时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | I don’t wanna go to work today. | 我今天不想工作 |
[00:22] | Just tell the bad guys to take a week off. | 那就让坏人休假一周 |
[00:24] | I like this plan. | 我喜欢这计划 |
[00:31] | Don’t get it. | 别管 |
[00:37] | I have to. | 我必须得看 |
[00:40] | – Dude, I have to. – No. Don’t do it. | -老兄 我必须看 -不 别看 |
[00:41] | – Don’t do it! – I have to. | -别 -我必须看 |
[00:45] | 妈妈 我知道时间还早 不过收到信息后打给我 你爸出事了 他晕倒了 我们正在医院做检查 医生觉得他心脏病犯了 | |
[00:51] | What’s up? | 怎么了 |
[00:53] | Looks like my dad collapsed. | 看起来我爸晕倒了 |
[00:55] | He had a heart attack. He’s at Med right now. | 他心脏病犯了 现在在芝加哥医院 |
[00:57] | What? | 什么 |
[00:58] | Is this out of the blue? Is he not feeling well? | 事发突然吗 他最近身体不好吗 |
[01:00] | Uh, no–I don’t really talk to him anymore, but… | 不 我其实都不跟他说话了 但是 |
[01:03] | my mom said he’s doing better. | 我妈说他好多了 |
[01:05] | I don’t know, not drinking, exercising, | 不知道 说不喝酒了 在锻炼 |
[01:07] | you know, “Changed.” Whatever. | 你懂的 “改过自新”什么的 |
[01:09] | Let’s go. I’ll take you to Med. | 我们走 我带你去医院 |
[01:10] | Okay. | 好 |
[01:17] | I’ll let you out when we get there, | 我们到了以后你先下车 |
[01:18] | and I’ll look for parking. | 我去找停车位 |
[01:19] | That’s okay. You don’t have to come in. | 没关系 你不用进来 |
[01:21] | You sure? | 你确定吗 |
[01:23] | Yeah. Thank you. | 嗯 谢谢 |
[01:24] | Units on the city-wide. | 芝加哥各巡逻队 |
[01:25] | We got a call of a man down in an alley, | 我们收到报警电话 小巷里发现死者 |
[01:27] | possible homicide. 4220 West Maypole. | 可能是凶杀 西梅普街4220号 |
[01:29] | That’s five blocks away. Come on, let’s roll. | 离这就五个街区 来吧 我们走 |
[01:32] | Roll? What about your dad? | 走 那你爸怎么办 |
[01:34] | I’ll go later. | 我晚点过去 |
[01:36] | 5021 Henry, plainclothes officers responding. | 5021H 便衣警察接警 |
[01:44] | Halstead and Upton, intelligence. | 霍斯特德和厄普顿 情报组 |
[01:45] | – What do we have, officer? – Homeless guy found him. | -什么情况 警官 -流浪汉发现了他 |
[01:48] | Notified a store owner who called 911. | 通知了店主 店主报了警 |
[01:55] | Two gunshot wounds to the back. | 背部两次中枪 |
[01:57] | What is this? | 这是什么 |
[01:58] | He’s ice cold. | 他身体都凉透了 |
[02:01] | Oh, man, he’s a cop. | 天呐 他是个警察 |
[02:21] | Patrol Officer Mike Blaine. He’s got 22 years on the job– | 巡警麦克·布莱恩 他干了22年 |
[02:23] | – You gotta be kidding me. – What? | -开玩笑吧 -怎么了 |
[02:26] | Man, I knew him. | 我认识他 |
[02:28] | We worked together four years in Vice. | 我们在缉毒局共事了四年 |
[02:30] | – Like, I knew him well. – I’m so sorry, Sarge. | -我跟他很熟 -请节哀 警长 |
[02:33] | – All right, what else? – Two shots in the back. | -好吧 还有什么 -背部两次中枪 |
[02:36] | We found two .45 caliber casings | 我们在他尸体边不远 |
[02:38] | about ten feet from the body. | 发现了.45口径的子弹壳 |
[02:40] | – Time of death? – Around 11:00 P.M. last night. | -死亡时间 -昨晚11点左右 |
[02:44] | – Robbery? – Don’t think so. | -抢劫吗 -看着不像 |
[02:47] | Watch, wallet, cash– all found on him. | 手表 钱包 现金 全都还在身上 |
[02:49] | There’s no sign of a struggle, either. | 也没有挣扎的痕迹 |
[02:51] | – Sounds like an ambush. – Yeah. | -看来是伏击 -对 |
[02:53] | We know what he was doing over here? | 我们知道他在这干什么吗 |
[02:55] | No, sir. | 不知道 长官 |
[02:55] | Doesn’t sound like he was on the clock. | 而且他似乎已经下班了 |
[02:57] | You telling me he wasn’t on OT? | 你是说他不是在加班 |
[02:58] | His sergeant said he turned in his squad keys at 10:00 P.M. | 他的上司说他在晚上10点交了钥匙 |
[03:02] | Checked his car. | 把车停在了队里 |
[03:04] | Saber radio, duty rig, vest–all packed. | 警用无线电 值班腰带 防弹背心 全在一起 |
[03:06] | Everything indicates he was done with his tour. | 一切都显示他巡逻结束了 |
[03:08] | Right, I don’t have to tell you there’s gonna be a lot of eyes on this, | 好的 我不用多说这起案件会引来很多注意力 |
[03:11] | so we do it by the numbers, understand? | 所以我们按章办事 懂了吗 |
[03:13] | PODs, cameras, witnesses. Let’s go. | 警用摄像头 监控录像 目击者 干活吧 |
[03:20] | I’ll see you on the other side, Mike. | 我们另一边见 麦克 |
[03:25] | – Any word on your dad? – Uh, yeah. | -你爸有消息了吗 -嗯 |
[03:26] | Doctors confirmed it was a heart attack. | 医生确认了是心脏病 |
[03:28] | But he’s in stable condition, so… | 但他现在稳定了 所以 |
[03:30] | If you gotta take off, I totally get it. | 如果你要去看他 我完全理解 |
[03:32] | Nah, they’re doing tests. | 不了 医院在做检查 |
[03:33] | Can’t do anything for him, anyway. | 反正我去了也干不了什么 |
[03:35] | Okay–I mean, are you sure? | 好吧 但你确定吗 |
[03:37] | It might be nice to just go see him. | 只是去看看他也好 |
[03:39] | A cop just got shot. Let’s focus on that, ‘kay? | 刚有一名警察被击毙了 我们先查案吧 好吗 |
[03:42] | – All right. – Sergeant! | -好的 -警长 |
[03:45] | – Look, he’s my partner. – Hey, it’s okay! | -他是我的搭档 -没关系 |
[03:47] | Let him through. | 让他过来 |
[03:51] | Had to see it with my own eyes. | 我必须得亲眼看到 |
[03:53] | – Rodriguez. – Hank Voight. | -罗德里格斯 -汉克·博伊特 |
[03:56] | You’re Sergeant Voight? | 你就是博伊特警长 |
[03:58] | Mike spoke highly of you. I’m glad you’re on this. | 麦克对你赞口不绝 我很欣慰是你负责这案子 |
[04:00] | Listen, you guys got anything on the books over here? | 听着 你们有在这边的任务吗 |
[04:03] | No, sir. Been working a burglary detail. | 没有 长官 一直在查抢劫案件 |
[04:06] | Gold Coast, all year. | 黄金海岸 一整年了 |
[04:07] | I assume everything’s good with Dana, right? | 我想他和丹娜都还好吧 |
[04:09] | Yeah, happily married. 18 years. | 对 幸福的婚姻 十八年了 |
[04:14] | Listen, man, this is a rough neighborhood. | 听着 这一带治安不好 |
[04:15] | You got any idea why Mike would be over here? | 你知道麦克为什么要来这边吗 |
[04:18] | No. | 不知道 |
[04:19] | Shift ended, said he was going straight home to Dana. | 下班了 说他要直接回家找丹娜 |
[04:21] | Said she made lasagna. | 说她做了意式千层面 |
[04:24] | Anything unusual the past few weeks? | 这几周有什么不寻常的地方吗 |
[04:26] | Not really. | 也没什么 |
[04:28] | The only thing I can think of is, he went off-book | 我唯一能想到的是 他两天前 |
[04:30] | two days ago for a couple of hours. | 自己偷偷跑开了两个小时 |
[04:32] | Said he had a doctor’s appointment. | 说他约了去看医生 |
[04:34] | Didn’t ring true. | 听着不太像是真话 |
[04:37] | Tom? | 汤姆 |
[04:40] | There’s Dana. | 丹娜来了 |
[04:42] | – Look, I have to go… – No, no. | -我得过去了… -不 |
[04:43] | Let me talk to her. | 我来和她谈吧 |
[04:44] | Here, just remember it’s an active crime scene. | 你进去 记住这里是正在调查的罪案现场 |
[04:47] | – Thanks, Sarge. – Dana… | -谢了 警长 -丹娜… |
[04:50] | Hank… | 汉克 |
[04:51] | I’m sorry, ma’am. | 对不起 女士 |
[04:52] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[05:01] | Sarge. | 警长 |
[05:02] | So techs found faint tire impressions near Blaine’s body. | 鉴证科在布莱恩尸体旁发现了很浅的轮胎印记 |
[05:06] | It all points to a small model vehicle. | 应该是某种小型车 |
[05:08] | Corroborates what a witness saw, | 与一位目击者所看到的相符 |
[05:09] | a compact vehicle speeding away with… | 一辆微型车快速驶离… |
[05:12] | lightning bolts for taillights. | 尾灯是闪电形状的 |
[05:14] | That adds up to a 2017-to-19 Prius model. | 那就是2017到19款的丰田普锐斯了 |
[05:18] | Problem is, no Priuses are registered | 问题是 这区域里没有丰田普锐斯 |
[05:20] | – to anyone in the area. – Okay, keep chasing it. | -注册在任何人名下 -继续追踪 |
[05:23] | Yes… | 好的 |
[05:30] | What? | 怎么了 |
[05:34] | We also got some suspicious texts | 我们还发现两天前布莱恩手机 |
[05:36] | from Blaine’s phone to a burner phone a couple days ago. | 给一台一次性手机发了些可疑短信 |
[05:39] | Blaine says, “You got it?” | 布莱恩说 “你拿到了吗” |
[05:41] | Five minutes later, he gets a text back– | 五分钟后 他收到短信回复… |
[05:43] | “Wilson Park, 2:00 p.M.” | “下午2点 威尔逊公园” |
[05:44] | So we pulled security footage from the park, | 于是我们调了公园的监控视频 |
[05:48] | and, uh, we got Blaine here walking at 2:05 p.M., same day. | 我们发现布莱恩同一天下午2点5分从这里走过 |
[05:52] | Then this dude with the tats walks up. | 然后穿条纹衫的这家伙走了上去 |
[05:56] | There’s a hand-to-hand exchange. | 手递手进行了物品换手 |
[05:59] | So we ran him through facial rec. | 我们使用了人脸识别系统 |
[06:00] | It’s Marco Perez. | 是马科·佩雷斯 |
[06:01] | He is a shot caller for the Latin Jokers. | 他是拉丁小丑帮的头目 |
[06:03] | This Perez, he’s got a long sheet, | 这佩雷斯的前科很多 |
[06:05] | including an armed robbery with a .45 | 包括使用0.45口径手枪进行持枪抢劫 |
[06:07] | that was never recovered. | 而枪一直都没有找到 |
[06:09] | Kevin’s waiting for his LKA. | 凯文在等待他的已知住处 |
[06:11] | He did three years in Stateville | 他因毒品分销罪 |
[06:12] | on a distribution charge. | 在州监狱蹲了三年 |
[06:13] | The arresting officer on that pinch was Mike Blaine. | 那次抓捕的负责警官是麦克·布莱恩 |
[06:17] | So we got Blaine, on-duty, receiving a suspicious envelope | 我们发现了执勤中的布莱恩从他抓过的 |
[06:20] | from a known banger that he arrested. | 已知黑帮手里接过了一个可疑的信封 |
[06:22] | Two days later, he’s shot with a .45 while he’s off-duty. | 两天后 他下班后被一把0.45口径的手枪枪杀 |
[06:25] | None of this looks good. | 这些看起来都不太好 |
[06:27] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[06:28] | We follow the leads wherever they take us. | 我们顺着线索查 而不管结局如何 |
[06:31] | According to narcotics, | 根据缉毒科的线索 |
[06:32] | they’re taking us to 2321 Holden Street. | 它引领我们去霍顿街2321号 |
[06:34] | He’s got a stash house in Little Village. | 他在小村镇有个藏毒点 |
[06:36] | Okay, good. Let’s roll. | 很好 我们出动 |
[06:41] | All right, listen. | 听着 |
[06:43] | Until we know more, I wanna keep this video | 在我们了解更多情况之前 不要公开 |
[06:45] | of Blain and Perez off-book. | 这个布莱恩和佩雷斯的视频 |
[06:48] | You got it, Sarge. | 明白 警长 |
[06:59] | Jay, you set? | 杰 你好了吗 |
[07:01] | In position, ready when you are. | 就位 等你指令 |
[07:02] | Copy that. We’re moving in. | 收到 我们进去了 |
[07:21] | Clear. I’ll take the right. | 安全 我走右边 |
[07:53] | We got a runner! | 有个人跑了 |
[07:54] | – Don’t do it, Marco! – Hands up! | -别动 马科 -手举起来 |
[07:56] | You know the drill! Show me, now! | 你知道规矩 把手亮出来 快 |
[07:59] | – Hands up! – Hands up. | -举起手 -举起手 |
[08:01] | Get your ass down. | 给我跪下 |
[08:02] | Stand up. Walk back towards me. | 站起来 背朝我走过来 |
[08:05] | Back just real slow. | 慢慢往后退 |
[08:08] | Well, business must be good. | 生意一定很好啊 |
[08:12] | Recovered 20 grand at your stash. | 从你的藏毒点起获了两万块 |
[08:15] | I don’t know what you’re talking about, bro. | 我不知道你在说什么 老哥 |
[08:18] | We found your gun, too. Sig Sauer .45. | 我们还发现了你的枪 西格·绍尔0.45口径 |
[08:23] | Slugs are a match to a gun used in a cop murder. | 子弹跟一起警察谋杀案中使用的枪吻合 |
[08:27] | That’s a lie. | 骗人 |
[08:29] | Two days ago. That’s you. | 两天前 这是你 |
[08:32] | Talking to the dead cop. | 跟死亡的警察说话 |
[08:39] | I didn’t kill Mike! | 我没杀麦克 |
[08:41] | I was in Gary last night. I had my gun with me, too. | 我昨晚在加里 当时带了枪 |
[08:44] | – But you knew Mike Blaine? – Yeah. | -那你认识麦克·布莱恩吗 -认识 |
[08:46] | He busted me four years ago. | 他四年前逮捕了我 |
[08:48] | After I got out, we crossed paths from time to time. | 我出狱后 我们遇到过几次 |
[08:51] | Said hello, that sort of thing. Became friends, kind of. | 我们打打招呼什么的 算是成了朋友 |
[08:53] | When’s the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[08:57] | That day. | 照片上这天 |
[09:01] | Tell me what’s in that envelope. | 告诉我那个信封里有什么 |
[09:03] | Money. | 钱 |
[09:05] | Three grand. | 三千块 |
[09:07] | He needed a loan, so I took care of him. | 他要借钱 我就借给他了 |
[09:10] | Gave him a good deal, too. | 还给了他个不错的利息 |
[09:11] | Mike tell you what he needed the money for? | 麦克说了他为什么要借钱吗 |
[09:14] | No, just said he needed it quick | 没有 只说了他急需 |
[09:17] | to help out a friend. | 帮个朋友 |
[09:21] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[09:22] | He was driving away… | 他正要开车离开 |
[09:23] | Some white boy pulled up, though. | 有个白人小伙子停车了 |
[09:25] | Started taking pictures with his phone. | 开始用手机拍照 |
[09:27] | – Okay. – Mike lost it. | -好 -麦克情绪失控了 |
[09:29] | Started screaming at him. | 开始吼他 |
[09:30] | This white boy just flipped him off and drove away. | 这个白人小伙子甩开了他 然后开车走了 |
[09:33] | You think he knew this kid? | 你觉得他认识这孩子吗 |
[09:34] | I don’t know, man, it looked that way. | 我不知道 哥们 看着像认识 |
[09:37] | You get a good look at him? | 你看清楚他的长相了吗 |
[09:39] | White, brown hair, 20s. | 白人 棕色头发 20来岁 |
[09:41] | Drove one of those electric cars, | 开着一辆那种电动车 |
[09:43] | like a Prius or something. That’s all I know. | 像丰田普锐斯之类的 我只知道这些 |
[09:48] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[09:56] | Hey, Sarge. Perez’s alibi checks out. | 警长 佩雷斯的不在场证明没问题 |
[09:58] | There’s video of him at a gas station in Gary. | 有监控拍到他在加里的一个加油站里 |
[10:01] | Same time Blaine was shot. | 就在布莱恩被枪杀的时候 |
[10:02] | So we eliminated Perez, but take a look at this. | 所以我们排除了佩雷斯 但你看看这个 |
[10:04] | We dug into his story about the angry kid in the Prius. | 我们查了他跟普锐斯里那个愤怒小孩的过去 |
[10:07] | Led us to this guy, Zach Phillips. | 查到了这家伙 扎克·菲利普斯 |
[10:09] | I found traffic cams | 我在距案发现场 |
[10:10] | four blocks away from the crime scene. | 四个街区的交通监控录像里发现 |
[10:12] | Silver Prius registered to that same Zach Phillips. | 登记在这个扎克·菲利普斯名下的银色普锐斯 |
