时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Units in the fourth, we got a caller | 4区的各小组 有人报警说 |
[00:06] | who says his neighbor won’t return his lawnmower. | 他的邻居不还他的割草机 |
[00:08] | Caller is at 1266 Mohawk. | 报警者在莫霍克南街1266号 |
[00:18] | Lawnmower is apparently at 1272… | 割草机据称在1272号… |
[00:20] | Units in the vicinity. | 附近的各小组 |
[00:58] | 回来了 你在哪儿 正要出来 家里见 我会买外卖 我会晚一点 这就回家 | |
[01:53] | Units in the third, got reports | 3区的各小组 接到报警 |
[01:54] | of the boys selling on the corner again, | 那些人又在街角贩毒了 |
[01:56] | Kedzie and St. Louis. | 凯德兹街和圣路易斯街 |
[01:58] | Squad 11-47, do you got a description? | 1147 你有相貌特征吗 |
[02:17] | Copy, 46-20. | 4620收到 |
[02:19] | Robbery in progress. RXW Drugs. | 发生抢劫 在RXW药店 |
[02:22] | 1527 Pulaski. Multiple tickets. | 普拉斯基路1527号 有多个报警 |
[02:24] | Shot fired by the pharmacy. | 药店里开了枪 |
[02:26] | GSW reported. | 报警说有人中枪 |
[02:28] | 50-21 George. Hold me down as responding. | 5021G 交给我响应吧 |
[02:29] | Plain clothes. I’m 10-99. | 我是便衣 单人出警 |
[02:31] | Copy, 50-21 George. | 收到 5021G |
[02:41] | 50-21 George, on scene. | 5021G 到达现场 |
[02:42] | The call is bona fide. | 报警属实 |
[02:44] | Keep the cars rolling. | 派增援过来 |
[02:45] | Go, go, go, go! | 快 快 快 快 |
[02:57] | Stay down, stay down. | 趴下 趴下 |
[03:03] | Keep your head down. | 把头低下去 |
[03:15] | It’s OK. It’s OK. It’s OK. | 没事 没事 |
[03:17] | Keep your head down and stay quiet. | 低着头 不要出声 |
[03:20] | Police. Drop the weapon. | 警察 把枪放下 |
[03:22] | – No, I can’t do that, sir. – Drop it or I drop you. | -不 我办不到 警官 -放下要不我就撂倒你 |
[03:24] | No. Now look, I am reaching… | 不 听着 我要拿… |
[03:26] | – No. – Slowly. | -不 -慢慢地 |
[03:27] | – Don’t do that. – Slowly. | -不要动 -慢慢地 |
[03:28] | Stop. | 住手 |
[03:32] | Lenny Gibson, master sergeant, 3rd Cav. | 兰尼·吉布森 第三骑兵团士官长 |
[03:34] | All right, Lenny, Jay Halstead, Rangers. | 好吧 兰尼 杰·霍斯特德 突击队 |
[03:36] | Put it down now. Slide it over. | 马上把枪放下 把枪滑过来 |
[03:38] | Sir, I am a good piece of gear. | 警官 我是个好兵 |
[03:39] | Slide it over, Lenny. Let’s go. | 把枪滑过来 兰尼 快 |
[03:41] | Now, Lenny. | 快 兰尼 |
[03:43] | Now. | 快 |
[03:46] | All right. | 好吧 |
[03:47] | All right. | 好吧 |
[03:48] | Here. | 给 |
[03:50] | I engaged two men, winged one. | 我和两个人交了火 伤了一个 |
[03:51] | They ran in there. | 他们跑那里去了 |
[03:52] | There might be civilians in there. | 里面还可能有平民 |
[03:54] | It’s been a fight. | 刚才打得很激烈 |
[03:55] | OK, Lenny, I’m gonna move forward. | 兰尼 我要上前去 |
[03:57] | You clear everybody out of here behind me | 你让我身后的所有人都撤出去 |
[03:58] | and then you get out too. Do you understand? | 然后你也出去 听明白了吗 |
[03:59] | – Copy you. – Let’s move. Go. | -收到 -我们行动 快 |
[04:16] | Stay back! Stay back! | 别动 别动 |
[04:18] | Lucia? Lucia? | 卢西娅 卢西娅 |
[04:19] | – My vida. – Papi. | -我的命根子 -爸爸 |
[04:20] | No! Stay there! | 不 待着别动 |
[04:27] | Jesus, man, what the hell were you thinking? | 天啊 你想什么呢 |
[04:29] | They would have killed her. Go get those pricks. | 他们会杀了她 去抓住那些混蛋吧 |
[04:31] | No, I’m staying here. Stay put. | 不 我留在这 老实别动 |
[04:32] | Go get them! | 去抓他们 |
[04:34] | Keep pressure. Stay put, all right? | 压住了 别动 好吗 |
[04:36] | I’m good. Just go, go, go. | 我没事 去吧 去吧 |
[04:42] | 50-21, I got shots fired behind the RXW. | 5012 RXW药店后面有人开枪 |
[04:45] | Two offenders fleeing in a blue sedan, older model, no plate. | 两名罪犯乘一辆蓝色轿车逃跑 老车型 没车牌 |
[04:47] | They’re going northbound on Franklin now. | 他们现在沿富兰克林街往北去了 |
[04:49] | These men are wanted on homicide. | 因杀人要追捕这些人 |
[04:50] | They’re armed and extremely dangerous. | 他们持有武器非常危险 |
[05:09] | What did the paramedics say? | 急救员怎么说 |
[05:11] | Baby’s gonna be OK. | 孩子应该没事 |
[05:12] | They’re checking her for shock. | 他们正在检查她是否受了惊吓 |
[05:15] | – You sure you’re OK? – Yeah. | -你确定没事 -嗯 |
[05:18] | This guy Lenny, | 这个叫兰尼的人 |
[05:19] | he just took two bullets for her like it was nothing. | 他替她挡了两枪 根本无所谓似的 |
[05:22] | It was like a war zone. | 刚才跟战场似的 |
[05:23] | These guys unloaded, and then Lenny just–he moved. | 那些人换子弹 兰尼就…他行动了 |
[05:25] | I haven’t seen anything like that since I was overseas. | 我在海外之后就没见过这种场面了 |
[05:33] | Voight’s here. | 博伊特来了 |
[05:40] | – You good? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我还行 |
[05:41] | – BOLO’s out. – Good. | -通缉令已经发出了 -很好 |
[05:44] | 圣经故事 撒玛利亚人出手救助受伤的人 并说如果我不救他 他会怎样 | |
[05:44] | Went down just like a good Samaritan said. | 正如善良的撒玛利亚人所说那样 |
[05:47] | OK, so there’s no audio, | 没有声音 |
[05:48] | but it looks like our offenders make some sort of demand. | 但看起来罪犯提出了什么要求 |
