Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] – Here to see Walker North. – ID. -我来找沃克·诺斯 -身份证件
[00:19] ID. 身份证件
[00:28] Secure your service weapon. 锁好你的配枪
[01:03] Sergeant Voight, Special Agent North will see you now. 博伊特警长 诺斯特别探员现在可以见你了
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:08] 联邦调查局 特别调查组
[01:15] – Thank you. – Have a seat. -谢谢 -坐吧
[01:17] Oh. I’m sorry, man. 真抱歉 兄弟
[01:20] I told ’em to park you in here, where you’d be more comfy, 我让她们把你领这来 这边你会更舒服点
[01:22] but these people. 但这些人
[01:25] This place is run by cadavers. 这里是一群行尸走肉管着的
[01:27] “Bureaucrats” as they’re known in the wild. 在外面他们被称为”官僚”
[01:30] Agent North. What can I do for you? 诺斯探员 找我有什么事
[01:42] 罗伊·沃顿 伊利诺伊州芝加哥
[01:44] Roy Walton. 罗伊·沃顿
[01:49] One sick man. 一个变态的家伙
[01:51] Drug trafficking, human trafficking, 贩运毒品 拐卖人口
[01:53] killed three girls, tried to kill a cop, 杀死了三个女孩 试图杀死一名警察
[01:55] and then he just disappeared. 然后他就消失了
[02:01] When it all went down, 事件发生后
[02:03] your deputy supe, Sam Miller– you know Sam? 你的副警司萨姆·米勒… 你认识萨姆吧
[02:06] Yes. 对
[02:07] Well, Sam wanted fresh eyes on the case, 萨姆想让没接触过案子的人来看看
[02:10] and our assumption was– and yours too, I believe– 我们的假设是…我相信也是你们的…
[02:13] is that Roy Walton left the city. 罗伊·沃顿逃离芝加哥了
[02:16] That’s right. 是的
[02:18] Well, turns out he didn’t. 结果呢 他并没有
[02:22] Walton never left Chicago. 沃顿从未离开过芝加哥
[02:27] After it all went down, Walton had his cousin buy him 事件发生后 沃顿让他表弟给他买了张
[02:29] a ticket up to Grand Rapids. 去大急流城的票
[02:30] He never got on the train. 他根本就没上火车
[02:31] And we combed through every camera on every traffic light, 而且我们仔细筛查了每个红绿灯上的摄像头
[02:36] toll booth, you know, planes, trains, automobiles–bupkes. 收费站 飞机 火车 汽车等等 没有
[02:40] People don’t just disappear. 人不会凭空消失
[02:43] That’s right. 说得对
[02:45] No, Roy’s here somewhere. 对 罗伊一定在这里的什么地方
[02:50] Look, 听着
[02:51] I know this was a tough case for your guys. 我理解那个案子对你们也挺困难
[02:53] You almost lost one of your own? 你们差点死了个自己人
[02:55] We did. 的确死了
[02:57] I got no interest in scraping off fresh scabs here, 我没兴趣揭开老的伤疤
[03:00] but I got to put together a precise timeline for Walton. 但我得要给沃顿排出准确的时机线
[03:04] You need our files, no problem. 你需要我们的档案 没问题
[03:06] That’s–and–and I need to talk with your guys too. 要那个…我还需要和你的人谈谈
[03:10] Uh, you’re with the Intelligence Unit? 你是情报组的对吧
[03:13] Right? You–you work out of the 21st? 对吧 你…你在21区那边
[03:16] That’s West Side? 是西区吗
[03:18] Southeast, low end. 东南 最边上
[03:22] Listen, my unit’s responding to a scene right now. 听着 我的小组正在响应一个现场
[03:25] Do your thing, please. Uh, that’s all, really. 你去忙你的 也都说完了 真的
[03:28] Listen, we’re an open book, so anything you need. 我们完全敞开 你需要的任何东西
[03:31] Much appreciated. 非常感谢
[03:49] – Chicago PD! – Here! -芝加哥警署 -在这
[03:52] – You clear the house yet? – No. -你们搜索完房子了吗 -没呢
[03:54] Riding solo, been with him. Guy with a knife– 就我一个人 一直在处理他 家伙有刀…
[03:56] 20s, Hispanic, gangbanger, his words. 20来岁 拉美人 黑帮的 他说的
[03:58] Please. 求求你们
[04:00] Just take care of my girls. 保护好我的女儿们
[04:02] – Hailey, I’m going upstairs. – Yeah, I got down here. -海莉 我去楼上 -好 下面交给我
[04:18] Hailey, I got blood upstairs. It started here. 海莉 我在楼上发现了血迹 从这开始
[04:20] I’m clearing the rest of the floor. 我要搜索楼层其它的地方
[04:27] Chicago Police! I know you’re in there. 芝加哥警署 我知道你在里面
[04:29] Come out with your hands up or I will assume 举起手出来 否则我会假定
[04:31] that you’re armed. 你持有武器
[04:35] No! 不
[04:36] No! Please. 不 求求你
[04:37] Okay, okay! It’s okay. 没事 没事了
[04:40] You’re okay, you’re okay. 你们没事了 没事了
[04:44] Dad! Where’s my dad? 爸爸 我爸爸呢
[04:45] We’re getting him help. All right, it’s okay. 我们找人来救他了 好吧 没事了
[04:53] Heard screaming. It was bad. 听到尖叫声 很恐怖
[04:56] I called 911. 我打了911
[04:58] He isn’t okay, is he? 他不太好 是不是
[05:00] We’re doing everything we can for him, ma’am. 我们在尽全力救助他 女士
[05:02] Harvey’s a good father, a good man. 哈维是个好父亲 是个好人
[05:05] All right. Well, thank you. 好的 谢谢你
[05:10] How’s the kid? 孩子怎么样
[05:11] I don’t know, still trying to breathe. 我也不知道 还在尽力把气喘匀
[05:14] What do we got? 什么情况
[05:15] Harvey Clarke, 44, multiple stab wounds, 哈维·克拉克 44岁 多处刀伤
[05:17] back, torso–on his way to Med. 后背 躯干… 正在送往芝加哥医院
[05:19] Sounds like home invasion gone wrong. 听着像是入室抢劫出了岔子
[05:21] Clarke said a guy busted in the side door, 克拉克说有个家伙从侧面冲了进来
[05:23] went for his late wife’s jewelry. 去偷他亡妻的首饰
[05:24] Described him as a thin, young Hispanic male. 描述他是消瘦的年轻拉美男性
[05:27] Clarke lives here with his two daughters. 克拉克和他的两个女儿住在这里
[05:28] The one I found, Candace, she’s 14 years old. 我发现的这个叫坎迪丝 14岁
[05:32] And there’s an older one, Darlene, 还有个大点的 达琳
[05:34] 16, went to school early, 16岁 一早去上学了
[05:35] probably has no idea this ever happened. 很可能还不知道这件事
[05:37] Well, you got Social Services on her? 你们找了社会服务人员去找她了
[05:38] Yeah, they’re taking ’em to their grandmother’s house. 对 他们正在送她俩去奶奶家
[05:40] – It’s the only local relative. – What about their mother? -她们唯一在本地的亲戚 -她们妈妈呢
[05:42] She passed away. 去世了
[05:44] Neighbor said it was some sort of autoimmune thing. 邻居说是自身免疫系统的什么问题
[05:46] – Sarge! – What do you got? -警长 -你发现了什么情况
[05:48] All right, so we found two cash counters 我们在车库里找到两台点钞机
[05:50] and a bag of rubber bands in the garage, 还有一包橡皮筋
[05:52] which means that whatever our victim does, 意味着不管我们的受害人是干什么的
[05:54] he does it in cash. 他是收现金的
[05:55] But Sarge, there’s no sign of forced entry at all, 但警长 根本没有强行闯入的痕迹
[05:58] which means that whoever did this 就是说不管是谁干的
[05:59] possibly just walked right in. 他很可能就是大大方方走进来的
[06:00] Maybe they had a key or the door was open, 也许他们有钥匙或者门是开着的
[06:02] but I think that’s worth asking some questions. 但我觉得这值得问问清楚
[06:04] Yeah, like, maybe the offender knew him. 对 也许行凶者认识他
[06:06] – Chase it. – Copy that. -去查吧 -收到
[06:08] All right, I want to work this wide. 好吧 我想要广泛地调查这个案子
[06:09] – Have Forensics dust the whole house for prints. – Copy. -让鉴证科的在整栋房子里提取指纹 -收到
[06:11] Adam, look for patterns of break-ins, 亚当 在该区域寻找入室盗窃的规律
[06:13] known burglars in the area. 还有已知的盗窃犯
[06:15] Jay, Hailey, 杰 海莉
[06:17] meet me two blocks east in five. 五分钟后在东面两条街与我碰面
[06:25] The FBI has an active investigation 联调局正在积极调查
[06:27] into the disappearance of Roy Walton? 调查罗伊·沃顿的失踪
[06:29] You told us they weren’t gonna do anything more 你告诉我们他们除了把他的照片挂在邮局里
[06:30] than put his picture up in the post office. 不会做别的事
[06:32] We’re talking about the end of our careers, 我们现在却面临职业生涯的终结
[06:33] disbanding of the whole unit, 解散整个团队
[06:35] prison. 牢狱之灾
[06:38] They have nothing. It’s a fishing expedition. 他们没有任何证据 只是摸摸底
[06:41] You believe that? 你相信吗
[06:43] Well, if they have anything more than nothing, 如果他们有什么证据
[06:44] I’ll find out. 我会查到的
[06:48] Look, if we stick together… 听着 只要我们团结一致
[06:55] We’re fine. 就不会有事
[07:01] All right, where are we? 好 有什么线索
[07:02] Victim’s not out of the woods yet. 受害者还在昏迷中
[07:04] One of the stab wounds lacerated his liver. 一处刀伤撕裂了他的肝脏
[07:06] We did our due diligence on the guy. 我们查了一下这家伙的背景
[07:08] Found some chinks in the armor, 发现他也有些问题
[07:09] some, uh, happenings with his business. 某些正好跟他的生意有关
[07:12] Everyone, this is Agent Walker North, FBI. 各位 这是联调局的沃克·诺斯探员
[07:17] He’s leading the investigation into Roy Walton. 他负责对罗伊·沃顿的调查
[07:19] He’s gonna be hanging around a bit. 他会在这里待一阵子
[07:21] Hey, come on in, Agent North. 请进 诺斯探员
[07:23] Pulled all our files, 我已经准备好了我们所有的文件
[07:24] got you set up right over there. 帮你放在那边了
[07:26] Ah. Yeah, careful. 好 小心
[07:28] I might never leave. 我可能不会走了
[07:30] So look, Agent North is gonna be speaking to each 听着 诺斯探员可能会在未来的几天内
[07:32] of you over the next few days, 跟你们每一位谈话
[07:34] figuring out if Roy Walton might have gotten away. 搞清楚罗伊·沃顿是不是逃走了
[07:36] This is all routine. 都是例行公事
[07:41] Kim Burgess? 金·伯吉斯
[07:44] – That’s me. – Thank you for your sacrifice. -是我 -谢谢你的付出
[07:48] I’m not gonna stop until I find Walton. 不找到沃顿 我不会罢休
[07:50] Please don’t. 请一定要找到他
[07:51] I want to pitch in, 我也想加入
[07:52] so anything you need, I’m here to help. 你如果有什么需要 随时找我帮忙
[07:56] Hey, you guys– you guys were up 你们 你们应该有很多
[07:57] to some real police work here. 真正的警务工作要做
[07:59] – Please, carry on. – All right, you heard the man. -请继续吧 -好 你们都听到了
[08:00] – Let’s go. – All right, Harvey Clarke owns -我们继续 -好 哈维·克拉克在小村镇
[08:02] two nightclubs in Little Village. 拥有两家夜店
[08:03] Both are lowbrow dives. 都是便宜的小酒吧
[08:06] And according to a civil case a customer filed against Clarke, 而且根据一位顾客对克拉克提起的民事诉讼
[08:10] this is his head of security, 这是他的保安主管的照片
[08:12] Lorenzo Santiago, 26 years old. 洛伦佐·圣地亚哥 26岁
[08:14] Right, and that’s the soft complication. 对 这里有点复杂
[08:15] He’s also a documented shot-caller 他还是本地黑帮格雷罗帮
[08:17] in the local neighborhood gang, Los Guerreros. 登记在案的头目
[08:20] We’ve got numerous phone calls 我们查到很多
[08:21] between Santiago and Clarke. 圣地亚哥和克拉克之间的通话记录
[08:22] GPS puts Santiago at the Clarke residence GPS显示圣地亚哥在刺杀前两天
[08:25] two days before the stabbing, multiple times before that. 去过克拉克家 在那之前还去过好几次
[08:27] Yeah, well, if Clarke knows this guy Santiago, 嗯 如果克拉克认识这个叫圣地亚哥的家伙
[08:31] why not just ID him himself? 为什么不直接指认他
[08:32] No way of asking for another 24 hours. 没办法再等24小时了
[08:34] Clarke’s in an induced coma. 克拉克还在昏迷
[08:36] Well, we still got plenty of probable cause. 我们还是有很多正当理由
[08:38] Bring him in. 抓他进来
[08:51] There. Blue plaid shirt and jeans. 那里 穿蓝色格子衬衫和牛仔裤的
[08:54] We got a positive ID on Lorenzo Santiago. 我们确认看到了洛伦佐·圣地亚哥
[09:00] We’re moving too. 我们也过来了
[09:13] Lorenzo Santiago! Chicago PD! 洛伦佐·圣地亚哥 芝加哥警署
[09:21] Stop! 站住
[09:25] 10-1, 10-1. Shots fired at the police. 需要紧急支援 有人朝警察开枪
[09:26] – Get down, get down! – Move! -趴下 趴下 -让开
[09:27] – Get out of the way! – Get down! -别挡路 -趴下
[09:34] – He’s headed for the roof. – I got the back. -他朝屋顶顶跑了 -我去后门
[09:44] Gunner’s moving westbound on the roof. 枪手在屋顶上朝西边移动
[09:53] Stop! 站住
[09:59] Drop it! Drop it! 放下枪 放下枪
[10:11] Offender’s hanging from the roof, 嫌犯挂在屋顶的西北角
[10:12] northwest corner, roll an ambo. 派辆救护车来
[10:14] Drop the gun, I’ll pull you up. 把枪放下 我拉你上来
[10:16] Or you are on your own. 否则你就只能靠自己了
[10:18] Either you’re gonna fall, or we’re gonna shoot you. 要么掉下去 要么被我们开枪打死
[10:21] You’re dead either way. 不管怎样都是死路一条
[10:24] Listen to what I’m saying to you! 好好听听我说的话
[10:32] His name is Harvey Clarke. 他叫哈维·克拉克
[10:35] – Never seen him. – Oh, really? -没见过 -真的吗
[10:38] ‘Cause that is damn sure you working the door 因为我们很确定你在他的夜店
[10:40] at his nightclub. 当保安
[10:42] I got you on two counts 我可以起诉你
[10:43] attempted murder of a police officer. 两次谋杀警察未遂
[10:45] You got one shot at ever seeing daylight again. 你只有一次再次重见天日的机会
[10:51] So? 怎么样
[10:53] Look, I didn’t run from y’all because of Harvey Clarke. 听着 我逃跑不是因为哈维·克拉克
[10:55] No, you ran because you thought the bill was due 对 你跑是因为你以为我们来找你算
[10:57] for running a gang. 当黑帮老大的帐了
[10:59] – Harvey Clarke. – Look, I know him. -哈维·克拉克 -我认识他
[11:02] I work with him, but I didn’t bust into his house 我为他工作 但我没有闯进他家
[11:04] and stab him! 用刀刺他
[11:06] Well, I can put you at his house two days ago, 但我能证明你两天前去过他家
[11:09] right before somebody put a knife in his liver. 就在有人把刀刺入他的肝脏前
[11:22] Look. 听着
[11:24] Okay. 好吧
[11:26] I go to Harvey’s once a week to drop off cash. 我每周去哈维家送一次钱
[11:32] We use the sales that we make on the street 我们用街上的买卖来
[11:34] to wash money from his nightclubs. 洗他夜店赚的钱
[11:37] Clarke is involved in narcotics? 克拉克贩毒吗
[11:40] No. Just skimping on taxes. 没有 只是为了避税
[11:46] You can try and talk to them, but they’re barely speaking. 你可以试着跟她们谈谈 但她们不太说话
[11:49] Has your office had contact with the family before? 你们的工作人员以前跟这家人接触过吗
[11:51] No. DCFS has never been called. 没有 没人给儿家部打过电话
[11:53] Seem like a good family. That’s them. 看着挺温馨的 就是她们
[11:58] Thank you. 谢谢
[12:03] Darlene, you were already gone for the day, right? 达淋 你那天已经走了 对吗
[12:07] Marching band just started up again. 军乐队又开始训练了
[12:10] Practice is before first period. 第一节课之前要训练
[12:13] – And Candace, you were– – About to leave for school. -坎迪丝 你当时… -正要去上学
[12:17] Heard Dad yelling upstairs with a man. 听到爸爸在楼上冲一个男人吼
[12:19] Did you see this man come in? 你看到这个人进来了吗
[12:21] No. 没有
[12:23] Just heard them. 我只听到了他们的声音
[12:27] Then I heard Dad scream. 然后我就听到了爸爸的惨叫
[12:28] And that’s when you hid in the pantry? 所以你就躲在储藏室里了
[12:32] Yeah. 是的
[12:33] I should have been more brave. 我应该再勇敢一点
[12:34] You were plenty brave. 你已经非常勇敢了
[12:40] I’m Emily Roberts, one of the doctors 我是艾米丽·罗伯茨 是治疗
[12:42] that’s been caring for your father. 你父亲的医生之一
[12:43] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[12:46] No, girls, he’s not. 不 姑娘们 我们尽力了
[12:48] I’m sorry. There was just too much damage. 抱歉 他全身受伤太多了
[12:54] I’m so sorry. 真的很抱歉
[13:26] You gonna tell me why you asked me to pull all this info? 你会告诉我为什么要我查这些信息吗
[13:29] You don’t want me to tell you. 你不会想知道的
[13:33] What’d you find? 你发现什么了
[13:35] Nothing good. 没什么好事
[13:36] Agent North’s routine about not knowing where we work 诺斯探员所谓的不知道我们在哪里工作
[13:39] or what we do for a living. 也不知道我们主要干什么
[13:40] That’s a front. 那是个幌子
[13:41] He already pulled everything weeks ago. 他几周前就把所有资料都打印出来了
[13:44] Personnel files, financials, psych, every beef, every arrest 人事档案 财务 心理 每一项指控
[13:48] for everyone that works in Intelligence. 每一个在情报部门工作的人的逮捕记录
