Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Wait until I tell Kev, “The movie you’ve been 等我告诉凯文 “你最爱的那部电影
[00:05] raving about is the worst movie I’ve seen in my entire life.” 是我这辈子看过最烂的一部片子”
[00:09] I grinned and I beared it, you know? 我只能默默忍受 你知道吗
[00:11] Oh, well. 好吧
[00:13] I hate to tell you this, like it pains me to tell you this, 我也不想告诉你 告诉你这个我也不好受
[00:16] but you snore. 但你打呼噜
[00:17] See, I’m never watching a movie on your couch again. 看吧 我再也不会坐在你家沙发上看电影了
[00:19] God forbid, I nod off. 天啊 我就打了个盹
[00:21] No, man. I think it’s called passing out 不 老兄 我觉得你就是睡死过去了
[00:23] when you’ve had more than, what? Four Pilsners? 喝完差不多四瓶比尔森啤酒之后吧
[00:28] – All right, here we go. – Okay. -好了 开始吧 -好的
[00:29] Gimme. 给我吧
[00:32] Okay, heads-up, everyone. 大家注意了
[00:34] Source is coming your way. 线人朝你们的方向开过去了
[00:35] Plates are confirmed. Truck’s double loaded. 车牌确认 双载货车
[00:38] Copy that. We’re in position 收到 我们已就位
[00:39] Shutting down. 无线电静默
[00:45] Good to see you boys. 见到你们真好
[00:46] Yeah, glad we can make this happen. 对啊 很高兴我们能交易
[00:47] Y’all got what we ordered? 我们订的你都带来了吗
[00:54] Yeah, three bricks. It’s perfect. 3份毒品 很好
[00:59] As long as the product is right. 只要货对
[01:01] It’s right. 是对的
[01:03] Okay, no offense, 无意冒犯
[01:04] but the last cat who told us that it was right 但上次那人跟我们说货对
[01:06] sold us 50% sham, 但一半都掺假了
[01:07] and we don’t need no heroin that’s already stepped on. 我们不买掺假的海洛因
[01:12] Is that pure? 货纯吗
[01:19] It’s pure. 相当纯
[01:23] Don’t step any closer, homie. 别再靠近了 兄弟
[01:24] I don’t see no paper. 我还没见到钱
[01:29] I wanna make sure you’re for real. 我想确认你们是认真的
[01:31] Okay. 好的
[01:35] Chicago PD. 芝加哥警署
[01:38] Hey, don’t even think about it! 想都别想
[01:40] Put your hands up. 举起手来
[01:41] We got one going out the back. 有个往后面逃了
[01:42] Green jacket, dark jeans. He’s taking off with the dope. 绿色外套 深色牛仔裤 他带着毒品跑了
[01:45] We’re on it. 我们去追
[01:52] Chicago PD! 芝加哥警署
[02:13] Stop. 站住
[02:14] Get your hands up. Get your hands up! 举起手来 举起手来
[02:18] Drop the bag. 放下包
[02:19] Put your arms through the gate. 从门中间伸出手
[02:36] 5021 Eddie, roll the Crime Lab to Calumet Corridor. 5021E 派取证室到卡鲁梅特走廊
[02:39] We have a female DOA, possible homicide. 发现一名女性死者 可能是凶杀
[02:41] Make all the appropriate notifications, 发出通知
[02:43] and advise our supervisor we are securing the scene. 并且告知上级我们要封锁现场
[02:46] 10-4, 5021 Eddie. 收到 5021E
[02:51] All right, what do we got? 目前查到些什么
[02:53] No ID on the vic, not in the system. 受害者身上无身份证件 也不在系统里
[02:56] There’s a park a few blocks east of here. 这里往东几个街区是一个公园
[02:58] It’s popular with working girls. 有些站街女经常去那里
[02:59] They use this area as a place to conduct their business. 她们在那里拉客
[03:03] She wasn’t here too long. 她被弃尸此处没有多久
[03:04] The M.E. framed the time of death 法医说死亡时间
[03:05] within the last 12 hours. 在过去的12个小时内
[03:07] No signs of fresh blood on the scene. 现场没发现新鲜血迹
[03:08] – It’s a dump site. – Yeah. -这里只是抛尸地点 -是的
[03:11] And if she was a prostitute, 如果她是妓女
[03:12] we’re assuming the offender probably killed her in the car 我们先假设行凶者大概率在车内杀人
[03:15] and brought her here. 然后把她带到了这
[03:16] All right, scour the area for PODs, security cameras. 搜查这个区域 找找摄像头
[03:19] Circulate her photo, check all missings, 到处派发她的照片 查查所有走失人口
[03:21] look for any witnesses, 找下目击证人
[03:22] and we start talking to prostitutes. 我们找些妓女谈谈话
[03:24] We’re gonna take it? Not Homicide? 我们接手吗 不是凶杀组
[03:26] We found her. Let’s find her killer. 我们找到了她 我们就负责找到杀她的凶手
[03:29] Okay. 好的
[03:33] What happened to you? 你怎么了
[03:34] Uh, snagged it on a gate back there. 在那边的铁丝门上钩伤了
[03:36] – I’ll live. – I’m sure you will. -死不了 -那肯定了
[03:38] All the same, I want you to head over to Med, 同时 你得去医院
[03:39] get it checked out, document it. 检查一下 记录在案
[03:41] These guys can handle the canvassing. 这些同事能搞定街坊问话
[03:43] Okay, copy. 收到
[03:48] – You’re all set. – I am? -都处理好了 -是吗
[03:51] Thank you. 谢谢你
[03:55] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[03:57] Doctor. 医生
[04:04] Is something wrong? 有什么不对吗
[04:05] I ran a standard blood panel. 我做了个常规的血液检查
[04:06] No infections, nothing to worry about. 没有感染 没什么可担心的
[04:08] Oh, okay. I was, like, worried. 我刚还有些担心
[04:10] But due to your elevated levels of beta HCG, 但你的人绒毛膜促性腺激素水平很高
[04:13] you should be more careful on the job. 你工作时得多小心了
[04:16] Elevated H-B-what? 人绒毛膜什么
[04:18] It means you’re pregnant. 说明你怀孕了
[04:19] Probably around four weeks. 大概四周了吧
[04:25] – Are you sure? – 100%. -你确定吗 -百分之百确定
[04:28] Maybe don’t go squeezing through any more fences for a while, 最好最近别钻铁门了
[04:30] and congratulations. 还有恭喜你
[04:44] Hey, how’s it going? Are you okay? 怎么样了 你还好吗
[04:46] Good as new. 完好如新
[04:48] – You’re cool? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:50] Where we at? 查到哪里了
[04:51] So our Jane Doe had a distinctive birthmark on her thigh. 所以我们的无名女尸在大腿部有一个独特的胎记
[04:55] We ran that through Missing Persons 我们在失踪人口库中查了下
[04:56] and we got a hit. 有了些发现
[04:57] Her name is Ally Larson. 她叫艾莉·拉尔森
[04:58] Ally ran away from home eight years ago 艾莉八年前从家里出走
[05:00] when she was 16. 那时她才16岁
[05:01] Since then, she’s been a ghost. No address, no workplace. 自此之后 没人见过她 没有住址 没有工作
[05:03] All right, which might make sense if she was a prostitute. 那如果她是妓女也说得通了
[05:05] Maybe. 大概吧
[05:06] She’s got no arrest record, 她没有被捕记录
[05:08] and I just spoke to some of the working girls. 我刚刚和几个站街女谈过
[05:10] None of them recognize her photo. 她们都不认识照片上的她
[05:11] So maybe not. 那也许她不是
[05:13] All right, anything from the M.E.? 法医那边有什么吗
[05:15] No signs of sexual assault. 没有性侵的痕迹
[05:17] He said Ally was hit repeatedly with a blunt object. 他说艾莉被钝器击打数次
[05:19] Yeah, no surprise there. Defensive wounds? 这在意料之中 防御性伤口呢
[05:22] No. 没有
[05:23] Huh, so she didn’t see it coming. 那么说她没有防备
[05:25] But there were signs of scarring 但她的手腕和脚腕上
[05:26] around the wrists and ankles, 有伤疤的痕迹
[05:28] which apparently restraints would have to be left on 那些印迹很明显是被捆绑了
[05:30] for an extended period of time to leave those marks. 较长时间以后才可能留下的
[05:34] So maybe she was being held against her will. 所以她可能是被扣押了
[05:37] Yeah, it’s a possibility. 有这个可能
[05:37] 汤申德汽车修理厂 截然不同
[05:39] Anything else? 其它的呢
[05:40] There was a strand of hair lodged in her necklace. 她的项链上夹了一缕头发
[05:43] Not hers– they’re testing it now for DNA. 不是她的 正在进行DNA化验呢
[05:45] Okay, anything from PODs or surveillance? 警用摄像头或者监控探头有什么线索吗
[05:47] Uh, waiting for digital files on Townshend Auto Parts. 还在等待汤申德汽车修理厂的数码文件
[05:49] They had a cam set up pretty close 他们有个摄像头就在距离
[05:50] to where we found Ally’s body. 我们发现艾莉尸体很近的地方
[05:52] Okay, so let’s keep digging. 那我们继续挖吧
[05:53] See what we can find in Ally’s missing persons report. 看看我们能从艾莉的失踪人口报告中发现什么
[05:56] Kim and Adam? 金和亚当
[05:57] Make the notification to the parents. 去通知一下死者父母吧
[06:03] We both dreaded this day. 我们都害怕这一天的到来
[06:06] I told myself it would never happen. 我跟自己说不会有这么一天的
[06:09] You pray every night your baby will come home. 你每天晚上都祈祷 孩子会回来
[06:12] Will walk through that door and not the police. 希望走进门的是她而不是警察
[06:15] We’re so extremely sorry for your loss. 我们对你们失去亲人非常难过
[06:18] We’re here to try and find the person responsible. 我们来是想要找出凶手
[06:22] Our records indicate Ally ran away eight years ago. 我们的记录显示艾莉是八年前离家出走的
[06:25] She didn’t run away. 她并非离家出走
[06:27] Okay. 好
[06:29] We had a fight and she ran out. 我们吵了一架 她就出去了
[06:33] It was just a fight. 就是吵了个架
[06:35] We had lot of fights. She always came back. 我们吵过很多架 她总会回来
[06:40] We looked for her afterwards, couldn’t find her. 后来我们去找过她 没找到
[06:45] Somebody took my daughter. 有人抓了我的女儿
[06:50] Okay, do you have any idea who that might be? 你知道有可能是谁吗
[06:52] Like a boyfriend or someone– 比如男朋友或者什么…
[06:54] I’ve asked myself that a thousand times, 我已经问过自己上千次了
[06:59] but no. 但不可能
[07:00] She got along with everyone. 她和所有人相处得都不错
[07:04] It had to have been a stranger. 只能是个陌生人
[07:08] About a year ago, 大概一年前
[07:10] we were headed to the flower show at Garfield Park. 我们去加菲尔德公园的花卉展
[07:15] And we drove past a playground, 我们开车路过个游乐园
[07:18] and there she was, Ally. 她就在那 艾莉
[07:24] It was seven years since I saw her, 从我上次见到她过去七年了
[07:28] but it was my baby. 但那就是我的孩子
[07:30] She was sitting next to a man, 她坐在一个男的身边
[07:33] and I begged Robert to turn around. 我求罗伯特调头回去
[07:36] But I didn’t. 但我没有
[07:38] I, uh… 我…
[07:40] I got upset instead. 我反而发了脾气
[07:43] I thought Anne was delusional. 我以为安产生幻觉了
[07:45] That’s why I didn’t call the cops. 所以我并没有报警
[07:48] On the man, what did he look like? 那个男的 他长什么样子
[07:50] I wish I could tell you. 我真希望我能告诉你们
[07:52] I was fixated on my daughter. 我只关注我女儿了
[07:55] It was December; he had a hat on and was bundled up. 是十二月 他戴了顶帽子 穿得很厚
[07:58] I was in shock. 我受了惊
[08:04] If only we’d turned around. 如果我们调头回去就好了
[08:11] Hey, I just got surveillance back from the auto parts shop. 我刚刚收到了汽修厂的监控录像
[08:15] – So check it out. – All right. -来看看 -好的
[08:16] We got a male in a red camo jacket dragging Ally’s body. 有个穿红色迷彩服的男的拖着艾莉的尸体
[08:20] This is eight hours before we found her. 是我们发现她的八小时前
[08:23] So then the guy runs off, 那个人跑开
[08:24] and then headlights. 然后是车灯
[08:27] So I check traffic cams leaving in and out of the area. 我查了进出该区域的交通信号灯
[08:30] Two minutes later, same guy. 两分钟以后 同一个人
[08:31] Street POD caught him at Cicero and 6th. 警用摄像头在西塞罗和6大街的路口发现了他
[08:33] Got a hit on facial rec. 人脸识别有个结果
[08:35] Say hi to Ramiro Lopez. 这是拉米罗·洛佩兹
[08:36] He’s a mid-level dealer with the Insane Players, 他是疯伙帮的中层贩子
[08:38] runs a corner a few blocks from where we found Ally’s body. 在我们发现艾莉尸体的几个街区外一个路口贩毒
[08:41] He’s out on parole for distro, has one prior for domestic. 他因为分销毒品罪被假释 有家庭暴力前科
[08:43] He’s been staying with his cousin in Archer Heights, 他一直和他的表兄住在阿彻高地
[08:45] low-income apartments on Pulaski. 普拉斯基路的低收入公寓
[08:47] Let’s get some cuffs on this guy. 去把这家伙抓回来
[08:53] Jay and I just pulled up. 杰和我刚停车
[08:54] You in place, Kev? 你就位了吗 凯文
[08:57] Yup. 对
[08:57] We got eyes on the front and Lopez’s car. 我们盯着前门和洛佩兹的车呢
[09:00] He should be in the house. 他应该在房子里
[09:01] All right, copy. 收到
[09:08] Wait, hold on. 等一下
[09:14] That’s him. 是他
[09:15] We got eyes on the offender approaching the vehicle. 我们看到罪犯走向他的车了
[09:20] Ramiro Lopez? 拉米罗·洛佩兹
[09:22] Chicago PD. 芝加哥警署
[09:25] – Hey! – Damn! -喂 -妈的
[09:31] 5021 Frank, in pursuit of a silver Cadillac, 5021F 正在追捕一辆银色凯迪拉克
[09:33] Illinois plate Tom Charlie Sam 232. 伊利诺伊州车牌号TCS232
[10:07] – Get off me, bitch! – Shut up and stop moving! -放开我 臭婊子 -闭嘴 不许动
[10:10] Call her a bitch again. 你再叫她臭婊子试试
[10:16] Ramiro Lopez, you’re getting sloppy, ain’t you? 拉米罗·洛佩兹 越来越不小心了啊
[10:19] We found a kilo of heroin in your trunk. 我们在你的后备箱里发现了一公斤海洛因
[10:21] That ain’t mine. I’m out the game. 不是我的 我洗手不干了
[10:23] Oh, that’s why you ran, huh? 所以你拔腿就跑是吧
[10:25] Where were you last night? 昨晚你在哪
[10:28] I was out. 我出门了
[10:29] Out where? 出门去哪了
[10:31] Hanging with some of my boys. 和我的几个马仔一起
[10:32] Hmm, you know a woman named Ally Larson? 你认识艾莉·拉尔森吗
[10:36] – Never heard of her. – No? -从没听说过 -是吗
[10:40] Maybe that’ll refresh your memory. 也许这个能给你提个醒
[10:43] I’ll give you a hint. Ally’s the dead one. 我给你点提示 艾莉是死的那个
[10:46] Ramiro… 拉米罗
[10:48] You come clean to me right now, I can help you. 你现在跟我坦白 我还能帮你
[10:53] – That ain’t me. – No? -那不是我 -是吗
[10:58] That’s clearly you, 那显然是你
[11:00] six blocks away from the body. 离案发现场只有六个街区
[11:02] Ramiro, it’s over. 拉米罗 你完了
[11:06] All right, for real. 好吧 说真的
[11:08] Yeah, I’m back in business. 没错 我重操旧业了
[11:11] I was looking for one of my crew 我当时正在找一个手下
[11:12] when I see that white dude standing over the girl. 看到那个白人老兄站在那姑娘边上时
[11:15] He sees me, he jumps in his car, and he takes off. 他一看到我 就跳上车逃走了
[11:17] What did that white dude look like? 那个白人老兄长什么样
[11:19] Uh, he was short. 很矮
[11:20] Uh, brown hair, maybe. 可能是棕色头发
[11:22] What kind of car was he driving? 他开什么车
[11:26] A–a blue SUV with a big dent on the side. 一辆蓝色越野车 侧面有个很大的凹痕
[11:30] It was a Nissan, I think. 我觉得是辆尼桑
[11:31] Then what happened? 然后发生了什么
[11:33] Listen, I don’t know if dude was raping 听着 我不知道那哥们是强奸还是
[11:35] or robbing that lady. 抢劫了那姑娘
[11:36] I thought she was knocked the hell out. 我以为她被打晕了
[11:38] So I dragged her into the light. 于是我把她拖到灯光下
[11:41] I wanted to help her. 我本想帮她
[11:43] But then I saw her head smashed in like a baby seal, 然后我看到她的头碎得像小海豹一样
[11:46] and I got the hell up out of there. 我就赶紧逃走了
[11:52] Hell of a story. 真能编
[11:54] So crazy, I damn near believe it. 太扯了 我都差点相信了
[11:56] Sarge, lab results came in. 警长 实验室的化验结果出来了
[11:59] DNA from the hair in Ally’s necklace 艾莉项链里那根头发的DNA
[12:00] matched a name in the system. 跟系统里的一个人匹配
[12:02] Lopez? 是洛佩兹吗
[12:03] No, Claire Meyers, open cold case. 不 是克莱尔·梅耶斯 悬案
[12:05] Abducted seven years ago when she was 17, 她七年前被绑架了 当时17岁
[12:07] but the lab confirmed the DNA was fresh. 但实验室确定DNA是新鲜的
[12:10] So Claire might still be alive? 所以克莱尔可能还活着
[12:12] That hair didn’t just magically appear. 出现那根头发是有原因的
[12:15] – Sarge. – Huh? -警长 -怎么了
[12:16] We know that Ally Larson had restraint marks on her body. 我们知道艾莉·拉尔森身上有捆绑的痕迹
[12:19] Her parents are convinced that she was abducted. 她父母很确定她是被绑架的
[12:20] I mean, what if they’re right? 我是说 如果他们是对的呢
[12:21] What if both girls were taken but by the same guy? 如果两位姑娘都是被同一个人绑架的呢
[12:25] You’re thinking Claire Meyers and Ally Larson 你觉得克莱尔·梅耶斯一直都跟
[12:27] were being held together this whole time? 艾莉·拉尔森关在一起
[12:29] I do, and Claire is out there somewhere. 是的 而且克莱尔一定活着
[12:34] Then we need to find her. 那我们得找到她
[12:41] This is Claire Meyers. 这是克莱尔·梅耶斯
[12:42] She was a good student, aspiring musician, 她品学兼优 立志成为音乐家
[12:45] only daughter of a single mom. 是位单亲妈妈的独生女
[12:46] Abducted seven years ago when she was only 17. 七年前被绑架 当时17岁
[12:49] The offender broke into her house, 嫌犯闯进了她家
[12:50] dragged her out of bed. 把她从床上掳走
[12:51] There have been no arrests and the case has gone cold. 至今没有抓到嫌犯 这个案子就成了悬案
[12:54] All right, Ramiro Lopez, 好 拉米罗·洛佩兹
[12:55] was he listed as a person of interest in that file? 档案中把他列为了嫌疑人吗
[12:57] Uh, he shouldn’t be. 不可能是他
[12:58] He was locked up at Stateville for two years on a possession charge. 那会他因为藏毒在斯泰特维尔监狱服刑两年
[13:01] Platt talked to the original detectives who were on Claire’s case. 普拉特跟最初负责克莱尔案的警探谈了
[13:04] Yeah, they didn’t even have to open the file. 对 他们甚至不需要打开文件
[13:06] It’s one of those cases that stays with you. 这个案子他们一直都放不下
[13:08] They told us they pressed hard, but leads went dead fast. 他们努力想查清楚 但很快就遇到死胡同了
[13:11] There wasn’t a strand of evidence, 那晚之后 就没有任何证据
[13:13] and no visual or digital trace of her after that night. 没人见过她 监控也没拍到过
[13:16] So she just disappeared. 所以她消失了
[13:18] Which is why they assumed whoever abducted Claire 所以他们觉得绑架克莱尔的人
[13:20] killed her too. 已经把她杀了
[13:21] The case shifted from a locate to a recovery. 这个案子从寻人变成了寻尸
[13:24] All right, appreciate it, Trudy. 好 感谢 特鲁迪
[13:26] We’ve got a person of interest here. 这里有个嫌疑人
[13:27] John Waddell, he’s Claire’s piano teacher. 约翰·沃德尔 他是克莱尔的钢琴老师
[13:31] Claire told her mom that he was stalking her 克莱尔告诉过她妈妈他跟踪她
[13:32] 艾莉·拉尔森 审问笔录
[13:33] and tried to kiss her. 还想亲她
[13:34] It was enough for a restraining order. 这已经足够申请禁止令了
[13:35] Two weeks later, she was abducted. 两周后 她就被绑架了
[13:37] Waddell didn’t have an alibi, 沃德尔没有不在场证明
[13:38] but because they never recovered a body, 但因为他们没找到尸体
[13:40] then they didn’t have anything to connect him 他们也没有证据可以把他和
[13:41] to her disappearance. 她的失踪联系起来
[13:42] Looks like Waddell stayed busy. 看起来沃德尔也一直不消停
[13:44] He got probation on a Peeping Tom allegation, 他因为偷窥指控被判缓刑
[13:46] and a woman just filed an assault complaint. 而且刚刚有女性投诉他骚扰
[13:48] Claims Waddell dropped a roofie in her drink at a bar. 声称沃德尔在酒吧给她的酒里下催眠药
[13:51] Address? 有他的地址吗
[13:53] LKA is 1350 Waycrest. 最后登记住址是维克瑞斯街1350号
[13:54] Wait, that’s by Garfield Park. 等等 就在加菲尔德公园旁边
[13:56] Same park that Ally’s mother 艾莉的妈妈发誓
[13:57] swore that she saw her daughter at. 她就在那个公园看到过她女儿
[13:59] All right, Kim, you and Adam go grab Waddell. 好 金 你跟亚当去抓沃德尔
[14:01] The rest of you, keep digging into that cold case. 剩下的人继续查那个悬案
[14:05] Go over every single piece of evidence. 把每个证据都过一遍
[14:07] These two women who went missing are connected. 这两位失踪女性是有关联的
[14:10] I mean, one of them may still be alive. 其中有一位可能还活着
[14:12] So we move heaven and earth. 所以我们要竭尽全力
[14:16] Sarge, we did a little sneak-and-peek on Waddell’s apartment. 警长 我们观察了一下沃德尔的公寓
[14:19] No sign of him or anybody else. 没有他或其他任何人的踪迹
[14:20] Keep eyes on the apartment. We need to find this guy. 盯着这间公寓 我们得找到这家伙
[14:24] Copy that. 收到
[14:28] What? 怎么了
[14:28] My nephew just saw 我侄子刚刚
[14:30] “Back to the Future” for the first time, 第一次看完《回到未来》
[14:32] so he’s been trying to skateboard behind cars all week long. 所以他整个星期都在尝试跟在车后面滑滑板
[14:35] I love that kid. 我爱那个孩子
[14:37] My sister got a lot more than she bargained for with him. 他带给我姐姐的乐趣比她想象的要多得多
[14:41] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:50] What? 什么
[14:52] Yeah, the, um, the doctor, 对 今天早上
[14:53] she ran some tests while I was getting stitched up this morning. 我缝针的时候 医生做了些化验
[14:56] So I am pregnant. 所以 我怀孕了
[15:04] – Is it– – Yes. -是不是… -是的
[15:06] – From the night after– – Yeah, after that night. -是那晚之后 -是 那晚之后
[15:08] Okay. 好吧
[15:09] – You’re sure that– – I don’t need this. -你确定那是 -不要这样
[15:11] Okay. Sorry. 好的 对不起
[15:13] I’m sure. 我确定
[15:17] – Yeah. – Okay, what do you wanna do? -对 -好 你想怎么做
[15:20] I don’t know, Adam. What do you wanna do? 我不知道 亚当 你想怎么做
[15:21] I don’t know. I’m kind of playing catch-up over here. 我不知道 我在努力消化这个消息
[15:27] I mean, do you want a kid? 你想要孩子吗
[15:28] I know when we were together, you said you wanted kids. 我们之前在一起时 你说过想要小孩
[15:30] I do want kids. 我是想要小孩
[15:33] Someday. 未来某一天
[15:36] Well… 好吧
[15:38] Okay, well, listen. 好的 听着
[15:39] You know, whatever you decide, 你知道 无论你做什么决定
[15:41] I’m gonna be there and I’ll support you. 我都会陪着你 支持你
[15:43] There he is. 他在那儿
[15:58] John. Hey, it’s Waddell, right? 你是约翰·沃德尔 对吗
[16:00] Yeah. 是
[16:01] Chicago PD. 芝加哥警署
[16:02] We’re gonna need you to come with us, pal. 需要你跟我们走一趟 伙计
[16:05] You guys don’t ever quit, do you? 你们总是没玩没了 是不是
[16:06] What an incredibly keen observation, John. 多么惊人的观察力 约翰
[16:09] Let’s go. 走吧
[16:12] Look… 听着
[16:14] I don’t know what else you people want. 不知道你们还想知道什么
[16:17] You’ve already made my life a living hell. 你们已经把我的生活变成地狱了
[16:18] Yeah, you know whose life is a living hell? 知道谁的生活才是地狱吗
[16:20] It’s Claire Meyers’ mother. 克莱尔·梅耶斯母亲的
[16:22] She hired you as a piano teacher for her daughter, 她雇你当她女儿的钢琴老师
[16:24] found out you were a predator, 结果发现你是个色狼
[16:26] and then her daughter went missing forever. 然后她女儿就永远消失了
[16:29] I have told you three times, 我告诉你们三遍了
[16:32] I had nothing to do with it. 我和此事无关
[16:34] Cops interrogated me. 警察当时审问过
[16:36] Yeah, they never proved you were innocent. 没错 他们从未证实你的清白
[16:39] They just couldn’t prove you were guilty. 他们只是无法将你定罪
[16:42] Just for the record, 顺带一提
[16:43] Claire was the one who initiated our relationship. 克莱尔才是我们这段关系的始作俑者
[16:45] She came onto me. 她勾引的我
[16:47] Do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[16:51] – No. – Take another look. -不认识 -再看看
[16:53] I can look all day, but I still don’t know her. 我能看一整天 但还是不认识她
[16:55] Where were you yesterday at 9 P.M.? 昨晚9点你在哪
[16:58] I was with my mother. We went to Second City. 和我母亲在一起 我们去了第二城市
[17:01] It’s not as funny as it used to be. 它不像从前那么好玩了
[17:03] According to the restraining order, 根据禁制令
[17:05] you, uh, stalked Claire all over the city 克莱尔消失之前
[17:08] before she disappeared. 你四处跟踪她
[17:10] Maybe you saw her with someone else, 也许你看见她和别人在一起
[17:12] someone who didn’t belong. 一个不合群的人
[17:14] You mean the dude who was at her soccer games. 你是说那个看她球赛的家伙
[17:17] What dude? 什么人
[17:18] He used to watch from the parking lot. 他常常在停车场看球赛
[17:19] Always had a cigarette going, never talked to anybody. 总是抽着烟 不和任何人说话
[17:22] Describe him. 形容一下他
[17:25] He was white, older than me. 他是个白人 年纪比我大
[17:28] He had one of those beat-up panel vans, 有一辆破旧的厢式货车
[17:30] like for plumbers or electricians. 像是水管工或者电工用的
[17:33] Why the hell didn’t you tell the cops 你为什么一开始
[17:35] about this in the first place? 不跟警察说这些
[17:37] I did, but they thought I was making it up. 我说了 但是他们以为是我编的
[17:41] Those cops had a vendetta. 那些警察有复仇情绪
[17:43] They wanted to punish me because Claire and I 他们想惩罚我 因为我和克莱尔
[17:46] had genuine feelings for each other. 我们有真情实感
[17:50] Why is that so hard for you people to understand? 为什么你们这些人理解不了呢
[18:03] Because she was a 17-year-old girl, you stupid prick. 因为她还是个17岁的孩子 你这个混蛋
[18:18] Sarge, Waddell’s alibi checks out. 警长 沃德尔的不在场证明证实了
[18:20] He was at a damn comedy club the night Ally was murdered. 艾莉被杀当晚他在一家喜剧俱乐部
[18:23] We got it. 找到了
[18:23] Sarge, we reached out to the Larson family 警长 我们联系了拉尔森一家
[18:25] to see if they could recall anybody that had done plumbing 让他们回忆艾莉失踪前
[18:28] or electrical work at their house before Ally disappeared. 来家里修过水管或者电路的人
[18:31] Okay. 好
[18:32] They went through their records. 他们查看记录
[18:34] JBS Electrical did some work at their house 发现JBS电器公司来家里工作过
[18:36] about a year before Ally went missing. 大约在艾莉失踪一年前
[18:38] JBS also installed an air conditioning unit JBS也在克莱尔·梅耶斯家
[18:41] at Claire Meyers’ house eight years ago. 安装过空调 早在八年前
[18:47] We got the nexus. 我们找到联系了
[18:50] Look, if this guy was stalking Claire for over a year, 如果这家伙跟踪克莱尔一年多
[18:52] there’s a good chance he was stalking Ally too. 很可能他也跟踪了艾莉
[18:55] He might’ve even been there 她和父母吵架的当晚
[18:56] the night she fought with her parents. 他甚至可能就在那里
[18:57] She runs out, upset. 她跑了出去 伤心欲绝
[18:59] It was the perfect time to snatch her up. 对她的下手的绝佳时机
[19:02] We got the employment records for JBS? 我们有JBS的雇佣记录吗
[19:04] We do. There were two technicians on the payroll 有 艾莉失踪期间
[19:06] at the time that Ally goes missing. 有两名技术工人在工资单上
[19:07] And one of them owns a blue Nissan SUV. 其中一人有辆蓝色的尼桑SUV
[19:10] That is Ray Lambert. He’s 40 years old. 那是雷·兰伯特 40岁
[19:13] He was fired about a year after Ally went missing. 艾莉失踪一年后 他被解雇了
[19:15] – Any priors? – He’s squeaky clean -有前科吗 -没有案底
[19:17] except for one big social media red flag. 除了社交平台上有个值得注意的地方
[19:19] He identifies as an incel. 他自我标榜为非独
[19:22] What the hell is an incel? 非独是什么玩意儿
[19:23] It’s an involuntary celibate. 非自愿独身者
[19:24] It’s a black hole on the internet. 互联网上的黑洞
[19:26] It’s like white guys who can’t get laid 就像某些白人不能上床
[19:27] and think that women owe them sex. 认为是女人欠他们性
[19:29] Male supremacists. 男性至上主义
[19:33] Okay, we got an address for this winner? 我们找到地址了吗
[19:35] Lambert owns a house in Forest Park. 兰伯特在森林公园有栋房子
[19:37] Call cpic, get a round-robin. 联系芝警信息中心 带上枪
[19:39] Let’s gear up. 准备好
[19:41] This is Detective Upton of Intelligence. 我是情报处厄普顿警探
[19:42] I need real-time information on a Ray Lambert. 需要雷·兰伯特的实时信息
[19:44] 40 years of age, resides in Forest Park. 年龄40 住址森林公园
[19:46] He’s wanted for abduction and murder. 他因为绑架案和谋杀案被通缉
[19:49] Take it off the hinges. 破门
[19:51] Chicago PD! 芝加哥警署
[20:11] Sarge? 警长
[20:22] Boss. 老大
[20:55] Do you hear that? 你听到了吗
[20:57] Behind the wall. It sounds like a motor. 墙后面 听起来像发动机
[21:03] Clear it. 搬走
[21:26] Claire? 克莱尔
[21:28] Claire, can you look at me? 克莱尔 你能看着我吗
[21:33] I’m putting this gun down, okay? 我把枪放掉 好吗
[21:40] Okay? 好吗
[21:42] I’m Kim. 我叫金
[21:45] I know how scared you must be. 我知道你一定很害怕
[21:50] I’d like to walk towards you. 我要向你走过去
[21:51] If you feel frightened, you just say “stop,” okay? 如果你感觉害怕 说停下就行了 好吗
[21:55] Can you do that? 可以吗
[21:56] Okay. 好的
[21:59] Can you hand me that, Claire? 能把那个给我吗 克莱尔
[22:01] It’s okay. 没关系
[22:03] I’m just gonna put it right there. 我就把它放在那里
[22:04] Does that sound good? 听上去怎么样
[22:05] Okay. 好的
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:13] I’m gonna sit down now, okay? 我现在要坐下了 好吗
[22:17] Now me and my friends, 我和我的朋友们
[22:20] we’d like to take you out of this room. 想把你带出这个房间
[22:22] Do you think you’re ready to do that? 你觉得你准备好了吗
[22:23] Where’s Henry? 亨利在哪里
[22:25] Who’s Henry, Claire? 谁是亨利 克莱尔
[22:27] He’s my son. Is he with you? 他是我儿子 他和你在一起吗
[22:30] Your son. 你的儿子
[22:31] No, he’s not, Claire. 不 他不在我这儿 克莱尔
[22:34] No, wait. Wait, he took my son. 不 等等 他带走了我儿子
[22:36] Who took your son, Claire? 谁把你儿子带走了 克莱尔
[22:37] He took my son. 他带走了我儿子
[22:38] – Who took your son? – Ray. -谁把你儿子带走了 -雷
[22:39] Ray, he took my son. 雷 他带走了我儿子
[22:40] I understand that. We’re gonna get him back. 我明白了 我们会把他带回来
[22:42] It’s okay. Take a deep breath, Claire. 没事了 深呼吸 克莱尔
[22:44] He took my son. 他把我儿子带走了
[22:45] We’re gonna find your son, Claire. 我们会找到你儿子 克莱尔
[22:46] I’m gonna find your son. 我会找到你儿子
[22:53] Two rooms, one bathroom, soundproof walls, 两个房间 一个卫生间 隔音墙
[22:55] and no way out. 还没有出口
[22:56] Lambert’s a good electrician. 兰伯特是个好电工
[22:57] The whole place is a well-ventilated house of horrors. 这里就是个通风极好的恐怖屋
[22:59] Three beds suggest he was holding three victims– 三张床 表示他绑架了三名受害者
[23:00] Claire Meyers, Ally Larson, 克莱尔·梅耶斯 艾莉·拉尔森
[23:02] and Claire’s son, Henry. 还有克莱尔的儿子 亨利
[23:03] And that boy was living down there too? 那个孩子也住这里吗
[23:05] You saw the stuffed animals and the kid’s toys. 你看到毛绒玩偶还有小孩的玩具了
[23:07] – Sarge? – Yeah. -警长 -什么事
[23:09] Just talked to a neighbor. He’s freaked out. 刚和邻居聊完 他都吓坏了
[23:11] He thought Lambert seemed like a stand-up guy. 他觉得兰伯特是个正派的人
[23:13] – He ever see the boy? – Yeah, all the time. -他看到过那个男孩吗 -一直看到
[23:15] Lambert said the boy was his nephew. 兰伯特说那个男孩是他侄子
[23:17] All right, I want an endangered child AMBER alert 我要立刻发布一条那个男孩的
[23:19] – on that boy immediately… – Henry? -安珀警报 -亨利
[23:21] And a BOLO out on Lambert now. 还有兰伯特的通缉令
[23:23] All right. Yes, sir. 好的 长官
[23:24] Henry. I–I need to find my son. 亨利 我得去找我儿子
[23:27] – I need to find him. – I’ve got her… -我得找到他 -我来和她说
[23:28] – I need to find him. – Claire, look at me. -我得找他 -克莱尔 看着我
[23:29] You’re safe now, okay? 你现在安全了 好吗
[23:30] Okay, I’m gonna ask you a few questions. 好了 我要问你几个问题
[23:32] I need you to help me find Henry. 我需要你帮我找到亨利
[23:34] I will. Tell me about your son. 我会的 和我说说你儿子
[23:35] – How old is he? – He’s four. -他几岁了 -他四岁了
[23:36] Okay, and you said that Ray took him? 好的 你说雷带走了他吗
[23:37] – Yes. – When did he take him? -是的 -什么时候带走的
[23:39] Today, right before you got here, 今天 就在你来之前
[23:40] but Ray doesn’t know how to take care of him. 但雷不知道怎么照顾他
[23:42] Do you have any idea where Ray might’ve taken your son? 你知道雷可能把你儿子带去哪儿了吗
[23:43] No. But Ray is watching. 不知道 但雷在监视
[23:45] He’s always watching. 他一直都在监视
[23:46] – Claire, he’s not watching right now. – I can’t stay here. -克莱尔 他现在没在监视 -我不能待着这里
[23:48] I need to go find my son, Henry! 我得去找我儿子 亨利
[23:51] I need to go find my son, Henry! 我得去找我儿子 亨利
[23:53] Henry! Henry! 亨利 亨利
[23:55] I need to find him! 我得去找他
[23:57] Henry is four years old, 亨利四岁
[23:58] and Claire was abducted seven years ago, 克莱尔在七年前被绑架
[24:00] which means that monster is the boy’s father. 也就是说那个禽兽是男孩的爸爸
[24:02] All right, you stay with Claire. 好了 你陪着克莱尔
[24:04] – See what else you can find out. – Yeah. -看看你还能问出什么 -好
[24:06] Sarge, we found a livesteaming camera 警长 我们发现了一个直播摄像头
[24:08] mounted in the basement. 装在地下室里
[24:09] This thing can be controlled remotely. 这东西可以远程遥控
[24:11] So he liked to keep tabs on his captives. 所以他喜欢一直监视他的囚犯
[24:14] Also means there’s a good chance he’s already onto us. 也意味着他很可能已经发现我们了
[24:17] Right. 没错
[24:17] All right, get the OCD techs down here right now. 好了 马上叫组织犯罪技术部的人过来
[24:20] Triangulate this guy. 三角定位一下这家伙
[24:21] Whatever it takes to get him in pocket. 不惜一切把他缉拿归案
[24:23] Copy that. 收到
[24:24] All right, I got into Lambert’s computer. 好了 我进到兰伯特的电脑里了
[24:26] He made a Skype call two hours before we got here 他在我们来前两小时和这家伙打了视频电话
[24:29] to this guy, Brad Snyder. 布拉德·斯奈德
[24:30] Now judging by the pictures and the messages 根据照片和消息
[24:32] and the Skype link, 还有链接判断
[24:34] they know each other from the local 542. 他们是从本地542工会认识的
[24:36] And now, this photo… 这张照片
[24:39] Brad Snyder has definitely been in here, boss. 布拉德·斯奈德肯定来过这里 老大
[24:42] He could be an accomplice. 他可能是个共犯
[24:44] Let’s go grab him. 去抓他吧
[25:11] Hey, little homie. 小弟弟
[25:13] What’s up, man? 你好吗
[25:15] We’re the police. 我们是警察
[25:17] Everything’s okay. Can you open the door? 没事的 能开下门吗
[25:20] Yeah, man. 好样的
[25:27] What’s up, little man? 你好吗 小朋友
[25:27] Everything’s okay. Come here. 没事的 来这里
[25:29] Sit down, little homie. 坐吧 小家伙
[25:32] What’s your name, bro? 你叫什么名字
[25:34] Kevin. 凯文
[25:35] Kevin. 凯文
[25:37] That’s my name too. 我也叫这个名字
[25:38] That’s a real good name, Kevin. 真是个好名字 凯文
[25:40] Pound me on that. Yeah, bro. 来击个掌 哥们
[25:42] Where’s your dad? 你的爸爸在哪里
[25:44] I don’t know. I was sleeping. 我不知道 我在睡觉
[26:02] Brad Snyder. 布拉德·斯奈德
[26:03] Yeah, my son. Is my son okay? 是的 我儿子 我儿子还好吗
[26:05] Yeah, he’s okay. He’s downstairs. 是的 他没事 他在楼下
[26:07] What happened? 发生了什么事
[26:08] Ray Lambert happened. 雷·兰伯特
[26:11] Get up. 起来
[26:17] Sit your ass down. 坐好
[26:18] – Okay, okay. – Sit down! -好的 好的 -坐下
[26:20] – Where’s Ray Lambert? – I don’t know, sir. -雷·兰伯特在哪里 -我不知道 先生
[26:23] – He did this to you? – Yeah. -是他打的吗 -是的
[26:25] He–he called me, said he wanted to come over. 他 他打电话给我 说他要过来
[26:27] I’d just put my son down for a nap; I invited him. 我刚哄我儿子睡下 就让他过来
[26:29] Look at me. 看着我
[26:30] Was he with anyone? 有人跟他一起吗
[26:31] – No. – You know this kid? -没有 -你认识这个孩子吗
[26:34] Yes, that’s, uh, Ray’s nephew. 认识 那是 雷的侄子
[26:36] I–I met him a year ago. 我 我一年前见过他
[26:38] – You sure about that? – Yeah. -你确定吗 -是的
[26:40] It’s not his nephew. 不是他的侄子
[26:41] That’s the child he fathered 是他跟七年前
[26:42] from a woman he abducted seven years ago. 自己绑架的一个女人所生的孩子
[26:44] We know you’ve been to his house. 我们知道你去过他家
[26:45] There isn’t a chance in hell 你绝对不可能
[26:46] you didn’t know what he was doing in there. 不知道他在那里做什么
[26:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:49] – I swear! – This kid’s life is in danger. -我发誓 -这孩子有生命危险
[26:52] If you don’t start talking, Brad, 如果你再不开口 布拉德
[26:54] we’re gonna charge you with accessory. 我们就起诉你是从犯
[26:56] All I know is he came over and he asked for money. 我只知道他过来找我要钱
[26:58] I refused. 我拒绝了
[26:59] Next thing I know, he pulls out his Glock 接下来他就拿出他的格洛克手枪
[27:01] and he beats me with it. He took my ATM card. 用它打我 拿走我的银行卡
[27:03] He made me gave him the pin number. 他让我把密码给他
[27:06] He said he was gonna kill my son if I went to the police. 他说如果我报警 就杀了我儿子
[27:12] What was he driving? 他开的是什么车
[27:13] A–a black truck. 一辆黑色的卡车
[27:15] A–a–a Honda, I think. 一辆本田 应该是
[27:18] It was like he was possessed. 他好像疯了似的
[27:20] Call it in. 赶紧报告
[27:23] 5021 Henry… 5021亨利
[27:25] – She’ll be all right. – Okay, thank you, Doctor. -她会没事的 -好的 谢谢 医生
[27:27] Yeah. 好的
[27:32] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:34] I don’t know. I just wanna find my son. 我不知道 我只想找到我儿子
[27:37] I know. We’re still looking for him. 我知道 我们还在找他
[27:39] You don’t have any idea where they might’ve gone? 你不知道他们可能会去哪里吗
[27:41] No, but you need to find him soon. 不知道 但你们得尽快找到他
[27:44] Henry needs insulin. 亨利需要胰岛素
[27:46] – Henry’s diabetic? – Yeah. -亨利有糖尿病吗 -对
[27:48] And he needs an injection twice a day or he goes into shock, 他每天需要注射两次 不然就会休克
[27:51] and Ray didn’t take his insulin and– 雷没有拿走他的胰岛素
[27:53] Okay, that’s very helpful. 好的 这个信息很有用
[27:55] What’s gonna happen to Ray? 雷会怎么样
[27:59] I mean, he’s not gonna get Henry, right? 亨利不会判给他 对吗
[28:01] Henry stays with me. 亨利会跟我一起生活
[28:02] Ray is going to prison for a very long time. 雷会在监狱待很长时间
[28:07] Okay? 好吗
[28:09] – Would you? – Yeah. -你能 -好的
[28:17] I have to ask you what happened to Ally. 我得问问你艾莉怎么回事
[28:21] Ray killed her. 雷杀了她
[28:23] Why? 为什么
[28:25] Because she was hurting Henry. 因为她伤害亨利
[28:27] She just hated Ray so much. 她只是太恨雷了
[28:31] And Ray defended Henry because Henry is Ray’s son. 雷保护亨利 因为亨利是雷的儿子
[28:38] Yeah. 懂了
[28:40] Ray loves Henry. 雷很爱亨利
[28:42] He wants to keep him. 他想留下他
[28:44] He’d say he’d kill him before he let him go. 他说如果要放亨利走 他就杀了亨利
[28:46] Well, we’re not gonna let that happen. 我们不会让这种事发生
[28:48] We’re gonna bring him back to you safe, okay? 我们会把他安全地带回来 好吗
[28:51] You don’t have to worry. 你不用担心
[28:53] You don’t have kids, do you? 你没有孩子吧
[28:56] No, I don’t. 没有 我没有
[28:58] When you do, you’ll know. 到时候你就知道了
[29:03] There’s no such thing as not worrying. 不可能不担心
[29:12] – Sarge? – What do you got? -警长 -有什么发现
[29:14] Followed up on what Burgess got from Claire, 追查了伯吉斯从克莱尔那里得到的消息
[29:16] but no luck with any of the pharmacies. 但所有药店都没有发现
[29:18] No incidents reported, no Ray Lambert in any system. 没有事故报告 所有系统都没有雷·兰伯特
[29:21] But we have confirmation of Brad’s story. 但我们已经证实了布拉德的话
[29:22] All right, this was taken three hours ago at an ATM on Belmont. 这是三小时前贝尔蒙特的一个自动取款机拍的
[29:26] This is Ray Lambert withdrawing 500 bucks 雷·兰伯特从布拉德·斯奈德的账户里
[29:28] from Brad Snyder’s account, 取了五百美元
[29:29] and that’s the car that Brad described. 这是布拉德所描述的车
[29:30] We can’t see inside, so we don’t know if Henry’s in there. 我们看不见里面 不知道亨利在不在
[29:32] Plates came back as stolen. 车牌查出来是被盗牌照
[29:34] Got an AMBER alert across the state, 已经向全州发出了安珀警报
[29:35] All Call messages being broadcasted on all the zones, 在所有区域内广播所有的报警信息
[29:37] and it’s burned. We got a lot of eyes on this. 大家都在响应 现在很多人在关注这案子
[29:40] Anyone who spots it 任何人一有发现
[29:40] will contact Intelligence immediately. 都会立即联系情报组
[29:42] All right, Adam, pick up Kim at Med, 好的 亚当 去医院接上金
[29:43] head over to that Belmont ATM. 去贝尔蒙特的自动提款机
[29:45] See if any witnesses saw Henry or heard anything. 看看有没有目击者看到亨利 或听到什么
[29:48] You got it. 好的
[29:59] How’s Claire holding up? 克莱尔怎么样了
[30:00] She’s tough. 她很坚强
[30:01] Doctors practically had to restrain her 医生用尽办法限制她
[30:02] to keep her from looking for Henry. 不让她去找亨利
[30:05] How about you? You doing all right? 你呢 你还好吧
[30:06] You okay? 你没事吧
[30:07] I’m good, man, but I wanna catch this animal. 我没事 但我想抓到这个禽兽
[30:10] That’s not really what I was talking about. 我不是说这个
[30:16] I made an appointment for tomorrow morning. 我订了明早去医院
[30:20] Okay. 好的
[30:21] All right, um… 好的
[30:24] – Well– – 5021 Ida, you on the air? -那么 -5021I 能收到吗
[30:28] Yeah, go for 5021 Ida. 5021I收到 请讲
[30:30] 935 Charlie has located your targeted BOLO vehicle. 935C查到了你们通缉的车
[30:33] It just pulled into Cook Brothers 刚停到库克兄弟的停车场
[30:34] on Belmont and Broadway. 在贝尔蒙特街和百老汇大街
[30:35] They’re sitting down the street, but have eyes on it. 他们在街边 但一直盯着
[30:37] All right, we’re five minutes out. 好 我们五分钟就到
[30:39] We just got word on the zone. 刚收到消息
[30:40] Patrol has spotted our Honda. 巡逻队找到了本田车
[30:56] It doesn’t look occupied. 看起来没人
[30:59] Sarge, we got eyes on Ray’s vehicle on the Cook Brothers lot. 警长 我们看到雷的车停在库克兄弟停车场
[31:01] No sign of him or Henry. I think maybe they’re inside. 但没看到他或亨利 我想他们在里面
[31:04] Okay, confirm the vehicle’s empty. 好 确认车是空的
[31:06] I’m pulling into the parking lot now. 我现在进停车场
[31:08] – Copy you. – Careful. -收到 -小心点
[31:23] The vehicle’s empty. 车是空的
[31:24] All right, head inside, get eyes on him. 好 进商场 找到他
[31:26] Be careful. 小心点
[31:27] Copy you. 收到
[31:38] I’m still looking. I don’t have eyes. 我还在找 没看到
[31:56] Sorry. 抱歉
[31:57] That’s all right. 没关系
[32:01] We’ve got the scumbag. 找到这混球了
[32:03] He just bought a toy train, which means Henry’s alive. 他刚买了玩具火车 说明亨利还活着
[32:05] All right, so let’s follow him. 好 那我们跟着他
[32:07] Hopefully he’ll lead us to the kid. 希望他能带我们找到孩子
[32:10] Copy. 收到
[32:13] All right, Adam, you and Kim take the point. 亚当 你和金跟着
[32:16] I’ll contact Hailey and Jay. They’ll stay wide with me. 我联系海莉和杰 他们与我一起保持距离
[32:19] Let’s go. 出发
[32:22] Hold on a second. What is this? 等等 这是什么情况
[32:23] Hold it. Hold it. 等等 等等
[32:25] Hey, hey! Get rid of this guy. 喂 让这家伙走
[32:29] Officer, officer! Hey! 警官 警官
[32:31] Kill your lights. 把灯关了
[32:32] Ruzek, Intelligence. What’s going on? 情报组的鲁塞克 怎么回事
[32:33] This car is hot, and there’s a BOLO out on it. 这车被偷了 还通缉着
[32:35] Yeah, we’re aware it’s stolen. 我们知道它被偷了
[32:36] We got it under control, okay? We need you guys to move on. 我们正在处理 好吗 你们得离开
[32:40] Okay, Lambert’s heading out the front door. 兰伯特正往前门走
[32:42] I’m going out the east door. 我走东门
[32:43] I can’t risk him spotting me again. 不能冒险让他再看到我
[32:45] No, we got this undercover right now. 不 我们现在便衣执行任务
[32:47] We need you to move on down the road. 你们得赶紧离开
[32:49] Get down! 趴下
[32:53] Kim, he’s heading back in the store! 金 他回商店去了
[32:55] Everybody, down! Everybody, down! 大家都趴下 趴下
[32:56] Chicago PD! 芝加哥警署
[32:57] Get down! Get down, move! 趴下 趴下 快走
[32:58] Come on! Move, move, move! 赶紧 快快快
[32:59] 5021 Adam, shots fired at the police. 5021A 枪手向警察开枪
[33:01] Belmont and Broadway. 贝尔蒙特街和百老汇大街
[33:05] Lambert’s fleeing towards the rear! 兰伯特往后门逃了
[33:14] Talk to me, people. Did you see him? 告诉我 各位 看见他了吗
[33:16] If you’re too scared to talk, just point. 如果你们不敢说话 就用手指
[33:18] Ladies and gentlemen, my name is Officer Ruzek. 各位 我是鲁塞克警官
[33:20] I need you to stay calm, stay low, 我需要大家保持冷静 蹲下
[33:21] and get the hell out of the store right now. 并赶紧离开这个商场
[33:23] – Come on, come on, come on. – Move! -赶紧 快快 -快走
[33:27] Officer, go left. Go left. 警官 左边 左边
[33:30] Adam, watch yourself. 亚当 小心点
[33:31] Ladies, please, out of the store. 女士们 赶紧离开
[33:33] Move, now. 快点走
[33:34] Out of the store. Out of the store. 离开商场 离开商场
[33:39] I got him! 看到他了
[33:46] Hey, hey! He’s in there! 他在里面
[33:47] – He’s in there! – He’s in the store! -他在里面 -他在店里
[33:53] – Try to relax… – Hey! -放松 -喂
[33:55] Drop your weapon! 放下武器
[33:57] Ray! 雷
[33:59] Listen to me. 听我说
[34:00] Ray, drop the gun. 雷 放下枪
[34:01] – Drop your gun now! – Officer, stand down. -赶紧放下枪 -警官 你退下
[34:04] Listen to my voice, Ray. 听我说 雷
[34:05] Just turn around, okay? 慢慢转过身 好吗
[34:06] Ray, come on. 雷 拜托
[34:08] Turn around, drop that weapon, all right? 转过身 扔掉枪 好吗
[34:10] – Hands in the air… – Officer, I gave you an order! -举起手来 -警官 我给了你命令
[34:11] Stand down! 退下
[34:12] Ray, listen to me. This is about Henry. 雷 听我说 这事关亨利
[34:13] This isn’t about you or me. Think about Henry. 不关乎你我 想想亨利
[34:15] Just turn around slow. Drop that weapon. 慢慢转过身 放下枪
[34:21] Sir, put your weapon down now. 把枪放下
[34:23] No, no, no, no, no! 不不不不
[34:27] Ray, where is he? 雷 他在哪
[34:29] Where’s Henry? 亨利在哪
[34:30] Where is he? Tell me where he is, okay? 他在哪 告诉我他在哪
[34:32] Don’t let him die. Don’t let Henry die. 别让他死 别让亨利死
[34:33] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[34:34] You’ve got to tell me where Henry is. 你得告诉我他在哪里
[34:35] Please don’t let him die! 请别让他死
[34:36] Where is Henry? Tell me where Henry is! 亨利在哪 告诉我亨利在哪
[34:38] Come on! 拜托
[34:42] Kim… 金
[34:55] Okay, we got anything useful? 有什么有用信息吗
[34:57] There’s nothing in the wallet 钱包里什么都没有
[34:58] and the phone is password protected, 手机有密码
[34:59] so it’s gonna take the techs time to crack it. 需要技术部花点时间破解
[35:01] Found an insulin pen in his pocket from the pharmacy inside. 在他口袋里发现一支商场买的胰岛素笔
[35:04] Sarge, Henry hasn’t had insulin in hours. 警长 亨利已经好几个小时没注射胰岛素了
[35:05] If we don’t find that kid soon, he’s going into shock. 如果我们不赶紧找到他 他就要休克了
[35:07] All right, let’s get some extra pens on hand just to be safe. 好 多拿点胰岛素 以防万一
[35:11] Sarge, you got your ears on? 警长 能听见吗
[35:12] Yeah, I’m here. Go ahead, Hailey. 我在 说吧 海莉
[35:14] Just went through Ray’s car. 刚查了雷的车
[35:15] There’s propane tanks, canned goods, and a lantern. 里面有天然气罐 罐装食品和灯
[35:19] 10-4. 收到
[35:21] Camping gear. It makes sense. 野营装备 有道理
[35:23] You lay low for a few weeks until the heat dies off, 先避避几周的风头 等风平浪静
[35:26] then head out of town. 再到城里去
[35:27] Not a lot of traffic around camping sites this time of year. 这个时节野营地附近的监控摄像头也很少
[35:29] He could’ve stashed the kid there this morning, 他可能今早把孩子藏在那里
[35:31] planned to go back later. 打算晚点回去
[35:33] Platt said patrol found his blue Nissan out on Route 57. 普拉特说巡逻再57号公路发现了他的蓝色尼桑
[35:38] Okay, we know that Ray left his house this morning in that SUV. 我们知道雷早上走时开的SUV
[35:42] By the time he gets to Brad Snyder’s place an hour later, 等他到一小时后布拉德·斯奈德的家时
[35:44] he has a new car and he has no kid. 他换了新车 也没有孩子
[35:46] He couldn’t have ditched them both 你不可能分别把两者丢掉
[35:47] unless he ditched them in the same place. 除非他全都留在了同一个地方
[35:51] All right, get patrol, get some bodies. 好 让巡逻来 找点人手
[35:52] Let’s start looking at camp sites in the area. 开始搜寻这地区的野营地
[35:54] Let’s move. 我们走
[36:06] Henry! 亨利
[36:13] – No, I haven’t. – No. -不 没有 -没有
[36:15] – Anything? – Henry! -有消息吗 -亨利
[36:18] – Henry, Henry, where are you? – Sorry. -亨利 亨利 你在哪 -抱歉
[36:20] I got nothing over here. 这边没有消息
[36:22] – Henry! – Hey, Adam, no luck. -亨利 -亚当 一无所获
[36:24] Thanks for the update. 谢谢告知
[36:26] All right, that was Hailey. 是海莉打来的
[36:28] We checked five camp grounds so far. 我们目前查了五个野营地
[36:29] No sign of Henry. 都找不到亨利
[36:30] So maybe we got the winner. Hey. 也许我们能走运 你好
[36:32] – You the manager? – Yeah. -你是经理 -对
[36:34] – Thanks for meeting with us. – Whatever I can do to help. -谢谢和我们见面 -只要能帮忙就行
[36:37] You recognize this guy? 你认识这个家伙吗
[36:40] Yeah, I saw him earlier. 对 我之前看见过他
[36:41] He was lugging a travel trailer, real piece of crap. 他拖着一辆旅行拖车 破得要死
[36:43] Quiet guy. Paid in cash. 话不多 给的现金
[36:45] Great, great. Where is the camper parked? 很好 他停在哪儿了
[36:48] – Site 49, near the pond. – Thank you. -49号 就在池塘边 -谢谢
[36:54] Henry! 亨利
[36:56] It’s locked! Adam, it’s locked! 上锁了 亚当 上锁了
[36:58] Henry, can you hear me? Can you come to the window? 亨利 你能听见吗 你能到窗户边来吗
[37:01] Henry, can you hear us? Can you open it from inside? 亨利 你能听见吗 你能从里面开门吗
[37:03] Henry! 亨利
[37:04] – All right, let me get the pry bar. – Yeah. -我去拿撬甘 -好
[37:14] Come on! 快点
[37:17] Call an ambo! 叫救护车
[37:19] Henry, listen to me. I’m a police officer, okay? 亨利 听我说 我是警察
[37:21] I’m going to help you. 我会帮你
[37:22] Henry, can you hear my voice? 亨利 你能听见我的声音吗
[37:23] I need you to stay with me, all right? 我需要你坚持住 好吗
[37:25] I’m here to help you. 我来帮你了
[37:26] I’m gonna give you some medicine, buddy. 我要给你一些药 小家伙
[37:29] Stay with me, please. Please, please, Henry. 坚持住 拜托 拜托 亨利
[37:31] Henry, please! Stay with me! 亨利 拜托 坚持住
[37:33] Talk to me, Henry. Talk to me. 跟我说话 亨利 跟我说话
[37:34] Mommy. I want my mommy. 妈咪 我要妈咪
[37:37] Oh, good. Okay. 太好了 好的
[37:38] We’re gonna find your mommy, all right? 我们会找到你妈咪的 好吗
[37:39] Just hold out. 等等就好
[37:41] He’s stabilizing. 他稳定了
[37:43] Let’s go. Come on, come on, come on. 我们走 快点 走走
[37:45] Hold on. Hang on, buddy, hang on. 坚持住 坚持住 小家伙
[37:53] – Where is she? – She’ll be here soon, buddy. -她在哪 -她马上就来了
[37:56] I promise. 我保证
[37:57] Henry? 亨利
[38:03] Hi, buddy! I missed you! 小家伙 我想你了
[38:05] I was in the forest. 我去森林了
[38:07] You were? 真的吗
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:10] Thank you for finding him. 谢谢你找到他
[38:12] Yeah. I’m glad he’s okay. 嗯 我很高兴他没事
[38:21] Claire… 克莱尔
[38:25] good luck. 祝你好运
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:33] Yeah. 不客气
[38:35] I’ll be okay. 我会没事的
[38:37] I have Henry. 我有亨利
[38:41] He’s the best thing that ever happened to me. 他是我遇见过最好的东西
[38:46] That must sound crazy, right? 这听上去很疯狂 对吧
[38:48] No, no. It’s– 不 不会
[38:49] I didn’t want to be there, obviously. 显然我不想待在那里
[38:55] I hate him for what he did. 我恨他的所作所为
[39:00] I’m glad he’s dead. 我很高兴他死了
[39:06] But… 但是
[39:08] I wouldn’t trade Henry for the world. 亨利是我最宝贵的东西
[39:31] – Kim, you in here? – Yeah. -金 你在吗 -嗯
[39:39] Oh, that was a tough day, you know? 今天不容易 对吧
[39:42] Yeah, it’s a bit of a tough day. 对 今天挺艰难的
[39:46] I don’t want you to be alone in all of this. 这一切过后我不想让你一个人待着
[39:48] I think you should let me drive you to the appointment. 我觉得你该让我开车送你去医院
[39:50] Yeah, that’s not necessary. 不用了
[39:51] I know that you’re a strong independent woman and all that, 我知道你是个独立自强的女性
[39:54] but I care about you, and I want to be there for you. 但我在乎你 我想陪着你
[39:56] Having this baby would be so hard, Adam. 把孩子生下来会很艰难 亚当
[39:58] I’m not trying to influence you either way. 我不想给你的决定施加压力
[40:00] Yeah, let me finish then. 那就让我说完
[40:05] Maybe it’s selfish of me, 也许我是自私
[40:06] with this job 但这个工作
[40:09] and being single, 而且单身
[40:12] but… 但是
[40:15] I don’t want to miss the opportunity to be a mom. 我不想错过做妈妈的机会
[40:19] And I don’t want to make a decision I might regret. 我不想做会令自己后悔的决定
[40:26] Okay, what does that mean? 那是什么意思
[40:32] I don’t know what it means… 我不知道是什么意思
[40:35] Other than I… 除了我…
[40:37] I cancelled the appointment. 我取消了预约
[40:42] Okay. All right. 好 好的
[40:54] It’ll be okay. 会没事的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme