时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Next? – Yea, show me the next one. | -下一个 -嗯 给我看看下一个 |
[00:09] | – See? – I really don’t know, man. | -看见了吧 -我真不知道了 兄弟 |
[00:11] | What you mean? That is the best I got. | 你什么意思 那是我最棒的了 |
[00:14] | I spent my whole off day | 我休息的这一整天都花在 |
[00:15] | looking for these 18 different properties. | 找这18个不同的房产了 |
[00:17] | Just saying, this is Burnside. | 要知道 这毕竟是伯恩赛德 |
[00:19] | It’s a little underdeveloped, lotta crime, but look at that. | 开发得还不那么完善 犯罪很多 可你看看 |
[00:22] | Shoot, I mean, as long as you get a good deal | 好吧 你能从芝加哥警署的房地产福利计划 |
[00:24] | through CPD’s real estate program. | 得到个好的条件不就行了 |
[00:26] | Nah, man, I just wanna kind of do this | 不了 这件事我就是想 |
[00:28] | away from the badge, you know? | 不以警察的身份 |
[00:30] | To do it as me, not as a cop. | 以我的名义 而不是警察的名义 |
[00:32] | All right, well, then I’m gonna shoot you straight. | 好吧 让我就实话实说了 |
[00:33] | You’re gonna spend all your money. | 你会把钱都花光的 |
[00:35] | Damn right. | 那可不 |
[00:36] | And all my time. | 还有我所有的时间 |
[00:38] | Speaking of time. Mine is up. | 说到时间 我该走了 |
[00:41] | I’ve got a late dinner with Kim. | 跟金约了吃午夜晚餐 |
[00:42] | Ah. That explains the shirt. | 难怪穿了衬衣 |
[00:46] | I’ll see you later. Be safe, yeah? | 回头见 注意安全 |
[00:48] | Yeah, you too. | 你也是 |
[01:08] | Damn! | 妈的 |
[01:11] | Hey, who’s got next? | 下一个是谁 |
[01:14] | Come on. | 来啊 |
[01:16] | I got next. | 下一个是我 |
[01:24] | – All right. – All right. | -好吧 -好吧 |
[01:30] | What, you’re not impressed? | 怎么 你都看不上吗 |
[01:33] | No. | 不 |
[01:35] | You think they could’ve shot this better? | 你觉得他们是不是可以拍得更好一点 |
[01:37] | All right, look, anyone who lives here knows | 你看 住在这里的人都知道 |
[01:41] | there is two Burnsides. | 有两个伯恩赛德 |
[01:42] | So you Burnside born and raised? | 那么说你是在伯恩赛德土生土长的 |
[01:45] | No, I left Bronzeville for here. | 不是 我从布朗兹维尔来这的 |
[01:49] | You left Bronzeville for here? | 你为了这离开了布朗兹维尔 |
[01:52] | The Black metropolis? | 黑人都市 |
[01:57] | – For here? – For here. | -为了来这 -为了来这 |
[02:02] | People make communities. | 社区是人组成的 |
[02:04] | Let me ask you this. | 我这么问你吧 |
[02:06] | So how do two people meet at a bar, | 两个人在酒吧结识 |
[02:11] | talk for hours, | 聊了几个钟头 |
[02:13] | and fail to learn each other’s names? | 为什么他们连彼此的名字都不知道呢 |
[02:17] | More fun that way. | 那样更有意思啊 |
[02:19] | Okay, stranger, | 好吧 陌生人 |
[02:23] | you wanna dance? | 你想跳舞吗 |
[02:28] | I do. | 我想 |
[02:35] | Not here. | 不在这里 |
[03:05] | There she go. | 她终于醒了 |
[03:07] | – Hey. – Hey, you. | -喂 -嗨 你 |
[03:13] | Girl, talk to me. | 女孩 和我说说吧 |
[03:16] | We’re getting personal now, huh? | 我们现在要敞开心扉了 |
[03:18] | Yeah, we about this, baby. | 是啊 差不多吧 宝贝 |
[03:20] | Unless you wanna remain nameless. | 除非你想继续做无名氏 |
[03:24] | I’m Celeste. | 我叫莎莉丝特 |
[03:31] | Kev. | 凯文 |
[03:39] | – Impressive art. – Thanks. | -很不错的艺术品 -谢谢 |
[03:45] | You a artist? | 你是艺术家 |
[03:49] | Or activist? | 还是社会活动家 |
[03:51] | More like slacktivist. | 更像是随意派 |
[03:54] | Just fighting the good fight from my own little lane. | 从我的小角度去认真地斗争 |
[03:57] | That one’s by one of my kids. | 那个是我的一个孩子拍的 |
[03:59] | Bit of Ernest Withers’ social realism | 绝对有点欧内斯特·威瑟斯 |
[04:02] | at play there for sure. | 社会写实主义的味道 |
[04:05] | Kids? | 孩子 |
[04:06] | Oh, I teach art. | 我教艺术 |
[04:10] | – Okay. – You want coffee? | -好吧 -想喝咖啡吗 |
[04:12] | I’m not making you breakfast, but I will give you coffee. | 我不会给你做早餐 但我会给你咖啡喝 |
[04:16] | Nah, I’m okay. | 我不用了 |
[04:18] | I should probably start getting ready for work. | 我可能要准备去上班了 |
[04:21] | What do you do? | 你是做什么的 |
[04:25] | Come on, it’s your turn. | 说吧 该你了 |
[04:27] | I just do boring work for the city, that’s all. | 我只是为城市做些无聊的工作而已 |
[04:32] | So what’s up? | 怎么着 |
[04:36] | Can I call you? | 我能给你打电话吗 |
[04:38] | No. | 不必了 |
[04:41] | You should come find me again. | 你应该再来找我 |
[04:45] | Keep it interesting. | 让这事更有意思 |
[04:54] | Whoa, hey, what’s going on? | 出什么事了 |
[05:05] | Getting additional tickets over here. | 这边有更多的报警 |
[05:06] | Let’s get more cars to the shots fired. | 我们派更多的警车去打枪的地方吧 |
[05:08] | 94th and Ellis. | 94街和埃利斯街交叉口 |
[05:08] | 50-21 David, plain clothes responding. | 5021D 便衣警察响应 |
[05:17] | Hey, how many offenders on scene? | 现场有多少罪犯 |
[05:18] | – We still got offenders? – Just rolled up. | -还有罪犯吗 -刚刚到现场 |
[05:33] | Hey, we’re gonna need some paramedics over here. | 我们需要急救人员 |
[05:35] | It’s en route. | 在路上了 |
[05:42] | Hey, hey. You’re okay. | 你没事了 |
[05:43] | You’re okay, I’m a cop. You gonna be all right. | 没事了 我是警察 你会没事的 |
[05:46] | Dad! | 爸爸 |
[05:47] | Dad, please! Please, wake up! | 爸爸 求求你 醒醒 |
[05:50] | Where are those paramedics? | 急救人员呢 |
[05:52] | – I got this. – Get in there, come on. | -交给我吧 -进来 快 |
[05:54] | We got multiple GSW. | 多处枪伤 |
[05:56] | He’s already lost a lot of blood. | 他已经失了很多血 |
[05:57] | Please, somebody help my dad! He’s bleeding! | 救命 来救救我爸爸吧 他在流血 |
[06:00] | Please, he’s been shot. Help me! | 救命 他被枪打了 帮帮我 |
[06:02] | – I’m coming. – Hey, where are you going? | -我来了 -喂 你要去哪儿 |
[06:04] | He’s gone, I’m sorry. | 他死了 很遗憾 |
[06:05] | He’s already gone. | 他已经死了 |
[06:23] | What happened? | 出什么事了 |
[06:24] | It’s all good. What do we got? | 没什么事 这边什么情况 |
[06:26] | Drive-by shooting, four vics | 开车经过时枪击 四名受害人 |
[06:28] | and a pedestrian on the other side of the line. | 还有一位另外那头的行人 |
[06:30] | A father was hit right here. | 一位父亲就在这中了弹 |
[06:31] | His daughter was grazed on the passenger side. | 他女儿在副驾驶上受了擦伤 |
[06:33] | Out-of-towners from Madison. | 从麦迪逊来的外地人 |
[06:35] | Decided to go through the drive-through, | 决定从免下车点餐通道穿过去 |
[06:36] | he takes a GSW in the back. | 后背受了枪伤 |
[06:38] | Hey, the daughter see anything? | 他女儿看见什么了吗 |
[06:40] | Uh, yeah, she saw the car. | 对 她看见车了 |
[06:42] | It was a red SUV, two offenders. | 红色SUV 两名疑犯 |
[06:44] | Both were masked and hooded, | 两人都头戴面具和头套 |
[06:46] | and it was the passenger who was dumping the shots. | 是乘客射击的 |
[06:48] | Name of the victim is Anthony Wiggins. | 受害人叫安东尼·维金斯 |
[06:50] | Yeah, he rolled with the Burn City Hustlers. | 他和燃城摔跤帮混 |
[06:52] | Did a 10-year stint for drug trafficking, | 因为运输毒品被判了十年 |
[06:54] | was released a month ago. | 一个月前被释放 |
[06:55] | So based on the amount of lead this guy took, | 根据这家伙中弹的数量 |
[06:59] | trajectory of the bullets, | 子弹的轨迹 |
[07:01] | we think Wiggins was the target. | 我们认为维金斯是目标 |
[07:02] | All the rest of this is just collateral damage. | 所有其他人只是附带损害 |
[07:05] | We’re waiting on the server | 我们在等服务员 |
[07:06] | for the footage from the restaurant, | 拿餐厅的监控录像 |
[07:07] | but the place next door, they got security cams | 但隔壁那家也装了安保摄像头 |
[07:10] | and it’s pretty clear from the video. | 而且视频非常清晰 |
[07:12] | We can’t see the shooting, | 我们看不到枪击过程 |
[07:13] | but the whole block had a good view. | 但可以看清楚整个街区 |
[07:14] | There was kids sitting on a stoop | 开枪时有几个孩子 |
[07:15] | – when the shots went off. – All right. | -坐在门廊上 -好 |
[07:17] | So knock-and-talk the hell out of them. | 那就去问问他们都知道些什么 |
[07:18] | Rest of us, grid-search for the weapon. | 其他人 网格搜索凶器 |
[07:21] | Dig into all gang disputes. | 深挖所有帮派纠纷 |
[07:25] | – Let’s go, Ru. – Yeah. | -走吧 鲁塞克 -好 |
[07:31] | – See that? – Yeah. | -看到了吗 -嗯 |
[07:34] | You left early. I didn’t even hear you leave. | 你很早就走了 我都没听到你走 |
[07:36] | I was trying to let you sleep. | 我想让你睡会 |
[07:38] | We talked all night. I just wanted to go to work. | 我们聊了一整晚 我只是想去上班 |
[07:48] | – Slow down– – I’m not gonna talk to you. | -慢点 -我不想跟你谈 |
[07:51] | Man, you don’t have to talk to me, | 哥们 你不一定要跟我谈 |
[07:52] | but the way you walking off fast | 但你走得这么快 |
[07:53] | makes me feel like you know something, | 让我觉得你好像知道什么 |
[07:54] | so did you see that shooting or not? | 那你看到开枪没有 |
[07:56] | I wasn’t a witness. | 我不是目击证人 |
[07:57] | So go ahead and roll on out | 你尽管出去大声宣布 |
[07:59] | and claim it was another gang on gang shooting. | 这又是一场帮派间的枪战 |
[08:01] | Go on, sellout. | 去啊 叛徒 |
[08:02] | “Sellout”? | “叛徒” |
[08:04] | That’s original. | 第一次听这个说法 |
[08:07] | I’m a keep it moving. We got everything we need. | 我会继续查 我们会查到需要的一切 |
[08:09] | We know for a fact that the dude that got shot | 我们知道被枪击的那个人 |
[08:11] | was active with the Burn City Hustlers. | 曾是燃城摔跤帮的一员 |
[08:13] | Keyword, “Was.” | 关键字 “曾” |
[08:15] | So you know something I don’t? | 所以你知道我不知道的事 |
[08:19] | Kid implies that Wiggins was no longer in the gang. | 那孩子说维金斯已经不混帮派了 |
[08:22] | Changed his life, found God in the penitentiary. | 在监狱改变了人生 找到了上帝 |
[08:24] | Confirmed that with Stateville. | 我已经跟州监狱确认过了 |
[08:25] | While inside, Wiggins actually started | 其实在监狱里 维金斯开始了一个 |
[08:27] | a violence intervention program. | 暴力干预项目 |
[08:29] | Two days ago, confronts this man, | 两天前 他跟这个人产生了冲突 |
[08:32] | Moe Hubbard, street legend from the 90s. | 莫·哈伯德 90年代的街头传奇 |
[08:34] | Hubbard has never done time. | 哈伯德从没坐过牢 |
[08:36] | He was arrested six times. | 他被捕过六次 |
[08:37] | Dealing, homicide, nothing has ever stuck. | 贩毒 谋杀 从没被定过罪 |
[08:40] | Teflon. | 没有任何污点 |
[08:40] | So two days ago, when Wiggins confronts Hubbard, | 所以两天前 维金斯跟哈伯德吵起来时 |
[08:43] | somebody catches it on Instagram. | 有人拍下来传到图享网上了 |
[08:45] | Watch this. | 看看这个 |
[08:47] | Wait. | 等等 |
[08:48] | What you gotta say, baby? | 你要说什么 小子 |
[08:49] | You just a pariah, Hubbs. | 你就是个渣滓 哈伯德 |
[08:50] | A weak pathetic thug preying on young brothers. | 一个软弱可悲的流氓 欺负年少的弟兄们 |
[08:53] | See, you talk too much, man. | 你话太多了 哥们 |
[08:54] | – Way too much. – 48 hours later, | -管得太宽了 -48小时后 |
[08:56] | Wiggins was killed in that drive-through. | 维金斯在那个免下车通道被杀了 |
[08:58] | All right, we got anything concrete? | 好 我们有什么确凿的证据 |
[08:59] | Connect Hubbard to the shooting? | 可以把哈伯德跟枪击案联系起来吗 |
[09:01] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[09:02] | No red SUV, | 没找到红色越野车 |
[09:03] | no ballistics match, but we’re still digging. | 没有相符的弹道检测 但我们还在查 |
[09:05] | Where’s Hubbard now? | 哈伯德现在在哪里 |
[09:07] | Got a recording studio for young rappers. | 跟一些年轻说唱歌手搞了个录音室 |
[09:09] | Acts like he’s all about the kids. | 表现得好像他很在乎孩子们 |
[09:10] | Promises hope, hands them guns instead. | 给他们各种希望 却把枪交到他们手里 |
[09:12] | Hmm, all right, rest of you keep digging. | 好吧 其他人继续查 |
[09:14] | Kev, let’s you and me pay Hubbard a visit. | 凯文 我们俩去见见哈伯德 |