[13:50] This dude might as well be crashing on your couch. 这家伙还对你的了解非常深入
[13:53] He texted me. 他给我发过消息了
[13:56] And he’s starting to interview our guys now, Trudy. 他现在开始询问我们的人了 特鲁迪
[14:01] I got to know what he knows. 我得知道他掌握了些什么
[14:11] I should be dead. 我应该死了
[14:14] So yeah, that’s a weird way to live. 没错 我能活下来是个奇迹
[14:19] How did it start? 事情是怎么发生的
[14:21] We split up searching for Walton. 我们分头去找沃顿
[14:22] Holding anchor at one location. 每个地方留一个人守着
[14:24] Officer Burgess, she wound up alone. 伯吉斯警官 她一人留了下来
[14:27] I found her vehicle unoccupied. 我发现她的车没人
[14:28] We’ve all had our share of rough days. 我们都经历了一段艰难的日子
[14:30] – That was a real tough day. – It was a failure. -那真是艰难的一天 -我们失败了
[14:32] Knowing Roy Walton is still out there… 知道罗伊·沃顿仍旧逍遥法外
[14:35] We’re not used to not getting our man around here. 我们从没试过找不到我们的人
[14:37] We would have run through a wall to find her that day. 早知如此 我们那天就算穿过一堵墙也要找到她
[14:38] Situations like that, it can feel so desperate, 这种情况下 会让人觉得很绝望
[14:41] sometimes it’s tempting 有时候
[14:42] for cops to take things into their own hands. 警察很想自己动手
[14:44] – Sometimes. – But in the end, -的确是这样 -但是最终
[14:46] it was good old-fashioned, textbook cop work 是传统 教科书般的警务工作
[14:49] that brought Kim Burgess home. 才让金·伯吉斯警官回到警察局
[14:51] Then we had to find the son of a bitch who shot her. 之后我们得找到那个朝她开枪的混蛋
[14:53] Here’s where the thing makes you crazy. 这就是让你抓狂的地方
[14:55] – We had him. – Then we didn’t. -我们之前找到了他 -但我们最终没有抓到他
[15:00] I can recreate the movements for the whole team that night, 我可以重现那晚整个团队的行动
[15:04] but not you. 但只有你不行
[15:08] Do you remember Mark Irwin? 你还记得马克·欧文吗
[15:17] Your street notes say that Mark Irwin was suspected 你的街头记录显示马克·欧文被怀疑
[15:20] of helping Roy Walton disappear that night. 那晚帮助罗伊·沃顿逃跑
[15:23] – Yep. – And you were supposed -是的 -而那晚你本该
[15:25] to make contact with Mark Irwin that night. 去跟马克·欧文联系
[15:31] And? 然后呢
[15:36] I’m sorry to interrupt, need to borrow Detective Upton. 抱歉打扰了 我想借用一下厄普顿警探
[15:39] We got a break in the case. 我们在案子上有了突破
[15:42] Of course. 请便
[15:44] We’ll talk more when you get a chance. 等你有机会我们再聊
[15:46] Great. 好
[15:55] Doesn’t look good, pulling me out like that. 这样把我拉出来可不太好
[15:56] Trying to make a murder. 我只想解决谋杀案
[15:59] And it can’t look bad if you’re keeping steady in there. 只要你在里面镇定自若 就不会看起来很糟
[16:01] – Are you? – Yeah, I am. -你是这样的吗 -没错 我很镇定
[16:05] Where are we? 查到什么了
[16:06] Santiago’s alibi checks out, 圣地亚哥的不在场证明属实
[16:07] but we got another hit. 但我们又找到了一个嫌犯
[16:09] I found a camera on the block. 我在街区发现了一个摄像头
[16:11] This right here is 21 minutes before the 911 call. 这是报警前21分钟
[16:16] Thin, young, Hispanic, like Harvey Clarke said. 瘦 年轻 西班牙裔 符合哈维·克拉克的描述
[16:19] Yeah, we found him on the sisters’ 是的 我们在姐妹俩的
[16:20] Snap and Instagram accounts. 照片分享账户上找到了他
[16:21] It’s a clear match. 明显与录像吻合
[16:22] Name is Rodrigo De León, 16. 名字是罗德里戈·德莱昂 16岁
[16:25] Goes to Drake High. Looks like Candace’s boyfriend. 在德雷克高中上学 看起来像是坎迪丝的男朋友
[16:29] Scoop him up. 找他来
[16:35] So you know Candace and Darlene Clarke? 所以你认识坎迪丝·克拉克和达琳·克拉克
[16:37] Yeah. Known ’em forever. 是的 认识很久了
[16:39] -Is that bad? – Depends. -这也有错吗 -视情况而定
[16:42] When was the last time you were at their house? 你上次去她们家是什么时候
[16:45] Day before yesterday. Picked ’em up for school. 前天 我去接她们上学
[16:48] Yeah, well, now it is bad. 你瞧 这就坏了
[16:53] That’s yesterday morning, outside their house. 那是昨天早上 在她们家外面拍到的
[16:57] 21 minutes later, somebody walked inside 21分钟后 有人潜入她们家
[16:59] and murdered their father. 杀了她们的父亲
[17:02] And you think I–no. 你觉得是…不是
[17:06] Then why are you lying to us, Rodrigo? 那你为什么对我们撒谎呢 罗德里戈
[17:08] Because I wasn’t supposed to be there. 因为我本不应该在那里
[17:10] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[17:13] – You don’t know? – No! -你不知道 -对
[17:15] I pick ’em up every morning, ever since I got my license, 自从我有了驾照 我每天早上都会来接她们
[17:17] but the night before, they called. 但是前一天晚上 她们给我打电话
[17:19] They told me not to come, but I went anyway. 她们告诉我不用去 但我还是去了
[17:22] I had to see Candace. I just– 我得看看坎迪丝 我…
[17:27] I like her, and… 我喜欢她 然后
[17:29] I went and I knocked on the door, 我去了然后我敲了门
[17:30] and they told me to go away. 她们让我走开
[17:31] They told me not to come in. 她们说不要进屋
[17:32] You keep saying they. 你一直在说她们
[17:33] – Who’s “They”? – Darlene. -“她们”是谁 -达琳
[17:35] Yesterday morning, who told you not 昨天早上 是谁让你不要
[17:37] to come inside the house? 进那所房子的
[17:39] Darlene. 是达琳
[17:49] Darlene just ran upstairs to get a sweater. 达琳刚上楼拿毛衣去了
[17:51] I’m here, Grandma. 我来了 奶奶
[17:54] The girls have been through so much. 姑娘们这两天经历的太多了
[17:58] It’s okay, Grandma. 没事的 奶奶
[18:00] We got to help ’em find the man who did this. 我们得帮他们找到凶手
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:07] Candace, um, 坎迪丝
[18:08] your father said that when the man broke into the house, 你父亲说当那个人闯进房子的时候
[18:10] he used the side door. 是从侧门进来的
[18:12] Would that door have been locked? 那扇门会被锁上吗
[18:17] Dad always taught us to lock the doors, coming and going. 爸爸总是告诉我们出入要锁门
[18:20] Okay, so Candace, you were in the kitchen. 好 坎迪丝 你当时在厨房
[18:23] You must’ve heard the man break in then, right? 那你肯定听到有人破门而入对吗
[18:25] I mean, it’s a big, heavy door. 这扇门很大很沉
[18:30] I heard it. It was a big crash. 我听到了 很大的响声
[18:35] What about Rodrigo? 那罗德里戈呢
[18:37] Rodrigo? What about him? 罗德里戈 他怎么了
[18:40] Well, we talked to him. 我们跟他聊过了
[18:41] He says he came to the house that morning, 他说那天早上他来过
[18:43] but that, Darlene, you told him to go away. 但是 达琳 你叫他离开
[18:47] But you told us you had already gone to school at that point. 可你说那时候你已经去学校了
[18:53] People think we sound the same. 大家都说我们的声音很像
[18:55] Well, why would you tell him to leave in the first place? 那你当时为什么让他离开
[19:03] Darlene, would you show us your arms, please? 达琳 能给我们看看你的胳膊吗
[19:07] Why? 为什么
[19:08] Is that a problem? 有什么问题吗
[19:19] Both arms, please. 两只手 谢谢
[19:37] She claims she’s been cutting. 她说她在自残
[19:39] But I’ve known plenty of cutters. 但我认识很多自残的人
[19:41] I know what “hesitation cuts” look like. 我知道”迟疑的割伤”是什么样子
[19:43] They’re shallow, clustered together. 一般是比较浅并且集中
[19:45] And this isn’t that? 那这个不像吗
[19:46] No, these are knife wounds. 不 这些是刀伤
[19:48] And the warrant on the house gave us nothing. 房子的搜查令一无所获
[19:50] No murder weapon, no diaries, no computer. 凶器 日记或是电脑都没找到
[19:52] No motive of any kind, so if these girls had something 也没有任何动机 要是这些姑娘
[19:55] to do with it, we don’t have it yet. 跟这事有关 我们还无法证明
[19:57] Or they’re covering for someone. 或者她们是在掩护谁
[19:59] All right, let’s get two holding cells, 把她们俩分开关进拘留室
[20:01] get child advocates down here to monitor. 叫儿童保护员来监视
[20:04] We’ll put the girls on ice for the night. 今晚先晾着她们
[20:07] Then we’ll separate ’em. See who cracks. 然后单独审讯 看看谁先招
[20:21] I got another call from my FBI contact. 我联调局的联系人刚又来电话了
[20:23] Okay. 好
[20:24] Walker North is ambitious as hell. 沃克·诺斯野心大得很
[20:26] He wants to run the Chicago office someday. 他想有朝一日能掌管芝加哥总部
[20:30] Yeah, but he needs a scalp first, right? 是 不过他得先交个人头对吗
[20:32] A copper’s scalp, what they all want. 警察的人头 谁都想要
[20:35] Hank, North wasn’t assigned this case. 汉克 诺斯不是被指派来的
[20:39] He asked for it. 是他要求的
[20:45] There we go. 来了
[20:46] Carmela Quintana. 卡梅拉·昆塔纳
[20:48] Well, let’s see if your gut’s right. 看看你的直觉对不对
[20:56] Carmela Quintana? FBI. 卡梅拉·昆塔纳 联调局
[20:58] I had a couple of questions for you. 我想问你几个问题
[21:08] Yeah, she already talked to North. 对 她已经跟诺斯聊过了
[21:10] And what’d she say? 她说了什么
[21:12] That Mark Irwin, when he took her hostage, 马克·欧文绑架她时
[21:15] said the CPD murdered Roy Walton. 说芝加哥警员谋杀了罗伊·沃顿
[21:18] And that when Upton came into the room, 厄普顿冲进房间时
[21:21] she promised Irwin that she would 她向欧文保证她会
[21:23] “Tell the world what happened.” “告诉全世界到底发生了什么”
[21:26] Seconds later. 几秒钟后
[21:28] Intelligence killed Mark Irwin. 情报组的人就杀了马克·欧文
[22:55] – I assume those are FBI bugs. – Yeah. -我猜那些是联调局的窃听器 -对
[22:57] They have a tracker on the car too. 他们在车上还装了追踪器
[23:02] We are gonna leave them exactly where I found them. 我们得把窃听器都原封不动地放回去
[23:04] We just wait for this to blow over. 就等着东窗事发
[23:06] What, so that’s the plan? We’re gonna wait for the FBI 什么 这就是计划吗 就等着联调局
[23:08] to stop caring that you put a guy in the ground? 不再关心你把人弄死的事吗
[23:10] Listen, we are in this now. 听着 我们现在深陷其中
[23:12] Yeah, exactly. We’re in this. 正是 是我们深陷其中
[23:14] So you need to tell me what the feds actually have. 所以你得告诉我联调局都掌握什么
[23:18] Everything. All the loose ends. 所有 所有不清不楚的细节
[23:21] But Jay, everything they have is circumstantial, 可是杰 他们掌握的都是间接证据
[23:24] and they’re missing one thing– a body. 他们缺了重要的一环 尸体
[23:27] They can’t even say Roy Walton is dead. 他们都不能说罗伊·沃顿死了
[23:29] Oh, they’re sure as hell gonna try. 他们肯定会尝试
[23:31] You’re damn right. 你说得太对了
[23:33] And they are coming after Hailey. 而且他们在调查海莉
[23:35] So we need to hold the line, 我们得坚守阵线
