的花朵 |
[32:40] | Thanks for not telling that I… Well, you know. | 谢谢你刚没说我… 嗯 你知道的 |
[32:46] | It’s alright. | 没关系 |
[32:51] | – Did you find a new job? – Yes. | 有找到新工作吗 ? 有 |
[32:55] | Where? | 在哪 ? |
[32:59] | Something in music. | 跟音乐有关的 |
[33:01] | Yeah, but where? | 是喔 但…在哪 ? |
[33:05] | It’s enough to be laughed at once. | 被取笑一次就够了 |
[33:10] | I’m sorry. That was rude. | 对不起 失礼了 (德佛札克:F小调浪漫曲) |
[33:18] | Shall we dance? | 可以跳支舞吗 ? (德佛札克:F小调浪漫曲) |
[35:11] | Home already? | 回来啦? |
[35:15] | Yes. | 对 |
[35:16] | How was work? | 工作怎么样? |
[35:20] | – Good. – What did they play? | – 很好啊 – 这回演奏的是什么? |
[35:25] | Beethoven’s 5th. What we call ‘Fate’. | 贝多芬第五交响曲 就是命运交响曲 |
[35:28] | Fate? | 命运? |
[35:31] | It was Tchaikovsky. That pathetic piece. | 那是柴可夫斯基最伤感的一段 |
[35:36] | I forgot. | 我忘了 |
[35:38] | That you got fired? | 你被解雇了吧? |
[35:44] | – How do you know? – Easy. | – 你怎会知道? – 这容易 |
[35:47] | I dropped by your work. | 我去了你上班的地方 |
[35:50] | And… | 而且… |
[35:52] | What’s this? | 这是什么? |
[35:53] | – How did you get this, with no job? – You searched my room? | – 没上班哪来这么多钱? – 你搜我房间? |
[35:57] | Every day, you pretend to go to work. You’re home late. | 你每天假装去上班 回来又晚 |
[36:02] | – What do you do all that time? – I work. | – 你整天到底在做什么? – 工作啊 |
[36:05] | – Where? – I can’t say. | – 在哪? – 我不说 |
[36:07] | – I have to know. – But I won’t tell you. | – 我要知道 – 但我不想说 |
[36:15] | – How long is this going on? – What? | – 这件事有多久了? – 什么? |
[36:17] | Entrance exam, for the conservatory? | 音乐学院的入学考试? |
[36:21] | Mom, can we discuss this later? I’m tired. | 妈 改天再说好吗 ? 我好累 |
[36:25] | You lied all this time? | 你一直在撒谎? |
[36:26] | – I don’t lie. – You do. | – 才没有 – 明明就是 |
[36:28] | About getting fired, studies, work. | 不管是被解雇 念书 工作 |
[36:31] | I’m an adult, mom. I need to live my own life. | 我已经成年了 妈 我要自力更生 |
[36:34] | Without us you wouldn’t have a life. | 没有我们你活不了 |
[36:36] | I’ve added it all up. | 我都给你记了帐 |
[36:39] | What you eat, drink and wear. Every piano lesson. | 你吃的 喝的 穿的 每堂钢琴课 |
[36:43] | Here… | 看这… |
[36:44] | That’s what I spent on you. | 这就我花在你身上的 |
[36:47] | And what do I get in return? Nothing but lies. | 而我得到什么回报 ? 只有撒谎 |
[36:51] | So I’m keeping this money. To compensate for our costs. | 这些钱算是还我们的 |
[36:56] | – Forget about that conservatory. – Mom… | – 别去念音乐学院了 – 妈… |
[36:59] | Don’t call me mom. I’m not you mother. | 别叫我妈 我不是你妈(是养母) |
[37:05] | What? | 什么? |
[37:13] | Mom? | 妈? |
[37:38] | Is it true? | 是真的吗? |
[37:46] | I’m sorry, Willy. | 对不起 威莉 |
[37:56] | We couldn’t have children. Then we saw this. | 我们不能生 然后看到这个 |
[38:03] | ‘Child for adoption. Young mother wishes to give up daughter.’ | “孩子征求领养 年轻母亲出让女儿” |
[38:09] | ‘The best bid will be accepted.’ | “高价优先” |
[38:13] | I’m simply being offered for sale. | 我是被卖掉的 |
[38:16] | – How old was I? – Two. | – 那时我几岁? – 两岁 |
[38:22] | Why didn’t she want me? | 她为什么不要我? |
[38:25] | I’m afraid she didn’t love you. | 大概是不爱你吧 |
[38:36] | – And my father? – We know nothing about him. | – 那我亲生父亲呢? – 不知道 |
[38:38] | Your mother wasn’t married. | 你妈未婚 |
[38:41] | Didn’t she have any family? | 她有其他家人吗? |
[38:46] | They disowned her. | 断绝关系了 |
[38:51] | This is your birth certificate. | 这是你的出生证明 |
[38:54] | Agnes. My name is Agnes? | 安妮丝 我叫安妮丝 ? |
[38:58] | No, that’s your mother’s name. Your name is Antonia. | 不是 那是你妈的名 你叫 安东尼娅 |
[39:03] | Antonia Brico. | 安东尼娅布丽可 |
[39:18] | I’ll go comfort her. | 我去安慰她 |
[39:22] | Tell her a few tears won’t kill her. | 跟她说哭一下不会死 (史特拉文斯基:火鸟) |
[39:57] | Shut up! | 别吵啦 |
[40:02] | Hey, turn it down! | 别弹啦 |
[40:05] | Stop it! | 安静 |
[40:10] | Mom wants you to stop. | 你妈叫你别弹了 |
[40:17] | Quiet! | 安静 |
[40:59] | Hi. | (史特拉文斯基:火鸟) |
[41:01] | – Mr. Goldsmith is inside. – How did it go? | – 戈德史密斯先生在里面 – 情况怎样 ? |
[41:05] | – I got accepted. – Congratulations. | – 我被录取了 – 恭喜 |
[41:12] | Can I give you a ride? Where are you going? | 要搭便车吗 ? 要去哪 ? |
[41:14] | Home. I can just take a bus- | – 我想回家 搭公车 – 不过是搭个便车 |
[41:16] | – It’s just a ride. – it’s not that far. | – 没多远 |
[41:18] | You’ll be rid of me in no time. | – 你总拒人于千里之外 |
[41:24] | We didn’t say goodbye properly, and as you said: | 上次没道别 你还说 : |
[41:27] | I should try to act like a gentleman. | 我要表现得像个绅士 |
[42:10] | Somebody is moving out. | 有人要搬家(家当被丢出来) |
[42:13] | This is it. | 到了 |
[42:21] | Your parents will be proud. | 你爸妈会以你为荣 |
[42:28] | I’m gonna be away for a few weeks. | 我要去巡回表演 |
[42:31] | Preparing a tour. | 会离开几星期 |
[42:33] | When I return… | 回来时…. |
[42:36] | Can I see you again? | …. 可以再见面吗 ? |
[42:40] | Now you know where to find me. | 你知道哪里可以找到我 |
[43:31] | – Where’s my piano? – In the stove, so I can cook. | – 我钢琴呢? – 当柴火了 要煮饭啊 |
[43:34] | – Onion soup. – You’re insane. | – 要煮洋葱汤 – 你疯了 |
[44:22] | Can I spend the night here? | 可以让我在这过夜吗 ? |
[44:28] | That piano gave me comfort. | 我需要那钢琴来安抚 没了… |
[44:30] | Without it I would have lost my mind. | … 我会发疯 |
[44:35] | – We all lose our mind sometimes. – You too? | – 我们都一样 – 你也会 ? |
[44:39] | Even I. | 我也是 |
[44:43] | Don’t despair. | 别绝望 |
[44:45] | Just dust yourself off and start over again. | 除掉身上灰尘 从头开始 |
[44:49] | What does a man know about dusting? | 男人对灰尘到底懂多少 ? |
[44:51] | More than you, Scrubby Dutch. | 比你多 原始荷兰人 |
[44:57] | Come, I’ll show you around. | 来吧 四处认识一下 |
[44:59] | This is my bedroom. | 这是我闺房 |
[45:01] | But no one needs to be here except me, so I keep it locked. | 里面没有别人的东西 所以门都锁着 |
[45:06] | I have my own bathroom, but you can use this one. | 这是我私人浴室 但准你用 |
[45:11] | And this is where you’ll sleep | 你睡这 |
[45:20] | I don’t know how to thank you. Of course I’ll pay you. | 要怎么感谢你 ? 我会付你钱 |
[45:24] | Don’t worry about that. | 先别烦恼这个 |
[45:26] | Robin? | 罗宾 … |
[45:29] | Is keeping quiet about something the same as lying? | 保持缄默跟撒谎一样吗 ? |
[45:46] | Are you waiting for me? | 等我吗 ? |
[45:47] | We have to fill in for a band that cancelled. | 我们团受邀今晚表演 |
[45:50] | – Where are you playing? – Here. | – 哪里 ? – 这里 |
[45:52] | What? No! | 什么 ? |
[45:54] | I don’t want to be recognized by my classmates! | 不可以 会让我同学知道 |
[45:56] | There won’t be many around: it’s a party for investors. | 应该不会 那是个向有钱人募款的派对 |
[46:18] | Willy? How are you? | 威莉 ? 你好吗 ? |
[46:23] | Couldn’t be better. | 再好不过 |
[46:24] | Are you invited too? | 你也是受邀吗 ? |
[46:27] | Hello Mrs. Thomsen. | 你好 汤姆森太太 |
[46:30] | Willy, this is Emma. | 威莉 她是艾玛 |
[46:32] | We know Emma since she was a child. | 我们跟她父母认识多年 |
[46:34] | We’re good friends with her parents. We secretly hope she and Frank will become engaged one day. | 打算让她跟法兰克订婚 |
[46:39] | Well, we know nothing about that. | 这我们都还不知道 |
[46:45] | – I’ll go ahead. – Of course dear, right you are. | – 我先告退 – 好 你去吧 |
[46:50] | It’s really good to see you. | 真高兴看到你 |
[46:53] | Come join us inside. | 一起进去吧 |
[46:55] | I was uh, looking for Robin. | 我在找罗宾 |
[46:58] | Robin? Who’s Robin? A friend? | 哪位罗宾 ? 朋友吗 ? |
[47:02] | Sort of. | 差不多 先别走 跟我爸打声招呼吧 否则他会难过 |
[47:04] | You can’t leave without saying hello to my father. | 先别走 |
[47:07] | It would break his heart. | 跟我爸打声招呼吧 否则他会难过 |
[47:09] | Willy! Oh, hello, how are you? | – 威莉 你好啊 ? – 还好 |
[47:12] | Good. | 我们刚提到一般音乐天赋很小就会显现 |
[47:14] | We were talking about how musical talent | |
[47:15] | can reveal itself at a very young age. | |
[47:18] | Does that apply to you too? | – 你也是吧 |
[47:20] | ? – I was five. | |
[47:23] | I walked past a church and I heard the organ- | 我是五岁时 我经过教堂时 听到风琴声 |
[47:26] | The Rothschilds are here! How interesting! | 罗斯柴夫妇也来了 这就有趣了 |
[47:32] | I had never heard such a thing, I never went to church before. | 我从没听过 我没进过教堂 |
[47:36] | People were listening from on the street. | 在街上就可听到 |
[47:38] | Did you hear about the amount of money the Rothschilds donated? | 有听说他们会捐多少吗 ? |
[47:43] | I sneaked inside and climbed the stairs. | 我爬上楼一望 |
[47:46] | There I saw the organ player. | 看到一个司琴 |
[47:47] | I had no idea who he was, but… | 我不知道他是谁 |
[47:50] | I was mesmerized, I couldn’t stop looking at him. | 但是… …我欢喜若狂 |
[47:53] | More than 5000 dollars. | 直盯着看 会比五千块还多 |
[47:57] | It wasn’t until later that I heard it was Albert Schweitzer… | 之后我才认识艾伯特·史怀哲 |
[48:01] | From that moment I started to beg for a piano. | 我也渴望有台钢琴 |
[48:04] | Schweitzer has never visited the United States. | 史怀哲从没来过美国 |
[48:07] | We lived in Holland… He played Bach. | 我们住荷兰时 听他演奏巴哈 |
[48:11] | Are your parents musical? | 你父母是音乐家吗 |
[48:12] | ? Ugh, no… | |
[48:14] | But they’re not my real parents. I was adopted by them. | 不是 他们也不是我亲生父母 我是被收养的 |
[48:17] | Did, did your parents die? | – 你亲生父母过世了吗 |
[48:19] | ? – No, nobody knows anything about my father. | |
[48:23] | And all I know about my mother is that she sold me. | 没 我对生父毫无所悉 我是被我妈卖掉的 |
[48:26] | The people who raised me, bought me. | 是我养父母买了我 |
[48:29] | Well, I mean… adopted me. | 我是说收养了我 |
[48:32] | I should try to figure out | 我想去了解我当时卖多少钱 |
[48:33] | how much they actually paid for me. | |
[48:36] | So you actually have a different name? | – 所以你有另一个名字 |
[48:39] | Yes. | ? – 是啊 |
[48:41] | What is it? | – 感觉如何 |
[48:42] | Well, that doesn’t matter. | ? – 无所谓啊 |
[48:44] | It all happened without my consent. I was two. | 那时我才两岁 |
[48:49] | Interesting enough for you? | 这样你有兴趣了吗 ? |
[48:52] | I thought so. | 但愿吧 |
[48:53] | I made it all up. | 这是我编的 |
[49:01] | I have to go. | 我该走了 |
[49:06] | Do you have to embarrass my mother? | – 你一定要给她难堪吗 ? |
[49:08] | Excuse me? | – 你说什么 ? |
[49:09] | Why are you so touchy? | – 你怎么可以一派轻松 |
[49:11] | I get touchy when people treat me like wallpaper. | ? – 谁叫她目中无人 |
[49:14] | I don’t get you, Willy. | 我真不了解你 |
[49:16] | Why don’t you look for better company? | 那快去找一个吧 |
[49:21] | Did you have an argument with him? | – 你跟人在吵架 |
[49:22] | I asked how to get to the stage. | ? – 我在找表演台 |
[49:24] | Do you know who he is? | – 你知道他是谁吗 |
[49:25] | – Yes, his name is Frank. – Frank Thomsen. | ? – 知道 |
[49:28] | One of the most important concert managers. | 他是法兰克 法兰克汤姆森 一个了不得的场演经纪人 |
[49:30] | As long as he leaves me alone. | 管他是哪棵葱 (德布西:梦幻曲) |
[50:35] | Done. | 完 |
[50:40] | Are you afraid of me? | – 你怕我吗 ? |
[50:42] | Oh no, sir. | – 不会啊 先生 |
[50:44] | I feel like we’ve known each other for years. | 好像让是好多年了 |
[50:46] | Well, I have the feeling that you admire me very much. | 我感觉你只是对我尊敬 |
[50:51] | Am I right, Willy? | 没错吧 威莉 ? |
[50:52] | Well, I admire you because | 我尊敬你是因为也希望你也能尊敬我 |
[50:54] | I want to be what you are. | |
[50:56] | What? Teacher? | – 什么 ? 对老师的尊敬 |
[50:58] | No… conductor. | ? – 不是 是指挥家 |
[51:03] | You’re only saying that because you are in love with me. | 你这样说是因为爱慕我 |
[51:06] | I say it because I want to be a conductor. | 我那样说是因为我想当个指挥家 |
[51:10] | That’s impossible. | 那不可能 |
[51:12] | Women don’t become conductors. They can’t do it. | 女人当不上指挥家 – 不能 |
[51:16] | Why not? | – 为什么不能 ? |
[51:17] | They can’t lead. | 女人不懂领导 |
[51:19] | But you could teach me. | 但你可以教我 |
[51:22] | A woman with a baton in her hand? | 学男人拿着棍子 |
[51:24] | Making extravagant movements to a bunch of men? | 狂野的挥着 ? |
[51:26] | I hardly find that becoming. | – 没人有兴趣 |
[51:28] | Who cares what I look like? | – 谁在乎 ? |
[51:29] | I do. | 我 |
[51:33] | I want you to look pretty. | 我希望你做个漂亮的女人 – |
[51:39] | Is it because you want to be in control? | 是权力吗 ? – |
[51:42] | Control? No. | 权力 ? 不是 |
[51:45] | I’d rather lose myself in music. | 我只是想放纵在音乐里 |
[51:49] | And I’d rather lose myself in you. | 我想放纵在你身上 |
[51:52] | Just remember: women go on the bottom. | 提醒你… |
[51:55] | … That gets them where they need to go. | |
[51:57] | Please… | 不管女人怎么努力 还是遥不可及 |
[51:59] | Please. Stop it! | 麻烦一下 |
[52:01] | Stop… Stop! | 别这样 |
[52:06] | You broke it(!) | 你毁了我手 |
[52:11] | Get out! | 快滚 |
[52:25] | He claims that you, and I quote: | 我引述对你的指控 : |
[52:28] | ‘Attacked me hysterically | “当我批评她的演奏时 |
[52:29] | after I criticized her piano pl. | 她就歇斯底里地攻击我 “ |
[52:32] | Hysterically. | – 歇斯底里 |
[52:33] | That’s what it says. | ? – 是这样写 |
[52:35] | So it’s his word against mine? | 那就是对我的指控 ? |
[52:38] | I guess so. There are no witnesses… | 大体上是这样 没现场证人 |
[52:42] | He says he’ll drop this if you agree to leave the school. | 只要你退学他就撤告 |
[52:57] | Where do I sign? | 我要签哪 ? |
[52:59] | What is your name, sweetheart? | 你叫什么 ? |
[53:05] | Willy… | – 威莉 |
[53:06] | Brico. | …. – 布丽可 |
[53:10] | Antonia Brico. | 安东尼娅布丽可 |
[53:28] | BIRTH CERTIFICATE | “出生证明” (请荷兰政府协助找寻生母) |
[53:45] | Here. | 给你 |
[53:47] | A new life should come with new music. | 新人生配新音乐 (盖希文:蓝色狂想曲) (盖希文:蓝色狂想曲) |
[54:39] | – Willy Wolters? – One floor up. | – 请问威莉沃特斯 ? – 上一楼 |
[54:45] | – Mrs. Wolters? – Yes? | 沃特斯太太 ? |
[54:47] | – I’m looking for Willy. – She doesn’t live here anymore. | – 我找威莉 – 她没住这里了 |
[54:49] | Do you know where she is? I can’t find her anywhere. | 那她住哪 ? 我找不到她 |
[54:52] | Well, if you can’t find her, she doesn’t want to be found. | 如果找不到 就是她不想被你找到 |
[55:13] | Come on Robin. | 拜托 罗宾 |
[55:15] | Don’t be a sissy. Defend yourself. | 别光站在那 要防守 |
[55:18] | Spoilsport. | 死老百姓 |
[55:19] | Don’t you know Robin once had an accident? | 你知道罗斌曾发生过意外吗 ? |
[55:23] | No, I didn’t know. | 不知道 |
[55:25] | He’s had a bad back ever since. | 那次以后 |
[55:27] | He wears a corset… | 背就不好 一直穿着束身衣 |
[55:31] | Just like me. Never seen it? | 就像我 没看过吧 ? |
[55:37] | I forgot how secretive you are about that. | 我忘了这是你的秘密说 (美国大使馆) |
[55:59] | Robin? | 罗宾 |
[56:04] | ? Robin? | |
[56:23] | Robin? | 你在这干嘛 |
[56:49] | ? What are you doing in here? | |
[56:53] | It’s a letter from the embassy. | 大使馆来信 |
[56:57] | Bad news? | 坏消息 ? |
[57:00] | They found her. | – 找到她了 |
[57:01] | Isn’t that what you wanted? | – 是你要找的吗 ? |
[57:05] | She’s dead. | 她过世了 |
[57:14] | Now all I can do is visit her grave… | 我只能去探望她的坟墓 |
[57:38] | Does it hurt? | 会痛吗 ? |
[57:44] | Every day. | 每天 |
[58:02] | ♪ Can you tame wild wimmen? ♪ | |
[58:06] | ♪ Can you tame wild wimmen? ♪ | |
[58:10] | ♪ You made a tiger stand, and eat out of your hand ♪ | |
[58:14] | ♪ You made a hippo do the flippo, honest it was grand ♪ | |
[58:18] | ♪ But can you tame wil wimmen? ♪ | |
[58:22] | ♪ If you can, please tame my wife ♪ | |
[58:43] | You have any idea how long I’ve been looking for you? | 知道我找你找了多久 ? |
[58:46] | You vanished of the earth, without a message, nothing. | 你一声不响的离开 |
[58:49] | And now you run off again. | 现在又想跑 |
[58:51] | During intermissions we go to the dressing rooms. | 去别间 这里是更衣室 |
[58:54] | You can’t push people away as if nobody cares. | 你不能拒人于千里之外 当是没人关心 |
[58:58] | Why aren’t you going to the conservatory? | – 你为什么不念了 ? – 去问戈德 – 难道我没问 – 那他怎么说 ? |
[59:00] | – You should ask Goldsmith. – You think I didn’t? | |
[59:03] | And what did he tell you? | |
[59:11] | I’ve finally found you, that’s what matters… | 最重要的是我终于找到你 |
[59:17] | How are you? | 你还好吗 ? |
[59:22] | I’m okay. I’m going on a journey soon. | 很好 马上要出国一趟 |
[59:25] | – Where to? – To Holland. | – 去哪 ? – 荷兰 |
[59:28] | – When? – In a week. | – 什么时候 ? – 一星期左右 |
[59:30] | – You can’t go. – Why not? | – 你不能去 – 为何不 ? |
[59:33] | Because I can’t miss you anymore. | 因为我不能再失去你 |
[59:37] | – Antonia, we need to start. – I’m on my way. | – 安东尼娅 要开始了 – 我就来 |
[59:41] | – Antonia? – That’s my name. | – 安东尼娅 ? – 那是我的名字 |
[59:44] | So that whole adoption story was true? | – 所以你被收养的事是真的 ? |
[59:46] | Yes, Frank, I’m a bastard. | – 没错 法兰克 我就是个混蛋 |
[59:50] | Stop! | – 够了 |
[59:52] | Why are you doing this? | – 你为什么要这样 ? |
[1:01:10] | Antonia… | 安东尼娅 …. |
[1:01:13] | I don’t want to say goodbye. I want to be with you. | 我不想说再见 我想和你在一起 |
[1:01:18] | So do I. | 我也想要那样 |
[1:01:21] | Forget about that trip and stay. | 别出国了 留下吧 1927年 荷兰阿姆斯特丹 |
[1:02:43] | CONCERT HALL | 阿姆斯特丹音乐厅 |
[1:03:05] | PIANO TUNER WANTED | “征调琴师” |
[1:03:29] | My dearest Frank, | 亲爱的法兰克 |
[1:03:31] | I’m staying in a lovely hotel, | 我住在一个可爱的酒店… |
[1:03:34] | in a room with a beautiful vie. | …在一个美丽的景色的房间里 |
[1:03:40] | Don’t be scared, you won’t lose me to music. | 我不害怕 你要我别放弃音乐 |
[1:03:44] | There’s no music to listen to | 我听不到音乐 |
[1:03:46] | and I can’t afford to go to a concert. | 也买不起音乐会门票 |
[1:03:49] | I don’t mind. Now I have you. | 这没关系 因为现在有你 |
[1:03:55] | I love Amsterdam. | 我好喜欢阿姆斯特丹 |
[1:03:58] | I examine every street and every alley. | 我逛遍大街小巷 |
[1:04:01] | What am I looking for? I don’t know. | 到底要找什么 ? 我不知道 |
[1:04:06] | I don’t know anyone here. | 这里人生地不熟 |
[1:04:09] | In the meantime | 同时 |
[1:04:11] | I try to gather some courage to find out more about my family. | 又需足够勇气去找我的亲人 |
[1:04:30] | Who is this lady? | 这是哪位姑娘 ? |
[1:04:34] | You know her… Willy? | 你认识啊 威莉 |
[1:04:37] | Has she taken on a stage name? | 她现在用音乐家的艺名吗 ? |
[1:04:59] | Mr. Mengelberg? | 门格尔堡先生? |
[1:05:02] | Antonia Brico. | 我是安东尼娅布丽可 |
[1:05:04] | Do you recognize me? | 还认得我吗? |
[1:05:06] | – How could I possibly forget you? – I was hoping you’d say that. | – 我怎会忘了你 ? – 就等你这句话 |
[1:05:10] | I’d like to ask you a favor. | 我有个请求 |
[1:05:13] | Can you give me conducting lessons? | 能给我上指挥课吗? |
[1:05:16] | Conducting lessons? | 指挥课 ? |
[1:05:18] | I understand you’re busy. But I don’t know where to start. | 我知道你很忙 但我不知道如何着手 |
[1:05:22] | I figured, you know Frank Thomsen… | 我想你认识法兰克… |
[1:05:25] | …and me being his friend, I was hoping… | …我是他朋友 希望我能… |
[1:05:31] | Can I think about it? | 能让我考虑一下吗 ? |
[1:05:33] | Yes, of course. | 那当然 |
[1:05:35] | A telegram, sir. | 电报 先生 |
[1:05:40] | Miss Brico asked for lessons in conducting. | 布丽可小姐要求上指挥课 |
[1:05:42] | What should I do? Willem Mengelberg. | 我该怎么做 ? 门格尔堡上 |
[1:05:49] | Make sure this gets sent as quickly as possible. | 要盯着这封尽快发出去 送她回来 |
[1:06:12] | HERE RESTS AGNES BRICO | 安妮丝布丽可之墓 |
[1:06:26] | Who takes such good care of it? | 是谁整理的这么好? |
[1:06:29] | Sister Louigiana, your mother’s sister. | 路易丝安娜修女 你妈的妹妹 |
[1:06:34] | Is she here? Can I talk to her? | 她在吗 ? 可以跟她谈谈吗? |
[1:06:37] | You can’t. She took a vow of silence. | 不可以 她在避静 |
[1:06:40] | – Sure, but can I see her? – No. | – 这当然 但可以看看她吗? – 不可以 |
[1:06:47] | Can I talk to your boss? | 可以见你主管吗? |
[1:06:48] | – Mother superior? – Yes, that’s who I meant. | – 你是说院长? – 是的 我就是这个意思 |
[1:07:01] | Ten minutes, in absolute silence. | 给你十分钟 不可出声 |
[1:07:11] | – Agnes. – Dear God, forgive her. | – 安妮丝 – 我的主啊 求祢宽恕她吧 |
[1:07:18] | I’m her daughter. Antonia. | 我是她女儿 安东尼娅 |
[1:07:31] | Where were you? | 你从哪来? |
[1:07:33] | In America. | 美国 |
[1:07:41] | You were untraceable. | 查不到你的去向 |
[1:07:44] | Did she try to find me? | 她有试着要找我吗? |
[1:07:53] | Do you know how my parents met? | 你知道我爸妈怎么认识的 ? |
[1:08:03] | I respect your vow of silence, but you’ve already broken it. | 我尊重你的避静 但你刚刚已经破戒了 |
[1:08:11] | Why did she get rid of me? That’s what I’d like to know. | 她为什么不要我 ? 我就是想知道 |
[1:08:18] | Perhaps you can ask God if someone can answer my questions. | 或许可以麻烦你问问上帝 有谁可以回答我的问题 |
[1:08:27] | Keeping quiet is the same as lying. | 保持缄默跟撒谎没两样 |
[1:08:36] | She never wanted to give you up. | 她从没想不要你 |
[1:08:40] | Do you know what she said, just before she died? | 你知道她死前最后一句话是什么吗? |
[1:08:45] | ‘For God’s sake, find Antonia’ | “看在天主的份上 找到安东尼娅” (巴哈:亲爱的耶稣,我们在这里) |
[1:10:31] | – Why are you here? – Did you give it some thought? | – 你来干嘛? – 你考虑过了吗? |
[1:10:35] | Go home. | 回家吧 |
[1:10:36] | – I have no home. – To America. | – 我没有家 – 去美国吧 |
[1:10:39] | You don’t understand. I can’t give up. | 你不了解 我不能放弃 |
[1:10:42] | I’d rather die trying than not try at all. | 如果我没努力学学看 不如去死 |
[1:10:44] | And if you fail? | 如果失败呢? |
[1:10:49] | Then I’ll go home. | 我就回家 |
[1:10:56] | Meet me at my office tomorrow. | 明天来我办公室吧 |
[1:11:04] | BERLIN | 德国柏林 |
[1:11:09] | My name is Antonia. | 我叫安东尼娅 |
[1:11:12] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:11:15] | My name is Antonia. | 我叫安东尼娅 |
[1:11:34] | What do you want? | 有何贵干 ? |
[1:11:36] | My name is Antonia Brico. It’s a pleasure to meet you. | 我叫安东尼娅 很高兴见到你 |
[1:11:41] | I’m here to see Mr. Muck. | – 我找卡尔‧穆克 |
[1:11:43] | Where are you from? | – 你打哪来啊 ? |
[1:11:45] | – I’m from America. – Herr Muck is not home. | – 我来自美国 – 穆克先生不在 |
[1:11:49] | Besides, he’s not to be disturbed before noon. | 而且 这十二钟头内不能打扰他 |
[1:11:54] | Elze? | 伊丽莎白 ? |
[1:11:56] | – What is this? – Well… | 这是什么? 这… |
[1:11:59] | Who are you? | – 她是谁 |
[1:12:01] | She is from U.S.A. | ? – 美国来的 |
[1:12:05] | I’m not home for Americans. | 我在家不是为了美国人 |
[1:12:09] | I’m Dutch by birth. I still am, because I never naturalized. | 我是荷兰人 严格说来 我还不是真正美国人 |
[1:12:14] | I brought a letter of recommendation. | 我有一封推荐信 |
[1:12:16] | From Maestro Mengelberg? | 门格尔堡先生写的 |
[1:12:21] | A letter of recommendation… | 还有推荐信哩 |
[1:12:26] | What does that son of a bitch want? | 这家伙想干嘛 ? |
[1:12:36] | If he calls this a recommendati, | 这要是叫推荐信 |
[1:12:39] | I’ll eat my cigarette. | 我就把烟吃掉 |
[1:12:52] | I want to become a conductor. | 我想成为指挥家 |
[1:12:53] | I’m prejudiced when it comes to women. | 我对女人有偏见 |
[1:13:22] | – Is he a friend of yours? – Who? | – 他是你的朋友吗? – 谁? |
[1:13:25] | Albert Schweitzer. | 阿尔伯特·史怀哲(得过诺贝尔和平奖) |
[1:13:31] | We have a few things in common. | 我们是有一些相似处 |
[1:13:34] | During the Great War, Schweitzer was imprisoned in France. | 一次大战时他在法国被抓 |
[1:13:37] | And not because he hurt or threatened anyone, | 他什么也没做 |
[1:13:39] | but simply because he was German. | 只因为他是德国人 |
[1:13:41] | And you judge me, | 你谴责我, |
[1:13:43] | not because I did anything wrong, | 不是因为我做错了什么…… |
[1:13:45] | but because I’m American. | …只因为我是美国人… |
[1:13:47] | Or Dutch, or female, or young, or a nonsmoker? | …或荷兰人 或女人 或年轻人 或因为不吸烟 |
[1:13:51] | That’s what I call short sighted. | – 这叫短视 |
[1:13:54] | So I am short sighted. | – 那就短视罗 |
[1:13:55] | In his book about Bach, | 在他写的关于巴哈的书说… |
[1:13:57] | … he writes that a characteristic of artists | |
[1:14:00] | is that they wait for their big day | 那些音乐家就为了他们重要的日子来到… |
[1:14:02] | and that they exhaust themselves whilst waiting for it. | …竭尽一生精力 |
[1:14:05] | That’s about me. | 我就是那样 |
[1:14:08] | And have you dropped dead already? | 你是在损我吗 ? |
[1:14:11] | Not yet. | 还没有 |
[1:14:13] | Schweitzer was crazy enough | 史怀哲放弃音乐 |
[1:14:15] | to give up his music for another life. | 选择其他 |
[1:14:17] | I’m crazy enough to give up mine for music. | 为了音乐我宁可放弃热爱的生命 |
[1:14:20] | With or without your help, sir, I will become a conductor. | 就算你 先生 不帮我… …我就是要成为指挥家 |
[1:14:30] | So… | 所以…. |
[1:14:36] | You’re ready to exhaust yourself, you say? | 你准备要竭尽一生精力了吗 ? |
[1:14:46] | Dear Robin, | 亲爱的罗宾 |
[1:14:48] | after some wanderings I have now settled in Berlin. | 几经波折 现在来到柏林 |
[1:14:53] | I’m being taught by Karl Muck. | 跟随穆克先生教导 |
[1:14:56] | Of course that doesn’t tell you much, | 当然你会觉得没什么 |
[1:14:58] | but to me he is fantastic. | 但他真的很棒 |
[1:15:01] | I’m finally learning what it’s all about. | 我也终于了解指挥是什么 |
[1:15:04] | And unlike Mengelberg, Muck gives me a fair chance. | 与门格尔堡不同的是 穆克给我一个公平的机会 |
[1:15:12] | He has prepared me or my entrance exam | 我在皇家音乐学院学习 |
[1:15:14] | at the State Academy for Music. | |
[1:15:21] | This is where I really have to prove myself. | 我要在这证明自己 |
[1:15:24] | Because for conducting they accept only two candidates… | 这里只资助两个名额 |
[1:15:28] | And they have never accepted a woman. | 但从没录取女人 |
[1:15:59] | Hi. | 哈罗 法兰克 你好吗? |
[1:16:00] | Hello Frank, how are you? | 哈罗 法兰克 你好吗? |
[1:16:04] | You heard anything from Antonia lately? | – 有安东尼娅的消息吗 ? |
[1:16:06] | She doesn’t write you? | – 她没给你写信 ? |
[1:16:08] | No… she hasn’t. Not in a while. | 没 … 有一阵子了 |
[1:16:15] | Do you have any idea when she’ll be back? | 有跟你说何时回来吗 ? |
[1:16:18] | – She wrote me from Berlin. – Berlin? | – 上次说在柏林 – 柏林 ? |
[1:16:21] | She wants to enter the Master School of Conducting. | 她想留在皇家音乐学院学习 |
[1:16:24] | – How long is the course? – Two years. | – 那要学多久 ? – 两年 |
[1:16:27] | Two years? Where is she going to find the money? | – 两年 ? 她哪来的钱 ? |
[1:16:31] | Is that the first thing you think about? | 你只想到这个吗 ? |
[1:16:35] | They’ll never accept her. | 不曾这样 |
[1:16:37] | You underestimate her. They already did. | 你太小看她了 她已经被录取了 |
[1:16:42] | To Dutch courage. | 敬荷兰人的勇气 (德弗札克:第九号交响曲”新世界”) |
[1:17:11] | One woman facing one hundred men. | 一个女人对一百个男人 |
[1:17:15] | What will you do to make them follow your lead? | 你想怎样才能让他们听你的指挥 ? |
[1:17:20] | Will it take the soft approach or the hard approach? | 你打算用来软的 还是硬的 ? |
[1:17:26] | And one thing, Brico: | 还有 布丽可 …. |
[1:17:28] | You can’t do it when you sweat. | 你流汗了 这可不行 |
[1:17:32] | The crescendo goes from pianissimo to forte… | …渐强从弱音变为强烈…… |
[1:17:34] | …and you do mezzo forte. And it wasn’t even. | …中强音不够柔和 |
[1:17:38] | Good, you have to be a tyrant with the baton. Not a democrat. | 很好 你要当个独裁指挥 不是民主指挥 (德弗札克:第九号交响曲”新世界”) |
[1:18:19] | Is there somewhere we can talk? | 可以找个地方聊聊吗 ? |
[1:18:26] | The soup of the day… | 今天的汤… |
[1:18:28] | Onion soup. | 洋葱汤 |
[1:18:32] | And schnitzel. Enjoy your meal. | 还有炸排骨 请享用 |
[1:18:44] | I’m really proud you got accepted. | 你被录取了让我也很光荣 |
[1:18:48] | Are you? | 真的吗 ? |
[1:18:50] | Well. You could have sent me a letter and told me. | 你该写信让我知道 |
[1:18:56] | I have a recommendation written by Mengelberg. | 门格尔堡给我写了一封推荐函 |
[1:19:00] | I framed it, hung it above my bed. | 我把它挂在床头 |
[1:19:03] | It’s addressed to Muck, who hates both America and women. | 他把我推荐给讨厌美国和女人的穆克 |
[1:19:07] | Do you know what he wrote? | 知道里面写什么吗 ? |
[1:19:09] | That all that’s good comes from Holland, | 好东西都来自荷兰 |
[1:19:12] | except me. | 除了我 |
[1:19:15] | I don’t have to be a genius | 我很快就明白这背后的原因 |
[1:19:17] | to figure out who was behind that. | |
[1:19:19] | Of course I was hoping you’d come back. | 我是希望你能回来 |
[1:19:23] | I still do, actually. | 其实是 |
[1:19:27] | I love you. | 我爱你 |
[1:19:32] | You only think you do. | – 你自以为 |
[1:19:34] | How do you know what I’m feeling? | – 你怎知道我的感受 |
[1:19:37] | I’m not suitable. | ? – 我不适合 |
[1:19:38] | Look at your parents, then look at mine. | – 看看你父母… |
[1:19:43] | I don’t care. I want you. | …在看看我的 我不管 我就要你 |
[1:19:45] | I want to get married, have children. | 我想娶妻生子 |
[1:19:50] | You’ll find someone. | 那找别人吧 |
[1:19:57] | Are you telling me you don’t love me? | 你意思是不爱我罗 ? |
[1:20:18] | Is it good? | 好吃吗 ? |
[1:20:21] | Yeah… lovely. | 好吃啊 |
[1:20:24] | I thought you didn’t like onions… | 我以为你不喜欢洋葱汤 |
[1:20:32] | Antonia, I need to know so I’d like to hear yes or no. | 我必须知道 也想知道愿不愿意 |
[1:20:37] | And if the answer is yes, I will wait for you. | 如果愿意 我可以等 |
[1:20:47] | Will you marry me? | 嫁给我吧 ? |
[1:20:55] | Can I think about it? | 可以让我考虑吗 ? |
[1:20:57] | Surely you know what to choose? | 你能决定吗 |
[1:21:05] | ? Well… | |
[1:21:07] | What hurts the least, and- | 怎样才能让伤害最小 |
[1:21:14] | You’re going to say no. | 你不愿意 |
[1:21:21] | This world will never let you go. | 我不会放弃 |
[1:21:34] | Mengelberg’s wife was a fantastic singer. | 门格尔堡的老婆结婚前是很棒的歌者 |
[1:21:39] | What’s that got to do with it? | 那跟这有什么关系 ? |
[1:21:43] | She doesn’t sing anymore. | 婚后她就不再唱了 (德弗札克:第九号交响曲”新世界” 第二乐章 “回家乡”) |
[1:22:13] | Miss Brico. | 布丽可小姐 |
[1:22:15] | Always the first. | 总是第一个到 (德弗札克:第九号交响曲”新世界” 第二乐章 “回家乡”) |
[1:23:15] | Miss Brico, always the last. | 布丽可小姐 总是最后走 |
[1:23:25] | The greatest challenge in art | “艺术生涯中最大挑战是面对挫折” |
[1:23:27] | lies in dealing with disappointments. | (我的童年和我的青春 史怀哲着) |
[1:23:42] | BANK OF GERMANY | 德国银行 |
[1:23:45] | You can tell me it’s from the U.S., | 只能说是来自美国 |
[1:23:47] | but you can’t tell me who it’s from? | 但不能说是谁 ? |
[1:23:50] | As I said: I’m not at liberty to say. | 刚说了 不能说是谁 |
[1:23:53] | It must be from Frank Thomsen. Perhaps his father, Mr. Thomsen? | 想必是法兰克汤姆森 还是他爸 ? |
[1:23:59] | All I can say it’s from a woman who supports the arts. | 只能说是一个赞助音乐的女人 |
[1:24:03] | A woman supporting the arts? | 一个赞助音乐的女人 ? |
[1:24:26] | BERLIN | 柏林 |
[1:24:35] | Here. The first woman to conduct the Berlin Philharmonic. | 看 第一位柏林爱乐交响乐团女指挥 |
[1:24:39] | That should have been you. | 这应该是你 |
[1:24:40] | Not some missy from Vienna. | 可惜你没有维也纳阿姨 |
[1:24:42] | That ‘missy’ wants the same thing as me. | 那个阿姨想的跟我一样 |
[1:24:46] | The Berliner Philharmoniker have no faith in her. | 没有乐团信任她 |
[1:24:50] | Her husband had to advance 5000 Deutsch Mark | 她丈夫预付五千荷兰马克给乐团和音乐厅 |
[1:24:53] | for the orchestra and concert hall. | |
[1:24:54] | So if nobody comes he’ll suffer a considderable loss. | 所以如果没人来 他不就要上吊自杀了 ? |
[1:24:59] | Mark my words: that’s your future. | 给你一句话:这是你的前车之监 |
[1:25:03] | So, you wanna go there? | 想去瞧瞧吗 ? |
[1:25:06] | Here, I can give them away. | 给你 帮忙销一销吧 |
[1:25:10] | They don’t want an empty room. | 他们可不想到时候门可罗雀 |
[1:25:43] | No… | 不… |
[1:25:45] | My dearest Frank. | 亲爱的法兰克 |
[1:25:46] | I write you because I have head you are engaged. | 听说你要订婚了 |
[1:25:49] | It was wrong of me to drive you away and I beg you: | 我不该拒绝你的 所以请求你: |
[1:25:52] | please give me another chance and don’t marry. | 给我一个机会 先别结婚 |
[1:26:09] | Worthless. | 一文不值 |
[1:26:17] | Get off the stage. | 下台啦 |
[1:26:36] | My God, they’re slaughtering her. | – 惨不忍睹 |
[1:26:38] | They just want their money back. | – 大家只想退钱 |
[1:26:41] | Was she that bad? | 她这么糟糕吗 ? |
[1:26:43] | Mediocre at best. | 再平庸不过了 |
[1:26:45] | They want their money back | 他们要求退钱因为被广告那句话骗了: |
[1:26:46] | because they were lured into the concert | |
[1:26:48] | by a fake personal ad: | |
[1:26:50] | ‘Rich widow looking for a man.’ | 富寡妇诚征第二春 |
[1:26:53] | Made up by Frau Mayer. | 广告主-梅尔 |
[1:27:03] | You’re next. | 你是下一个 |
[1:27:05] | You’re up for it? | 还敢吗 ? |
[1:27:16] | For heaven’s sake, what are you doing? | 你到底在干嘛 ? |
[1:27:18] | I have to fix you a dress. | 帮你量身做衣服 |
[1:27:22] | – Sorry. – Can’t you see I’m working? | 没看到我在工作吗 ? |
[1:27:30] | Have you seen it? | 看到没 ? |
[1:27:33] | WOMAN UNSUITABLE TO LEAD PHILHARMONIKER | 女人不适合指挥乐团 |
[1:27:36] | People want to see you fail. But the good news is: | 大家希望看到你失败 |
[1:27:40] | the concert is completely sold out. | 好消息是:门票卖光光 |
[1:27:47] | My dearest Frank. | 亲爱的法兰克 |
[1:27:49] | I don’t know what’s come over me. | 不知是什么触动了我 |
[1:27:53] | I love you and I miss you. | 让我爱你又想你 |
[1:27:56] | When I finish school I’ll return to America. | 结业后我就回美国 |
[1:28:06] | Why won’t you write back? | 你怎么不回信 ? |
[1:28:33] | Mr. Muck, Miss Brico is not here. | 穆克先生 布丽可小姐没来 |
[1:28:41] | – Please sir, wait. – Where is her room? | – 先生 请等一下 – 他住哪间 ? |
[1:29:04] | Now what? Are you a little girl again? | 现在怎么样? ? 你还是小孩吗 ? |
[1:29:08] | Ready to run away and hide under your mother’s skirt? | 还在找妈妈准备的奶嘴吗 ? |
[1:29:13] | Which mother? | – 哪个妈妈 |
[1:29:15] | You tell me… | ? – 你说呢 |
[1:29:16] | Well, are you coming? They’re waiting for you. | – 你来不来 ? |
[1:29:19] | Nobody waits for me. | 大家等着呢 – 没人等我 |
[1:29:22] | This is your big day. | – 今天可是你的大日子 |
[1:29:25] | To be booed. | – 被人嘘的日子 ? |
[1:29:26] | Or cheered. | 或是欢呼 |
[1:29:34] | All I can see is an abyss. | 我只看到一个无底洞 |
[1:29:37] | That will always be there, even when you’re successful. | 就算你成功了 还是在那 |
[1:29:42] | The higher the rise, the deeper the fall. | 你爬得越高 摔得越重 |
[1:29:45] | So I’ll crash no matter what. | 最后我还是会粉身碎骨 ? |
[1:29:48] | It’s part of the game. | 那是游戏的一部份 |
[1:29:51] | You just need to learn to play it. | 你得自己玩 |
[1:29:54] | That’s easy for you to say. | 你说得倒轻松 |
[1:29:57] | Your name is not Mayer, or Brico. You are a hero. | 你又不是梅尔或布丽可 你是英雄 |
[1:30:03] | The last time I performed in America, | 我在美国最后一场表演时 |
[1:30:05] | I was escorted from the stage by the police | 在全场嘘声下… |
[1:30:08] | under loud boos from the audience. | – …被警察带下表演台 |
[1:30:11] | Why? | – 为什么 ? |
[1:30:13] | Because I refused to play the American anthem. | 我拒绝演奏美国国歌 |
[1:30:16] | I said: I’m German, it’s not my national anthem. | 我说:我是德国人 那不是我的国歌 |
[1:30:29] | And then they locked me up for 18 months. | 然后把我关了十八个月 |
[1:30:32] | Just because it was war, I was the enemy. | 只因为是战时 而我是敌国人 |
[1:30:38] | Just like Albert Schweitzer. | 就跟史怀哲一样 |
[1:30:44] | Did that make me a hero? | 那我算是英雄罗 ? |
[1:30:49] | Nobody thought so. | 谁鸟啊 |
[1:30:56] | Just me. | 只有我自己 |
[1:31:01] | Sometimes that’s enough. | 有时那就很足够了 |
[1:31:37] | You’re sweating. | 你在流汗 |
[1:31:45] | Not anymore. | 不会再流了 (德佛札克:第六号交响曲, 美国组曲) 纽约女孩指挥著名交响乐团 震惊柏林评论家 布丽可小姐指挥柏林爱乐演出成功 美国女人带领柏林爱乐 1933年 纽约 安东尼娅布丽可在波罗地海三国 巴黎和伦敦演出成功 还记得她吗 ? 安东尼娅布丽可 ? 没见过 |
[1:35:09] | Do you remember her? | |
[1:35:14] | Antonia Brico? Never met her. | |
[1:35:16] | She used to work for you as an usherette. Willy Wolters. | 她曾是你的员工 带位小姐 威莉·沃尔斯 是她吗 ? |
[1:35:23] | Is that her? | 现在欧洲很轰动 |
[1:35:24] | She caused quite a stir in Europe. | |
[1:35:27] | Wouldn’t it be worth the trouble to have her conduct here? | 可以请她来吗 ? 威莉 |
[1:36:09] | I visited my mother’s grave. | 我去过我妈的坟 |
[1:36:14] | I guess you didn’t know she died. | 我猜你应该不知道她过世了 |
[1:36:16] | From heartache over losing me. | 失去我而伤心过度 |
[1:36:21] | She was only 29. | 才29岁 |
[1:36:25] | Who told you that? | 谁跟你说的? |
[1:36:27] | Her sister, who takes care of her grave. | 她妹妹 还帮着照顾她的墓 |
[1:36:32] | She had seven siblings. My mother was the oldest. | 她有七个兄弟姐妹 我妈是老大 |
[1:36:36] | So there’s more family? | 所以还有其他亲人 ? |
[1:36:37] | I’m sure you know what ‘to be disowned’ means. | “断绝关系”很耳熟吧 |
[1:36:48] | She met a man. A musician. | 她认识一个男人 一个音乐家 |
[1:36:51] | My mother was madly in love with him. | 我妈与他陷入热恋 |
[1:36:55] | They spent one night together. Then he got tired of her. | 他们共度一晚 然后就被抛弃 |
[1:36:59] | Love ruined her. | 爱情毁了她 |
[1:37:01] | Selfish women are condemned. | 自私的女人该遭谴责 |
[1:37:03] | Wasn’t it selfish to abduct me to America? | 自私的应该是掳我来美国的吧 ? |
[1:37:07] | – That mother of yours sued us. – Because she wanted me back. | – 你妈要告我们 – 因为她想要回我 |
[1:37:19] | That purchase was meant to be temporary. | 这笔买卖是让双方有考虑期的 |
[1:37:26] | On the day of the trial she waited in the courtroom. | 裁决那天 我妈在法庭等 |
[1:37:29] | Hours passed, but you didn’t show up. | 等了一天 你们却没去 |
[1:37:32] | She searched for months, but she couldn’t find me. | 那时的我要找妈 我妈急着找我 |
[1:37:35] | I had simply disappeared. | 剩下绝望的我 |
[1:37:41] | What happened to your mother? | 你妈后来怎样了 ? |
[1:37:45] | She locked herself up in a convent. | 她把自己封闭在修道院 |
[1:37:48] | Where she wasted away. | 就在那过世 |
[1:37:53] | Do you still think she didn’t love me? | 你还说她不爱我了 ? |
[1:38:36] | Are you ready? Your parents are here. | – 好了没 ? |
[1:38:39] | I’ll be right there. | 你爸妈来了 – 我马上来 |
[1:38:46] | Put me through to the music editor of the New York Times. | 帮我接纽约时报音乐版编辑 |
[1:38:49] | I can arrange one concert for you… | 你可办一场音乐会 |
[1:38:51] | but you have to buy half of all tickets. | 但得负担一半门票 |
[1:38:54] | How much is that? | 要多少 ? |
[1:38:58] | In advance. | 要先付款 |
[1:39:01] | Do you ask this of all conductors who perform here? | 你对每个指挥家都这样吗 ? |
[1:39:04] | Only big-name conductors perfor. | 有名的不用 |
[1:39:06] | You’re not one of them. | 但你还不够格 |
[1:39:08] | I did well in Europe. | – 我在欧洲可是很轰动 |
[1:39:10] | If you think six concerts in one year is doing well, yes. | – 六场也叫轰动 |
[1:39:15] | I’m taking a huge risk. | 风险可是我在担 |
[1:39:21] | I can’t afford it. | – 我没这么多 |
[1:39:24] | Then I have to withdraw my offer. | – 那就没戏啦 |
[1:39:27] | Will you go back to Europe? | 那你会马上回欧洲吗 ? |
[1:39:33] | If I make it happen, will you give me more concerts? | 如果演出成功 可以多安排几场吗 ? |
[1:39:38] | – Are you setting the conditions? – Please? | – 你现在就要预订了吗 ? – 拜托 |
[1:39:41] | More concerts are very important to me. Please? | 更多的演出对我很重要 拜托你了 ? |
[1:39:46] | Are you begging? | 你是在求我吗 ? |
[1:39:54] | There she is! | 她来了 可以声明一下吗 |
[1:39:56] | Can we get a reaction? | ? 消息是正确的吗 |
[1:39:59] | Is it true that you are going to be conducting here? | ? 你要在这指挥吗 ? |
[1:40:03] | Yes, it’s true… | 没错 |
[1:40:07] | And if people wanna buy a ticket they can come to me. | 想买票的可以找我 |
[1:40:46] | I’ve missed this the most. | 这是我最想念的 |
[1:40:49] | You don’t know what seedy basements I’ve played the past year. | 我躲在这玩了好多年 |
[1:40:53] | Incognito, of course. As Willy Wolters. | 用威莉的名字 隐姓埋名 |
[1:40:58] | I survived there because of what I’ve learned here. | 靠着在这所学我活过来 |
[1:41:02] | Always happy to help. | 随时听候差遣 |
[1:41:05] | Are you serious? | 你说真的吗 ? (歌名:Can |
[1:41:13] | you Tame Wild Wimmen?) Antonia Brico? | |
[1:41:25] | Stop. The trombones come in too early. | 停 长号抢拍啦 |
[1:41:33] | Now the bassoons come in a fraction too soon. | 换巴松管抢拍 |
[1:41:46] | If you absolutely insist on starting at the wrong time, | 如果你们打算一直耗在这里…. |
[1:41:48] | then please let the trombones come in first. | … 麻烦长号继续抢拍吧 |
[1:42:00] | Sure, four tickets? | 四张 ? |
[1:42:03] | Mr. Barnes, there’s a run on my tickets. | 巴恩斯先生… |
[1:42:07] | If this continues I will be sold out within the hour. | 门票很畅销 没多久就会卖光 |
[1:42:10] | Can I get another concert? | 可以加场吗 ? (舒伯特:第8号交响曲“未完成”) |
[1:42:30] | What is it this time? | 现在是怎样 ? |
[1:42:33] | – You have something to say? – The concert is tomorrow. | – 你有什么意见 ? – 明天就要演出了(可以休息了) |
[1:42:37] | I wouldn’t have to stop if you’d do as I say. Again. | 如果跟着我的指挥就不必停 重来 |
[1:42:58] | Why aren’t you playing? | 你怎么不拉了 |
[1:43:00] | I won’t take orders from a woman who doesn’t know her place. | ? 不想为一个不知自己位置的女人拉 |
[1:43:03] | I know my place very well. It’s right here. | 我知道自己位置 就在这 |
[1:43:07] | Again. | 重来 |
[1:43:17] | I took away your instrument. How does that feel? | 我拿了你的乐器 你感觉怎样 ? |
[1:43:21] | Careful, that’s a Stradivarius. | – 小心 那是把史特拉第瓦里 |
[1:43:23] | Oh, it’s a Stradivarius! | – 喔 史特拉第瓦里是吗 ? |
[1:43:25] | So you care about this instrume? | 你会在乎你的乐器吗 |
[1:43:28] | ? Yeah. | |
[1:43:30] | – That makes us even. – How’s that? | – 那我们就扯平了 – 怎么说 ? |
[1:43:34] | This orchestra is my instrument. | 整个乐团就是我的乐器 |
[1:43:36] | Without its members I am nowhere, | 没了团员我什么都不是 |
[1:43:39] | I can’t play my instrument. | 因为我没吃饭的家伙 |
[1:43:42] | Do you know what a soloist says | 知道若是钢琴师有天没练习声乐家是怎么说的 |
[1:43:43] | ? when he skips one day of piano practice? | |
[1:43:46] | One day without practice only I can hear. | “一天没练习 只有我听得出来 |
[1:43:50] | Two days without practice and the orchestra will hear. | 两天没练习 整个乐团都听得出 |
[1:43:53] | Three days and the audience will hear. | 三天没练习 所有观众都听得出 “ |
[1:43:55] | Don’t you think the same applies to conducting? | 以为指挥领得跟你们一样多吗吗 ? |
[1:44:13] | Do you know how many concerts I have on my calendar? | 知道我的行事历上有几场音乐会吗 ? |
[1:44:17] | One. | 只有一场 |
[1:44:19] | After that it’s a big gaping hole. | 剩下只有一大片空白 |
[1:44:25] | Do you know how many my male colleagues have? | 知道我的男同事领多少 ? |
[1:44:30] | It’s four, sometimes five a month, all year through. | 每个月四或五块 一整年 |
[1:44:36] | Is that fair? | 那公平吗 ? |
[1:44:42] | No. | 不 |
[1:44:44] | It’s like throwing a bread crust to someone who’s starving. | 对我 就像扔块面包给快饿死的人 |
[1:45:12] | Applaud, my friend, the comedy is over. | 鼓掌吧 我的朋友 节目结束了 |
[1:45:21] | You can’t just walk away. We have an agreement! | 你不能就这要走了 我们是有合约的 |
[1:45:51] | My instrument. Please, accept it. | 我的乐器 请拿去吧 |
[1:45:57] | Without its player the instrument is worthless. | 乐器没人演奏就什么都不是 |
[1:46:04] | Does this mean you’ll be there tomorrow? | 所以说你明天会来罗 ? |
[1:46:07] | No. | 不是 |
[1:46:08] | I’m still waiting to hear something from you. | 我想听你亲口说 |
[1:46:13] | Will you do the concert tomorrow? | 明天音乐会你来吗 ? |
[1:46:18] | I’m sorry, I can’t hear you. | 不好意思 我听不懂 |
[1:46:26] | Please? | 拜托 |
[1:46:29] | Please what? | 拜托什么 ? |
[1:46:31] | Miss Brico, will you please do the concert tomorrow? | 布丽可小姐 可以请你明天来挥吗 |
[1:46:35] | Mister Barnes, are you begging me? | 巴恩斯先生 你在求我吗 ? |
[1:46:41] | Yes. | – 是的 |
[1:46:42] | What about my condition? | – 有什么好处呢 ? |
[1:46:47] | You’ll have a second concert. | 让你加演一场 |
[1:46:53] | Shall we go to the Antonia Brico concert? | 要去听安东尼娅布丽可吗 |
[1:46:55] | I can get tickets. | ? 我可以拿到门票 |
[1:46:58] | Aren’t you curious how she is? | 难道你不想去了解一下 ? |
[1:47:01] | No, I don’t want to see her. | 不了 不需要 (舒伯特:第8号交响曲“未完成”) |
[1:47:22] | When I close my eyes, | 当我闭上眼… |
[1:47:25] | I can’t tell it’s a woman conducting. | … 听不出指挥是女的 |
[1:47:34] | Unemployed musicians? | 失业的音乐家 ? |
[1:47:36] | They want me to conduct unemployed musicians? | 要我去指挥失业者吗 |
[1:47:38] | That’s how he wants to get rid of me? | ?是想甩掉我吧? |
[1:47:40] | It’s a government support project | 政府希望培训他们找到更好的工作 |
[1:47:42] | to keep musicians trained for better times. | |
[1:47:44] | I don’t get it. We had such good press. | 我们不是在新闻上很红吗 ? |
[1:47:48] | For Barnes that’s the root of the problem. | 这正是困扰巴恩斯的原因 |
[1:47:51] | You’re getting too much attention. | – 你受到太多关注 – |
[1:47:52] | But that’s great. | 那很好啊 不是吗 ? |
[1:47:54] | I understand you feel screwed. But look on the bright side: | 或许让你感到委屈 但好处是: |
[1:47:58] | You get paid, and you get to conduct. | 你有钱拿 又可以指挥 |
[1:48:00] | But what’s the point when nobody hears it? | 如果没有听众 这哪有趣 ? |
[1:48:08] | I won’t do it. | 我才不干 (圣桑:骷髅之舞) (盖希文:蓝色狂想曲) (普罗科菲耶夫:彼得与狼) (布鲁克纳:第0号交响曲) (葛利格:山大王的宫殿) |
[1:49:17] | Am I too early? | 我来早了吗 ? |
[1:49:24] | Where are all the men? | 男人都跑哪去 |
[1:49:26] | The New Jersey Symphony is auditioning. | ? 纽泽西乐团在招考 |
[1:49:30] | So what are you still doing here? | – 那你们怎还在这 |
[1:49:32] | They’re only hiring men. | ? – 她们不招女的 |
[1:49:35] | Just the men, huh? | 只招男的 蛤 ? |
[1:49:44] | Robin, don’t you always say that | 罗宾 你不是常说 |
[1:49:47] | if you wanna make it in this business, | : “想在这行成功 |
[1:49:48] | you have to stand out? | 就得出类拔萃 ? ‘ |
[1:49:50] | That’s exactly what I’m going to do. | 这正是我打算要做的 |
[1:49:54] | ‘Wanted: Conductor Antonia Brico’ | 指挥安东尼娅布莉可为成立女交响乐团… |
[1:49:56] | … ‘is looking for female musicians | |
[1:49:58] | to form a women’s symphony orchestra.’ | 诚征女音乐家 |
[1:50:01] | ‘There are positions for all musical instruments.’ | 所有乐团的位置都需要 |
[1:50:04] | Can I see that? | ” 给我看看 |
[1:50:14] | ‘According to Mark Goldsmith, ‘ | “名指挥与钢琴师戈德史密斯指出… |
[1:50:15] | ‘an eminent conductor and pianist’ | |
[1:50:18] | … ‘a woman will never become’ | |
[1:50:19] | ‘one of the world’s leading conductors.’ | 女人不可能成为指挥家 |
[1:50:21] | Miss Brico will have to be content’ | 布丽可小姐应该庆幸在被大众遗忘前… |
[1:50:23] | ‘with a place in the margins’ | … 在边缘地带还有一席之地” |
[1:50:24] | ‘before she’ll trudge into oblivion.’ | (布鲁克纳:第0号交响曲) 彩排 女音乐家比较差 |
[1:51:01] | Which of you has read this article? | 有谁看过这一篇 ? |
[1:51:09] | Then I want to thank you all for coming anyway. | 那要谢谢你们过来 |
[1:51:12] | None of you were inferior. | 你们都没有 “比较差” |
[1:51:16] | Alright ladies, you can come this way. | 好的 各位女士 |
[1:51:21] | Can the bass player stay for a minute? | 请慢走 贝斯手可以等一下吗 |
[1:51:32] | Can I speak to her alone? | ? 可以跟你单独谈谈吗 |
[1:52:05] | What’s your name? | ? 你叫什么 |
[1:52:08] | Roberta… | ? 诺贝达 |
[1:52:12] | Jones. | 琼斯 |
[1:52:14] | Roberta Jones… | 诺贝达琼斯 |
[1:52:20] | Robin, is that you dressed as a woman? | 罗宾 … 你是男扮女装吗 ? |
[1:52:27] | With your wig, your fake breasts, | 戴假发 装假奶还化妆 |
[1:52:30] | your make up and everything, like Miss Denise? | 就像丹尼斯小姐 ? |
[1:52:35] | Is this one of your statements? | 你是要来表态 ? |
[1:52:38] | Your way of supporting me? | 来挺我吗 ? |
[1:52:43] | Robin? | 罗宾? |
[1:52:46] | I’m not dressed as a woman… | 我不是男扮女装 |
[1:52:55] | What? | 什么 ? |
[1:53:00] | These are real. | 这可是… …货真价实 |
[1:53:11] | How come I’ve never seen them? | 那我以前怎没看到过 ? |
[1:53:14] | Because I’m good at hiding things. | 因为我藏得很好 |
[1:53:19] | You never were in an accident? | 所以不是发生什么意外 ? |
[1:53:22] | Unless you count being born a girl. | 是意外出生成女生 |
[1:53:27] | Did you want to be a man? | 你想当男人吗 ? |
[1:53:31] | I wanted to be a musician. | 我一直想当音乐家 |
[1:53:35] | When I go on stage, I enter my home. | 每当我一上舞台 就感觉回到家 |
[1:53:39] | Just like you. | 就像你 |
[1:53:43] | That’s why I supported you when you lived in Berlin. | 所以你在柏林时 我提供资助 |
[1:53:47] | Are you telling me that money came from you? | 你是说寄钱的是你 ? |
[1:53:50] | From a woman supporting the arts. | 来自一个赞助音乐的女人 |
[1:53:54] | God… | 天啊 |
[1:53:58] | Robin… | 罗宾…那我该感谢你 |
[1:54:01] | Then I have to thank you. | |
[1:54:03] | I am so sorry I had no idea. | 真是对不起 我什么都不知道 |
[1:54:08] | About that. About anything really. | 关于…. 关于这一切 真的 |
[1:54:14] | The price may be too high, Antonia, but… | 付出的代价可能很大 安东尼娅 但是…. |
[1:54:18] | at least we are doing it. | … 我们都办到了 |
[1:54:25] | Yes. | 没错 |
[1:54:28] | At least we are. | 至少做到了 |
[1:54:43] | I think I’d rather stay who I was. | 我还是改回以前的样子好了 |
[1:54:48] | Who are you? | 那你要做谁 ? |
[1:54:52] | I’m me. | 我自己 |
[1:55:02] | Hey, did Miss Brico have anything to say? | 布丽可小姐有什么要说的吗 ? |
[1:55:05] | She said: ‘Music doesn’t know sexes’. | 她说 : “音乐不该有性别差异 ‘ “音乐无性” |
[1:55:17] | Town Hall is available. | – 我们可以用市音乐厅 – |
[1:55:18] | Good grief, Town Hall? | 那么好 市音乐厅 ? |
[1:55:20] | It’s far too many seats. How can we fill them? | 太大了 怎么坐得满 ? |
[1:55:23] | I was thinking about putting an ad in the paper | 大做报纸广告啊 |
[1:55:26] | and inviting the upper class. | 广邀上流人士啊 |
[1:55:29] | I don’t know any. Do you? | 我都不认识耶 你呢 ? |
[1:55:34] | Well, yes, but do you have their addresses? | 是喔 但你们有那种衣服穿吗 ? |
[1:55:43] | Mr. Goldsmith. What do you think of Antonia’s challenge? | 戈德先生 请问您如何评论安东尼娅 ? |
[1:55:47] | Where do I start, gentleman? | 该怎么说呢 ? |
[1:55:49] | She took up conducting because she wasn’t a talented pianist. | 她钢琴弹得很糟 所以去学指挥 |
[1:55:52] | A calculated choice, in my opinion. | 很多选择可考虑 |
[1:55:54] | Only because she had her mind set on becoming famous. | 她只想成名 |
[1:55:57] | There’s no passion involved. | 缺乏热情 |
[1:55:58] | Why would Mr. Goldsmith say that? | 戈德先生为什么这么说 ? |
[1:56:01] | Does he feel threatened by me? | 是我威胁到他了吗 ? |
[1:56:15] | Aren’t there countless unemployed musicians? | 为什么还有那么多音乐家失业 ? |
[1:56:18] | Brico has been without work for years. | 布丽可小姐也失业多年 |
[1:56:20] | But an unemployed musician is unemployed for a reason. | 这也是其有来自 |
[1:56:24] | We are in the middle of a great depression. | 目前正处于大萧条 |
[1:56:26] | We’re out of a job through lack of opportunity, | 僧多粥少 |
[1:56:29] | not lack of ability. | |
[1:56:30] | It’s an abnormality. | 这不正常 |
[1:56:32] | What? Women? | 什么啊 ? 只因为女人 ? |
[1:56:36] | It goes against all musical tradition. | 这违背了音乐传统 |
[1:56:37] | We have to serve the music, not the dusty clichés. | 我们奉献为音乐 不是尘土飞扬的陈腔滥调 |
[1:56:41] | Women dream all sorts of things. | 不知为什么女人那么有想像力 |
[1:56:43] | Think they’re best in I don’t know what. | 以什么都会 |
[1:56:45] | It’s down to them when they fail. | 要是失败了 |
[1:56:47] | There are no women that play the trombone. | 怪就怪女人不会吹长号或小喇叭 |
[1:56:51] | And you can write this down: Brico will never find a female timpanist. | 这样说吧 : 布丽可小姐绝找不到女人打定音鼓 (普罗科菲耶夫:彼得与狼) (定音鼓与大鼓代表枪声) |
[1:57:25] | Willy Wolters(!). | 威莉瓦特斯… |
[1:57:32] | If you want to embarrass yourself on a stage, | 如果你想出风头 |
[1:57:34] | you should go ahead. | 自己来吧 |
[1:57:36] | But an entire orchestra of women, that’s the limit. | 要整团女人陪你就太过分了 |
[1:57:40] | Let me guess, you support Goldsmith. | – 我猜你们都是戈德的拥护者 |
[1:57:43] | Of course. | – 那当然 |
[1:57:44] | I am here to discourage you in your plans, | 我要阻止你出洋相 |
[1:57:46] | so you won’t make a spectacle of yourself. | |
[1:57:49] | People love spectacles. | 大家都喜欢看啊 |
[1:57:51] | If I can give my audience one, I will not fail to do so. | 我也欢迎大家来看 |
[1:57:54] | You sent invitations to everybody in my circle. | 你竟邀请我所有的亲朋好友… |
[1:57:58] | … I’ll do everything I can to discourage my friends | |
[1:58:01] | from coming to your concert. | 我也会尽全力阻止他们来 |
[1:58:03] | You should do as you please, but allow me to do the same. | 你想干嘛就干嘛 但别妨碍我 |
[1:58:07] | Have a nice day. | 祝你们今天愉快去吧 |
[1:58:14] | How could they place the ad there! | 我们的广告怎么刊登在汽车版 |
[1:58:17] | ? On the same page as the car listings? | |
[1:58:19] | Who will look there! | 谁看啊 |
[1:58:21] | Such a waste of money! | ? 浪费钱 |
[1:58:22] | I think Mrs. Thomsen has some contacts with the press. | 应该是汤姆森太太要报社这么做的 |
[1:58:28] | Are there any reservations? | 订票的情况呢 |
[1:58:30] | ? Uhm… Yeah. | |
[1:58:33] | – Is that all? – Yeah. | 全部就这些 ? |
[1:58:35] | So we’ll play an empty room. | – 是的 – 到时就门可罗雀罗 ? |
[1:58:41] | We’ll have to cancel Town Hall. | 我们得放弃市音乐厅 |
[1:58:43] | I already tried, they won’t accept it. | 我去磋商过了 |
[1:58:45] | We’ll have to pay regardless. | 但还是要付钱 |
[1:58:47] | Pay them with what? Oh, what a disaster! | 付钱 ? 拿什么付啊 ? 灾难啊 |
[1:58:51] | I think we should just go ahead with it. | 我们继续吧 |
[1:58:53] | How will we pay our musicians? | – 我们哪什么付团员 |
[1:58:55] | They agreed to play for free. | ? – 她们愿意不拿一分钱 |
[1:58:58] | For nothing? | – 不拿钱 |
[1:59:00] | Not everyone is against us. | ? – 不是大家都反对我们 |
[1:59:04] | Alright. | 好 |
[1:59:06] | Well, then we can at least give them an audience. | 那至少会有一些听众 |
[1:59:10] | We give a free concert | 我们就来场免费音乐会 |
[1:59:12] | and ask Town Hall if we can postpone our payment. | 延迟付钱给音乐厅 |
[1:59:15] | No more publicity expenditures. We’ll only take free publicity. | 多用免费的广告 |
[1:59:19] | A letter, from the first lady. | 有一封信 – 总统夫人写的 |
[1:59:22] | What? | – 什么 ? |
[1:59:24] | To Miss Brico, from Eleanor Roosevelt, it says. | “安娜·爱莲娜·罗斯福 寄给 布丽可小姐 “ |
[1:59:53] | Excuse me. Do you know hoq much longer it will take? | – 不好意思 |
[1:59:56] | It can take a while. | 还要很久吗 ? – |
[1:59:58] | I have a radio interview and I’ve been waiting for half an hour. | 请再稍后 我等了半个钟头了 我还要去电台 |
[2:00:00] | I am sorry, but nobody tells Mrs. Roosevelt to hurry up. | 很抱歉 没人跟我说要罗斯福太太快点 |
[2:00:16] | – Hello. – Mr. Goldsmith. | – 你好 – 戈德先生 |
[2:00:22] | Miss Brico, it was a pleasure to meet you… | 布丽可小姐 很高兴见到你 |
[2:00:24] | The person that told me about you hasn’t exaggerated. | 那个人对你的形容没有夸大其词 |
[2:00:28] | May I ask you who that was? | – 可以请问是哪位 |
[2:00:29] | Sorry, he asked to keep his name secret. | ? – 他说不能讲 |
[2:00:34] | Then we should respect that. | 那就得尊重他罗 |
[2:00:35] | That’s what he said about you… | 你在媒体上被攻击时他要跟你讲: |
[2:00:38] | when they attacked you in the papers: | |
[2:00:40] | ‘A great musician should be treated with respect.’ | “伟大的音乐家应受到尊敬” |
[2:00:44] | He must think highly of you. | 他对你的评价很高 |
[2:00:46] | Because he’s paying for the concert hall. | 他帮你付了音乐厅费用 |
[2:00:50] | And if I may give you one piece of advice: | 你愿意的话 我给你建议: |
[2:00:52] | Do what you feel in your heart to be right. | 做你心里想的 |
[2:00:56] | For you’ll be criticized anyway. | 评论家会站在你这边 |
[2:01:01] | The public would like to know: are women musicians people? | 大众都想知道:女人适合当音乐家吗 ? |
[2:01:05] | And bear in mind that this country has 17 million radios. | 别忘了一千七百万台收音机 |
[2:01:09] | So 50 million pairs of ears are listening. | 数百万只耳朵正在收听 |
[2:01:11] | Don’t you think the orchestra world is ready for a cultural change? | 这个乐团是否已经该变了文化 ? |
[2:01:15] | This has nothing to do with culture. | 这跟文化没关系 |
[2:01:17] | It’s merely a questionable form of entertainment; | 这确实是一个问题 |
[2:01:20] | a desperate way of getting some attention. | 只为了吸引人注意 |
[2:01:23] | Let’s be honest, would you buy a ticket for her concert? | 跟我说实话 你会买票去听音乐会吗 ? |
[2:01:29] | I wouldn’t. | 我就不会 |
[2:01:30] | We would like Miss Brico to respond, | 我们很想请教布丽可小姐 |
[2:01:33] | so we invited her to join us, but she hasn’t arrived yet. | 但她还没到 |
[2:01:36] | That’s another reason why it won’t work: | 这就是为什么改变不了的原因:女人总会迟到 |
[2:01:38] | women are always late. | |
[2:01:40] | Aren’t you hindered by an unexplainable distaste | 难道你不只是讨厌女人担任指挥吗 |
[2:01:43] | ? for women as orchestral leaders? | |
[2:01:45] | I’m telling what the audience thinks. | – 我只是说出大众的想法 |
[2:01:48] | Miss Brico will never be Maestra Brico? | – 布丽可小姐永远当不了指挥 ? |
[2:01:51] | No. | 对 |
[2:01:52] | Miss Brico’s first concert is planned in the Town Hall, | 她的首次音乐会在市音乐厅举行 |
[2:01:55] | which has 1500 seats. | 有一千五百个座位 |
[2:01:58] | Do you think she’ll sell that many tickets? | 票卖很多吗 ? |
[2:02:00] | She’s gotten cold feet. | 都收回去了 我听说…. |
[2:02:02] | The last that I heard: The concert is free of charge. | …音乐会是免费的 |
[2:02:05] | She doesn’t want to earn some money? | 不营利吗 ? |
[2:02:07] | It’s a desperate measure, | 经济那么刹 |
[2:02:08] | as there is no sign of interest at all. | 谁有兴趣啊 |
[2:02:11] | Ah, I see Miss Brico arrived. What is your comment? | 布丽可小姐来了 你有什么话要说 ? |
[2:02:16] | We took that ‘measure’ because of the crisis. | 因为经济状况差 |
[2:02:19] | We want this concert to be accessible for everybody, | 我们希望大家都能来听音乐会 |
[2:02:22] | including people without money. So… | 也包括买不起票的人 |
[2:02:25] | Let me take this opportunity and tell people to come. | 所以我们提供这个机会欢迎大家前来 |
[2:02:29] | My apologies for being late, I had an important meeting. | 很抱歉我晚到 刚有一个重要的约会 |
[2:02:34] | What could possibly be more important | 有比你注定要失败的音乐会还重要的吗 |
[2:02:36] | ? than the success of your doomed project? | |
[2:02:40] | Years ago I studied under Mr. Goldsmith. | 多年前 我曾受教于戈德先生 |
[2:02:42] | Back then he had already a peculiar view | 他当时对女性有一个特别的看法 |
[2:02:46] | on the position of women: | |
[2:02:48] | They should be on the bottom. | 女人位居底层 |
[2:02:52] | In fact, because of that I learned to be on top. | 事实上 这也让我意识到要努力往上爬 |
[2:02:56] | For that I still… | 否则 我仍然… |
[2:03:02] | Resent him? | 安东尼娅小姐 ? |
[2:03:05] | No. | 不对… |
[2:03:08] | Thank him. Honestly. | 我得感谢你 |
[2:03:12] | My meeting earlier was with our First Lady. | 真的 我刚是跟总统夫人有约 |
[2:03:15] | And nobody tells Mrs. Roosevelt to hurry up. | 没人跟罗斯福夫人说 |
[2:03:17] | Did your meeting have anything to do with the Women’s Symphony Orchestra? | 这与你女子乐团的事有关吗 ? |
[2:03:21] | It had everything to do with that: | 我所做的都跟这有关 |
[2:03:23] | Our First Lady has just committed herself to the orchestra. | 总统夫人刚跟我们乐团承诺 |
[2:03:27] | And we are very honored she wants to be patroness. | 我们很荣幸邀请她莅临指导 |
[2:03:30] | It shows that even in the highest circles | 表示上流社会圈也是有兴趣的 |
[2:03:33] | there are signs of interest. | |
[2:04:06] | What can I do for you, madam? | – 请问有什么事 |
[2:04:07] | I’m here to see Frank Thomsen. | ? – 我找法兰克 |
[2:04:12] | – Who shall I say it is? – An old friend. | – 我能通报是哪位找呢 ? – 一位老朋友 |
[2:04:17] | You’re too fast for me. | 你跑太快了 |
[2:04:26] | You… | 你… |
[2:04:29] | Hello Frank. | 你好啊 法兰克 |
[2:04:35] | I see you have a son? | 我看到你有个儿子 |
[2:04:38] | Yes. | 是… |
[2:04:41] | – What’s your name? – Will. | 你叫什么 ? 威尔 |
[2:04:46] | William. | 是威廉 |
[2:04:50] | Can you take him upstairs? | 麻烦代他上楼 ? |
[2:04:55] | It’s a nice kid. | 好孩子 |
[2:04:58] | Yes. | |
[2:05:02] | What brings you here? | 什么风把你吹来 ? 要进去坐坐吗 ? |
[2:05:04] | – Do you want to come inside? – No, don’t go to any trouble. | 不了 |
[2:05:08] | I have to be off again. | 不想打扰你太久 我马上就走 |
[2:05:10] | I just came here to thank you. | 我只是来感谢你所做的 什么呢 |
[2:05:12] | – For what you’ve done. – What would that be? | ? 罗斯福夫人 |
[2:05:16] | Mrs. Roosevelt? And Town Hall? | ? 市音乐厅 |
[2:05:20] | ? – That was nothing. | |
[2:05:22] | Well, it is to me. | 那没什么 – 对我意义重大 |
[2:05:24] | It took me a while to figure out | 我知道你做了什么 |
[2:05:26] | you have been pulling some strings. | |
[2:05:28] | I owe you. | 我欠你一次情 |
[2:05:31] | Just see it as my way of saying I am sorry. | 我这样做是为了让你原谅 |
[2:05:36] | Sorry, for what? | 原谅什么 ? |
[2:05:38] | For asking you to abuse your talent by not using it. | 我要求你弃置你的才华 |
[2:05:44] | Once you said that was insane. | 你还说我疯了 |
[2:05:50] | You’re not insane. | 你没疯 |
[2:05:52] | I was, when I let you go. | 疯的是我 让你离开我 |
[2:05:59] | That makes two of us. | 我们都是 |
[2:06:10] | Yeah, well, | 我得走了 |
[2:06:11] | I have to be of again. I’ll leave you to it. | 打扰你太久了 |
[2:06:26] | Will you come to the concert? | 你来听音乐会吗 ? |
[2:06:29] | No. | 不了… |
[2:06:34] | I have to stay at home. With William. | 我得顾家 照顾威廉 |
[2:06:39] | Maybe Emma will come. | 艾玛或许会去 |
[2:08:08] | – How is it outside? – One big spectacle. | – 外面怎么样 ? – 好壮观 |
[2:09:11] | Good evening Mme First Lady… | 晚安 总统夫人 |
[2:09:13] | it’s such an honour to meet you. | 很高兴见到你 |
[2:09:15] | – It really is a privilege. – Thank you. | 真是莫大的荣幸 |
[2:09:21] | You can’t come in, the hall is full. | 别进去啦 客满了 |
[2:09:24] | Please stay out, we’re full. | 别进去啦 客满了 |
[2:09:34] | Hello sir. | 哈罗 先生 |
[2:11:26] | People have no decency anymore. | 人越来越没水准 |
[2:11:30] | I think that’s Frank. | 那好像是法兰克 (艾尔加:爱的礼赞) |
[2:13:34] | The New York Women’s Symphony performed 4 successful years. | 纽约女性交响乐团成功表演四年 |
[2:13:38] | When Antonia began to accept male musicians… | 当安东尼娅开始录用男性音乐家… |
[2:13:42] | the public’s interest disappeared and the orchestra ceased to exist. | 大众渐渐失去新鲜感 该女性乐团也随之解散 |
[2:13:47] | Antonia devoted her entire life to music… | 安东尼娅把一生献给音乐… |
[2:13:50] | and remained active as a guest conductor for famous orchestras. | 经常担任著名乐团客座指挥 |
[2:13:54] | However, she never attained a permanent position as chief conductor. | 但始终无法担任固定职位的首席指挥 |
[2:14:00] | In 2008, the well-respected magazine Gramophone… | 2008年权威的《留声机》杂志… |
[2:14:04] | published a ranking of the 20 best orchestras in the world. | 发布世界排名前二十名的交响乐团 |
[2:14:07] | None of these orchestras has ever had a female chief conductor. | 没有一个用过女性首席指挥 |
[2:14:15] | Gramophone published another ranking in 2017… | 《留声机》2017年发布另一项排名… |
[2:14:18] | now with the 50 greatest conductors of all time. | 前五十位伟大指挥家中 |
[2:14:21] | 0% are women. | 没有一位是女性 |