[10:14] | 11:19 P.M. | 晚上11点19分 |
[10:15] | That’s the same night Blaine was shot. | 就是布莱恩被枪杀的那个晚上 |
[10:17] | On top of that, he filed an excessive force complaint | 除此之外 他还在几周前投诉布莱恩 |
[10:19] | against Blaine a few weeks back. | 滥用武力 |
[10:20] | We showed Perez a six-pack. | 我们给了佩雷斯半打啤酒 |
[10:22] | He confirmed Zach is the guy taking photos. | 他确认扎克就是那个拍照的家伙 |
[10:24] | Okay, so what do we know about Zach? | 好 那我们对扎克了解多少 |
[10:25] | He’s 25 years old. He owns a graphic design firm. | 他25岁 拥有一家平面设计公司 |
[10:28] | No priors. | 没有前科 |
[10:29] | His only blemish is a disorderly conduct pinch | 他唯一的污点是在最近的一次抗议中 |
[10:31] | at a recent protest, | 因为扰乱治安被抓过 |
[10:32] | where Blaine was the arresting officer. | 逮捕他的警官就是布莱恩 |
[10:34] | Two days after that bust, | 那次逮捕之后的两天 |
[10:36] | Zach started posting on an anti-police website. | 扎克开始在一个反警察网站上发帖 |
[10:38] | Goes by the name FTPNow. | 他的用户名是FTPNow |
[10:39] | We got him saying, “Copaganda must end. | 他说”必须停止宣传警察的英雄形象 |
[10:41] | “If CPD won’t punish Officer Blaine, | 如果芝加哥警署不惩罚布莱恩警官 |
[10:43] | “Perhaps someone else will. | 其他人会惩罚他 |
[10:44] | Remember, Mike, karma’s a bitch.” | 记住 麦克 善有善报恶有恶报” |
[10:47] | 没有警察的芝加哥 必须停止宣传警察的英雄形象 | |
[10:48] | And this is three days ago? | 这是三天前发的吗 |
[10:50] | All right, split up. | 好 分头行动 |
[10:51] | Check all possibilities. Track him down now. | 查查所有可能性 把他找出来 |
[11:03] | – He’s in apartment 3G. – Yeah, I just don’t know if… | -他在3G号房 -嗯 我只是不知道能否… |
[11:06] | – Yeah, okay. – Zach Phillips? | -好的 -你是扎克·菲利普斯吗 |
[11:09] | Yeah? What’s going on? | 是的 发生什么事了 |
[11:11] | Chicago PD. We need to talk to you. | 芝加哥警署 我们要跟你谈谈 |
[11:12] | Ma’am, can you give us a few minutes, please? | 女士 你能给我们几分钟时间吗 |
[11:14] | It’s okay, babe. I’ll call you later. | 没事 亲爱的 我回头打给你 |
[11:19] | What’s going on? What is this? | 发生什么事了 谈什么 |
[11:20] | It’s about the murder of a Chicago police officer. | 关于一位芝加哥警官的谋杀案 |
[11:22] | We need you to come down to the district, | 我们想请你回警署 |
[11:24] | help us clear up a few things. | 帮我们搞清楚一些事 |
[11:25] | Am I under arrest? | 我被逮捕了吗 |
[11:26] | We wanna talk to you about Mike Blaine– | 我们想跟你谈谈麦克·布莱恩的事 |
[11:27] | I said, am I under arrest? | 我说我被逮捕了吗 |
[11:28] | She just told you, we need to– | 她刚刚告诉你了 我们要… |
[11:29] | I don’t have to go anywhere. | 我哪里都不用去 |
[11:31] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[11:32] | Okay, now you’re under arrest. | 好吧 现在你被逮捕了 |
[11:34] | Put your hands out to the side. | 把手举起来 |
[11:36] | Since you know so much, you probably know that | 既然你知道这么多 那你应该也清楚 |
[11:37] | your latest post about Mike Blaine is in violation | 你最近关于麦克·布莱恩的帖子 |
[11:39] | of Section 20-12-9 of the Illinois Criminal Code– | 违反了伊利诺斯州刑法第20-12-9条 |
[11:42] | That’s aggravated assault. | 暴力袭击罪 |
[11:43] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[11:45] | Anything you say or do can and will be used | 你的一切言行都将 |
[11:46] | against you in a court of law. | 成为你的呈堂证供 |
[11:48] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[11:54] | Where were you last night around 11:00 p.M.? | 昨晚11点左右你在哪里 |
[11:58] | On my way to my girlfriend’s apartment. | 在去我女朋友公寓的路上 |
[12:01] | Does she live on 109th Street? | 她住在109号街吗 |
[12:03] | No. | 不是 |
[12:05] | Were you driving on 109th Street at that time? | 那个时间段你开车经过了109号街吗 |
[12:10] | Possibly. | 可能吧 |
[12:16] | Let me refresh your memory, Zach. | 我来帮你回忆一下 扎克 |
[12:19] | That’s you, caught on a traffic cam at 11:19 p.M. | 那是你 晚上11点19分你被交通监控拍到 |
[12:23] | on 109th Street. | 出现在109号大街 |
[12:24] | That’s four blocks from where Officer Blaine was shot. | 那里离布莱恩警官被枪击的地方只有四个街区 |
[12:27] | Guessing I wasn’t the only one on the road at that time. | 当时在那条路上的也不只有我一个人吧 |
[12:29] | No, you weren’t. | 对 你不是 |
[12:30] | But you were the only person on the road at that time | 但你是当时路上唯一一个 |
[12:34] | who filed an official complaint against Officer Blaine, | 曾经投诉过布莱恩警官 |
[12:36] | who made online threats against Officer Blaine. | 在网上威胁过布莱恩警官的人 |
[12:38] | He practically broke my kneecap with his nightstick. | 他差点用警棍打断了我的膝盖骨 |
[12:41] | Then the bastard handcuffed me | 然后那个混蛋把我拷了起来 |
[12:43] | and put me into the back of a police car | 把我扔进警车后座 |
[12:45] | for three hours. | 长达三个小时 |
[12:46] | I told him I had asthma. He didn’t care. | 我告诉过他我有哮喘 可他根本不在乎 |
[12:49] | Left me there to die. | 把我丢在那儿等死 |
[12:50] | You threw a rock at him, Zach. | 你朝他扔了石头 扎克 |
[12:52] | I didn’t throw a damn thing. | 我什么都没扔过 |
[12:54] | I swear to God. | 我向上帝发誓 |
[12:56] | He thought I did, so he stopped me | 他觉得是我扔的 所以他把我拦了下来 |
[12:57] | and started bullying me. | 然后开始欺负我 |
[12:58] | So that’s why you shot him, for revenge? | 所以你为了报复他就朝他开了枪 |
[13:00] | No, I didn’t shoot anyone. | 没有 我没朝任何人开过枪 |
[13:04] | Okay. | 好 |
[13:05] | So what were you doing on 109th Street? | 那当时你在109号街做什么呢 |
[13:09] | All right, Zach’s apartment was pretty clean. | 扎克的公寓没什么东西 |
[13:11] | I gotta show you something. | 我要给你看样东西 |
[13:13] | He had pictures that he took of Blaine | 他有布莱恩 |
[13:15] | the night before the murder. | 遇害前一晚拍的照片 |
[13:16] | He was definitely following him and stalking him… | 很明显他在跟踪他 |
[13:18] | That doesn’t mean he killed Mike. | 这也不代表他杀了麦克 |
[13:19] | I mean, this kid seems more like a choir boy | 我觉得他更像唱诗班的孩子 |
[13:21] | than a cop killer. | 而不是警察杀手 |
[13:22] | Either way, he dug up some dirt. | 不管如何 他还是提供了点线索 |
[13:25] | Digital footprint puts Blaine at South Bishop Street at 9:00 p.M. | 数据显示布莱恩当晚九点在南毕夏普街 |
[13:30] | Now I know you know it’s a high crime area– | 你知道这是一个高犯罪率的地区 |
[13:31] | drugs, hookers… | 毒品 妓女 |
[13:34] | Blaine waits by his car. | 布莱恩在他的车旁等待 |
[13:36] | An unknown woman approaches. | 一个陌生女人走近他 |
[13:37] | They share a quick hello. | 他们打了招呼 |
[13:40] | He then slips her an envelope– | 然后他塞给她一个信封 |
[13:42] | I’m guessing it’s the envelope | 我猜这就是 |
[13:43] | he got from Perez with the three grand in it. | 他从佩雷斯那里拿的有三千块的信封 |
[13:45] | She proceeds to get into his car. | 接着她上了他的车 |
[13:48] | They stay there for ten minutes…before she exits. | 两人在车里待了十分钟 然后她就走了 |
[13:52] | Don’t know what happened inside, | 不知道车里发生了什么 |
[13:53] | but obviously, that doesn’t look great. | 但明显明面上不好看 |
[13:56] | Were you able to ID the woman? | 可以查到那个女人的身份吗 |
[13:58] | No, it’s just…it’s not enough for facial rec. | 不行 这还不够做面部识别 |
[14:01] | Blaine got any CIs that match her description? | 布莱恩有符合她描述的线人吗 |
[14:04] | No. | 没有 |
[14:07] | – So I’m guessing – Well, you don’t get to guess, not on this one. | -所以我猜 -轮不到你猜 这个不行 |
[14:13] | Show the photos to his partner. Maybe he can help. | 把照片给他搭档看 说不定他能帮上忙 |
[14:15] | All right. | 好的 |
[14:17] | You got it, boss. | 没问题 老大 |
[14:22] | Sarge. | 警长 |
[14:25] | Hank, you got a visitor. | 汉克 有人找你 |
[14:39] | – Dana. – Hank. | -丹娜 -汉克 |
[14:41] | – You okay? – No. | -你还好吗 -不好 |
[14:44] | I’m trying to keep it together, but… | 我试着振作起来 但是 |
[14:45] | I’m getting the runaround from Mike’s district. | 麦克的辖区却在搪塞我 |
[14:48] | I’m hearing that because Mike might’ve been off-book, | 我听说因为麦克可能在干私活 |
[14:51] | that the city won’t pay a full pension | 市政府不会为这种因公殉职的人 |
[14:53] | – for a line-of duty death. – Look, it’s gonna be okay. | -支付全额养老金 -听着 会好起来的 |
[14:55] | I’m gonna look into it. I’ll see what’s going on. | 我会调查这件事 看看发生了什么 |
[14:58] | My kids need to know that their dad died a hero. | 我的孩子们需要知道他们的父亲是个英雄 |
[15:00] | I know it doesn’t sound like much, but– | 我知道这听起来不算什么 但是 |
[15:01] | Hey, I understand. | 我明白 |
[15:04] | And we need the benefits, Hank. | 我们需要那些抚恤金 汉克 |
[15:07] | We’re low on cash. Real low. | 我们现在很缺钱 真的很缺钱 |
[15:12] | I’m gonna take care of it. | 我会处理的 |
[15:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:17] | Come on. | 走吧 |
[15:21] | Hey, take her home. | 你送她回去 |
[15:22] | Sure. | 收到 |
[15:25] | Mike was a good man, and a good cop. | 麦克是个好人 好警察 |
[15:29] | I know he was. | 我知道 |
[15:38] | You should know, IAD is looking into Blaine’s murder. | 你要知道 内务部正在调查布莱恩谋杀案 |
[15:42] | Rather than send him off with a salute and a pension, | 他们不是要向他致敬或者发抚恤金 |
[15:45] | they wanna catch him dirty. | 而是想证明他是黑警 |
[15:52] | Thanks, Trudy. | 谢谢你 特鲁迪 |
[15:54] | Did you open an IAD investigation into Mike Blaine? | 你是不是展开了对麦克·布莱恩的内部调查 |
[15:57] | I did. | 是的 |
[16:00] | This how we treat dead cops now? | 我们现在就这样对待死去的警察吗 |
[16:01] | Open an IAD investigation? | 开展内部调查 |
[16:03] | What, we gotta make sure they’re squeaky clean | 我们慰问遗孀 发放救济金前 |
[16:05] | before we console the widow, pay their benefits? | 都要先确定他们廉洁正直是吗 |
[16:08] | I was just doing my job. | 我例行工作而已 |
[16:09] | Come on, what’s going on? What am I missing? | 说吧 什么情况 有什么我不知道的 |
[16:14] | The press is all over this. I’m getting a lot of heat | 媒体都在报道这个案子 警察兄弟会给我施压 |
[16:16] | from FOP to give a “slain hero” speech. | 让我发表”殉职英雄”的演讲 |
[16:19] | But before I do that, I need to know who he was. | 但是这么做之前 我需要知道他的优点 |
[16:21] | And who he wasn’t. | 以及他的缺点 |
[16:26] | Then you should probably hold off | 那你现在最好暂时 |
[16:28] | on giving that hero speech for now. | 别做英雄演讲 |
[16:32] | We still can’t explain some of his movements. | 我们还没法解释他的一些举动 |
[16:34] | So just…let me do a little more digging | 所以 先让我做一些调查 |
[16:37] | before you put yourself out there. | 你再出去发表演说 |
[16:56] | So what’s the word with your dad? | 你爸怎么样了 |
[16:59] | Yeah, he’s okay. | 他还可以 |
[17:02] | He’s got two clogged arteries, | 他有两条动脉阻塞了 |
[17:04] | so they need to do a bypass surgery. | 他们需要做搭桥手术 |
[17:06] | – When? – Two days. | -什么时候 -过两天 |
[17:09] | What, are you gonna go see him? | 那你要去见他吗 |
[17:11] | Yeah, maybe tomorrow. | 去 明天吧 |
[17:15] | Hailey– | 海莉 |
[17:17] | Look, I know who your dad was, and I know what he did. | 我知道你爸是什么人 知道他做过什么 |
[17:21] | But if something happens… and you don’t go see him, | 但万一发生什么事… 你不去见他 |
[17:25] | then you’re gonna carry this for the rest of your life. | 那你余生都要背负这个遗憾 |
[17:27] | So don’t do it for him, just do it for you. | 不是为了他 为了你自己 去见他吧 |
[17:32] | What do we know about the woman | 照片中跟布莱恩在一起的这个女人 |
[17:33] | – in the photo with Blaine? – Not a damn thing. | -我们有她的信息吗 -一无所知 |
[17:35] | Rodriguez didn’t recognize her, so I’ve gotta keep digging. | 罗德里格斯不认得她 我还得继续查 |
[17:38] | I got an email from forensics– | 我收到鉴识科的邮件 |
[17:39] | they said the mud on Zach’s tires is a match | 他们说扎克轮胎上的泥土 |
[17:41] | to the mud and rocks at the crime scene. | 跟犯罪现场的泥土和岩石吻合 |
[17:43] | Okay, great, so Zach was there. | 很好 扎克到过现场 |
[17:45] | But we got no evidence that he actually did the murder. | 但我们没有证据证明谋杀是他所为 |
[17:47] | I checked surveillance cams in the area, | 我调过那个地区的监控 |
[17:49] | came up with nothing. | 什么都没查到 |
[17:50] | I mean, do we really think this dude did this? | 我们真的认为是这家伙干的吗 |
[17:53] | Two in the back? | 背后开两枪 |
[17:54] | That’s pretty hardcore for a graphic designer. | 对于一个平面设计师来说也太狠了点吧 |
[17:56] | We know he was there, | 我们知道他到过现场 |
[17:58] | and he’s still our only suspect. | 他仍然是我们唯一的嫌疑人 |
[18:01] | All right, so let’s go back, | 好吧 我们再回去 |
[18:03] | try talking to Zach one more time. Just… | 再跟扎克再谈一次 但是… |
[18:06] | play nice. | 态度好点 |
[18:08] | Let’s see if we can get this kid to open up. | 看看能不能让这个孩子开口 |
[18:21] | All right, Zach. | 好了 扎克 |
[18:25] | The evidence is piling up. | 证据越来越多 |
[18:27] | The mud and rocks on your tires are an exact match | 你轮胎上的泥土和岩石 |
[18:30] | to the mud and rocks at the crime scene. | 跟犯罪现场的完全吻合 |
[18:31] | So we know you were there. | 我们知道你到过那里 |
[18:34] | We also know that you’ve been following Blaine, | 我们还知道你一直在跟踪布莱恩 |
[18:36] | taking pictures. | 还拍照 |
[18:38] | You’re right, I was. | 你说的没错 我是跟踪了他 |
[18:41] | I wanted to prove that he was a bad person, a bad cop. | 我就想证明他是个坏人 坏警察 |
[18:44] | Because I know you guys – the Chicago Police Department– | 因为我知道你们芝加哥警署的人 |
[18:47] | would never look into him, | 永远都不会调查他 |
[18:48] | investigate the misconduct report that I filed. | 不会调查我举报他的那些不当行为 |
[18:50] | Well, it’s not a perfect system. | 这个系统不够完善 |
[18:52] | You know, we get hundreds of complaints every month. | 我们每个月都有几百宗投诉 |
[18:54] | It takes time to sort this stuff out. | 处理这些问题需要时间 |
[18:57] | But I do understand how that level of frustration | 但我能理解 这种受挫感 |
[18:59] | could lead to a confrontation. | 可能会引发冲突 |
[19:01] | What are you saying? | 你在说什么 |
[19:03] | I’m saying maybe you confronted Blaine. | 我是说你可能找布莱恩对质了 |
[19:06] | You wanted to get some things off your chest. | 你想发泄你心中的不满 |
[19:08] | Maybe he didn’t like what you had to say so he got aggressive. | 也许他不喜欢你说的话 变得咄咄逼人 |
[19:11] | Maybe he reached for his gun. | 可能他伸手去拿枪 |
[19:13] | You just did what you had to do because you were afraid | 你因为害怕他可能会对你造成严重的身体伤害 |
[19:15] | he might cause you serious bodily harm. | 不得已就还手了 |
[19:17] | That would be self-defense. | 那就是正当防卫 |
[19:18] | You wouldn’t be responsible for his death. | 你不用为他的死负责 |
[19:20] | Nice try. | 想得美 |
[19:21] | – But that’s not what happened. – Zach… | -但事实不是这样 -扎克 |
[19:24] | Right now, you’re our only suspect. | 现在你是我们唯一的嫌犯 |
[19:27] | This would be your opportunity to prove us wrong. | 这是你自证清白的机会 |
[19:29] | I did not kill Officer Blaine. | 我没杀布莱恩警官 |
[19:32] | I’ll take a polygraph. | 我可以接受测谎仪测试 |
[19:34] | Swear on a Bible, my mother’s grave. | 手按圣经 对着我母亲的坟墓发誓 |
[19:36] | You name it, I’ll do it. | 任何事都可以 |
[19:44] | Was Blaine with this woman the night of the murder? | 谋杀那晚 布莱恩和这个女人在一起吗 |
[19:47] | I’m not doing this. Sorry. | 我不会帮你们 抱歉 |
[19:50] | If you’re not the guy that killed him, | 如果你不是杀他的凶手 |
[19:51] | why not help us find the person that did? | 为什么不帮我们找到真正的凶手 |
[19:53] | Because I’m not a hypocrite. | 因为我不是伪君子 |
[19:55] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[19:56] | I don’t like the police. Never have. | 我从来就不喜欢警察 |
[19:58] | And that was before Officer Blaine attacked me, | 那是在布莱恩警官袭击我 |
[20:00] | wrongfully imprisoned me, | 并非法囚禁我之前 |
[20:01] | and none of you did anything about it. | 而你们什么都没做 |
[20:03] | He thought that you threw a rock at him. | 他以为你对他丢石头 |
[20:04] | – But I didn’t! – Okay, so he made a mistake. | -但我没有 -好吧 那是他错了 |
[20:07] | Just like every other human being on this planet. | 就像所有人都会犯错一样 |
[20:09] | So can we rise above this petty anger? | 能不能别再耍小脾气了 |
[20:12] | – Maybe see the bigger picture? – Why would I want to do that? | -看看大局 -我为什么要这么做 |
[20:14] | ’cause that’s what good people do. | 因为好人会这么做 |
[20:16] | They realize that people are flawed. | 他们知道人都有缺点 |
[20:17] | They do stupid things, sometimes. | 他们有时会做蠢事 |
[20:19] | What he did to me was not just stupid. | 他对我做的不是蠢事 |
[20:22] | It was an abuse of power | 是滥用权力 |
[20:24] | and a violation of my civil rights. | 对我公民权的侵犯 |
[20:42] | This guy is unbelievable. | 这家伙简直不可理喻 |
[20:47] | What? | 怎么了 |
[20:48] | Your speech. | 你的那番话 |
[20:50] | “Good people know that people are flawed, | “好人知道人都有缺点 |
[20:51] | that they do stupid things sometimes”? | 他们有时会做蠢事” |
[20:55] | Hailey, I wasn’t talking about you. | 海莉 我不是在说你 |
[20:57] | I was talking about Zach. | 我在说扎克 |
[20:59] | I know who your father is and that he was abusive. | 我知道你父亲是施暴者 |
[21:01] | You don’t know the half of it. | 你根本不知道 |
[21:04] | No, you’re right, I don’t. I’m sorry. | 不 你说得对 我不知道 抱歉 |
[21:06] | You know I’m on your side. | 你知道我是支持你的 |
[21:08] | – I’m just trying to help. – I don’t want your help. | -我只是想帮你 -我不需要你的帮助 |
[21:10] | Not with this. | 这件事不需要 |
[21:17] | How’d it go with Zach? | 扎克怎么样了 |
[21:19] | He’s not talking. | 他还是不开口 |
[21:23] | All right, take him home. | 好吧 送他回家 |
[21:37] | All right, Zach. | 好了 扎克 |
[21:37] | You’re officially released from police custody. | 你被警方正式释放了 |
[21:40] | Don’t leave town. | 别出城 |
[21:40] | We’re probably gonna have some follow-up questions. | 我们可能还有后续问题 |
[21:42] | I told you, I’m not cooperating. | 我说了 我不会合作 |
[21:44] | Yeah, you made that very clear. | 是的 你已经说得很清楚了 |
[21:48] | Hey, there he is. | 他来了 |
[21:53] | Zach, Zach–were you questioned about the murder | 扎克 扎克 警方有没有审问你 |
[21:55] | of Officer Mike Blaine? | 麦克·布莱恩警官的凶案 |
[21:56] | Have you been charged with a crime? | 你被指控犯罪了吗 |
[22:00] | Oh, that’s Platt. | 是普拉特 |
[22:03] | A witness just called in, saw a car pull into an alley | 一个证人来电话 声称见到罪案现场两个街区外 |
[22:05] | two blocks from the crime scene. | 有辆车停进了巷子 |
[22:06] | Driver ran in, and then, 30 seconds later, ran out. | 司机冲了进去 半分钟后又冲了出来 |
[22:09] | Witness’ll meet us there. | 证人会在那里和我们见面 |
[22:10] | Two blocks? If we’re lucky, that’s our offender dumping a gun. | 两个街区外 如果走运 应该是罪犯弃枪 |
[22:12] | Yeah, makes sense to me. Let’s go. | 没错 我觉得也是 出发吧 |
[22:16] | – Anything? – No gun. | -有发现吗 -没找到枪 |
[22:19] | But it’s disgusting. | 但这里很恶心 |
[22:25] | It’s almost been an hour. | 都快一小时了 |
[22:26] | Is this witness ever gonna show up? | 这个证人到底来不来了 |
[22:28] | I don’t know. Maybe he got nervous. | 不知道 也许他紧张了 |
[22:30] | Or maybe someone told him there’s a new law | 也许有人告诉他 有一项新法律 |
[22:31] | that prohibits good people from cooperating with the police. | 禁止好人和警方合作 |
[22:34] | Yeah, God forbid. | 是啊 最好别是这样 |
[22:35] | Used to be, a cop got shot, | 以前警察中枪 |
[22:36] | people’d come outta the woodwork to help. | 人们都会赶着来帮忙 |
[22:46] | Gun! | 找到抢了 |
[22:54] | Ballistics confirmed the gun is the same gun | 弹道痕迹测试证实了这把枪 |
[22:55] | used to murder Officer Blaine. | 就是杀害布莱恩警官的那把 |
[22:57] | They weren’t able to pull any prints, | 他们没有采集到指纹 |
[22:58] | but they did trace the weapon to a…Maria Guerra. | 但他们追踪到了武器的持有人 玛丽亚·圭拉 |
[23:02] | Female Hispanic, 25, no priors. | 西班牙裔女性 25岁 无前科 |
[23:04] | She got any connection to Zach Phillips? | 她和扎克·菲利普斯有关系吗 |
[23:05] | No, none that I could find, anyway. | 没有 我反正没有找到 |
[23:07] | I also tracked down that no-show witness. | 我还查到了那个没露面的证人 |
[23:09] | He’s letting CPIC in now to look at the security footage. | 他让公共信息中心查监控录像 |
[23:11] | – Yo, Sarge. – Yeah? | -警长 -什么事 |
[23:13] | Maria’s the woman in the photo with Blaine. | 玛丽亚是布莱恩照片里的女人 |
[23:15] | – You got an address on her? – Yeah, yeah, yeah. | -你有她的住址吗 -有 |
[23:17] | A two-flight in Pilsen, moved out two months ago. | 在皮尔森的小两层 两个月前搬出去了 |
[23:20] | Looks like she’s been off the radar ever since. | 从那之后她就没有音讯了 |
[23:22] | Let’s track her down. | 我们去找她 |
[23:27] | Cell phone GPS puts Maria on this block. | 电话信号定位玛丽亚在这片街区 |
[23:30] | All right, well, we find her car, find where she’s hiding. | 好的 我们找到她的车 就找到她的藏身之处 |
[23:33] | Here. | 这辆 |
[23:35] | Blue Dodge. | 蓝色道奇 |
[23:38] | Plate matches. | 车牌符合 |
[23:40] | Okay, I’m gonna hold down the front | 好 我守住前面 |
[23:43] | just in case this ain’t it. | 以防不是这里 |
[23:48] | Yo, Sarge, if you got ears, | 警长 如果你能听到 |
[23:49] | we got eyes on Maria’s car. | 我们找到了玛丽亚的车 |
[23:51] | Copy that. Keep me posted. | 收到 有消息告诉我 |
[23:56] | Chicago PD! Open up! | 芝加哥警署 开门 |
[24:00] | What’s going on? How can I help you? | 怎么了 有什么能帮忙吗 |
[24:02] | We’re looking for Maria Guerra. | 我们在找玛丽亚·圭拉 |
[24:07] | – She’s–she’s not here. – You sure about that? | -她 她不在这里 -你确定吗 |
[24:10] | We’re investigating the murder of a Chicago police officer. | 我们在调查芝加哥警署警官的凶案 |
[24:12] | You wanna get wrapped up in this? | 你想再考虑查下说辞吗 |
[24:15] | Ruz! | 鲁塞 |
[24:18] | Get back. Step back. | 后退 后退 |
[24:28] | Maria? | 玛丽亚 |
[24:34] | Maria, come on. Easy. | 玛丽亚 别激动 |
[24:36] | Put that down. Chicago PD. | 把刀放下 我们是芝加哥警署 |
[24:39] | – Why are you here? – To talk. | -你们来这里干什么 -来谈谈 |
[24:40] | But not if you got that knife in your hand. | 但你拿着刀我们谈不了 |
[24:42] | – You gotta put that down. – No. | -你得把刀放下 -不 |
[24:44] | Nobody’s gonna hurt you. Okay? | 没人会伤害你 好吗 |
[24:48] | Put the knife down. | 把刀放下 |
[24:50] | Maria, put it down. You wanna drop that. | 玛丽亚 把刀放下 你得把刀放下 |
[24:53] | So put the knife down. | 把刀放下 |
[24:55] | All right? | 好吗 |
[24:58] | There you go. | 就这样 |
[25:00] | There you go. | 就这样 |
[25:01] | Thank you. | 谢谢 |
[25:04] | What? What are you doing? | 什么 你要干什么 |
[25:06] | Your gun was used to kill Officer Mike Blaine. | 你的枪是杀害麦克·布莱恩警官的凶器 |
[25:08] | We just gotta take you to the station– | 我们得带你回局里 |
[25:09] | You think–no, I’d never hurt Mike! | 你们认为 不 我绝不会伤害麦克 |
[25:12] | – Why’s that? – Because he saved my life. | -为什么 -因为他救了我的命 |
[25:21] | I told you, I didn’t kill Mike. | 我说了 我没杀麦克 |
[25:24] | I get it, you liked him; he saved your life. | 我懂 你喜欢他 他救了你的命 |
[25:27] | The problem is, Maria… | 问题是 玛丽亚 |
[25:29] | the murder weapon is registered in your name. | 凶器登记在你的名下 |
[25:32] | I know. | 我知道 |
[25:34] | But that’s because… | 但那是因为 |
[25:38] | That’s because of what? | 因为什么 |
[25:42] | If I tell you, | 如果我告诉你 |
[25:44] | you need to protect me and my family. | 你得保护我和我的家人 |
[25:46] | Protect you from who? | 保护你不受谁的伤害 |
[25:49] | My ex-boyfriend. | 我前男友 |
[25:52] | Who’s your ex-boyfriend? | 你前男友是谁 |
[25:58] | His name is Jose Torres. | 他叫何塞·托里斯 |
[26:03] | He took my gun, | 他拿了我的枪 |
[26:06] | and used it to kill Mike. | 并用它杀了麦克 |
[26:07] | Okay, why do you think Jose killed Mike? | 好吧 你为什么觉得何塞杀了麦克 |
[26:12] | Because Mike was trying to help me. | 因为麦克想帮我 |
[26:19] | I broke up with Jose about a month ago, | 我和何塞一个月前分手了 |
[26:22] | but he was angry. | 但他很生气 |
[26:24] | He kept showing up at my house, wanting to have sex. | 他不停地来我家 想做爱 |
[26:29] | When I say no, he gets violent. | 当我拒绝后 他就变得暴力 |
[26:32] | So I finally called 911. | 后来我终于报警了 |
[26:35] | – And that’s when you met Mike? – Yeah. | -那时你认识了麦克 -对 |
[26:37] | Mike came to my house, he talked to Jose… | 麦克来我的家 他跟何塞谈了谈 |
[26:41] | He had a bat in his hands, but Mike talked him down. | 何塞拿着棍子 但麦克让他把棍子放下了 |
[26:45] | – Mike arrest Jose? – No. | -麦克逮捕了何塞吗 -没有 |
[26:48] | He put him in handcuffs, but… | 他用手铐铐住了他 但是 |
[26:51] | I didn’t want to press charges. | 我不想提出指控 |
[26:52] | I pleaded with Mike not to arrest him. | 我求麦克不要逮捕他 |
[27:00] | I still don’t understand why you think Jose did the murder. | 我还是没懂你为什么认为何塞杀了人 |
[27:07] | A few days ago… Jose found me at my cousin’s. | 几天前 何塞在我亲戚家找到了我 |
[27:12] | I told him to get out, but he went crazy, | 我让他离开 结果他暴走了 |
[27:15] | started punching walls and breaking dishes. | 开始击打墙壁 摔盘子 |
[27:19] | I was terrified, so I pulled out my gun. | 我很害怕 所以拿出了枪 |
[27:22] | I told him to leave, but he took it out of my hands, | 我让他离开 但他把枪抢走了 |
[27:26] | started hitting me. So I called Mike. | 开始打我 所以我打给了麦克 |
[27:32] | Is that the last time you saw him? | 那是你最后一次看见他吗 |
[27:34] | Yeah. | 对 |
[27:36] | He showed up with some money, three grand, | 他带了一些钱来 三千块 |
[27:41] | told me to stay in a hotel for a few weeks. | 让我先住几周酒店 |
[27:44] | He said he was gonna talk to Jose, | 他说他会跟何塞谈谈 |
[27:46] | tell him to leave me alone. | 让他不再烦我 |
[27:51] | Why didn’t you come to the police? | 你为什么没报警 |
[27:55] | I was scared. | 我太害怕了 |
[27:59] | Jose said that if I ever talked to the police about him, | 何塞说如果我再报警举报他 |
[28:03] | that he was gonna kill my daughter. | 他就杀了我女儿 |
[28:07] | – I’m sorry. – It’s okay. | -对不起 -没关系 |
[28:10] | That’s not on you. | 这不怪你 |
[28:13] | It’s on Jose. | 都是何塞的错 |
[28:22] | – Jose Torres. – Maria’s story checks out? | -何塞·托里斯 -玛丽亚的口供核实了 |
[28:25] | It seems legit. | 看着没问题 |
[28:26] | The 911 tape confirms her call from last month, | 报警录音证实了她上个月的报警 |
[28:28] | and a neighbor said he’s heard lots of fights over the years. | 一个邻居说这些年他听见他们吵了很多架 |
[28:29] | All right, Torres got a sheet? | 好吧 托里斯有案底吗 |
[28:31] | Yeah, he’s got two DUIs | 有 两次酒驾指控 |
[28:32] | and an assault with a deadly weapon. | 一次致命武器人身伤害罪 |
[28:33] | It was a bar fight that got out of hand. | 是一次严重的酒吧斗殴 |
[28:34] | Okay, what about the night of the murder? | 好吧 那凶案当晚呢 |
[28:36] | So the best lead that we have right now is | 目前我们最靠谱的线索是 |
[28:38] | a hit on Torres’s credit card. | 托里斯的信用卡记录 |
[28:39] | He was at a bar two blocks away from the murder. | 他在距离凶案现场两街区的一个酒吧里 |
[28:41] | He paid his tab at 10:45. | 他在10点45分结的账 |
[28:43] | He must’ve met up with Blaine right after that. | 他肯定是在那之后就去见了布莱恩 |
[28:44] | I mean, we could put Maria in play. | 我们可以让玛丽亚去 |
[28:46] | Wire her up, get her talking to Torres– | 给她装窃听器 让她和托里斯谈谈 |
[28:48] | No, that’s too dangerous. | 不行 那太危险了 |
[28:49] | Can’t put Maria and Torres in the same room. | 不能让玛丽亚和托里斯共处一室 |
[28:51] | I agree. | 我同意 |
[28:53] | All right, we gotta find another way to nail this prick. | 好吧 我们得另寻他法抓这个混蛋了 |
[28:56] | What about Zach Phillips? | 扎克·菲利普斯怎么样 |
[28:58] | He was there the night of the murder. | 凶案当晚他在现场 |
[28:59] | – Maybe he saw Torres. – Yeah, she’s right. | -或许他看见了托里斯 -对 她说得对 |
[29:01] | Give it a shot. Let’s go. | 去试试 走吧 |
[29:12] | That’s him pulling up. | 是他 在停车 |
[29:23] | Zach, we need to talk to you one more time. | 扎克 我们要再跟你谈谈 |
[29:26] | I’m not talking to you. | 我不跟你们说话 |
[29:27] | Look, we know you didn’t kill Mike Blaine. | 听着 我们知道你没杀麦克·布莱恩 |
[29:29] | We just want you to look at some photos, okay? | 我们只想让你看一些照片 好吗 |
[29:32] | Did you see any of these men | 你跟踪他的那晚 |
[29:33] | the night you were following him? | 有没有看到这些人 |
[29:34] | I told you, I’m not getting involved. | 我说了 我不会帮忙 |
[29:41] | Get down! | 趴下 |
[29:51] | 5021 Georgia, got shots fired at the police. | 5021G 有人枪击警察 |
[29:53] | It’s a black Audi traveling westbound on 19th street. | 是一辆沿着19街朝西开的黑色奥迪 |
[29:56] | – Hailey, you good? – Yeah. | -海莉 你没事吧 -嗯 |
[29:57] | – Are you okay? – Yeah, yeah, he missed. | -你还好吗 -嗯 他没击中 |
[30:03] | – You okay? – Thank you. | -你还好吗 -谢谢 |
[30:04] | You saved my life. Thank you. | 你救了我的命 谢谢 |
[30:17] | Can we get you something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[30:18] | – Coffee, water? – No, thanks. | -咖啡 水 -不 谢谢 |
[30:20] | I’d offer you food, but we don’t have much. | 我想给你点吃的 但我们这里没什么东西 |
[30:22] | Maybe the odd candy bar– | 或许有些口味奇怪的糖 |
[30:23] | I’m not hungry, but thank you. | 我不饿 但谢谢 |
[30:25] | Okay. | 好的 |
[30:27] | Well, now that you’ve had some time to calm down– | 现在你冷静了一点 |
[30:29] | I refuse to answer. | 我拒绝回答 |
[30:32] | Okay. | 好吧 |
[30:35] | Zach, we believe the offender saw you on the news, | 扎克 我们认为袭击者在新闻上看到了你 |
[30:38] | talking to reporters, so he knows you were there, | 看到你跟记者谈话 所以他知道你在场 |
[30:43] | that you saw him arguing with Blaine, | 看到了他和布莱恩争吵 |
[30:45] | maybe even shooting him. | 或许甚至朝他开枪 |
[30:48] | Okay, that makes you a witness. It also makes you a target. | 所以你是个目击者 也是个目标 |
[30:52] | He’s not gonna stop coming after you. | 他会一直尝试杀害你 |
[30:53] | That’s my problem. | 那是我的问题 |
[30:55] | I’ll move out of state | 我会搬去其他州 |
[30:56] | until all this nonsense blows over. | 直到这胡闹结束为止 |
[30:57] | It’s not nonsense, and it’s not gonna blow over, | 这不是胡闹 也不会结束 |
[31:00] | not without your help. | 除非你帮忙 |
[31:04] | Zach, she just saved your life. | 扎克 她刚救了你一命 |
[31:11] | Without this woman, without this evil cop right here… | 没有这位女士 没有这个邪恶的警察 |
[31:16] | you’d be dead. | 你就死了 |
[31:18] | You get that, right? | 你明白这点 对吧 |
[31:20] | I do, and I’m very appreciative. | 明白 我也很感激 |
[31:23] | – But that doesn’t change– – Yes, it does! | -但这不能改变 -不 这改变了 |
[31:25] | It does. | 改变了 |
[31:27] | You need to quit hating. | 你得放弃仇恨 |
[31:28] | And if not for yourself, then do it for Blaine’s family, | 即使不是为了你 也为了布莱恩的家庭 |
[31:31] | – and help them get justice. – Justice? | -帮他们讨个公道 -公道 |
[31:34] | W-we don’t know what he was doing with this guy. | 我们不知道他和这个家伙在干什么 |
[31:36] | He could’ve been dealing drugs– | 他可能在贩毒 |
[31:37] | We do know what he was doing! | 我们知道他在干什么 |
[31:39] | He was trying to save a young woman’s life, | 他在帮助拯救一个年轻女人的生活 |
[31:41] | to stop this guy from continuing to abuse her. | 阻止这个家伙继续家暴她 |
[31:46] | That’s what he was doing there. | 他就是为了这个在那里 |
[31:48] | That very well may be true, but– | 那或许是真的 但是 |
[31:50] | No, it is true! That’s a fact! | 不是或许 就是真的 这是事实 |
[31:52] | And what he did to me is a fact. | 他对我做的事也是事实 |
[31:55] | And if I choose to hate him for that, that’s up to me, | 如果我选择为了这件事恨他 那也是我的选择 |
[31:59] | not you. | 与你无关 |
[32:01] | Zach, let it go. Just let it go. | 扎克 放下吧 放下仇恨吧 |
[32:07] | Accept the fact that he made a mistake. | 接受事实 他犯了个错 |
[32:09] | No, that was not a mistake. That’s who he was. | 不 那不是犯错 他就是这种人 |
[32:13] | I could see it in his eyes. | 我能从他的眼里看出来 |
[32:16] | He was a mean, violent man. | 他是个刻薄暴力的人 |
[32:21] | What he did was unforgivable. | 我无法原谅他所做的事 |
[32:29] | Okay, that’s it. | 好了 就这样吧 |
[32:32] | Sarge. Patrol found the stolen Audi. | 警长 巡警找到了被偷的奥迪 |
[32:34] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[32:35] | There’s blood in it. It’s a match for Torres. | 里面有血迹 和托里斯匹配 |
[32:37] | He got caught in the crossfire? | 他在交火中受伤了 |
[32:38] | It would make sense, I mean, | 那也说得通 |
[32:39] | Jay said he got off five or six rounds. | 杰说他击中车子五六次 |
[32:41] | Good. That puts him at the scene. | 很好 那就证明了他在现场 |
[32:42] | We know where this guy is? | 我们知道这家伙人在哪吗 |
[32:44] | He’s on the run right now. | 他现在逃了 |
[32:45] | All right, get a BOLO out on him and his vehicle– | 好 对他和他的车发出通缉警报 |
[32:47] | Already done. It’s a gold Dodge pickup. | 已经妥了 是辆金色道奇皮卡 |
[32:49] | – ‘Kay. – We’ll follow up. | -好 -我们会跟进 |
[32:59] | All right, this is the spot. | 就是这里 |
[33:03] | Yeah, patrol got it right. That’s Torres’s truck. | 没错 巡逻看得对 这就是托里斯的皮卡 |
[33:05] | Gold Dodge Ram. | 金色道奇 |
[33:07] | Sarge, you got your ears on? | 警长 你在听吗 |
[33:08] | Yeah, Hailey, go with your traffic. | 在听 海莉 你说吧 |
[33:10] | Torres is here; he’s parked in a lot off Whipple and 26th. | 托里斯在这 停在惠普尔街和26街交汇的停车场 |
[33:13] | Right by the hot dog spot. | 就在热狗店旁边 |
[33:14] | All right, keep eyes and an anchor down. | 好 在那蹲点 盯着他 |
[33:16] | Everybody on the air, start heading that way. | 所有收到信息的人 现在赶去那边 |
[33:19] | That’s him. | 就是他 |
[33:20] | Sarge, Torres just stepped out. | 警长 托里斯刚出来了 |
[33:22] | Take him. | 拿下他 |
[33:23] | – I’ll block the entrance. – Wait for my signal. | -我去堵住入口 -等我的信号 |
[33:25] | – I’m gonna cover the other side. – All right. | -我从另一边过去 -好 |
[33:41] | Listen, I gotta go. | 听着 我得挂了 |
[33:51] | Damn it. | 该死的 |
[33:54] | Jay, I gotta move! | 杰 我得行动了 |
[34:05] | Chicago PD, get your hands up! | 芝加哥警署 举起手来 |
[34:07] | Hands up! Hey– | 举起手来 |
[34:10] | I’ll shoot her. | 我会打死她 |
[34:11] | Just take it easy, man. No one’s gotta get hurt. | 放轻松 没人需要受伤 |
[34:13] | – Just let her go. – I’ll shoot her. | -放她走 -我会打死她 |
[34:14] | – Let me go, please! – Take it easy, take it easy! | -放我走 求你了 -放轻松 放轻松 |
[34:16] | Put the gun down. Just let her go! | 把枪放下 放她走 |
[34:18] | Get back in your car and out of my way… | 回你的车里 别挡我的道 |
[34:20] | – No! – Or I’ll kill her! | -不 -否则我就杀了她 |
[34:22] | Get back in your car! | 回你的车里 |
[34:23] | – Drop the gun! – I said get back in your car! | -把枪放下 -我说了回你的车里 |
[34:26] | – Torres– – Or I’ll shoot her! | -托里斯 -否则我打死她 |
[34:28] | Get back! | 后退 |
[34:35] | – Ma’am, are you okay? – Yeah, I’m okay. | -女士 你还好吗 -嗯 我没事 |
[34:37] | Jose Torres, you’re under arrest for the attempted murder | 何塞·托里斯 你因对扎克·佩利普斯的 |
[34:39] | of Zach Phillips, | 谋杀未遂被捕了 |
[34:40] | and for the murder | 还有芝加哥警署 |
[34:41] | of Chicago Police Officer Mike Blaine. | 麦克·布莱恩警官的谋杀罪 |
[34:52] | I got some really good news for you. | 我有些好消息 |
[34:54] | Yeah, I’ll take it. | 好 我听着 |
[34:55] | We got a hit off a security cam near | 我们找到了托里斯 |
[34:57] | – where Torres dumped the gun. – Okay. | -弃枪时的监控录像 -好的 |
[35:00] | That’s Torres right there, holding the murder weapon | 那个是托里斯 拿着杀人凶器 |
[35:02] | two blocks away from the crime scene | 在距离犯罪现场两个街区的地方 |
[35:04] | three minutes after the shooting. | 就在枪击发生三分钟后 |
[35:06] | That should seal it. | 那就铁证如山了 |
[35:08] | Best movie I’ve seen in a while. | 我最近看过的最棒的电影 |
[35:10] | All right, I’ll talk to state’s attorney’s office, | 好 我去和州检察官谈 |
[35:12] | get the paperwork going. Nice work. | 启动指控程序 干得漂亮 |
[35:13] | Um, boss, about the file. | 老大 关于案卷 |
[35:16] | You remember we left some stuff out? | 你还记得我们有些东西没放进去吗 |
[35:19] | I want everything you got, good and bad. | 你把所有文件都放进去 无论好坏 |
[35:22] | – I’ll take it from there. – All right. | -其他我来处理 -好的 |
[35:28] | You’ve been saying you wanted transparency. | 你一直说你想要透明度 |
[35:31] | Well, this is me being transparent. | 这就是我的透明度 |
[35:33] | That’s–that’s everything I got. | 这是 这是我手里的所有证据 |
[35:36] | You loop in the state’s attorney’s office? | 你跟州检察官说了吗 |
[35:37] | Writing up charges as we speak, first degree murder. | 这会儿他们正写起诉书呢 一级谋杀罪 |
[35:42] | The only thing left to talk about | 唯一需要讨论的 |
[35:45] | is the legacy of Mike Blaine. | 就是麦克·布莱恩的名声 |
[35:47] | Yeah, well, it doesn’t look good. | 但看起来并不好 |
[35:49] | I guess that depends on your point of view. | 我想那取决于你怎么看 |
[35:51] | Excuse me? | 你什么意思 |
[35:52] | Sam, everything he did, | 萨姆 他做的一切 |
[35:54] | he did to help protect a victim of domestic abuse. | 都是为了保护一个家暴受害者 |
[35:56] | He borrowed $3,000 from a convicted felon, | 他向一个已定罪的重罪犯借了三千块 |
[35:59] | failed to report the domestic abuse incident, | 未上报家暴案件 |
[36:01] | and violated countless rules and regulations. | 还违反了多条规则和规章 |
[36:04] | Okay? | 那又如何 |
[36:05] | What’s your point? | 你想说什么 |
[36:08] | – Blaine was far from perfect. – You’re right. | -布莱恩肯定不完美 -你说得对 |
[36:11] | But he was a good man. | 但他是个好人 |
[36:12] | He died trying to protect | 他是为了保护 |
[36:14] | a scared, vulnerable young mother. | 一个惊恐无助的年轻母亲而死 |
[36:17] | And how he did it? | 至于他怎么做的 |
[36:18] | I mean, what rules he chose to ignore? | 他选择忽视了那些规则 |
[36:20] | Who cares? | 谁在乎呢 |
[36:21] | He was trying to do something good. | 他是想做好事 |
[36:23] | That’s what matters. | 这才最重要 |
[36:25] | You know, there was a time we actually forgave people | 曾几何时 我们会原谅 |
[36:28] | for their mistakes. | 犯错的人 |
[36:31] | We understood that human beings are fallible. | 我们明白人类会犯错 |
[36:36] | So you look at the sum of the parts. | 但你纵观大局 |
[36:38] | Does the good outweigh the bad? | 他的功大于过吗 |
[36:41] | I mean, Mike Blaine– | 麦克·布莱恩 |
[36:43] | he gave his life doing something good… | 他为之牺牲的这件事 充满善意 |
[36:49] | brave… | 勇敢 |
[36:52] | Noble. | 高尚 |
[36:58] | And that makes him a hero. | 所以他是个英雄 |
[37:14] | I don’t have to hide anymore? | 我不用再东躲西藏了 |
[37:17] | He’s actually in jail? | 他真的入狱了 |
[37:18] | Yeah, and he will be for a long time. | 对 而且他会坐很长时间的牢 |
[37:21] | You just have to testify. | 你只需要作证 |
[37:23] | Tell the jury that he took your gun. | 告诉陪审团他抢了你的枪 |
[37:27] | Yes, I will. | 好的 我会的 |
[37:29] | What he did to me… I can’t forget, but… | 他对我做的事 我无法忘记 但是 |
[37:33] | knowing that he’s out of my life forever– | 知道他彻底从我生活中消失了 |
[37:36] | that’s good enough. | 这样已经够好了 |
[37:38] | Gives me what I need to move on. | 让我有了继续生活的动力 |
[37:43] | If you ever need anything… | 如果你未来需要什么 |
[37:47] | Come on. | 来吧 |
[37:54] | 妈妈 就问问 你怎么样了 医生担心化验结果 把手术移到了今晚 | |
[38:00] | All good? | 一切都好吗 |
[38:02] | Yeah, they moved my dad’s surgery to tonight. | 嗯 医院把我爸的手术提前到今晚了 |
[38:06] | I’m not gonna tell you what to do– | 我不会告诉你该怎么做 |
[38:07] | I’m going to the hospital right now. | 我现在就去医院 |
[38:12] | I’ll see you later? | 晚点见 |
[38:18] | Today, we apprehended the man we believe murdered | 今天 我们抓获了一位弑警凶手 他杀害了 |
[38:21] | Officer Michael R. Blaine, a 22-year veteran | 麦克尔·R·布莱恩 一位在芝加哥警署 |
[38:25] | of the Chicago Police Department. | 兢兢业业工作了22年的老兵 |
[38:27] | Officer Blaine died the same way he lived his life: | 布莱恩警官生的光荣 死的伟大 |
[38:32] | trying to do what was right, | 他一直致力于扬善除恶 |
[38:34] | trying to serve this city with dignity. | 保护这座城市的尊严 |
[38:37] | And like most of us, | 像大部人一样 |
[38:38] | Officer Blaine was not perfect. | 布莱恩警官不完美 |
[38:41] | But when you look at the sum of the parts… | 但当你纵观大局 |
[38:43] | at the man in full, | 纵览他的一生 |
[38:46] | it’s clear that the good offset the bad, | 很显然功大于过 |
[38:50] | that he was a brave and decent police officer | 他是一位勇敢正直的警察 |
[38:52] | who died on the job trying to save | 为了拯救一位女性而牺牲 |
[38:54] | a young woman, who was tragically stuck | 这位年轻女性 悲惨地陷入了 |
[38:57] | in a violent and abusive relationship. | 暴力和虐待的恋爱关系 |
[39:00] | To me, that makes Mike Blaine a hero. | 于我而言 麦克·布莱恩就是英雄 |
[39:04] | He represented the best | 他完美诠释了 |
[39:07] | of what the Chicago Police Department is all about. | 芝加哥警署所代表的意义 |
[39:13] | That being said, it’s important to acknowledge | 话虽如此 我们依然要承认 |
[39:14] | that we don’t always get it right. | 我们并不是每次都正确 |
[39:17] | The Chicago Police Department is not flawless. | 芝加哥警署并不是完美无缺 |
[39:23] | We’ve made some mistakes. | 我们犯过错 |
[39:25] | We’ve committed certain unforgivable acts. | 我们做过无法原谅之事 |
[39:30] | But those misdeeds, no matter how egregious, | 但那些过错 无论有多么严重 |
[39:33] | should not define us, | 都不该定义我们 |
[39:35] | but rather motivate us to do better, | 而是该激励我们更加努力 |
[39:38] | to be more complete and compassionate | 成为更加完全 更有同情的 |
[39:40] | human beings and police officers. | 人和警察 |
[40:28] | – Beer? – Yeah, sure. | -来瓶啤酒吗 -好啊 |
[40:32] | So how’d it go? | 怎么样 |
[40:38] | Good. | 挺好 |
[40:41] | Glad I talked to him. | 很高兴我跟他谈了 |