[23:38] ’cause one of us cracks… 因为要是我们之中有谁先崩溃了
[23:41] This whole thing comes down. 整个事情都会暴露
[23:58] Hey. I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[24:14] Voight found a tracker on your car. 博伊特在你车里找到了追踪器
[24:17] And bugs too. 还有窃听器
[24:18] I don’t know if the house is bugged. 我不知道家里是不是也有窃听器
[24:21] You’re the FBI’s target. 你现在是联调局的目标
[24:23] They have way more than they are telling us that they do. 他们做的远比告诉我们的要多得多
[24:26] You’re gonna be interviewed again under oath. 你会再次在宣誓下被调查
[24:30] This is all gonna be on you. 现在都得看你的了
[24:45] Do you think I should turn myself in? 你觉得我该自首吗
[24:48] No. 不
[24:50] I want to start my marriage 我想跟我爱的女人
[24:51] with the woman that I love out of prison. 在监狱外结婚
[24:55] We’re supposed to be together forever. 我们本该要永远在一起
[25:00] But if you feel what I’ve done is so terrible 但要是你觉得我做的事很可怕
[25:02] there’s no coming back, 也不能反悔了
[25:04] forever feels like a real long time. 永远感觉是很长时间
[25:21] Hey, Candace. 坎迪丝
[25:26] Hi, Darlene. 达琳
[25:35] So how did you get to school the morning 你父亲去世的那天早上
[25:37] that your father died? 你是怎么去学校的
[25:39] I walked. 走路
[25:41] It was two miles, Darlene. 达琳 那可是三公里
[25:45] When Rodrigo came over, that wasn’t you 罗德里戈来的时候 在门后
[25:47] talking to him through the door. 跟他说话的人不是你
[25:49] Darlene was there. She hadn’t left for school yet. 达琳在家 她那时还没去上学
[25:53] We talked to the marching band director. 我们和行进乐队指挥谈过了
[25:57] He says you didn’t show up for practice that day. 他说你那天没来训练
[26:02] Darlene already told us she didn’t make it to school 达琳已经告诉我们乐队训练时
[26:04] in time for band practice. 她没赶到学校
[26:06] Why would you lie about that? 你为什么要说谎
[26:08] I–I don’t know. 我不知道
[26:11] – You don’t know? – I don’t know. -你不知道 -我不知道
[26:14] I think you do know. 我觉得你知道
[26:17] You didn’t hear someone crash 那天你并没有听到
[26:19] into the house that day, did you? 有人冲进房子 对吧
[26:21] No one else came at all. 没有别人来过
[26:26] This was you. 是你们
[26:29] You and your sister. 你和你姐姐
[26:33] You did this. 是你们干的
[26:39] Darlene, she was j– 达琳 她只是…
[26:40] she was just trying to protect me 她只是想保护我
[26:43] from him. 不受他伤害
[26:44] Your father, he hurt her? 你父亲 他伤害她吗
[26:55] So bad. 很严重
[27:02] Candace, I’m so sorry. 坎迪丝 真抱歉
[27:11] The wounds on your arm, they’re from a knife. 你手臂上的伤 是刀伤
[27:18] So you did this? 是你干的吗
[27:24] You killed your father to end your sister’s pain? 你杀了你父亲 终结你妹妹的痛苦
[27:30] Darlene, come on. The truth. 达琳 拜托 说实话
[27:36] Darlene. 达琳
[27:39] You’re right. 你说得对
[27:41] About what? 关于什么
[27:45] I did it, okay? 是我干的 好吧
[27:49] I took a knife from the kitchen, 我从厨房拿了一把刀
[27:53] and I waited until his back was turned, 我等到他背朝我
[27:55] and I did it. 然后我就下手了
[27:57] I killed him. 我杀了他
[28:06] – Full confession. – I don’t know. -都坦白了 -说不好
[28:09] Doesn’t feel right. 感觉不对
[28:13] North is ready for you. 诺斯准备好见你了
[28:23] You’re aware this’ll be recorded? 你知道这会被录音吧
[28:28] This is Special Agent Walker North. 我是沃克·诺斯特别探员
[28:30] Time is 10:12 a.M. 时间是早上10点12分
[28:34] State your full name. 请说出你的全名
[28:36] Hailey Ann Upton. 海莉·安·厄普顿
[28:38] Detective, you’re aware of the penalty associated 警探 你知道如果你对联邦政府探员
[28:40] with making a false statement 作出虚假陈述
[28:41] to an agent of the federal government? 你将面临相应惩罚吧
[28:45] Day after Roy Walton disappeared, 罗伊·沃顿失踪后的第二天
[28:46] you entered the authorized uniform shop 你去了一家授权警服商店
[28:48] and bought yourself new BDUs. 给自己买了一套作战服
[28:50] Why? 为什么
[28:54] What happened to the old ones? 旧的那些呢
[28:59] Paid in cash. Why? 付了现金 为什么
[29:07] Mark Irwin told Carmela Quintana 马克·欧文告诉卡梅拉·昆塔纳
[29:10] that CPD murdered Roy Walton. 说芝加哥警署杀了罗伊·沃顿
[29:14] Quintana also swears that when you got there, 昆塔纳还发誓说你到场后
[29:16] you promised Mark Irwin to “Tell the world what happened.” 你答应马克·欧文”告诉全世界到底发生了什么”
[29:24] So what happened? 那发生了什么
[29:30] – Men have hurt you. – Excuse me? -男人伤害过你 -什么
[29:33] Starting with your own father. 你自己的父亲就是
[29:37] – What? – You know what men do. -什么 -你知道男人的德性
[29:40] You’ve seen it your whole life. 你这辈子都在目睹
[29:43] You saw what Roy Walton did. 你看到罗伊·沃顿干了什么
[29:45] You’re the one who found those girls slaughtered like cattle. 是你发现了那些像牲畜一样被宰杀的女孩
[29:48] You got one other woman on your team, 你队里还有一个女警员
[29:50] you saw what he did to her. 你看见他对她做了什么
[29:51] He left her to die on a concrete floor. 他把她留在水泥地上等死
[29:54] You fight for people who can’t fight for themselves. 你帮助那些无力为自己抗争的人
[29:59] And that’s what you did here. 这就是这个案子里你干的事