[05:51] | The pharmacist fights back. | 药剂师反抗 |
[05:53] | All hell breaks loose. | 一下子就失控了 |
[05:57] | All right, now, keep your eye on the other guy. | 注意看另外那个人 |
[06:02] | – That shot came from Lenny? – Yeah. | -那枪是兰尼打的 -嗯 |
[06:03] | Caught him completely off guard. | 打了他一个措手不及 |
[06:05] | That’s how they ended up in the storage area. | 他们就是这样跑到储货区里的 |
[06:08] | If Lenny hadn’t engaged… | 如果兰尼没有拔刀相助… |
[06:09] | More innocent people would have died. | 会有更多无辜的人丧命 |
[06:11] | Yeah. | 对 |
[06:12] | Yo, yo. | 各位 |
[06:13] | I got a witness who was at the pharmacy the whole time | 我找到一个目击者 一直都在药店里 |
[06:15] | saying she saw the whole thing. | 她说她目睹了整个事件 |
[06:17] | The offenders are looking for pseudoephedrine. | 罪犯要找伪麻黄碱 |
[06:19] | They’re cooking meth. | 他们是在做冰毒 |
[06:20] | That’s why the pharmacist keeps it in the vault. | 所以药剂师把药物放到了保险库里 |
[06:22] | She wouldn’t open it for them, so… | 她不肯给他们开 所以… |
[06:24] | All right, so get on the horn with Narcotics. | 那与缉毒组联系吧 |
[06:26] | Check their radar. | 看看他们监测的情况 |
[06:26] | Anyone with a meth sheet. | 有冰毒前科的人 |
[06:29] | And one of the offenders got shot, | 其中一名罪犯被打中了 |
[06:31] | so have the lab run any blood | 让实验室测试与药剂师 |
[06:33] | that doesn’t match the pharmacist. | 不相符的血液 |
[06:34] | – Could pop. – All right. | -也许能知道是谁 -好 |
[06:36] | Lenny Gibson-he gonna make it? | 兰尼·吉布森 他会挺过来吧 |
[06:39] | Med says touch and go. | 医生说还很危险 |
[06:41] | Well, get down there, see what he can offer. | 过去一趟 看看他会提供什么 |
[06:51] | Mr. Gibson is on plenty of meds, | 给吉布森先生用了很多药 |
[06:52] | but he’s alert right now. | 但他现在很清醒 |
[06:54] | Family here? | 家人来了吗 |
[06:55] | His wife’s been here. | 他妻子来过 |
[06:57] | Went home to get some stuff for him, check on the kids. | 回家给他拿东西了 顺便看看孩子 |
[07:02] | Some friends from Mr. Gibson’s army days | 我觉得是吉布森先生的战友们 |
[07:04] | kind of keeping watch, I guess. | 在看着他 |
[07:06] | Go on in. | 进去吧 |
[07:17] | Jay, right? | 杰 对吗 |
[07:20] | How are you feeling? | 感觉如何 |
[07:21] | Oh, man. | 天哪 |
[07:23] | Like five bucks. | 糟透了 |
[07:25] | This is my partner, Detective Upton. | 这是我的搭档 厄普顿警探 |
[07:27] | Hey, Lenny. I heard a lot about you. | 你好 兰尼 久仰大名 |
[07:29] | You did a real good thing. | 你做了件好事 |
[07:33] | We just have a couple questions for you | 我们想问你几个问题 |
[07:34] | to help us catch these guys. | 好帮我们抓住那几个人 |
[07:37] | Fire away. | 问吧 |
[07:38] | All right, before it all went down, | 好 事情发生前 |
[07:40] | did you hear them say anything? | 你听到他们说话了吗 |
[07:41] | Did they have an accent, anything like that? | 他们有口音之类的吗 |
[07:44] | No, no. | 没有 没有 |
[07:47] | I was on the other side of the store. | 我在药店的另一边 |
[07:50] | I was– | 我在 |
[07:51] | I was just grabbing a pop. | 我当时在拿汽水 |
[07:54] | And then I– | 然后我 |
[07:56] | I heard the shots, and it was, | 我听到了枪响 然后 |
[07:58] | well, you know, game on. | 你们懂的 好戏开始了 |
[08:02] | Did you see their faces without the masks? | 你看到过他们没戴面罩的脸吗 |
[08:05] | No. | 没有 |
[08:06] | Any descriptors at all? | 没看到任何特征吗 |
[08:09] | No. | 没有 |
[08:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:12] | It was too fast. | 一切都太快了 |
[08:13] | Hey, don’t be sorry, all right? | 不用抱歉 好吗 |
[08:16] | Just hang tough. Rest up. | 坚持下去 好好休息 |
[08:23] | Let’s do it again sometime. | 我们下次再问吧 |
[08:25] | You bet. | 没问题 |
[08:35] | Excuse me. | 打扰一下 |
[08:37] | I’m Nolan, Lenny’s buddy. | 我叫诺兰 是兰尼的哥们 |
[08:39] | Did you find these sons of bitches? | 你们找到这几个混蛋了吗 |
[08:41] | We’re working on it. | 我们正在查 |
[08:42] | You serve together? | 你们是战友 |
[08:44] | All did a three-year hitch together in the sandbox. | 一起当过三年兵 |
[08:46] | Me too, 75th Rangers. Korengal mostly. | 我也是 75突击队的 多数驻守在克拉高 |
[08:49] | Hooah. | 哇 |
[08:51] | You all still active duty? | 你们还在服役吗 |
[08:53] | AGR. | 现役警卫预备队 |
[08:55] | Hooked in with Joint Forces, Narcotics ops. | 和联合部队 缉毒组合作 |
[08:58] | Multinational cartel targets. | 目标是跨国贩毒集团 |
[09:00] | – Lenny too? – Nah. | -兰尼也是吗 -不 |
[09:03] | But he’s the most decorated of all of us. | 但他是我们中荣誉最高的 |
[09:05] | Defused IEDs for our unit. | 他曾为我们小队拆除简易爆炸装置 |
[09:07] | But he did his time. | 但他为国效力了 |
[09:10] | He did it well. | 表现很出色 |
[09:13] | Thanks for looking after his family. | 谢谢你帮他照顾家人 |
[09:18] | This is two months ago in Brighton Park. | 这是两个月前在布莱顿公园 |
[09:20] | This is two weeks later down in Chatham. | 这是两周前在查塔姆 |
[09:22] | Robbery-homicide worked both of them. | 他们两人犯下的抢劫杀人案 |
[09:24] | Same height, weight, build. | 身高 体重 体型都相同 |
[09:25] | Same freaky mask, same weapons. | 一样的恐怖面罩 一样的武器 |
[09:27] | Same target– pseudoephedrine. | 一样的目标 伪麻黄碱 |
[09:29] | They boosted 30,000 cold medicine pills | 光这两次劫案他们就抢走了 |
[09:32] | in these two robberies alone. | 三万片感冒药 |
[09:33] | Oh, so this latest robbery was an escalation? | 所以最近的这次抢劫案升级了 |
[09:35] | Yeah, so they started out | 对 他们一开始是在 |
[09:36] | by hitting pharmaceutical transport trucks | 去大型药店的路上袭击 |
[09:38] | on the way to the big box stores. | 药物运输车 |
[09:40] | But last month, the stores hired off-duty cops | 但上个月 药店雇佣了不当班的警察 |
[09:42] | to escort those trucks. | 随车押送药物 |
[09:43] | So this time, they waited for the stuff to be delivered. | 所以这次 他们等药物送到后 |
[09:45] | Escorts left, heat died down. Then they hit it. | 随车警察走了 药店放下戒备后再进去抢 |
[09:48] | But we can’t move yet on any of the previous robberies | 但只有前面几次劫案我们还不能行动 |
[09:51] | on our BOLO, witnesses. | 要等通缉令有消息 或有目击证人 |
[09:52] | Just got a call. | 刚刚接到个电话 |
[09:54] | Guy at a junkyard in Fuller Park saw the RXW job on TV. | 福勒公园垃圾场有人在电视上看到RXW药店的事 |
[09:58] | Claims somebody just ditched our getaway car. | 说有人刚刚扔掉了这个案子的逃跑车辆 |
[10:00] | – Thanks, Trudy. – Yeah. | -谢谢 特鲁迪 -没事 |
[10:02] | Go. | 出发 |
[10:04] | Every day is one big blur of crap on tires. | 每天都有一大堆带轮子的垃圾 |
[10:06] | But a 12-year-old Corolla with a jangly bumper? | 但一辆保险杠叮当作响的12年丰田花冠 |
[10:09] | That rang a bell from what I’d seen on the news. | 让我想起了新闻上看到的事 |
[10:10] | Do you know the guy who dropped it? | 你认识扔它的人吗 |
[10:11] | Just some guy. | 就是普通人 |
[10:12] | – Get a name? – No, we don’t take names. | -有名字吗 -没有 我们不登记名字 |
[10:15] | Want to get rid of your clunker? | 你想处理旧车吗 |
[10:16] | We take your clunker. That’s the deal. | 我们收走你的旧车 就完事了 |
[10:17] | No, I tried to stall him for a bit, but he got all cagey. | 不 我还想拖他一会的 但他很警觉 |
[10:20] | Must have left about 10 minutes ago. | 走了肯定有十分钟了 |
[10:21] | You got cameras around here? | 你这里有摄像头吗 |
[10:23] | Don’t believe in that big-brother stuff. | 我不相信这些唬人的东西 |
[10:24] | Car should be right up here around the corner. | 车应该就在拐角 |
[10:29] | Smoke. | 有烟 |
[10:29] | Oh, no! | 不 |
[10:32] | That’s the car. | 是这辆车 |
[10:33] | That’s the car! That’s the car! | 是这辆车 是这辆车 |
[10:35] | – Back up. – Jesus. | -退后 -天哪 |
[10:36] | – The whole place could go up. – Back up. | -整个垃圾场都会烧起来 -退后 |
[10:38] | Back up! | 退后 |
[10:41] | 50-21 Henry, emergency. | 5021H 紧急事件 |
[10:42] | We need CFD to 1314 Vienna, | 我们需要消防队到维也纳街1314号 |
[10:44] | southeast corner of the yard. | 垃圾场东南角 |
[10:45] | – We got a vehicle on fire. – Copy. | -有车着火 -收到 |
[10:48] | Jay, | 杰 |
[10:53] | – Jay? – Hailey, we got to try. | -杰 -海莉 我们得试试 |
[10:55] | There’s probably evidence in there. | 里面可能有证据 |
[10:57] | Come on. Leave it. | 走吧 别管它了 |
[10:59] | Hey, leave it. Leave it. | 别管它了 别管它了 |
[11:00] | Get out! Let’s go! | 过来 我们走 |
[11:17] | So he just walked off after he got cagey with you? | 所以他一对你起疑就马上走了 |
[11:20] | Did he catch a ride with someone? | 有人送他一程吗 |
[11:21] | – Was someone waiting for him? – I don’t know. | -有人在等他吗 -我不知道 |
[11:22] | He was there, and then he wasn’t. | 他之前还在那 一眨眼就不见了 |
[11:24] | Anything’s gonna help us. Was he fat? | 你想到什么都可以说 他是胖 |
[11:25] | Was he skinny? Did he have a tattoo? | 还是瘦 他有纹身吗 |
[11:27] | He was just a basic white dude, I guess. | 我觉得他就是个普通的白人 |
[11:28] | – Tall, I guess, thin. – All right, thanks. | -很高 挺瘦的 -好的 谢谢你 |
[11:30] | We’re gonna give you a call. | 我们会再联系你 |
[11:32] | Well, if there’s no cameras on the street out front, | 如果前面的街上没有摄像头 |
[11:34] | there’s no telling if anybody ever saw this dude. | 就不知道是否有人见过这家伙 |
[11:36] | He could be far as hell by now. | 他现在说不定已经远走高飞了 |
[11:38] | Hey, techs think they found a good print | 鉴证科在发动机缸体上 |
[11:40] | on the engine block. | 发现了一枚指纹 |
[11:41] | Print survived the fire. | 大火没有烧毁指纹 |
[11:42] | It looks like our crew left it there | 看起来是嫌犯同伙在 |
[11:43] | when they were carving VINs off the getaway car. | 磨掉车架号时留在那里的 |
[11:46] | They’re running it now. | 他们正在查 |
[11:48] | The print on the getaway car is a dead match | 逃逸车辆上的指纹与27岁的 |
[11:50] | to Calvin Morrell, 27. | 卡尔文·莫雷尔完全吻合 |
[11:52] | He’s got a long sheet, minor stuff. | 他案底很厚 都是些小事 |
[11:54] | But the kicker? He’s hooked to meth. | 不过 他对冰毒上瘾 |
[11:58] | 6’4″. A beanpole. | 1米93的瘦高个子 |
[11:59] | Strong match for the offender Lenny Gibson winged. | 与兰尼·吉布森描述的嫌犯外形十分吻合 |