[09:23] | Ok. | 好 |
[09:25] | Moe Hubbard. | 莫·哈伯德 |
[09:34] | Y’all must be here about that shooting. | 你们一定是为那次枪击案来的 |
[09:41] | How can I be of service? | 我能帮什么忙 |
[09:44] | So you knew Anthony Wiggins? | 你认识安东尼·维金斯吗 |
[09:45] | Violence interventionist? | 那个干预暴力的人 |
[09:47] | Yeah, my guy. | 对 是我的人 |
[09:50] | Yeah? You guys don’t look too chummy. | 是吗 你们俩看着关系不太好 |
[09:52] | Way too much. You know you talk…. | 管得太宽了 你知道你话… |
[09:54] | Two days later, he was dead. | 两天之后 他死了 |
[09:57] | You know anything about that? | 你知道这事吗 |
[09:59] | Getting shot up? | 被子弹崩了吗 |
[10:01] | Nah, can’t relate. | 不 那我无法感同身受 |
[10:05] | I know if you a violence interventionist | 我知道如果你是个暴力干预者 |
[10:07] | and you get shot, | 然后被枪打死了 |
[10:09] | you probably just got fired. | 你可能只是被解雇了 |
[10:14] | You know, intervention is a dangerous line of work. | 暴力干预是很危险的工作 |
[10:17] | Oh, yeah. | 是啊 |
[10:20] | Where were you this morning? | 你今天早上在哪里 |
[10:22] | Man, here. | 哥们 在这里 |
[10:24] | Finishing up some songs. | 把几首歌录完 |
[10:26] | I’m gonna need your security footage from this morning. | 我想要你的监控视频 从今天早上开始 |
[10:29] | Would be my pleasure. | 乐意之至 |
[10:36] | Son of a bitch basically told us he did it. | 这混蛋基本上已经告诉我们是他干的了 |
[10:40] | Well, there he is at the time of the shooting. | 但枪击发生时他在录音室 |
[10:42] | – He could’ve outsourced the job. – We got something. | -他可能是找别人干的 -我们有发现 |
[10:45] | Restaurant footage finally came in. | 餐馆的监控录像终于来了 |
[10:47] | Okay, so–yeah, here we go. | 好 对 就是这里 |
[10:51] | Red SUV swerves into the lot. | 红色越野车突然转进停车场 |
[10:53] | The passenger fires at Wiggins’ car | 副驾驶座的人朝维金斯的车开枪 |
[10:56] | – and then, here we get ’em. – Looks like kids. | -然后 这里拍到他们了 -看着像孩子 |
[11:00] | You can’t see faces, but you can see the driver’s hat, | 你看不到脸 但可以看到司机的帽子 |
[11:02] | and you can just make out the bottom of the logo. | 而且你可以看到标志的下面 |
[11:04] | Now, we ran it through every system we got | 然后我们在现有的所有系统里查了个遍 |
[11:08] | and came back Chi-Teen Arts. | 查出这个商标是芝城少年艺术的 |
[11:11] | Privately run program contracted by CPS. | 公共服务中心承包的私人项目 |
[11:13] | It’s the only arts program they use. | 这是他们唯一的艺术项目 |
[11:15] | At-risk teens, they get referred | 这些高危青少年由他们的 |
[11:17] | by their teachers, counsellors. | 老师和辅导员推荐参加 |
[11:19] | Who runs it? | 是谁运营的 |
[11:20] | Woman by the name of Celeste Nichols. | 一个叫莎莉丝特·尼克尔斯的女人 |
[11:23] | She lives in Burnside. | 她住在伯恩赛德 |
[11:30] | Well, let’s hope this Miss Nichols | 好吧 希望这位尼克尔斯老师 |
[11:32] | can help us ID at least one of the offenders. | 能帮我们确认至少一位罪犯的身份 |
[11:34] | Hit it. | 出发 |
[11:36] | Kev, you and me? Yeah? | 凯文 我们俩去吧 好吗 |
[11:39] | Yo, Ru. | 鲁塞克 |
[11:41] | Yeah? | 怎么了 |
[11:45] | I need you to take this one for me. | 这个你得一个人去了 |
[11:47] | Why? What’s going on? | 为什么 发生什么事了 |
[11:51] | Last night at the Pennyhole, | 昨晚在潘尼霍尔 |
[11:53] | I met her, Celeste. | 我见过她 莎莉丝特 |
[11:57] | I know her. | 我认识她 |
[12:01] | And she does not know I’m a cop. | 而且她不知道我是警察 |
[12:02] | I’ll go talk to her. | 我去跟她谈谈 |
[12:03] | Get some names, be in and out, real easy. | 问出罪犯的名字 去去就回 小菜一碟 |
[12:05] | – I got you, man. – My man. | -交给我吧 哥们 -好哥们 |
[12:21] | Celeste Nichols? Chicago PD. | 是莎莉丝特·尼克尔斯吗 芝加哥警署 |
[12:24] | Full disclosure, any truancy or juvie issues | 先向你们坦白 任何旷课或少管所的事 |
[12:26] | must go through CPS. | 都必须通过儿童保护中心 |
[12:28] | I don’t give information on my kids. | 我不会提供我学生的信息 |
[12:30] | This is their safe space. | 这是他们的安全空间 |
[12:36] | Wow. These are powerful images. | 这些画都很有力量啊 |
[12:39] | The kids are really good. | 孩子们真棒 |
[12:41] | “Tale of Two Cities” Kind of thing. | 这幅是关于《双城记》的 |
[12:43] | Okay. | 好 |
[12:44] | Way the kids see themselves… | 这幅讲的是孩子们看待自己的方式 |
[12:47] | Way the rest of the world sees ’em. | 这幅讲的是世界上其他人对他们的看法 |
[12:49] | Yeah, I like that. | 不错 我喜欢 |
[12:51] | Celeste, we think two of your students are in trouble. | 莎莉丝特 我们认为你的两个学生有麻烦了 |
[12:55] | CPD’s in my class, I’d say so too. | 芝加哥警署都来我教室了 我心里有数 |
[12:58] | Ms. Nichols, | 尼克尔斯女士 |
[13:00] | do you recognize either of the boys in these images? | 你认识这些照片里的男孩吗 |
[13:13] | Yes? | 你认识他吗 |
[13:16] | It’s– | 这 |
[13:17] | I mean, it’s not very good quality. | 照片拍得不是很清楚 |
[13:20] | Well, you can see the Chi-Teen Arts logo. | 你能看到芝城少年艺术的标志 |
[13:23] | And we think one or maybe both of them are students here. | 我们认为其中一个或者两人都是这里的学生 |
[13:26] | Take a look again. | 你再看一看 |
[13:28] | They’re covered up. | 他们的脸都被遮起来了 |
[13:30] | It’s grainy. | 照片很模糊 |
[13:31] | Yeah, but Celeste, it feels like you can tell. | 没错 但是莎莉丝特我感觉你能认出来 |
[13:36] | – Could be anyone. – That makes things difficult. | -可能是任何人 -你这样会把事情变复杂 |
[13:38] | That means we’re gonna have to come down here, | 这就意味着我们要到这里来 |
[13:40] | and we’re gonna have to talk to all 175 of your students, | 和你的175名学生逐一谈心 |
[13:42] | possibly have to put them down as persons of interest. | 还可能要把他们列为嫌疑人 |
[13:45] | Ms. Nichols, | 尼克尔斯女士 |
[13:46] | we’re gonna have to put them on the record, so– | 我们不得不把他们记录在案 所以 |
[13:49] | Yeah? Is that right? | 是吗 要这样吗 |
[13:50] | Yeah, it is. | 没错 |
[13:52] | Or you can come down to the station, | 或者你可以来警署 |
[13:54] | and you can talk to us. | 跟我们聊一聊 |
[14:04] | Like I told the first two officers, | 就像我对之前两位警官说的 |
[14:06] | it’s very hard to recognize who that is. | 很难辨认出照片中的人是谁 |
[14:10] | The concern in your voice says otherwise. | 但你声音里的担忧却告诉我事实不是这样 |
[14:13] | You came here because | 你来这里是因为 |
[14:14] | you clearly care about the kids in this photo. | 你很关心照片里的孩子 |
[14:16] | That’s a presumptive opinion, at best. | 这充其量只是一种推测 |
[14:19] | At worst, the truth? | 那最坏的结果就是事实了 |
[14:21] | I’m here because your cop friend | 我来这里是因为你的警察朋友 |
[14:23] | threatened the safety of the kids in my class. | 以我学生的生命安全威胁我 |
[14:25] | He knew exactly why I wouldn’t want them | 他很清楚我为什么不想让我的学生 |
[14:27] | put in your system, in your gang database, | 进你们的系统 你们的黑帮数据库 |
[14:31] | and so he used that to get me here | 所以他利用那一点把我弄到这里 |
[14:32] | and put me in a cold interrogation room | 把我关进冰冷的审讯室 |
[14:35] | to make me feel as if I’ve done something wrong. | 让我觉得自己做错了什么 |
[14:38] | Smart. | 聪明 |
[14:40] | Okay. | 好吧 |
[14:42] | Kids in that photo | 照片里的四个孩子 |
[14:44] | shot four people. | 开枪打了四个人 |
[14:45] | This guy died en route to Chicago Med. | 这家伙在去芝加哥医院的路上死了 |
[14:50] | Victim by the name of Anthony Wiggins, | 这位名叫安东尼·维金斯的受害者 |
[14:53] | he died on scene. | 当场死亡 |
[14:55] | So that’s why my cop friend brought you here. | 所以我的警察朋友会带你来这里 |
[14:58] | Yes or no, | 回答我 |
[14:59] | do you know who they are? | 你认不认识他们 |
[15:10] | No. No, I don’t. | 不 我不认识 |
[15:13] | I have 175 kids in my program, | 我的项目里有175个孩子 |
[15:15] | and this photo doesn’t show me enough to ID them. | 而这张照片并不足以证明他们的身份 |
[15:20] | But I do have another class to prep for, | 我还有一节课要准备 |
[15:22] | and I know my rights. | 我也知道我的权利 |
[15:24] | I’d like to leave now. | 我现在要走了 |
[15:36] | So you’re actually kind of into this lady? | 这么说你真的很喜欢这姑娘了 |
[15:39] | Come on, man. | 别说了 兄弟 |
[15:41] | How’d you avoid telling her you’re CPD? | 你怎么不告诉她你是芝加哥警署的 |
[15:44] | Just felt kind of good to be the dude she met at the bar | 我只是觉得做她在酒吧认识的男人 |
[15:46] | and not the Black cop. | 好过做黑人警察 |
[15:48] | Didn’t have to defend the badge, | 不需要为警徽辩护 |
[15:50] | didn’t have to prove my Blackness, that’s it. | 不需要证明我的黑人属性 就这样 |
[15:52] | Hey, she’s moving, she’s moving, she’s moving. | 她走了 她走了 她走了 |
[16:00] | Hey, I need you to call me, okay? | 我要你给我回电话 好吗 |
[16:04] | I don’t care what the cops are saying, | 我不管警察说了什么 |
[16:05] | but I need to hear it from you, okay, so call me. | 但我得听你亲口说 给我回电话 |
[16:13] | Sure seemed like whoever she was calling | 看来她打电话的人 |
[16:15] | was our offender. | 就是我们要找的罪犯 |
[16:17] | I could bring her back in. | 我可以把她带回来 |
[16:18] | I doubt that’ll get her talking. | 我不认为那样能让她开口 |
[16:21] | Probably just make her angrier. | 说不定会让她更生气 |
[16:23] | She wasn’t angry. | 她没有生气 |
[16:24] | We could put a warrant on her phone. | 我们可以对她的手机申请搜查令 |
[16:26] | Look, there’s no way the DA is gonna sign off on that. | 听着 地方检察官不会同意这事 |
[16:29] | Look, we need more. | 我们需要更多证据 |
[16:31] | Okay, so I ran Celeste’s social media. | 我调查了莎莉丝特的社交媒体 |
[16:34] | She seems close with most of her kids, | 她似乎跟她的学生们关系很好 |
[16:36] | and she’s right, it is their safe space. | 她说得对 这就是他们的安全空间 |
[16:38] | But 73 of her male students were in CPS | 但在枪击发生时有73名男学生 |
[16:40] | at the time of the shooting. | 在儿童保护中心 |
[16:41] | So I ran the remaining 27. | 所以我查了剩下的27个 |
[16:43] | Of those, these four stood out. | 其中 这四个人很突出 |
[16:48] | Sarge, she spends extra time with these four. | 警长 她经常和这四个人在一起 |
[16:52] | She takes them on field trips and books them art shows. | 她带他们去实地考察 给他们预定艺术展览 |
[16:55] | They’ve each had a rough upbringing, | 他们的成长经历都很曲折 |
[16:56] | lots of juggling with family. | 与家人周折不断 |
[16:57] | They’re all into art and music, | 他们都喜欢艺术和音乐 |
[16:59] | so they could’ve crossed paths with Hubbard, so– | 所以他们可能和哈伯德有过交集 所以 |
[17:01] | Well, we still need more. | 光有这些还不够 |
[17:05] | A lot more. | 还要更多线索 |
[17:06] | Okay. | 好吧 |
[17:09] | I know her. | 我认识她 |
[17:13] | Celeste. | 莎莉丝特 |
[17:15] | I met her at a bar. | 我跟她在酒吧认识 |
[17:17] | Didn’t feel like sharing? | 之前是不想告诉我们吗 |
[17:20] | I didn’t think it would matter. | 我觉得这无关紧要 |
[17:22] | But she does not know I’m a cop. | 但她不知道我是警察 |
[17:26] | So I work her. | 所以我可以去调查她 |
[17:27] | I get a number off the cell phone | 从她的手机上查号码 |
[17:28] | and I confirm the name. | 然后确认名字 |
[17:30] | Well, that’s a good idea. | 是个好主意 |
[17:31] | You do that. | 你去吧 |
[17:53] | You know, you never gave me your number. | 你从来没给过我你的电话号码 |
[17:55] | So I figured I’d find you. | 所以我就想直接来找你了 |
[17:58] | See, pure romance. | 看到没 纯粹的浪漫 |
[18:04] | You okay? This a bad time? | 你没事吧 不方便吗 |
[18:06] | Bad day. | 一天都很糟 |
[18:07] | Yeah, I understand. | 我明白 |
[18:10] | Well, you know, if you’re gonna feel better all by yourself, | 如果你一个人能感觉好点的话 |
[18:13] | it probably would’ve happened by now. | 现在也该好的差不多了 |
[18:16] | Come on, come on. | 进来 快进来吧 |
[18:22] | Okay, so this, this isn’t working at all. | 好吧 所以这样没什么用 |
[18:25] | What? | 什么 |
[18:26] | I was supposed to be cheering you up. | 我本来想让你开心起来的 |
[18:27] | I’m good. | 我没事 |
[18:31] | Yeah, I’m good. I’m fine. | 我很好 我没事 |
[18:32] | You playing it off well, but I can tell | 你表现得很淡定 但我能看出来 |
[18:34] | you ain’t really– ain’t really listening. | 你并没有 你没有听进去 |
[18:38] | My job is sometimes harder than– | 我的工作有时候很难 |
[18:40] | Kids, they just pains in the ass? | 孩子们 他们不就是麻烦吗 |
[18:43] | No, no, they’re just– | 不不 他们只是 |
[18:47] | They’re just kids. | 他们只是孩子 |
[18:52] | Not allowed to be for very long, you know? | 但做不了太久的孩子 你懂吗 |
[18:55] | How is that? | 怎么会这样 |
[18:59] | How is it not? | 怎么不会 |
[19:02] | They got Burnside, Garfield Park, | 他们有伯恩赛德 格里芬公园 |
[19:06] | Anglewood all telling ’em, | 安格伍德告诉他们 |
[19:09] | “Don’t get caught lacking. | “别被抓到把柄 |
[19:11] | “Keep your gun, | 拿好枪 |
[19:12] | keep eyes in the back of your head or lose your head.” | 脑袋后面要长眼 否则脑袋就没了” |
[19:16] | You know, they got the police, they got TV, | 知道吗 有警察 电视 |
[19:18] | hell, they got social media | 老天 还有社交媒体 |
[19:21] | all showing them the angry Black woman, | 都向他们显示愤怒的黑人女性 |
[19:26] | the scary Black man, | 恐惧的黑人男性 |
[19:27] | a Black kid | 一个黑人孩子 |
[19:29] | shooting another Black kid. | 枪击另一个黑人孩子 |
[19:33] | “So be ready. | “做好准备 |
[19:35] | Be running, be afraid of your own.” | 准备逃跑 害怕自己人” |
[19:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:44] | I’m ranting. Let’s– | 我在抱怨 我们… |
[19:46] | – No. – Talk you. | -不 -说说你吧 |
[19:47] | No, you’re not ranting at all. | 不 你没在抱怨 |
[19:49] | It’s okay. | 没关系 |
[19:50] | I got a little brother and a little sister. | 我有个弟弟和妹妹 |
[19:53] | Yeah? | 是吗 |
[19:55] | I raised them, | 我养大了他们 |
[19:57] | so I get it. | 所以我们明白 |
[19:59] | Most of the time, it does feel like it’s us | 多数时间 确实感觉像是我们 |
[20:01] | versus whatever world the white man forced on us | 对抗白人强加于我们的一切 |
[20:04] | – or us versus– – Against the world that | -或我们对抗… -对抗我们 |
[20:05] | – we had to force on ourselves. – On ourselves. | -强加于自己的一切 -强加于自己 |
[20:09] | Right. | 对 |
[20:10] | I swear, | 我发誓 |
[20:12] | people never get how hard it hurts | 人们从来不理解这有多难过 |
[20:17] | to not have a place | 没有一个地方 |
[20:22] | to feel seen. | 感觉能被看见 |
[20:36] | You know, I can probably use another girl beer. | 我可以再来一瓶没什么劲的啤酒 |
[20:40] | – Before we go there. – Yeah. | -然后我们再亲热 -好 |
[20:42] | I’ma get you one. | 我给你拿一瓶 |
[20:44] | You stay right there. Hold on. | 你别动 等我 |
[21:08] | Hey, are you all right? | 你还好吗 |
[21:11] | Hey, okay, no, no, no, no. Slow down, slow down. | 好的 不不不 慢点 慢点 |
[21:13] | What happened? | 发生什么了 |
[21:15] | I get that, but this is not the solution. | 我明白 但这不是解决方法 |
[21:19] | Okay, I’m on my way right now. | 好 我现在过去 |
[21:22] | – What’s going on? – I, um, I just gotta– | -怎么回事 -我 我只是要 |
[21:25] | I got something to take care of. | 我要处理一些事 |
[21:27] | Is that one of your students? ‘Cause I can help. | 那是你的学生吗 因为我可以帮忙 |
[21:29] | No, I don’t need any help. | 不 我不需要帮忙 |
[21:31] | Is this kid okay? | 这孩子没事吧 |
[21:33] | No. No, I don’t think so. | 不 我觉得有事 |
[21:35] | I don’t know what I’m gonna do, but I gotta do something. | 我不知道该怎么办 但我得做点什么 |
[21:37] | Yeah, well, let me come with you. | 那好 我跟你一起去 |
[21:39] | I know you don’t know me that well, | 我知道你不怎么了解我 |
[21:40] | but I’m guessing from everything you just told me, | 但从你刚才说的一切里我猜测 |
[21:43] | whoever this kid is, | 无论这孩子是谁 |
[21:45] | I promise you, I can help. | 我保证 我能帮忙 |
[21:50] | Okay. | 好 |
[21:51] | Okay, come on. | 好 来吧 |
[21:55] | So who’s this kid? | 这孩子是谁 |
[21:57] | Lewis. | 路易斯 |
[21:58] | Lewis Dotson. | 路易斯·多特森 |
[22:00] | He’s sweet. | 他人很好 |
[22:01] | He’s been a student of mine for two years. | 做我的学生有两年了 |
[22:04] | Oh, turn right, right here. | 这里右转 |
[22:09] | – Place looks abandoned. – It is. | -这地方看起来荒废了 -对 |
[22:11] | He said he’s in the back unit. | 他说自己在后面的房间 |
[22:15] | Lewis Dotson, 15. | 路易斯·多特森 15岁 |
[22:17] | He’s one of the four we ID’d, no priors. | 他是那四人中的一个 没有前科 |
[22:19] | Not a lot of truancies. | 不怎么旷课 |
[22:21] | Good kid. | 好孩子 |
[22:26] | Okay, everybody is in position? | 好 大家都就位了吗 |
[22:29] | Just stay steady. Let Atwater get him talking. | 原地待命 让阿特沃特说服他开口 |
[22:31] | Wait for my signal. | 等我的信号 |
[22:41] | You’re okay. | 你没事 |
[22:44] | – No, uh-uh– – Look, he’s Kevin, okay? | -不 不不 -听着 他是凯文 好吗 |
[22:46] | – No, no. – A friend. | -不 -是我的朋友 |
[22:47] | I don’t know this guy, Ms. Nichols. | 我不认识这人 尼克尔斯老师 |
[22:48] | – He’s gonna help. – No. | -他会帮忙 -不 |
[22:49] | Hey, Celeste, I can step out. | 莎莉丝特 我可以离开 |
[22:51] | – It’s okay. – No, no. | -没关系 -不 不用 |
[22:52] | Lewis, I wouldn’t have brought him here | 路易斯 如果我不信任他 |
[22:54] | if I didn’t trust him, okay? He said he’d help. | 不会带他来 好吗 他说他能帮忙 |
[22:57] | Lewis, what happened? | 路易斯 发生什么了 |
[22:58] | Look, I was just driving. | 听着 我只是开车 |
[23:00] | So it was you in that photo. | 所以照片里的人是你 |
[23:02] | The cops got a photo? | 警察有照片吗 |
[23:03] | Damn, Lewis, | 该死 路易斯 |
[23:05] | you didn’t know where you were driving? | 你不知道自己在什么地方开车吗 |
[23:10] | Did you know? | 你知道吗 |
[23:21] | How the hell do I help him? | 我该怎么帮他 |
[23:26] | It’s okay. | 没关系 |
[23:34] | Okay, all right, Lew– | 好吧 听着 路易… |
[23:40] | What happened? We lose his signal? | 怎么回事 我们失去信号了吗 |
[23:43] | Yeah, I don’t know what happened, boss. | 对 我不知道怎么了 老大 |
[23:45] | Signal’s completely down. I got nothing. | 信号完全中断 什么也听不到 |
[23:48] | Did you touch the gun? | 你碰枪了吗 |
[23:52] | Answer me. | 回答我 |
[23:54] | Come on, man. | 拜托 兄弟 |
[23:55] | Just to dump it. | 我只是扔枪 |
[23:57] | I threw it in the river. | 我扔到河里去了 |
[24:00] | All right, okay, what about the person | 好 好的 那跟你在一起的 |
[24:01] | that you were with, all right? | 那个人呢 他怎么样 |
[24:03] | Why did he shoot these men? Who are they to you? | 他为什么枪击那些人 他们是你们什么人 |
[24:08] | They were Hubbs’ guys okay? | 他们是哈伯的人 好吗 |
[24:10] | – Hubb–Hubbard? – Hubb, yes. | -哈伯 哈伯德吗 -哈伯 对 |
[24:13] | He was gonna kill me if I didn’t. | 如果我不干他就要杀了我 |
[24:15] | Chicago PD. | 芝加哥警署 |
[24:16] | – Let me see your hands. – Get down, Lewis! | -手都举起来 -趴下 路易斯 |
[24:18] | Keep your hands where I can see ’em. | 把手放在我能看到的地方 |
[24:20] | – Lewis, get down! – Let me see your hands. | -路易斯 趴下 -举起手来 |
[24:21] | Do it. Go on the floor. | 赶紧 趴到地上 |
[24:22] | – Lewis. – Turn around. | -路易斯 -转身 |
[24:25] | Get your hands behind your back. | 把手背在身后 |
[24:26] | Get on the floor. | 趴到地上 |
[24:27] | Keep your hands where I can see them. | 把手放在我能看到的地方 |
[24:28] | – You got me? – Bell on the ground. | -听到了吗 -趴到地上 |
[24:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:49] | You gotta get him a good lawyer. | 你得给他一个好律师 |
[24:52] | He’s a minor. He’s entitled to a lawyer. | 他是未成年人 有权请律师 |
[24:53] | Yeah, it doesn’t mean he’s gonna know | 对 但这不意味他知道 |
[24:54] | – how to get a decent one. – Okay. | -怎么找个好律师 -好的 |
[24:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:59] | I’m sorry I got you in this, Kevin. | 抱歉我把你卷入了这一切 凯文 |
[25:01] | Come on, let’s go. | 来吧 走 |
[25:05] | We’ll search you upstairs. Come on. | 我们上楼搜你身 快走 |
[25:24] | I was just about to bring him up to you. | 我正要把他给你带去 |
[25:26] | It’s all good, I got him. | 没事 交给我吧 |
[25:28] | Come on. | 快来 |
[25:30] | Let’s go. | 我们走 |
[25:35] | You’re a cop. | 你是个警察 |
[25:37] | Ms. Nichols is gonna hate you. | 尼克尔斯老师肯定会恨你 |
[25:38] | I’ll tell her as soon as I can you’re a damn traitor! | 我一有机会就告诉她你是个叛徒 |
[25:41] | My Black ass not being here, | 我这个黑人警察要是不在这 |
[25:44] | picture that. | 你想想 |
[25:46] | I’m the best thing you got going right now. | 我是现在发生在你身上最好的事了 |
[25:48] | So listen to me. | 所以听我说 |
[25:51] | When I take you into that interview room, | 等我带你进审问室之后 |
[25:53] | I’m gonna read you your rights, | 我会宣读你的权利 |
[25:55] | and you’re gonna request a lawyer. | 然后你申请要律师 |
[25:57] | Don’t say anything else to me but “Lawyer.” | 除了”律师” 什么都别跟我说 |
[26:02] | When you have your lawyer, | 等你的律师来了以后 |
[26:04] | when I ask you if you knew where you were driving, | 当我问你是否知道自己在哪开车 |
[26:07] | tell me exactly what you told me | 把你刚才在那栋楼里 |
[26:08] | in that apartment complex. | 告诉我的重复一遍 |
[26:11] | No, you did not. | 不 你不知道 |
[26:15] | Whether you had knowledge of the crime | 你是否知晓犯罪发生 |
[26:18] | is gonna be the difference between | 能左右你的未来 |
[26:19] | you living your life | 继续生活 |
[26:21] | or giving it up in a penitentiary. | 还是在监狱里放弃一切 |
[26:24] | Why–why are you doing this? | 为什么 你为什么这么做 |
[26:28] | Ms. Nichols knows who you really are. | 尼克尔斯老师知道你的本性 |
[26:31] | I believe her. | 我相信她 |
[26:34] | I see it. | 我看到了 |
[26:36] | I see you, okay? | 我看到你了 好吗 |
[26:40] | I see you. | 我看到你了 |
[26:43] | Come on. | 来吧 |
[26:47] | I’m not following, Lewis. | 我不明白 路易斯 |
[26:50] | You didn’t know where you were driving, | 你不知道自己在哪开车吗 |
[26:51] | you had no idea your friend had that gun? | 你完全不知道你朋友有枪 |
[26:53] | Don’t answer that. | 别回答 |
[26:55] | So you just pulled into that drive-through, | 所以你只是开进了那个免下车通道 |
[26:58] | your buddy next to you starts shooting, | 你身边的兄弟就开始枪击 |
[26:59] | but you had no knowledge of his intention to do so? | 但你完全不知道他有这么做的打算吗 |
[27:04] | No. | 不知道 |
[27:09] | All right, well, Lewis, | 好吧 路易斯 |
[27:10] | I need more than that. | 我需要更多信息 |
[27:12] | I need to know the name of your friend. | 我要知道你朋友的名字 |
[27:15] | My client won’t be providing that. | 我的当事人不会告诉你 |
[27:29] | Nah, I wanna answer. | 不 我想回答 |
[27:31] | You don’t have to say anything. | 你什么都不用说 |
[27:32] | No, I– | 不 我… |
[27:39] | It was my friend, Eric Boyle. | 是我的朋友 埃里克·博伊德 |
[27:43] | Eric Boyle, okay. | 埃里克·博伊德 好 |
[27:46] | But–but look, I– | 但 但听着 我 |
[27:47] | I know he only would’ve pulled that gun | 我知道他开枪只是因为 |
[27:49] | ’cause Moe Hubbard forced him to. | 莫·哈伯德逼他这么做 |
[27:51] | Hubb–Hubbard, he owns him. | 哈伯 哈伯德 控制着他 |
[27:53] | He threatened to kill him. | 他威胁杀了他 |
[27:55] | Moe, he gave Eric that weapon. | 莫给了埃里克那把枪 |
[28:00] | Eric fired it ’cause he must’ve thought he didn’t have a choice. | 埃里克开枪是因为他肯定认为自己别无选择 |
[28:13] | I think we got enough to move on Hubbard. | 我想我们有足够逮捕哈伯德的证据了 |
[28:14] | Definitely Eric Boyle. | 逮捕埃里克·博伊德肯定够了 |
[28:16] | Okay, good. Well, patrol just confirmed | 好 巡警刚确认 |
[28:18] | they’re both at Drill Hubb Records right now. | 他们现在都在哈伯训练录音室 |
[28:21] | So get arrest warrants. | 拿上逮捕令 |
[28:24] | I’ll get the marine unit, start looking for that gun. | 我去调一支搜查队 开始寻找那把枪 |
[28:26] | Copy that. | 收到 |
[28:29] | Hold up a sec, Kev. | 等等 凯文 |
[28:34] | Kid gave just enough to get Eric and Hubbard. | 那孩子说的话刚好够逮捕埃里克和哈伯德 |
[28:37] | Got lucky. | 很幸运 |
[28:39] | What happened with your COH? | 你的通话设备怎么回事 |
[28:41] | I don’t know. I need to check that battery. | 不知道 我得检查一下电池 |
[28:45] | We good to move on Hubbard and Eric? | 我们能去抓哈伯德和埃里克了吗 |
[28:51] | Okay. | 好 |
[28:59] | Chicago PD, open up! | 芝加哥警署 开门 |
[29:02] | – CPD, don’t you move! – What’s you doing? | -芝加哥警署 别动 -你们干什么 |
[29:03] | Let’s see those hands, now! | 把手举起来 赶紧 |
[29:04] | – Do not move. – Stay right there. | -别动 -留在那里 |
[29:06] | You got anything on you? A gun. | 你身上有什么吗 一把枪 |
[29:11] | Chicago PD, hands up. | 芝加哥警署 举起手来 |
[29:14] | Uh-huh, get up. | 好了 起来 |
[29:16] | Come on, get over there. | 快 到那边去 |
[29:18] | Take it y’all got a warrant? | 我想你们有逮捕令吧 |
[29:23] | Get up. | 起来 |
[29:33] | So just to confirm with you, | 只是跟你确认一下 |
[29:35] | your report says that while the COH was out, | 你的报告说当通话设备失效后 |
[29:38] | Lewis told you he didn’t have knowledge of the crime | 路易斯说他不知道即将要 |
[29:41] | – about to be committed? – Right. | -发生犯罪吗 -对 |
[29:42] | He told me a version of that in the interview room. | 他在审讯室也这么跟我说 |
[29:46] | Why? | 怎么了 |
[29:47] | I’m just confirming that he lied repeatedly. | 我只是确认他反复撒谎 |
[29:50] | How’s that? | 怎么会 |
[29:52] | My investigators found messaging between him and Eric Boyle. | 我的调查员发现他和埃里克·博伊德之间的短信 |
[29:57] | It sounded like Lewis knew exactly where he was driving and why. | 听起来路易斯完全知道他在哪开车 以及原因 |
[30:01] | Well, that doesn’t prove anything. | 这证明不了什么 |
[30:03] | He lied to you. | 他骗了你 |
[30:05] | He had knowledge of the crime. | 他知晓犯罪事实 |
[30:07] | We’ll be charging him as an adult. | 我们会把他当作成人指控 |
[30:08] | As an adult? | 作为成人 |
[30:10] | A 15-year-old boy as an adult? | 一个15岁的男孩当作成人吗 |
[30:13] | It’s a double homicide. | 这是双人谋杀案 |
[30:14] | Hey, he’s also a kid that got manipulated | 他还是个被成年男性操纵 |
[30:16] | and threatened by a grown-ass man. | 和威胁的小孩 |
[30:18] | And he committed a crime in which two men were killed. | 他犯下了罪杀害了两名男子 |
[30:22] | Under the “do or die” orders of a thug. | 因为他受到暴徒的”不干就死”的威胁 |
[30:25] | That’s not in the notes? | 你把这些写进去了吗 |
[30:27] | Because right now, it sounds like | 因为现在 听起来 |
[30:29] | we’re trying to create a false narrative about a kid | 我们要给一个孩子创造一个虚假的故事角度 |
[30:31] | – so that we can build a case. – Kev. | -好让我们立案 -凯文 |
[30:34] | No. | 不 |
[30:37] | I’m following evidence. | 我只是跟着证据查 |
[30:38] | I’m doing my job, that’s what I’m doing. | 我在尽职尽责 仅此而已 |
[30:40] | And you have zero proof he didn’t have knowledge. | 而你没有证据证实他不知情 |
[30:48] | Is there something else you wanna say to me? | 你还有什么想对我说吗 |
[30:50] | Call me? | 骂我吗 |
[30:52] | I’m pretty sure every insult running through your head right now, | 我敢肯定你现在心里骂我的话 |
[30:55] | you’ve had thrown at yourself 100 times. | 别人说过你一百次 |
[31:07] | If Lewis is gonna be arraigned as an adult, | 如果路易斯被当作成人提审 |
[31:09] | we’re gonna have to transfer him to County. | 我们要把他转移到县监狱 |
[31:11] | I’ll get a transport car. | 我去派转移车 |
[31:15] | I’ll transport him myself. | 我自己转移他 |
[31:39] | Look, man, I can’t do this. Please, man! | 听着 老兄 我不能进去 拜托 |
[31:43] | Please. | 拜托 |
[31:45] | I didn’t– there’s gotta be something– | 我不 肯定有什么 |
[31:46] | Hey, hey, look at me. | 听着 看着我 |
[31:47] | There’s gotta be something, man. | 肯定有别的方法 老兄 |
[31:48] | Hey, look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[31:51] | You’re gonna go in there, you’re gonna keep your head down, | 你要进去 然后低调做人 |
[31:53] | and you’re gonna hold yourself together, | 振作起来 |
[31:55] | all right? | 好吗 |
[31:57] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[31:59] | Believe that. | 相信这点 |
[32:04] | Look, man, I lied to you, all right? | 听着 我骗了你 好吗 |
[32:07] | I said I dumped the gun, but I didn’t. | 我说我把枪扔了 但我没有 |
[32:10] | I got scared. | 我害怕了 |
[32:25] | Call it in, call it in! | 上报 上报 |
[32:28] | K1, K1, shots fired. | K1 K1 发生枪击 |
[32:30] | Eric, stop! | 埃里克 站住 |
[32:46] | Don’t fight me. Do not fight me! | 别挣扎 别挣扎 |
[32:48] | Stop. | 停下 |
[32:50] | Stop, stop, stop! | 停下 停下 停下 |
[32:55] | Hubbard sent you, hmm? | 哈伯德派你来的 对吧 |
[32:57] | Tell me, talk to me! | 告诉我 告诉我 |
[32:59] | Was it worth it, huh? | 这值得吗 |
[33:03] | You don’t even know who you are yet. | 你都不知道自己是谁 |
[33:05] | Why? | 为什么 |
[33:06] | – I got him. – Huh, why? | -我来吧 -为什么 |
[33:39] | – If you’re coming down here to give me a lecture– – I’m not. | -如果你是来教训我的 -我不是 |
[33:43] | This wasn’t on you. | 这事不怪你 |
[33:46] | It isn’t. | 真的 |
[33:48] | I get why you did what you did today. | 我理解你今天做的事 |
[33:52] | I also get that | 我也明白 |
[33:55] | sometimes this job chews up your soul | 有时候这份工作吞噬你的灵魂 |
[33:58] | in a different way than it does mine. | 与吞噬我的灵魂方法不同 |
[34:04] | I respect the hell out of you that you stay here when it does. | 我只是敬佩你 尽管如此你依然留了下来 |
[34:13] | Is Eric talking? | 埃里克开口了吗 |
[34:15] | No. | 没有 |
[34:16] | Hubbard? | 哈伯德呢 |
[34:19] | So we have no proof that Hubbard sent him down there? | 所以我们没证据证明是哈伯德派他过去的吗 |
[34:22] | Not yet. | 暂时没有 |
[34:28] | Lewis was just about to tell me what happened with the gun. | 路易斯刚要告诉我枪的下落 |
[34:30] | He didn’t dump it. | 他没扔 |
[34:31] | He didn’t tell you what he did with it? | 他没告诉你他怎么处理的吗 |
[34:33] | It could be anywhere. | 可能在任何地方 |
[34:36] | I just don’t know where he went after the shooting. I don’t know. | 我只是不知道枪击后他去了哪里 我不知道 |
[34:50] | I do know. | 我知道 |
[34:52] | Celeste said he would go somewhere where he knew it was safe. | 莎莉丝特说他会去一个他感觉安全的地方 |
[35:21] | Got it. | 找到了 |
[35:38] | That’s the gun used in the drive-through shooting. | 这就是用于飞车枪击作案的枪 |
[35:42] | Doesn’t ring a bell? | 没印象吗 |
[35:46] | See, it turns out somebody put | 瞧 结果发现有人 |
[35:48] | a Glock converter switch on that weapon, | 在这把枪上装了格洛克转换器 |
[35:51] | made it fully automatic. | 把枪变成了全自动 |
[35:54] | Still nothing? | 还不记得吗 |
[35:57] | Lewis is gone, so he can’t testify on that, | 路易斯死了 所以他不能指证 |
[35:59] | but Eric Boyle is still here. | 但埃里克·博伊德还活着 |
[36:02] | Yeah, the police didn’t shoot him. | 对 警察没有枪击他 |
[36:04] | Like I’m guessing you thought they would. | 我猜你的如意算盘是警察会开枪 |
[36:07] | And he’s talking. | 而且他开口了 |
[36:08] | Oh, he’s talking. | 他说了不少 |
[36:11] | He’s saying you gave him the gun and the car. | 他说你把枪和车给了他 |
[36:14] | That you told him and Lewis to shoot and kill Wiggins | 说你让他和路易斯去开枪杀了维金斯 |
[36:17] | or you would shoot and kill them. | 不然你就杀了他们 |
[36:19] | If you think I’ma slip for a confession, | 如果你以为我会乖乖坦白 |
[36:25] | it ain’t gone happen. | 那是不可能 |
[36:26] | See, it turns out we don’t need it. | 你瞧 我们并不需要你的口供 |
[36:31] | Yeah, I’ll be seeing you around, Hubby. | 对 之后我会常在警局看见你 哈伯 |
[36:35] | Why don’t you fill him in, Kev? | 你给他登记收监吧 凯文 |
[36:44] | See, | 你瞧 |
[36:47] | shooters wear masks, they wear gloves, | 枪手戴面具 戴手套 |
[36:52] | they avoid the cameras, but for some reason, | 他们避开摄像头 但不知为何 |
[36:55] | bangers always forget that | 罪犯总是忘记 |
[36:57] | when you load bullets into a magazine, | 当你把子弹放进弹夹时 |
[36:59] | and when you put a switch on a Glock | 当你把转换器装上格洛克 |
[37:01] | and turn it into a mini AK-47, | 把枪变成AK47时 |
[37:03] | you leave partial prints. | 会留下部分指纹 |
[37:08] | Your prints are on both of those guns. | 你的指纹出现在两把枪上 |
[37:13] | That plus what we got from Eric Boyle, | 外加上埃里克·博伊德的证词 |
[37:16] | you’re done. | 你完蛋了 |
[37:20] | So… | 所以 |
[37:23] | Good luck at Stateville. | 祝你在州监狱好运 |
[37:27] | Those “Free Hubbard” shirts are gonna be pretty popular, though. | 不过那些”解放哈伯德”的T恤应该会很火 |
[37:51] | Did you hear what happened? | 你听说发生的事了吗 |
[37:54] | I wish I could’ve been here sooner. | 我希望自己能早点过来 |
[37:58] | Come on. | 进来吧 |
[38:04] | You know they were gonna charge Lewis as an adult. | 你知道他们打算把路易斯作为成年人起诉 |
[38:08] | I can’t even understand that. | 我完全不理解 |
[38:09] | He’s 15. | 他才15岁 |
[38:12] | And we both know | 而且我们都知道 |
[38:15] | if Lewis was a white kid, | 如果路易斯是个白人 |
[38:17] | they’d paint a picture of a helpless victim bullied into crime. | 他们会把他塑造成被霸凌而犯罪的无助受害者 |
[38:22] | I mean, he didn’t even have his hand on the trigger. | 他都没有碰过扳机 |
[38:25] | And Lewis, | 还有路易斯 |
[38:27] | killed in police custody. | 死在了被警察拘留的情况下 |
[38:33] | I knew when those cops– | 我早就知道当那些警察 |
[38:35] | when they showed up in my classroom, I knew, | 当他们来我的教室时 我就知道 |
[38:36] | and yet, I led them right to him. | 但我却把他们引向了他 |
[38:43] | I should’ve known they’d follow me. | 我早该知道他们会跟踪我 |
[38:44] | It was so, so stupid. | 我简直太蠢了 |
[38:47] | You know, and then I got you involved, | 还有我把你也卷进来了 |
[38:49] | and I probably made things worse for him. | 对他来说 我可能越帮越忙 |
[38:52] | I didn’t protect him. | 我没保护好他 |
[38:56] | They didn’t protect him. | 他们也没保护他 |
[39:04] | You know what burns me the most? | 你知道最让我痛心的是什么吗 |
[39:08] | What? | 什么 |
[39:12] | I heard Lewis was riding in a patrol car | 我听说路易斯坐的巡逻车里 |
[39:16] | with two Black officers. | 是两个黑人警察 |
[39:22] | How’d you hear that? | 你怎么知道的 |
[39:24] | Witnesses on the street. | 街上的目击证人 |
[39:30] | How do they sleep at night knowing that Lewis died | 他们晚上要怎么睡觉 看到了路易斯 |
[39:35] | sitting right next to them? | 就死在了他们身边 |
[39:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:50] | Why are you looking at me like that? | 你为什么这么看着我 |
[39:54] | Celeste. | 莎莉丝特 |
[39:59] | I gotta tell you. | 我得告诉你 |
[40:03] | – I’m sorry, but I– – No, no, no. | -抱歉 但我… -不 不不 |
[40:05] | No, no, you don’t do that, okay? | 不 你别这样 好吗 |
[40:09] | You’re not doing that. | 你别这样 |
[40:11] | You don’t apologize to me. | 你不用向我道歉 |
[40:16] | None of this is on you, okay? | 这些都不是你的错 好吗 |
[40:19] | You tried to help, and I appreciate that so, so much. | 你想帮忙 对此我非常感谢 |
[40:22] | I really do, I really do. | 真的 真的 |
[40:28] | I think you | 我觉得你 |
[40:32] | are a very good man, Kevin. | 是个非常好的男人 凯文 |
[40:39] | Okay, can we just– | 好吧 我们能 |
[40:46] | Can we just have some beers and just sit in silence together? | 我们能喝点啤酒 然后静静地坐着吗 |
[40:51] | Our own little safe space? | 我们自己的安全空间 |
[40:54] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[40:57] | Yeah? | 好吗 |
[41:02] | You coming? | 你来吗 |