[30:03] Roy Walton’s dead, that’s what I think. 罗伊·沃顿的死 我就是这么想的
[30:06] You covered it up. 你掩盖了起来
[30:12] In some ways, I get it. 从某些方面来说 我理解
[30:15] I admire it. 我很敬佩
[30:18] But… 但是
[30:20] it’s still a crime. 这还是犯罪
[30:25] You talk now, I will protect you the best that I can. 你现在坦白 我会尽全力保护你
[30:29] You keep stonewalling me– 你继续什么都不告诉我
[30:33] There’s a lot of truth in there, Agent North. 你说的话有很多是真的 诺斯探员
[30:38] But you don’t have a case. 但你无法立案
[30:43] I bought new BDUs because real cops get dirty. 我买了新作战服是因为实战警察会弄脏衣服
[30:46] I made that promise to Mark Irwin 我那样承诺马克·欧文
[30:48] because he had a gun pointed to a civilian’s head, 是因为他拿枪抵着一位平民的脑袋
[30:50] and that’s what he wanted to hear in that moment. 那些是他在那一刻想听到的话
[30:52] That’s textbook police work. 这是警察执法的标准流程
[30:54] I hope Roy Walton is dead. 我希望罗伊·沃顿死了
[30:56] If you’re right about that, 如果你说对了
[30:57] Walton’s turning into dirt somewhere 沃顿在某处变成土
[30:59] and everyone’s where they’re supposed to be. 而其他人也都各得其所
[31:02] So since I’m very obviously not under arrest, 既然我显然没有被捕
[31:05] I’m going back to work now. 我现在要回去工作了
[31:07] I’m a great cop. 我是个优秀的警察
[31:09] I’m in the middle of working a murder, 正在处理一起凶案
[31:11] and you’re wasting my goddamn time. 而你在浪费我的宝贵时间
[31:39] Voight was right. Feds don’t have it. 博伊特说得对 联调局没有证据
[31:42] – But something’s wrong. – What do you mean? -但有事不对劲 -你什么意思
[31:44] – North? – No, our case. -诺斯吗 -不 我们的案子
[31:48] Well, we’re charging Darlene. 我们要起诉达琳
[31:49] We’re getting ready to send Candace home. 我们已经准备好送坎迪丝回家了
[31:50] – I think we’re done. – No. -我觉得已经完事了 -不
[31:52] This whole narrative with the father hurting Candace, 这套父亲伤害坎迪丝的说辞
[31:54] it doesn’t fit with what we know to be true. 与我们所知的事实不相符
[31:56] Abuse cases, we know where to look. 家暴案件 我们知道该查什么
[31:58] But DCFS, CPD, the school system, we got nothing. 但儿童和家庭服务局 警署和学校系统 没有情报
[32:03] This whole thing feels wrong. These girls feel wrong. 这整件事感觉不对劲 这些姑娘有些不对劲
[32:13] What do you got? 你查到什么了
[32:15] They knew we were watching them. 她们知道我们在盯着她们
[32:17] – They put on a show. – Good. -她们上演了一场戏 -很好
[32:18] Candace conducted the whole thing. 坎迪丝组织了一切
[32:20] Here, watch. 这 看着
[32:22] Right, okay, so this is when we first put ’em in the box, 这边 这是我们一开始让她们进审讯室的时候
[32:25] right, this is before they’re separated. 就在她们被分开前
[32:26] The girls haven’t eaten all day, 姑娘们一整天没吃饭了
[32:28] and they’re saying they’re too sick over what happened. 她们说自己因为发生的事感到恶心
[32:32] But here, Darlene’s hungry. So she reaches for a sandwich. 但看这里 达琳饿了 她去拿三明治
[32:36] Candace stops her. We enhanced the sound. 坎迪丝阻止了她 我们放大声音
[32:41] No. Not yet. 不 还不能吃
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] Now look, right there. 看着 这里
[32:49] Candace took a barrette out of her hair, 坎迪丝从头发上摘下一个发夹
[32:50] and she passed it to Darlene. 给了达琳
[32:53] Darlene uses it to scratch her own arm. 达琳用来发夹割自己的胳膊
[32:57] They had to fuel this myth that Darlene’s a cutter. 她们必须坐实达琳自残这个事实
[32:59] It’s the only way to explain the cuts on her arm. 这是唯一能解释达琳手臂上割伤的方法
[33:03] There. Darlene’s not crying anymore. 你看 达琳不再哭了
[33:05] – Candace won’t stand for it. – So Candace pinches her. -坎迪丝不允许这样 -所以坎迪丝掐了她
[33:08] This whole thing, it’s a script. 她们这一出全是剧本
[33:14] I’m gonna take another crack at Darlene, 我要再去审审达琳
[33:15] see if I can get her to tell me the truth. 看是否能让她说实话
[33:23] Glad you got a little more time together, 很高兴你们有时间在一起
[33:25] but it’s time. 但时间到了
[33:32] Darlene, while we understand why this happened, 达琳 尽管我们理解为什么会发生这种事
[33:34] it did happen, so we got to get you booked up 这种事确实会发生 所以我们得逮捕你
[33:38] and let the justice system do its work. 让司法系统来处理
[33:40] And it will do its work. We’ll make sure of that. 而且司法系统会公平对待你的 我们保证
[33:43] Let’s go. 走吧
[33:50] Be strong. 坚强点
[33:55] I love you. 我爱你
[33:59] Candace, someone will be coming to take you 坎迪丝 有人会过来接你
[34:00] to your grandmother’s house. 带你去奶奶家
[34:04] We’re gonna make one more stop before we go, okay? 在之前我们还要去一个地方 好吗
[34:20] I know. 我知道
[34:21] I’m sorry. 我很遗憾
[34:23] – Can we go then? – No. -我们能走了吗 -不能
[34:26] Not until you tell me the truth. 除非你告诉我真相
[34:30] I did. 我说了
[34:33] Most of the blood here is your dad’s. 这里的大部分血是你爸爸的
[34:36] But the rest of it is from somebody closely related to him. 但剩下的血是来自于一个与他有血缘关系的人
[34:39] Yeah. It was mine, okay? 对 是我的 好了吗
[34:42] This is where I killed him. 我就是在这里杀了他