[12:02] | Active bench warrant for his arrest. | 他已经被正式批捕了 |
[12:05] | Scoop him up. | 把他抓起来 |
[12:10] | There it is. | 就是这里 |
[12:14] | – Ready? – Yep. | -准备好了吗 -好了 |
[12:16] | Calvin Morrell! | 卡尔文·莫雷尔 |
[12:18] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[12:22] | In here. | 在这 |
[12:25] | Gun! | 有枪 |
[12:28] | Hands out. Hands out. | 手举起来 把手举起来 |
[12:29] | Drop the pipe. Drop it! | 放下烟斗 放下 |
[12:34] | Is this about that warrant? | 是因为搜查令的事吗 |
[12:36] | You’re under arrest for armed robbery, murder, | 你因持械抢劫 谋杀 |
[12:38] | and the attempted murder of a Chicago police officer. | 以及谋杀芝加哥警察未遂被捕 |
[12:40] | What? | 什么 |
[12:41] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[12:46] | I’m not saying I’m a saint. | 我不是说我是个圣人 |
[12:48] | I’m just saying I’ve got nothing to do | 我只是说我和药店抢劫案 |
[12:49] | with a robbery at a drugstore. | 一点关系都没有 |
[12:51] | Your prints are all over the car | 抢劫用的那辆车上 |
[12:54] | that was used in the robbery. | 到处都是你的指纹 |
[12:55] | A woman was killed. Another man’s in the ICU. | 一名妇女被杀 还有一个人在重症监护室 |
[12:57] | Do you understand the stakes that we’re talking about? | 你知道我们说的事情有多严重吗 |
[12:59] | You’re looking at murder, Calvin. | 你这是谋杀 卡尔文 |
[13:04] | Look. I stole that car, OK? | 听好了 车是我偷的 行了吧 |
[13:07] | And then I sold it, like, two weeks ago | 然后我就把它卖了 大概两周前 |
[13:10] | just to make rent. | 就为了交房租 |
[13:11] | OK, sure. Who’d you sell it to? | 好啊 那你卖给了谁 |
[13:13] | – Come on. – Who’d you sell it to? | -别为难我了 -你卖给谁了 |
[13:15] | I answer that, it’s a death sentence. | 如果我告诉你 我就死定了 |
[13:18] | This guy– | 这家伙 |
[13:19] | he’d beat me to death. | 他一定会把我打死 |
[13:22] | Preliminary arson report on the getaway car. | 逃逸车辆的初步纵火报告 |
[13:24] | It’s real thin, nothing to go on. | 内容很少 没什么线索 |
[13:26] | – Thanks. – How’s it going in there? | -谢了 -里面情况怎么样了 |
[13:30] | The problem is the car theft alone. | 问题就出在偷车这件事上 |
[13:31] | That’s your third strike. | 这是你第三次犯案了 |
[13:32] | You’re a habitual offender. | 你是个惯犯 |
[13:34] | And now, you’re downstate for life. | 现在你要在南部把牢底坐穿了 |
[13:35] | What? | 什么 |
[13:37] | I didn’t have anything to do with the robbery. | 我跟抢劫案一点关系都没有 |
[13:38] | It was just the car. | 我就是偷车而已 |
[13:40] | You’re right, man. It’s a bad way to get life. | 你说得对 兄弟 这样就终身监禁很操蛋 |
[13:43] | So I’m gonna give you a way out, OK? | 所以我会给你一条出路 好吗 |
[13:45] | I’m gonna trash the warrant we used for today. | 我会毁掉我们今天用的搜查令 |
[13:48] | I’m gonna drop the charges for the car. | 我会撤销对那辆车的指控 |
[13:50] | I’ll expunge your record. | 并且删除你的记录 |
[13:52] | All you got to do is give me that name. | 你只要给我卖家的名字就好 |
[14:04] | Jay, | 杰 |
[14:05] | you can’t make the promise you just made in there. | 你刚刚不该做出那样的承诺 |
[14:06] | We can’t keep it. You know that. | 我们没法兑现 你知道的 |
[14:08] | I have zero intention keeping that promise. | 我完全没有信守诺言的打算 |
[14:10] | – It worked, though. – Yeah. | -管用就行 -没错 |
[14:11] | – Until it gets thrown out. – It won’t. | -到时候法院不立案怎么办 -不会的 |
[14:12] | You don’t know that. | 你怎么知道不会 |
[14:18] | Morrell sold the car to this man, Benjamin Watt. | 莫雷尔把车卖给了这个人 本杰明·瓦特 |
[14:21] | Pride of Rogers Park. No sheet. | 罗杰斯公园的骄傲 没有前科 |
[14:23] | He’s a person of interest in our narcotics investigation, | 是我们缉毒科的嫌疑人 |
[14:26] | targeting meth linked to dozens of ODs. | 他与数十起冰毒吸毒过量的案子有关 |
[14:28] | The problem is they were never able to charge him. | 问题是他们没能起诉他 |
[14:30] | But he’s a great physical match | 但他和一号罪犯 |
[14:31] | for offender number one, the guy who shot Lenny. | 也就是枪击兰尼的那个人 体形非常吻合 |
[14:33] | Morrell ID Watt by name? | 莫雷尔指认了瓦特的名字吗 |
[14:34] | And in a six pack. This is our guy. | 嫌犯照片指认也是 这就是我们要找的人 |
[14:36] | He looks good for it, but we have | 他看起来很可疑 但我们没有任何 |
[14:37] | zero actionable evidence tying Watt to that RXW. | 可行动的证据证明瓦特和药店抢劫案有关 |
[14:40] | – None. – All right. | -毫无头绪 -好吧 |
[14:41] | Then let’s find some. | 那就找出证据 |
[14:42] | Dig in to Watt. Sit on his ass. | 好好查查瓦特 盯紧他 |
[14:44] | Shadow him. | 派人跟着他 |
[14:50] | This just in: according to Torres, | 最新消息 托雷斯说 |
[14:52] | Benjamin Watt has just arrived at the gym. | 本杰明·瓦特刚到健身房 |
[14:56] | DEA’s a dry well. | 缉毒局那没消息 |
[14:57] | All right, thanks. | 好 谢了 |
[14:59] | Well, my CI says we’re on the right path. | 我的线人说我们的查案方向是对的 |
[15:01] | West Garfield, Logan Square. | 西加菲尔德公园 罗根广场 |
[15:03] | Benjamin Watt is the candyman, | 本杰明·瓦特是那里的毒贩子 |
[15:05] | but he’s got nothing for us to jump into. | 但他身上暂时没什么线索可查 |
[15:38] | Hey, what’s going on? What are we doing down here? | 出什么事了 你叫我下来干什么 |
[15:40] | I looked through Ben Watt’s cell transactions. | 我查了本·瓦特的手机记录 |
[15:43] | Found something? | 有什么发现吗 |
[15:44] | Something you’re not gonna like. | 你不会想看到的 |
[15:46] | What? | 什么 |
[15:49] | Two hours before the RXW job, | 药店抢劫案发生前两个小时 |
[15:51] | Watt sent $400… | 瓦特转了400美元 |
[15:54] | to Lenny Gibson. | 给兰尼·吉布森 |
[15:57] | I don’t think he’s just a good Samaritan. | 我觉得他不仅是一个见义勇为者 |
[15:59] | I think he’s in on the robbery. | 我认为他也参与了抢劫 |
[16:11] | You said you were picking up a pop? | 你之前说你当时在买汽水 |
[16:13] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[16:15] | Had you paid for it yet when everything happened? | 事情发生后你付款了吗 |
[16:17] | Had you opened it? | 你把汽水打开了吗 |
[16:19] | No. | 没有 |
[16:21] | Why are we talking about pop? | 我们为什么要聊汽水 |
[16:23] | Because they keep the pop in a display case next to the pharmacy. | 因为他们把汽水摆放在药品部旁边的货架上 |
[16:27] | And that’s a completely different part of the store | 那与你制止劫匪的地方 |
[16:29] | than you were in when you engaged the robbers. | 根本不在一处 |
[16:33] | Maybe I did pay. I don’t know. | 也许我付过钱了 我不清楚 |
[16:37] | Lenny? | 兰尼 |
[16:38] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[16:40] | No more lies, please. | 请别再撒谎了 |
[16:54] | I’m dying. | 我要死了 |
[16:56] | Don’t say that. | 别这样说 |
[16:56] | No, I am. | 不 真的 |
[16:58] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[17:02] | Please. | 拜托 |
[17:05] | Please don’t tell my family, | 请别告诉我的家人 |
[17:08] | my kids, what I did. | 和孩子 我的所作所为 |
[17:11] | Please. | 求你们了 |
[17:14] | Just tell us what happened. | 告诉我们到底发生了什么 |
[17:19] | I was just lookout… | 我只是望风… |
[17:25] | To tell him when the cold medicine was unloaded. | 告诉他感冒药什么时候卸货 |
[17:31] | They swore no one would get hurt. | 他们发过誓 不会伤害任何人 |
[17:37] | When I saw him shoot that pharmacist… | 当我看到他开枪射杀那位药剂师… |
[17:43] | That, I couldn’t take. | 那个 我接受不了 |
[17:52] | I did the right thing when it counted. | 千钧一发之际我做了正确的事 |
[17:56] | Didn’t I do that? | 不是吗 |
[17:59] | Who hired you? Who are the other robbers? | 是谁雇了你 其他劫匪是谁 |
[18:06] | Was it him? | 是他吗 |
[18:10] | Lenny? Lenny? | 兰尼 兰尼 |
[18:11] | – Help! Help! – We need some help in here. | -救命 救命 -我们需要帮助 |
[18:13] | Help! Just hang on. | 救命 坚持住 |
[18:14] | Hang on, man. Hang on. | 坚持住 伙计 坚持住 |
[18:15] | Give us space to keep him alive. | 请让让 我们要救他 |
[18:17] | Lenny! Lenny! Lenny! Lenny! | 兰尼 兰尼 兰尼 兰尼 |
[18:17] | No, come on. Come on. | 不 拜托 出去吧 |
[18:18] | We got to let them work. | 我们得让医生抢救 |
[18:19] | Out, out, out. We got him. | 出去 出去 出去 把他交给我们 |
[18:20] | – What’s happening? Lenny! – We got to let them work. | -出什么事了 兰尼 -我们得让医生抢救 |
[18:27] | I’ll call Voight. | 我给博伊特打电话 |
[18:29] | What? About what? | 什么 说什么 |
[18:31] | About Lenny. | 关于兰尼 |
[18:32] | He just confessed to being the lookout. | 他刚承认自己是望风的 |
[18:33] | We need to get a warrant. | 我们需要拿到搜查令 |
[18:34] | We need to search his house, his phone. | 需要搜查他家及其手机内容 |
[18:36] | He must have alerted the rest of the crew | 那些药抵达时 他一定提醒过团伙的 |
[18:37] | when the pills arrived; so we get something like that, | 其他成员 有了这样的证据 |
[18:40] | we get Watt, and then we can make the case. | 我们就能逮捕瓦特 然后立案 |
[18:43] | No, no. | 不 不行 |
[18:44] | No? What do you mean no? | 不行 你说”不行”是什么意思 |
[18:46] | Hailey, he’s dying. | 海莉 他要死了 |
[18:49] | We can’t take his name too. | 我们不能再毁了他的名声 |
[18:51] | That’s not your call. | 这可由不得你做主 |
[18:53] | One bad act doesn’t make you a bad person. | 做一件错事并不会让人变成坏人 |
[18:57] | You and I both know that. | 对此 你我都清楚 |
[19:01] | What? | 什么 |
[19:04] | Jay, can I talk to you for a second, please? | 杰 我能和你聊聊吗 |
[19:08] | What’s going on with you? This isn’t you. | 你怎么了 这可不像你 |
[19:10] | What isn’t? | 什么不像 |
[19:11] | Everything lately. | 最近的一切都不对劲 |
[19:13] | Skirting evidence, | 对证据避而不谈 |
[19:15] | lying to me, no-knocks, | 对我撒谎 强行搜查令 |
[19:17] | making bad deals in the box, | 在审讯室开口头支票 |
[19:18] | you and Voight, you pulling away from me– | 你和博伊特 你避开我 |
[19:20] | all of it. | 全都瞒着我 |
[19:22] | I don’t know what’s changed or what’s going on with you. | 我不知道什么变了 或是你出了什么事 |
[19:24] | I don’t know what to do, | 我不知道该怎么做 |
[19:26] | but I’m here, and I want to help. | 但我就在这里 我想帮忙 |
[19:30] | Halstead. | 我是霍斯特德 |
[19:34] | Ok. | 行 |
[19:40] | Ok. | 好的 |
[19:41] | Thanks. | 谢谢 |
[19:46] | Lenny’s dead. | 兰尼死了 |
[19:48] | That’s it. | 就这样 |
[19:51] | Hailey, he gave his life for that woman at the scene. | 海莉 他在现场为那个女人付出了生命 |
[19:56] | We got nothing more that we can take from him. | 我们从他身上再也得不到什么 |
[19:59] | And we can make the case another way. | 我们可以用其他方式找到证据 |
[20:02] | So let’s do that. | 我们这么做吧 |
[20:03] | Come on. | 来吧 |
[20:10] | All right, what did we get from Ballistics? | 好吧 弹道检测有什么发现 |
[20:11] | No match for the drugstore slugs. | 和药店的弹头不相符 |
[20:13] | And no shots fired during the earlier robberies. | 在早些时候的抢劫中没有枪击 |
[20:16] | All right, what about the ping order on Watt’s cell? | 好吧 瓦特手机的定位呢 |
[20:18] | Sorry, we got nothing on GPS. | 抱歉 未查到其GPS定位 |
[20:19] | They must have used burners for this job. | 他们行动时用的一定是一次性电话 |
[20:21] | All right, Watt bought that getaway car. | 好吧 瓦特购买了那辆逃跑用车 |
[20:23] | That is receipt of stolen property. | 这就是被盗物品的铁证 |
[20:25] | Pick them up on that. | 用这个去逮捕他 |
[20:26] | Then we’ll make him for the charges that matter. | 然后我们以重罪起诉他 |
[20:28] | I tried that, boss. | 我试过了 老大 |
[20:29] | ASA said that we have zero evidence | 助理检察官说我们没证据证明 |
[20:31] | that Watt knew that the car was stolen. | 瓦特知道那辆车是被盗车辆 |
[20:34] | I got two dead civilians | 已经死了2名平民 |
[20:35] | and 30,000 pills out there | 有3万片足以杀死 |
[20:37] | just killing people all over Chicago. | 全芝加哥人的药流落在外 |
[20:40] | So drill down. | 深挖一下 |
[20:42] | Find the thing that makes this case. | 找到立案的证据 |
[20:48] | We might have another one. | 可能又发生了一起 |
[20:49] | Damn. Drugstore? | 该死的 是药店吗 |
[20:50] | Elixir Pharmacy, Archer Heights. | 阿彻高地 怡丽丝尔大药房 |
[20:52] | Shots fired. Civilians down. | 枪击 数名平民伤亡 |
[21:01] | What do you got? | 现场什么情况 |
[21:03] | Two offenders, armed, demanded pills. | 2名劫匪 持枪 抢劫药物 |
[21:06] | Pharmacist balked. | 药剂师不肯给 |
[21:07] | They shot some poor old lady right in front of them. | 他们就当着那些人枪杀了这位可怜的老太太 |
[21:10] | Lady was buying batteries for her hearing aids. | 这位老太太是来给助听器买电池的 |
[21:13] | Pseudoephedrine? | 伪麻黄碱吗 |
[21:14] | What? | 什么 |
[21:15] | The pills they were after? | 他们找的药是这个吗 |
[21:17] | Yeah, that’s it. | 是的 就是这个 |
[21:18] | Doesn’t exactly roll off the tongue. | 这个词挺难读的 |
[21:20] | Pharmacist turned over the pills so no one else got hurt. | 药剂师交出了药所以没有其他人受伤 |
[21:22] | Bad guys took off that way. | 歹徒从那边跑了 |
[21:24] | Sounds like this guy got in the way, so they took him out too. | 这个人挡路了 所以也被杀害了 |
[21:27] | – They were wearing masks? – Yeah, that’s right. | -他们带了面罩吗 -是的 |
[21:29] | White plastic mask with hoodies. | 白色的塑料连帽面罩 |
[21:31] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[21:43] | I don’t get it. | 我不明白 |
[21:44] | You know, we worked the hell out of this thing, | 我们彻底查了 |
[21:46] | and it’s the same deal we had before. | 还是和之前一样 |
[21:47] | Nobody saw their faces. | 没人看到过他们的脸 |
[21:49] | We don’t even have enough for a BOLO on the getaway car. | 我们甚至没有足够的信息给情报组找逃逸车辆 |
[21:52] | They’re either the best in the business | 他们要么是非常精于此道 |
[21:53] | or the luckiest pricks on the planet. | 要么就是世界上最幸运的家伙 |
[21:56] | For all we know, we could have | 我们都知道 我们本可以 |
[21:57] | cracked this thing and saved two lives. | 解决这件事 救下两条命 |
[21:59] | – You don’t know that’s true. – You don’t know it’s not. | -这也不一定吧 -也不一定就不会啊 |
[22:02] | You need to secure the warrant on Lenny, or I will. | 你得去弄到兰尼的搜查令 不然我去 |
[22:05] | It’s the right thing to do. | 这才是正确的事 |
[22:08] | The right thing? | 正确的事 |
[22:12] | OK, these guys aren’t gonna hit again today. | 这些人今天不会再发动袭击了 |
[22:15] | Just give me a few hours. | 给我几个小时 |
[22:16] | I’m gonna find a way to work it. | 我会找到解决办法的 |
[22:19] | Ok. | 好的 |
[22:31] | Nolan? | 诺伦 |
[22:33] | Jay Halstead. | 杰·霍斯特德 |
[22:35] | You still standing watch, huh? | 你还在看着吗 |
[22:37] | Something like that. | 差不多吧 |
[22:39] | After Lenny went, I figured I’d stick around | 兰尼走之后 我打算在这附近 |
[22:42] | for a few more days and see what Lorenza needs. | 多留几天 看看洛伦萨需要什么 |
[22:45] | Yeah. | 是的 |
[22:48] | This is Lenny’s accounting system. | 这是兰尼的账户系统 |
[22:51] | Their whole life in this box. | 他们的一辈子都在这个盒子里了 |
[22:53] | Trying to make sense of it | 我正在搞明白这个 |
[22:54] | so I can get Lenny’s life insurance moving. | 这样我就能推进兰尼的保险理赔事宜了 |
[22:58] | I’m sorry Lenny’s gone, man. | 很遗憾兰尼走了 |
[23:05] | Imagine I know why you’re here. | 我想我知道你为什么来这了 |
[23:09] | You knew he was involved in the robbery? | 你知道他和抢劫案有牵连吗 |
[23:14] | No. | 不知道 |
[23:16] | I knew he was in pain. | 我知道他很痛苦 |
[23:18] | I know when people are in pain, | 我知道当人陷入痛苦时 |
[23:20] | sometimes they do things they may not otherwise do. | 会做出一些自己平时不会做的事情 |
[23:24] | Lenny came home rough from there. | 兰尼从战场回来后过得很不顺 |
[23:27] | He couldn’t hold down a job, couldn’t pay the bills. | 他没办法留住工作 付不起账单 |
[23:31] | I couldn’t get him cleared to work with us. | 我没法让他通过评估 和我们一起工作 |
[23:33] | The electric got cut, daycare bills unpaid. | 他家的电被停了 日托的账单也没付 |
[23:38] | I think he got desperate. | 我觉得他绝望了 |
[23:45] | Look, if you do this, | 如果你这么做 |
[23:48] | the army will say Lenny’s death was due to misconduct. | 军队会说兰尼是死于行为不端 |
[23:52] | Lenny’s death was due to misconduct. | 兰尼的确死于行为不端 |
[23:55] | And once the army makes that official, | 但一旦军队官方认定这一点 |
[23:58] | this family, | 这个家庭 |
[24:00] | they’ll lose everything– | 就会失去一切 |
[24:03] | his pension, his life insurance. | 失去他的养老金 保险金 |
[24:06] | You know what’ll happen to them. | 你知道她们会怎么样 |
[24:09] | Lenny was a good man, an honorable man. | 兰尼是一个好人 一个可敬的人 |
[24:14] | He just got chewed up. | 他只是因生活身不由己 |
[24:22] | Lenny was involved with the robbery? | 兰尼与抢劫案有牵连吗 |
[24:27] | Yes. | 是的 |
[24:48] | Listen, I need you to unlock Lenny’s phone, | 听着 我需要你帮我解锁兰尼的手机 |
[24:52] | his account to his computer, his entire life for me– | 打开他电脑里的账户 他的真实生活 |
[24:55] | but just for me. | 这不止是为了我 |
[24:58] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:02] | It means I’m gonna keep Lenny’s name out of this. | 我不会让兰尼的名字出现在这起案子里 |
[25:10] | You’re allowed to do that? | 你能这样做吗 |
[27:14] | Damn it. | 糟了 |
[27:18] | It’s Benjamin Watt. | 是本杰明·瓦特 |
[27:33] | Driver’s gotta be the second offender. | 司机应该就是第二个罪犯 |
[27:35] | All right. Go get him out of there. | 好吧 让他离开 |
[27:36] | I’ll handle the driver. | 我来搞定司机 |
[28:17] | Excuse me. I’m sorry to bother you. | 不好意思 很抱歉打扰你 |
[28:20] | Hey, get the hell out of here. | 快滚出去 |
[28:21] | Hey, I’m lost. | 我迷路了 |
[28:22] | Look, I’m just looking for this diner. | 我在找这家饭店 |
[28:25] | It’s Pat’s or Matt’s or something. | 叫派特还是马特之类的 |
[28:28] | – Supposed to be around here. – What? | -应该就在这附近 -什么 |
[28:29] | You move, you die. | 你再动一下就死定了 |
[28:31] | You understand? | 知道吗 |
[28:33] | Just nod. | 点头就可以 |
[28:35] | Good. | 很好 |
[28:36] | OK, put your hand on the wheel real slow. | 慢慢把手放到方向盘上 |
[30:41] | Call it in. | 请求支援 |
[30:47] | Hailey, we got to move fast. | 海莉 我们要赶快行动 |
[30:50] | Call it in right now. | 马上请求支援 |
[30:58] | 5021H 50-21 Henry. | |
[31:00] | Go with your traffic. | 请讲 |
[31:03] | My partner, 50-21 George, | 我的同伴 5021G |
[31:04] | asked me to roll the crime lab to 216 Highway 49. | 让我请鉴证科到49号高速公路216号处 |
[31:09] | Apparent homicide victim. Multiple puncture wounds. | 有一名凶杀案受害人 多处刺伤 |
[31:11] | Copy. | 收到 |
[31:12] | Where is the other guy, the driver? | 另一个人在哪 那个司机 |
[31:14] | He’s cuffed to the car. | 他被拷在车上 |
[31:15] | Squad, we got one in custody. We’re gonna need transport. | 小队 我们拘押了一个人 需要转移 |
[31:19] | Be advised this is an ongoing confidential investigation. | 请注意这是一起进行中的机密调查 |
[31:23] | 50-21 is on the scene and has command. | 5021在现场 已收到命令 |
[31:26] | Copy that. Making notifications. | 收到 已发布通知 |
[31:31] | Ok. | 好吧 |
[31:33] | Ok. | 好吧 |
[31:37] | OK, in the course of our investigation, | 好吧 在我们调查的过程中 |
[31:41] | we obtained credible information | 获取到了一些可信消息 |
[31:43] | that the robbery crew was using this location as a stash house | 抢劫团伙将此地作为一个隐匿窝点 |
[31:47] | and a cooking lab. | 也作为制毒实验室 |
[31:55] | Upon arrival, | 到达后 |
[31:57] | we observed suspicious activity. | 我们发现了可疑行为 |
[32:00] | A suspected rip. | 疑似是一场抢劫 |
[32:03] | Detective Halstead tailed a suspect inside. | 霍斯特德警探跟随疑犯进入 |
[32:05] | Heard a struggle. | 听到打斗声 |
[32:06] | Discovered the man on the ground bleeding out. | 发现该男子躺在地上 血流不止 |
[32:10] | And Detective Halstead was unable to give chase | 霍斯特德警探无法继续追踪 |
[32:13] | because he had to stop and render aid. | 因为他得停下来帮忙 |
[32:17] | The victim died. | 受害者死了 |
[32:19] | Suspicious suspect made good his escape. | 疑犯成功逃脱 |
[32:21] | Identity unknown. | 身份不明 |
[32:24] | We recovered stolen meds, cooking lab. | 我们找到了被偷药品和制毒实验室 |
[32:27] | Got one in custody. | 拘留一人 |
[32:31] | That’s good. | 这样很好 |
[32:33] | That’s good. No holes, no fat. Jay? | 很好 没有漏洞 没有废话 杰 |
[32:38] | Jay! | 杰 |
[32:39] | Jay, are you getting this? | 杰 你明白了吗 |
[32:43] | Jay? | 杰 |
[32:48] | Jay, we got to be in agreement here. | 杰 我们要口供一致 |
[32:52] | We’re doing it again. | 我们又在重蹈覆辙 |
[32:53] | What? | 什么 |
[32:54] | – We’re doing it again. – Listen to me. | -我们又在重蹈覆辙 -听我说 |
[32:56] | We do not have a lot of time. | 我们时间不多了 |
[32:59] | Now give me the knife. Let’s go. | 把刀子给我 我们走 |
[33:08] | What the hell am I doing? | 我到底在干什么 |
[33:11] | Jay, give him your knife. | 杰 把你的刀子给他 |
[33:12] | Listen, you got to dust yourself off, | 听着 你得振作起来 |
[33:14] | get yourself in check. | 克制自己 |
[33:16] | We got to go. | 我们得走了 |
[33:22] | Jay, it’s gonna to be OK. | 杰 没事的 |
[33:25] | You’re gonna be OK. | 你会没事的 |
[33:29] | Give me the goddamn knife! | 把刀子给我 |
[33:35] | Now! | 马上 |
[33:39] | Jay, just give me the knife. | 杰 把刀子给我 |
[34:35] | Come on in. | 进来 |
[34:41] | So, Detective, what can I do for you? | 警探 有什么我能帮你的 |
[34:52] | I’m here to tell the truth. | 我来是要把真相说出来 |
[34:59] | Sit down. Come on. | 请坐 坐吧 |
[35:04] | Your sergeant told me about this civilian, | 你们警长跟我说了这位市民的情况 |
[35:07] | how he joined forces with you at the robbery scene, | 说他在抢劫现场和你联合起来 |
[35:11] | sacrificed himself for this pregnant woman. | 为了救那个孕妇牺牲了 |
[35:14] | It’s remarkable. | 非常可敬 |
[35:16] | I’m gonna put Mr. Gibson up for commendation | 我打算通过《好撒玛利亚人法案》 |
[35:17] | through the Good Samaritan Act. | 给吉布森先生颁奖 |
[35:20] | Get a nice ribbon for his family. | 给他的家人送丝带 |
[35:22] | But we’re gonna make sure the army hears about this to, | 不过我们要确保他的部队知道这个事 |
[35:25] | make sure his family’s taken care of. | 确保他的家人能得到照顾 |
[35:28] | From what I understand, | 据我所知 |
[35:31] | the meth this crew was making | 这个团伙制造的冰毒 |
[35:32] | cost a minimum of 35 deaths from overdose. | 至少导致35人死于吸毒过量 |
[35:35] | We just got an assessment from Narcotics | 我们刚从缉毒队那里获悉 |
[35:37] | that the pills you recovered | 你们找到的药品 |
[35:39] | would have put another 200 pounds of this stuff | 可以再制造出九十多公斤毒品 |
[35:40] | on the street, | 卖到市面上 |
[35:42] | so you saved a lot of lives. | 你们拯救了很多人的生命 |
[35:54] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[36:01] | Now what’s this? | 这是什么意思 |
[36:04] | My resignation. | 我要辞职 |
[36:11] | What? | 什么 |
[36:13] | I spoke to Lenny’s friend, Nolan. | 我和兰尼的朋友诺伦谈过了 |
[36:16] | They need people. | 他们在招人 |
[36:18] | They need soldiers to run these units, | 他们需要士兵来管理这些分队 |
[36:19] | doing drug interdiction. | 进行毒品封锁 |
[36:22] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[36:26] | You were right about me. | 你说的没错 |
[36:30] | I changed. | 我变了 |
[36:32] | No, Jay. | 不 杰 |
[36:33] | I didn’t mean this. | 我不是这个意思 |
[36:34] | I didn’t mean resign. | 我不是说你得辞职 |
[36:37] | I had to. | 我没办法 |
[36:40] | It was the right thing to do. | 这是正确的做法 |
[36:48] | Nolan put in a call, and… | 诺伦打过电话了 |
[36:51] | the army offered me a spot. | 部队给了我一个职位 |
[36:54] | I’ll run a full squad of guys, | 我会带一个小队 |
[36:56] | tracking down the worst cartel targets. | 负责追查那些大的贩毒集团 |
[36:58] | No, no, no. Listen to me. | 不不不 你听我说 |
[37:01] | We’re gonna get through this, you and me, together. | 我们这次会挺过去的 我会和你一起 |
[37:06] | OK? We’re gonna be fine. | 好吗 我们会没事的 |
[37:11] | I took the job. | 我答应了 |
[37:17] | I’ll be posted in Bolivia. | 我会被派到玻利维亚去 |
[37:24] | It’s black and white. | 那就是黑白分明 |
[37:26] | It’s good and bad. | 好就是好 坏就是坏 |
[37:27] | It’s right and wrong, and it’s no more of this. | 对是对 错是错 不会再这样了 |
[37:32] | I need that. | 我需要是非分明 |
[37:33] | I need that back. | 我需要明辨是非 |
[37:39] | But you can’t just leave. | 可你不能说走就走啊 |
[37:45] | I fly out today. | 我今天的航班走 |
[37:47] | Today? | 今天 |
[37:50] | It’s not forever, OK? | 我不是永远不回来了 好吗 |
[37:51] | It’s eight months, maybe a little longer. | 就八个月 也许再久一点点 |
[37:56] | But I swear to you | 但是我跟你发誓 |
[37:59] | that we’re gonna get through this because… | 我们会熬过去的 因为 |
[38:02] | you’re the love of my life. | 你是我一生的挚爱 |
[38:04] | And if I’m yours… | 如果我也是你的… |
[38:06] | Of course you are. | 你当然是 |
[38:10] | Then you’ll know that you have to let me go. | 那你就会明白 你只能让我走 |
[39:07] | I thought you hated long goodbyes. | 我以为你讨厌冗长的告别 |
[39:15] | You can have any job you want in our department. | 在我们部门你想要哪个位置都行 |
[39:21] | I’d tell you I’d make sure of it, but… | 我会确保这一点 但是 |
[39:24] | you don’t need me. | 你不需要我 |
[39:28] | You’re past that. | 你过了那个阶段了 |
[39:35] | – If you don’t want to be me– – No. | -如果你不想成为我 -不 |
[39:40] | It’s worse than that. | 问题比这个严重 |
[39:45] | I do. | 我想 |
[39:49] | I do want to be you. | 我想成为你 |
[39:54] | But it’s like you’ve always told me, | 但就像你总是告诉我的那样 |
[39:57] | I’m not. | 我不是那样的人 |
[40:00] | And I shouldn’t try. | 我也不应该尝试 |