[34:44] No, I think this is where you tried to save him. 不 我觉得你是在这试图救他
[34:49] What? 什么
[34:55] This is where you fought off Candace. 你在这里跟坎迪丝打斗
[34:57] You tried to stop her from hurting your father. 你想阻止她伤害你父亲
[34:59] That’s how you got those cuts on your hand. 所以你手臂被割伤了
[35:03] It wasn’t you, Darlene. 杀人的不是你 达琳
[35:07] It was. I did it. I told you that I did it. 是我 是我干的 我说了是我干的
[35:12] I think you’ve been trying to keep things together 我觉得很长时间以来 你一直都在努力
[35:14] in this house for a long time. 让这个家不分崩离析
[35:18] I’m tired. I’m so tired. 我好累 我太累了
[35:22] I confessed, please. 我坦白了 拜托
[35:26] It’s okay. Can you tell me what happened? 没事 你能告诉我发生了什么吗
[35:30] Please? 拜托
[35:37] She said she was gonna kill him for a long time. 她一直说要杀了他
[35:44] He was terrified of her. 他很害怕她
[35:47] We both were. 我们都是
[35:50] But he loved her too much to do anything about it, 但他太爱她 结果什么也没做
[35:54] to ask for help, 没去求助
[35:57] to get Meds to put her someplace. 让医院把她送去什么地方
[36:01] That’s why you even covered for her afterwards. 所以连你在事发后也帮她撒谎
[36:06] Candace fought me off. 坎迪丝在打斗中占了上风
[36:10] And when she saw I had cuts on my arms, she threw a fit. 当她看到我手臂上的割伤时 想出了一个办法
[36:15] She planned the whole thing. 她策划了整件事
[36:18] And I messed it up. 而我搞砸了
[36:21] She had me take the knife, our clothes, everything, 她逼我拿刀 我们的衣服 以及一切
[36:26] and dump it all, 然后全部扔了
[36:29] and go to school. 之后去学校
[36:32] And if I didn’t– 如果我不…
[36:36] if our story didn’t add up, 如果我们的口径不一致
[36:38] then she–she was gonna– 那她 她就要…
[36:41] She was gonna hurt you too. 她也要伤害你
[36:49] Darlene, would your dad ever hurt you or Candace? 达琳 你父亲伤害过你或坎迪丝吗
[36:52] God, no. 天哪 没有
[36:56] He’d never lay a hand on us. He loved us so much. 他从没打过我们 他非常爱我们
[37:01] Please– 求你了
[37:03] Please don’t let her hurt me. 求你别让她伤害我
[37:06] – Please, please. – It’s okay, it’s okay. -求你了 求你了 -没关系 没关系
[37:10] It’s gonna be okay. It’s okay. 一切都会好的 没关系
[37:17] Candace. 坎迪丝
[37:18] Candace, tell them that– that isn’t true! 坎迪丝 告诉他们那…那不是真的
[37:21] Sweetheart, I know that you would 亲爱的 我知道你绝对
[37:23] never do anything like this! 不会做这种事
[37:25] Why, if your father never hurt you? 为什么 如果你父亲从没伤害过你的话
[37:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:28] You just wanted to know what it felt like. 你只想知道那是什么感觉
[37:34] Grandma, Grandma, please! 奶奶 奶奶 拜托
[37:35] Grandma, I– I really didn’t do anything! 奶奶 我真的什么也没干
[37:37] Please, please! I didn’t do anything! 拜托 拜托 我什么也没干
[37:39] Please, Grandma! Grandma! 拜托 奶奶 奶奶
[37:43] Grandma, please. 奶奶 求你了
[37:45] I didn’t do anything. Grandma. 我什么也没干 奶奶
[37:54] Candace is booked. 坎迪丝被羁押了
[37:54] She’s not going anywhere for a long time. 很长时间内她都去不了其他地方了
[37:58] Can you come home to me now, please? 你现在能回家了吗
[38:00] That’s all I want. 我只想这样
[38:04] Look, we’re gonna be okay. 听着 我们会没事的
[38:09] I love you. 我爱你
[38:12] I love you too. 我也爱你
[38:33] You got to be kidding. 开什么玩笑
[38:47] – Hey, pal. – North. -老兄 -诺斯
[38:49] Follow me. I want to show you something. 跟我来 我想给你看点东西
[39:31] Know who that is? 知道那是谁吗
[39:35] Of course you do. 你当然知道
[39:37] You’re the one who led me here. 是你带我来这里的
[39:41] You’re the one who ran Voight’s GPS 是你查了罗伊·沃顿消失当晚
[39:43] the night Roy Walton disappeared. 博伊特的GPS位置
[39:50] Damn good police work, 非常出色警务工作
[39:51] which is either tragic or ironic. 这既悲哀 也很讽刺
[39:52] I’m not sure which. 我不确定是哪个
[39:57] I’ve been searching for the fault lines 我一直在找这整件事的
[39:59] in this whole thing, trying to find my way in. 薄弱处 努力找到突破点
[40:01] And it’s you. 结果发现是你
[40:03] It was always you. 一直以来都是你
[40:05] Is that right? I’m your weakest link? 是吗 我是薄弱环节吗
[40:07] No. 不
[40:09] No, it’s not weakness. 不 不是薄弱
[40:12] It’s decency. 是正直
[40:15] It’s possible, Jay, that you’re too good 很有可能 杰 你人品太好
[40:16] for this world we operate in. 这个世界配不上你
[40:23] You truly love Hailey Upton, don’t you? 你真的很爱海莉·厄普顿 对吧
[40:27] You had to protect her. You had to fall in line. 你必须得保护她 你必须得同流合污
[40:30] And in the process, you became a full partner 在此过程中 你成了一场
[40:33] in the cover-up of a crime. 掩藏犯罪的同犯
[40:38] So here’s what’s gonna happen. 所以接下去会这样
[40:42] I’m gonna give you a choice. 我给你个选择
[40:46] Option one, I arrest you and Hailey. 选择一 我逮捕你和海莉
[40:49] I promise you, I will make the case. 我保证 我能立案
[40:53] Or option two, 或选择二
[40:56] you help me take down the man I really want… 你帮我拿下我真正想要的人
[41:02] Hank Voight. 汉克·博伊特
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme