时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So, okay, uh, graduated magna cum laude from Loyola, | 好吧 洛约拉大学荣誉学位毕业 |
[00:08] | played varsity soccer in high school, | 在高中参加过校足球队 |
[00:11] | sang karaoke with Mike Ditka at Franky’s Tavern. | 在弗兰基酒馆和麦克·迪克塔嗨过歌 |
[00:14] | “You Don’t Send Me Flowers.” | 唱的是尼尔·戴蒙德 |
[00:15] | Barbra Streisand. Neil Diamond. | 和芭芭拉·史翠珊的《别给我送花》 |
[00:17] | – Go. – Okay. | -来吧 -好吧 |
[00:18] | Ditka don’t do karaoke so that’s the lie. | 迪克塔从来不K歌 所以这是假的 |
[00:20] | No, definitely not. It’s soccer. | 错 绝对不是 肯定是足球那一条 |
[00:22] | – The woman hates moving. – Yeah, there’s no way | -这位大姐最讨厌运动 -对啊 你绝对 |
[00:24] | you played varsity soccer in high school. | 不可能在高中进过校球队 |
[00:26] | Well, they didn’t even have girls’ soccer back then, so. | 当年都不让女孩子踢足球 所以 |
[00:30] | – Up high. – Who was your coach? | -击个掌 -你教练是谁 |
[00:32] | – Jesus? – Oh, my… | -耶稣吗 -我的天 |
[00:35] | What is it? What is it? What is it? | 到底是哪个 是哪个 是哪个 |
[00:37] | It’s the Loyola thing. | 是洛约拉那条 |
[00:39] | I dropped out after two years | 我念了两年就退学了 |
[00:40] | so I could move to LA with my boyfriend. | 为了搬到洛杉矶和男友同居 |
[00:42] | I played keyboards in a heavy metal rock band | 我在重金属乐队里当键盘手 |
[00:44] | called Black Ice. What could possibly go wrong? | 乐队名叫黑冰 还能出什么问题呢 |
[00:47] | 25 years, I think that’s pretty amazing. | 25年了 我觉得这一点很了不起 |
[00:49] | Yeah, well, it’s actually insane | 好吧 其实也挺疯狂的 |
[00:51] | and by the way, it feels more like 50 | 而且顺便说一句 感觉像是50年 |
[00:53] | so get out while you can. | 所以早离早脱身 |
[00:55] | Hey, guys, sorry to break up the party. | 大伙儿 抱歉要打断派对了 |
[00:57] | I got a call from the CI. | 线人来电话了 |
[00:58] | Drug mule just showed up at his motel. | 他的旅馆里住进了一个毒骡 |
[01:00] | We gotta roll. | 我们得行动了 |
[01:05] | Girl got here an hour ago. | 那女孩是一小时前来的 |
[01:06] | She’s been seeing two guys that were here before. | 见了两个早就在这里等她的人 |
[01:08] | Any photos? Names? | 有照片姓名什么的吗 |
[01:09] | No. Uh, one was young, like, 20. | 没有 一个挺年轻 20岁上下 |
[01:13] | The other is 35, maybe 40. | 另外一个35岁40岁的吧 |
[01:14] | – Both Hispanic. – They still here? | -都是西裔 -人还在吗 |
[01:16] | Not sure. | 不确定 |
[01:18] | They, uh, checked in room 204. | 他们住进了204房间 |
[01:21] | All right, thanks, Greg. | 好的 多谢了格雷格 |
[01:25] | Room 204. | 204房间 |
[01:26] | Copy that. | 收到 |
[01:37] | Sir, can you stop right there, please. | 先生 能请你停一下吗 |
[01:39] | Sir. Hey! | 先生 |
[01:41] | Chicago Police. I need you to stop right there. | 芝加哥警察 站住不许动 |
[01:45] | – Hey, get behind me. – Don’t move, stop! | -到我身后来 -不许动 站住 |
[01:47] | – Don’t move! – Stay down. | -不许动 -趴下 |
[01:51] | Offender jumped downstairs. | 嫌犯跳到了楼下 |
[01:52] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[01:55] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[01:59] | Call it in! | 快叫支援 |
[02:01] | Get back, get back. Hey, clear this floor. | 退后退后 都下楼去 |
[02:02] | Go, go, go! | 走走走 |
[02:19] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[02:23] | What kind of animal does something like that? | 什么样的畜生才能干出这种事 |
[02:27] | Kind who doesn’t lose his drugs. | 绝不想丢掉毒品的那种 |
[02:39] | Got an ID on the female DOA. | 女性死者查到了一个匹配身份 |
[02:41] | Name is Gloria Sanchez, 19. | 名叫格洛里亚·桑切斯 19岁 |
[02:46] | For now, the male DOA is a John Doe. | 男性死者目前还是身份不明 |
[02:50] | So John Doe takes the trip with the mule, | 所以这个无名氏和毒骡一起行动 |
[02:52] | delivers her to the buyer, make sure nothing goes wrong. | 把她交给买家 确保一切顺利 |
[02:54] | Sounds right to me. | 我也觉得是这样 |
[02:55] | Poor kid had enough cocaine in her system to kill a horse. | 这可怜孩子体内的可卡因足够毒死一匹马 |
[02:58] | Stomach acid ate through the latex. | 胃酸烧穿了胶袋 |
[03:00] | Was she alive when they cut her open? | 她被剖腹的时候还活着吗 |
[03:02] | Looks that way. | 看来是如此 |
[03:04] | I did find something else you might be interested in. | 不过我发现了一个你们可能感兴趣的地方 |
[03:11] | All right, this was found on the back of Gloria’s hand. | 我们在格洛里亚的手背上发现了这个 |
[03:13] | Guessing it’s one of those invisible nightclub stamps. | 我猜是那种夜店用的隐形印章 |
[03:16] | Okay, but why would a girl with a kilo worth of blow | 一个携带大量毒品的女孩 |
[03:17] | inside of her walk into that nightclub? | 为什么要进这家夜店 |
[03:19] | Manifest came in from Customs, guys. | 海关来消息了 大伙儿 |
[03:21] | I got the name of the John Doe. | 这个无名氏查到身份了 |
[03:22] | It’s Miguel Lopez, age 29. Lists his recent place | 名叫米格尔·洛佩兹 29岁 最近工作地 |
[03:25] | of employment as the Scorpion Club. | 登记的是蝎子俱乐部 |
[03:27] | Occupation: bartender. | 职业是酒保 |
[03:28] | Anything on this girl he gutted, Gloria Sanchez? | 那被他剖腹的这个格洛里亚·桑切斯呢 |
[03:31] | Yeah, also Scorpion Club. Occupation: dancer. | 也是蝎子俱乐部的人 职业是舞女 |
[03:33] | Yeah, that’s the place on 6th and Steward, right? | 就是第六大街和史都华大道路口的那个吗 |
[03:36] | Yeah, that’s the one. | 没错 就是那个 |
[03:37] | The logo matches the hand stamp. | 他们的标志和手背上的一致 |
[03:38] | All right, so run the owner and every employee. | 好 把店主和所有雇员都查个清楚 |
[03:40] | Look, this is a homicide now. | 这是一起凶杀案 |
[03:42] | We bust the guy moving the drugs, | 我们抓住转移毒品的人 |
[03:43] | we can nail him for murder too. | 也能给他定个谋杀罪 |
[03:46] | Bartender’s name is Larry Wozniak. | 酒保的名字叫拉里·沃兹尼亚克 |
[03:48] | He’s got one prior for possession | 有一次持有毒品 |
[03:49] | with intent to distribute. My CI heard, | 并试图分销的前科 我的线人听说 |
[03:51] | he was the one moving coke at the Scorpion. | 他曾经在蝎子俱乐部运过可卡因 |
[03:53] | – Larry, got it. – Yeah, he’s tall. | -拉里 了解 -没错 他很高 |
[03:54] | – Black hair. – Got it. | -黑发 -了解 |
[03:57] | This guy got busted for a half ounce, | 抓这家伙的时候搜出了半盎司毒 |
[03:58] | like, two years ago. You sure he’s a shot caller now? | 大概两年前 你确定他现在是黑帮头头 |
[04:01] | This guy? | 就这家伙 |
[04:01] | He’s running drug mules from Mexico? | 他从墨西哥运毒骡进来 |
[04:03] | We gotta start somewhere, right? | 总得先找个地方下手吧 |
[04:04] | Right now, somewhere is Larry. | 现在 拉里就是我们下手的地方 |
[04:26] | So how long you been dancing, Riley? | 你在这跳了多久的舞了 莱利 |
[04:29] | Me, dancing? | 我 跳舞 |
[04:31] | Yeah, uh, that’s not really my thing. | 我对跳舞不怎么感兴趣 |
[04:34] | I just like to party. | 我只是喜欢派对 |
[04:36] | Enjoy the beautiful scenery. | 看看风景 |
[04:38] | Well, there’s nothing wrong with that. | 这无可厚非 |
[04:42] | Uh, I got a question for you. | 我有个问题想问你 |
[04:47] | My girl said that you’re the guy to come to for some… | 我的闺蜜和我说 从你这能搞到一些 |
[04:51] | party products. | “派对道具” |
[04:53] | Oh, yeah, and who’s your girl? | 是吗 你的闺蜜是哪位 |
[04:54] | Katie, stage name August. She used to work here. | 凯蒂 艺名奥格斯特 她曾在这干活 |
[05:01] | – You remember her. – Yeah. | -你记得她吧 -记得 |
[05:03] | Yeah, she said there was a hot bartender at the Scorpion | 她说蝎子俱乐部里有个酒保很帅 |
[05:06] | who has top-notch blow and I just assumed it was you. | 口活一级棒 我刚刚还以为说的就是你 |
[05:12] | – Hey, cover for me. – Okay. | -过来帮我顶一下班 -好的 |
[05:15] | Come with me. | 和我来吧 |
[05:19] | Price is 250 an eight-ball. | 250刀一包 |
[05:21] | – 250? That’s pretty steep. – That’s what it costs. | -250 很贵啊 -就值这个价 |
[05:25] | Unless, of course, you’re willing to trade it | 除非你愿意用其他有价值的东西 |
[05:26] | for something else of value. | 来交换这个 |
[05:29] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[05:30] | Aw, come on, Riley. | 拜托嘛 莱利 |
[05:33] | This powder’s pure as snow. | 这粉纯的和雪一样 |
[05:36] | Sex on this stuff will blow your mind. | 做爱的时候吸 会让你爽得欲仙欲死 |
[05:42] | – This guy’s pushing his luck. – It’s all right. | -这家伙得寸进尺了 -没事 |
[05:45] | She knows how to handle idiots like that. | 她知道怎么对付这种淫棍 |
[05:49] | If she needs backup, she’ll use the safe word. | 如果需要支援 她会说安全词 |
[05:51] | Uh, I’m– | 那个 我 |
[05:53] | This is very tempting but, uh– | 确实很有吸引力 但是 |
[05:55] | Come on, Riley. You’re killing me. | 来嘛 莱利 我都等不及了 |
[05:57] | I’m seeing somebody | 我正在和别人约会 |
[05:59] | so you should step back… | 你还是别得寸进尺比较好 |
[06:02] | Now. | 就现在 |
[06:09] | But I’ll still give you the 250. | 那250刀我还是会付给你的 |
[06:12] | Fine. | 行吧 |
[06:13] | I like cash too. | 我也喜欢现金 |
[06:15] | Thanks. | 多谢了 |
[06:19] | Hey, look, I don’t know if you’re interested | 不知道你有没有兴趣 |
[06:21] | but the guy I’m seeing– He, um… | 不过和我约会的这个家伙 |
[06:23] | he’s looking to do some deals. Some big deals. | 他想干几笔交易 大交易 |
[06:25] | Nah, I’m good. | 不用了 |
[06:27] | – He’d be a good customer. – Oh, why’s that? | -他会是个好客户的 -为什么这么说 |
[06:30] | Because he’s rich. | 因为他很有钱 |
[06:32] | Our third date, he gave me this. | 第三次约会的时候 他就送了我这个 |
[06:33] | Costs ten grand. | 花了一万 |
[06:43] | We’re up. | 我们上 |
[06:53] | – What’s up, Riley? – Larry. | -你好啊 莱利 -拉里 |
[06:56] | This is Jake. | 这是杰克 |
[06:57] | – Larry. – Good to meet you. | -拉里 -幸会 |
[06:58] | Tell me, how does a bartender get his hand | 告诉我 一个酒保是怎么搞到 |
[07:00] | on 95% pure coke? | 95%纯度的可卡因的 |
[07:02] | Well, I got friends… | 我有一些朋友 |
[07:04] | and they got friends… in Juarez. | 他们在华雷斯有路子 |
[07:06] | Okay, I’d like to get my hands on some. | 好的 我也正想搞一点 |
[07:09] | You think you could help me with that? | 你能帮我吗 |
[07:10] | Sure. How much you looking for? | 没问题 你要多少 |
[07:12] | Three kilos. | 三公斤 |
[07:14] | Three kilos? | 三公斤 |
[07:17] | That’s a lot of weight. I can maybe hook you up | 这太多了 我可能帮你搞到 |
[07:18] | with a few ounces, maybe a quarter key | 几盎司 可能半斤 |
[07:20] | Quarter key. | 半斤 |
[07:23] | I’m sorry, Riley made it sound like | 不好意思 莱利让我以为 |
[07:25] | you were more connected than that. | 你不止这点本事 |
[07:26] | I think we’ve had a misunderstanding. | 我觉得我们有些误会 |
[07:28] | Oh, no. Hold on, hold on. | 等等 |
[07:33] | If you want… | 如果你真想要 |
[07:35] | I can hook you up with my source. | 我可以帮你联系我的上家 |
[07:36] | His name is Spiro. He runs the Scorpion Club. | 他叫斯皮罗 蝎子俱乐部是他开的 |
[07:38] | He can get his hands on all kinds of weight. | 你要多少他都弄得到 |
[07:40] | That sounds good. | 听上去不错 |
[07:41] | But I want 10% commission on every purchase you make. | 但是每笔交易我要收你10%的佣金 |
[07:44] | All right. | 好吧 |
[07:46] | If the product is as good as what I sampled, Larry, | 如果成品和我试过的一样好 拉里 |
[07:48] | you have yourself a deal. | 那就这么说定了 |
[07:50] | All right. | 好吧 |
[07:53] | I’ll be in touch. | 回头联络 |
[07:55] | Spiro Dalon. Grew up in Greek Town. | 斯皮罗·达隆 在希腊城长大 |
[07:58] | He’s got a clean record. He owns the Scorpion Club | 他没有前科 经营蝎子俱乐部 |
[08:00] | and he does pretty well for himself. | 而且他经营得非常好 |
[08:01] | Suspiciously well. | 好到令人怀疑 |
[08:03] | I had Asset Forfeiture run the financials | 我让资产查收部调查 |
[08:04] | for his club and the numbers don’t add up. | 他俱乐部的财务情况 数额有点不对劲 |
[08:06] | He’s in the hole until six months ago and then | 他本来亏损严重 直到六个月前 |
[08:08] | there’s this huge surge in profits. | 突然有巨额利润 |
[08:10] | I mean, there’s no way that’s legit business. | 肯定不是什么合法生意 |
[08:11] | They’d need, like, a revolving door for all those customers. | 得有无尽的客流量才能有这么大利润 |
[08:14] | Right, so I checked with Immigration. | 于是我去找移民署核查 |
[08:15] | Along with Gloria Sanchez, I got a dozen other temporary | 除了格洛里亚·桑切斯 今年有十几名 |
[08:18] | work visas for exotic dancers from Juarez this year. | 华雷斯的脱衣舞女办了临时工作签证 |
[08:21] | They all list Scorpion Club as their place of employment. | 全都将蝎子俱乐部列为其工作地点 |
[08:23] | Frequent border crossings. Multiple trips, it’s a pattern. | 经常出入境 来回好几趟 很有规律 |
[08:26] | Okay, so Spiro uses his own girls as mules | 那斯皮罗就是用他手下的姑娘 |
[08:28] | to smuggle the coke in his own club | 在俱乐部里走私毒品 |
[08:30] | to launder the money. Smart hustle. | 并洗钱 妙招 |
[08:31] | Well, now it’s your turn to hustle. | 现在轮到你们出妙招了 |
[08:34] | Once you get in with this guy, | 等你和他拉近关系 |
[08:35] | get him to trust you and make a deal. | 赢取他的信任并谈妥交易 |
[08:54] | Spiro… | 斯皮罗 |
[08:55] | this is guy I was telling you about, Jake. | 这就是我跟你说的那个人 杰克 |
[09:00] | The kid with the Aston Martin. | 那个开阿斯顿马丁的家伙 |
[09:04] | – And who’s this? – I’m Riley. | -这位是谁 -我是莱利 |
[09:07] | Nice to meet you, Riley. | 很高兴认识你 莱利 |
[09:10] | Thank you, Larry. | 谢谢 拉里 |
[09:14] | Have a seat. | 请坐 |
[09:17] | This is a nice place you have here, Spiro. | 你这地方真不错 斯皮罗 |
[09:19] | This is a nice place. | 这地方真不错 |
[09:21] | That’s very nice of you. Thank you. | 你真会说话 谢谢 |
[09:23] | Yeah, I put a lot of time and money into this place. | 我可是倾注了很多时间和金钱 |
[09:27] | So… | 那么 |
[09:28] | You know… | 你知道 |
[09:30] | Larry tells me that you’re | 拉里告诉我 |
[09:32] | interested in doing some business. | 你有兴趣做点生意 |
[09:33] | I am. Very much so. | 没错 很有兴趣 |
[09:37] | Where you selling now? | 你现在在哪里卖货 |
[09:38] | Up and down the North Shore. Evanston, Winnetka. | 北岸附近 埃文斯顿 温内特卡 |
[09:41] | All my clients are white upper-class professionals. | 我的客户都是上层白人精英 |
[09:47] | So premium price, premium product. | 高质量 高价格 |
[09:51] | So what do you need me for? | 那你需要我做什么 |
[09:54] | Seems like you got it all figured out. | 看来你自己一个人就能搞定 |
[09:55] | I did… But, uh, my supplier– | 之前是 但是我的供应商 |
[09:59] | He got into a little disagreement with his friends | 跟他南部的朋友们起了点小争执 |
[10:01] | down south and he split town in a hurry, | 匆匆离开了镇子 |
[10:03] | leaving me with a lot of very unhappy customers. | 只留下我和一堆非常不满的客户 |
[10:06] | You know what I mean? | 你懂我的意思吧 |
[10:11] | And this, uh… | 这位… |
[10:14] | Supplier… does he have a name? | 供应商…有名字吗 |
[10:17] | Oh, I don’t give out names. No disrespect. | 我不能说名字 无意冒犯 |
[10:20] | I’m sure you can appreciate that. | 我相信你肯定能理解 |
[10:22] | Fair enough. | 行吧 |
[10:26] | Let me see your driver’s license. | 让我看看你的驾驶证 |
[10:39] | Okay. | 好 |
[10:42] | Well, you know, Jake, | 杰克 |
[10:46] | you seem cool. | 你看起来不错 |
[10:48] | You know. So… | 那么 |
[10:50] | let me do my due diligence and… | 让我来想想办法 |
[10:53] | see if we can work something out. | 看看我们能不能合作 |
[10:55] | All right. | 好的 |
[10:56] | – All right! – Hey, Boss. | -好的 -老大 |
[10:59] | – Rita’s downstairs. – Oh, good. | -里塔到楼下了 -很好 |
[11:12] | What happened? We just lost audio. | 怎么回事 音频中断了 |
[11:17] | Tell her I’ll be down in a sec. | 告诉她我马上下去 |
[11:32] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[11:34] | No. No. | 没有 没有 |
[11:37] | I get jumpy around cops. | 我有点怕警察 |
[11:40] | Relax, He’s with me. | 放松 他是我的人 |
[11:42] | He’s my security guy. | 他是我的安保 |
[11:45] | You know it doesn’t hurt to have a cop | 偶尔叫个警察来帮忙 |
[11:47] | – around every once in a while. – Sure. | -不是什么坏事 -没错 |
[11:48] | I’m gonna keep that in mind. Thank you for your time. | 我会牢记你的建议 谢谢你抽出时间 |
[11:51] | My pleasure. We’ll talk soon. | 不胜荣幸 回头再聊 |
[12:03] | Hey, everything okay? We lost signal | 一切都还好吧 我们失去了 |
[12:05] | for a few minutes toward the end of the conversation– | 对话的最后几分钟信号 |
[12:07] | Yeah, yeah. My, uh, battery died. | 是的 我的电池没电了 |
[12:08] | – We’re good. – All right. | -一切正常 -好吧 |
[12:13] | What the hell just happened in there? | 刚才到底是怎么回事 |
[12:18] | Do you know that cop in there? | 你认识刚才那个警察 |
[12:21] | Yeah. | 是的 |
[12:22] | Who is he? Hey! | 他是谁 |
[12:27] | That’s my dad. | 他是我爸 |
[12:35] | My dad’s a cop. Did I ever tell you that? | 我有没有告诉过你 我爸是警察 |
[12:38] | – No. – Yeah, so I guess… | -没有 -所以我想 |
[12:40] | he must be moonlighting here. | 他一定是在这里做兼职 |
[12:42] | He just never told me about it. | 但他从来没跟我提过 |
[12:44] | Okay, so let me get this straight. | 好吧 我明白了 |
[12:45] | Your dad, who’s a cop, | 你爸是个警察 |
[12:47] | works security at the Scorpion Club. | 同时又在蝎子俱乐部工作 |
[12:49] | – I think he works for Spiro. – What? | -我觉得他在为斯皮罗工作 -什么 |
[12:52] | Spiro said “He’s with me” so I assume | 斯皮罗说”他是我这边的” 所以我猜 |
[12:55] | he works for Spiro. I don’t know. | 他为斯皮罗工作 我也不知道 |
[12:58] | Adam, | 亚当 |
[13:00] | is there a chance your dad’s dirty? | 你爸有没有可能是黑警 |
[13:25] | Dad? | 爸 |
[13:35] | Dad! | 爸 |
[13:39] | Hey! What are you doing, old man? | 你在干什么 老爸 |
[13:41] | You know you can hire people for that. | 你可以雇人做这些 |
[13:43] | Yeah, and they cost 100 bucks an hour. | 是啊 一小时一百块 |
[13:47] | Hey, that was a hell of a surprise last night, huh? | 昨天晚上你真是让我大吃一惊啊 |
[13:49] | A little bit, yeah. Made me a little nervous. | 是有点 让我有点紧张 |
[13:51] | You didn’t give me up, did you? | 还好你没露馅 |
[13:52] | No, you think I’m an idiot? No, I didn’t give you up. | 你以为我是白痴吗 我当然不会露馅 |
[13:55] | I mean, I figured you were undercover. | 我的意思是 我看出你在卧底 |
[13:56] | Why else would you be dressed like such a jackass. | 不然你干嘛打扮得像个混球 |
[14:01] | So, uh… | 那么 |
[14:05] | This case you’re working on got anything to do with the owner? | 你现在查的案子和俱乐部老板有关系吗 |
[14:07] | Spiro? Why would you say that? | 斯皮罗 你怎么会这么说 |
[14:09] | I’m just asking, that’s all. | 只是问问 仅此而已 |
[14:10] | I can’t talk about the case, | 我不能和你讨论案情 |
[14:12] | Pops, you know that. | 老爹 你知道的 |
[14:14] | I’m your father. | 但我是你爸啊 |
[14:15] | I can’t talk about the case. | 那也不能讨论案情 |
[14:18] | I would like to know what the hell you’re doing | 虽然我很想知道 你到底在那干嘛 |
[14:19] | working for the owner of a strip club, though. | 居然为脱衣舞俱乐部老板打工 |
[14:22] | What am I doing? I’m getting paid. | 我在干嘛 赚钱啊 |
[14:24] | Getting paid to do what? | 具体是做什么呢 |
[14:26] | Work security. | 安保人员 |
[14:28] | Right, well, there’s nothing else I need to know about? | 好吧 没有其他事要告诉我了吗 |
[14:33] | – You asking me if I’m dirty? – I’m asking if there’s | -你想问我是不是黑警 -我想问 |
[14:35] | anything else I need to know about, that’s all. | 你有没有其他事要告诉我 仅此而已 |
[14:40] | – No. – Okay, good. Good. | -没有 -好吧 很好 |
[14:44] | And I assume my name isn’t going to appear | 那我猜我的名字不会出现在 |
[14:46] | on some police report. I mean, I know it’s not | 警局报告里 我觉得这不是什么大事 |
[14:48] | a big deal, but technically it is a violation | 但是技术上来说 为那种俱乐部 |
[14:50] | to work for some guy who owns an establishment like that. | 老板工作确实有些违规 |
[14:52] | No, you’re good. | 是的 你没事 |
[14:54] | What do you do for him, exactly, day to day? | 但是你日常都为他做些什么呢 |
[14:57] | Hang out. Run errands. | 巡逻 跑腿 |
[14:59] | Sometimes I take a girl to a bachelor party | 有时候带姑娘参加单身派对 |
[15:02] | make sure no one acts like an idiot, that kinda thing. | 确保没人犯浑 诸如此类 |
[15:04] | Speaking of girls, who’s that Rita | 说到姑娘 你们谈论的 |
[15:06] | you guys were talking about? | 那个里塔是谁 |
[15:07] | Rita Moore. | 里塔·摩尔 |
[15:09] | That’s, uh, Spiro’s lady friend. | 那是斯皮罗的女朋友 |
[15:11] | His lady friend. | 他女朋友 |
[15:17] | This is Rita Moore. Spiro’s current girlfriend. | 这是里塔·摩尔 斯皮罗的现任女友 |
[15:20] | Found these pictures on her Instagram feed. | 在她的社交网上找到了这些照片 |
[15:21] | This was posted two days ago, right here, 4:00 P.M. | 这张是两天前 下午四点发的 这里 |
[15:26] | This is Spiro, of course, Rita, and back here… | 这是斯皮罗 当然还有里塔 看后面 |
[15:28] | Gloria Sanchez. | 格洛里亚·桑切斯 |
[15:29] | Less than an hour before her murder. | 在她死前不到一小时上传的 |
[15:31] | Looks like Rita just became our number-one eyewitness. | 看起来里塔成了我们的头号目击证人 |
[15:34] | – What do we know about her? – She’s an exotic dancer, | -她档案里有什么 -她是个脱衣舞娘 |
[15:36] | uh, single mother, two drug priors, | 单身母亲 两次吸毒史 |
[15:38] | and she’s got a pending case for a DUI. | 她还有个没结的醉驾案 |
[15:40] | Good work. Hailey, bring her in. | 做得好 海莉 带她过来吧 |
[15:45] | You got a DUI trial comin’ up, Rita. | 里塔 你有个醉驾案正在审理中 |
[15:48] | It’s your third offense. | 这已经是你第三次犯了 |
[15:50] | I know I messed up but my lawyer says if I plead out, | 我知道我搞砸了 但律师说只要我认罪 |
[15:53] | – I might get probation. – No. | -就能获得缓刑 -不 |
[15:56] | Your baby was in the back seat. | 当时你的宝宝在后座上 |
[15:58] | You’re looking at two, maybe three years. | 你有可能被判两到三年 |
[16:00] | Which means time away from your daughter. | 这意味着要离开你女儿很长时间 |
[16:04] | What the hell are you talking about? | 你到底在胡说八道什么 |
[16:06] | My lawyer said I’d be fine. | 我的律师说我会没事 |
[16:08] | – Your lawyer is wrong. – Now, look, | -你的律师错了 -听着 |
[16:10] | hey, the good news is, we can help. | 好消息是 我们可以帮你 |
[16:14] | But you gotta help us first. | 但是你得先帮我们 |
[16:18] | Help you how? | 怎么帮你们 |
[16:20] | We need information… | 我们要知道… |
[16:23] | about Spiro. | 斯皮罗的情况 |
[16:24] | No. | 不 |
[16:26] | No way. Spiro is a good guy. | 不可能 斯皮罗是个好人 |
[16:29] | Sure about that? | 你确定吗 |
[16:33] | You know this girl? | 你认识这个姑娘吗 |
[16:37] | Yeah, her name is Gloria. | 认识 她叫格洛里亚 |
[16:40] | Haven’t seen her around in a couple months, | 之前有几个月没见过她了 |
[16:41] | and she came by the club the other day. | 然后前几天刚来过店里 |
[16:43] | So what? | 怎么了 |
[16:51] | Oh, my God. | 天哪 |
[16:53] | Turns out, he’s not such a good guy. | 看来 他没你想得那么好 |
[16:59] | All right, come on, Rita, | 拜托 里塔 |
[17:00] | tell us what happened that night. Hm? | 告诉我们那晚的经过 |
[17:05] | Come on, what’d you see? What’d you hear? | 来 你看到了什么 听到了什么 |
[17:11] | Gloria showed up… | 格洛里亚过来 |
[17:14] | said that she needed to see Spiro right away, | 说她急着要见斯皮罗 |
[17:16] | that she wasn’t feeling well. | 说她不太舒服 |
[17:19] | Spiro came over, | 斯皮罗过来了 |
[17:21] | started talking to her… | 和她说了几句 |
[17:25] | Then he called someone. | 然后他给人打了个电话 |
[17:27] | Did he use his cell phone? | 他用了手机吗 |
[17:29] | Yeah, but… not his normal one. | 是的 但…不是他常用的那台 |
[17:31] | It was a different color, I think. | 应该是另一个颜色的 |
[17:33] | All right, then what happened? | 好 然后怎么了 |
[17:37] | Spiro and Gloria left. I don’t know where they went. | 斯皮罗和格洛里亚一起走了 我不知道他们去了哪 |
[17:41] | Yeah, well, I do. | 好 我知道 |
[17:42] | They went somewhere where Spiro did that to Gloria | 他们去了某个地方 斯皮罗杀了格洛里亚 |
[17:45] | so he didn’t lose his precious cocaine stuffed inside her. | 好保住她肚里珍贵的可卡因 |
[17:52] | Yes or no, Rita? | 对不对 里塔 |
[17:58] | Okay. | 好吧 |
[18:01] | I’ll help you. | 我会帮你 |
[18:07] | Tell me what you need me to do. | 告诉我要我做什么 |
[18:47] | Rita just walked into the VIP room | 里塔刚和斯皮罗及另一个男人 |
[18:49] | with Spiro and another male, | 一起走进了贵宾室 |
[18:50] | 30s, Latino, average build. | 三十左右 拉丁裔 中等身材 |
[18:53] | Yo, bro, I gotta ask, man. | 哥们 我得问一句 |
[18:57] | Why you lying about the COH thing? | 关于通讯耳机 你为什么说谎 |
[19:00] | – What do you mean? – I checked it. | -什么意思 -我查了 |
[19:03] | Your battery wasn’t dead. | 你的电池当时还有电 |
[19:05] | Oh, that’s my bad. | 是我的错 |
[19:07] | I made a mistake. | 我犯了个错 |
[19:09] | Really? | 是吗 |
[19:12] | Like that? What kinda mistake is that? | 比如呢 什么类型的错误 |
[19:16] | I can’t talk about it, bro. Sorry. | 我不能说 哥们 抱歉 |
[19:20] | No, I hear you. I hear what you’re saying, man. | 不 我听到了 我听到你说的了 |
[19:22] | Vodka soda, thanks. | 伏特加苏打水 谢谢 |
[19:24] | Hey, baby. Can I borrow your phone? | 宝贝 我可以借下你的手机吗 |
[19:25] | – Hang on. – I took some photos on it | -等下 -我前两天拿它拍照了 |
[19:27] | the other day and I wanna send them to myself. | 我想把照片发给我自己 |
[19:28] | Okay, you know what? | 好 你知道吗 |
[19:29] | – Go get yourself another drink. – No! | -你自己再去点一杯吧 -不要 |
[19:31] | I got some business to take care of. | 我有正事要处理 |
[19:32] | Rita’s pushing too damn hard now. | 里塔现在太急于求成了 |
[19:35] | Damn. | 该死 |
[19:36] | All right, Hailey. | 海莉 |
[19:38] | Pull Rita. Now. | 把里塔撤下 快 |
[19:52] | We’re calling it. It’s not gonna happen tonight. | 我们取消了 今晚不动手 |
[19:54] | What? Spiro doesn’t suspect a thing. | 什么 斯皮罗没怀疑什么 |
[19:55] | We’ll try again tomorrow. | 明天再试吧 |
[19:58] | Go back in there, act normal. | 回去那里 一切如常 |
[20:00] | – Don’t bring up the damn phone. – What about our deal? | -别提起手机 -那我们的交易呢 |
[20:02] | Deal’s still good. We’ll talk tomorrow morning | 交易仍旧有效 我们明早再说 |
[20:04] | and we’ll figure something else out, Okay? | 再想别的办法 好吗 |
[20:06] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[20:16] | Any news from your dad? | 你爸那有进展吗 |
[20:18] | Any news from my dad? What do you mean? | 我爸那有进展吗 你是什么意思 |
[20:20] | You talk to him yesterday? | 你昨天和他谈过吗 |
[20:21] | No. I’m trying to keep | 不 我想结案前 |
[20:22] | as much distance as possible until we’re done with the case. | 尽量和他保持距离 |
[20:26] | – Why, was he at the club? – Yeah. | -怎么了 因为他在夜店吗 -是的 |
[20:28] | – What was he doing? – I don’t know. | -他在做什么 -我也不知道 |
[20:30] | But I gotta be honest. He’s making me nervous. | 但老实说 他让我很紧张 |
[20:32] | All right, fair enough. | 说得也是 |
[20:33] | Adam. | 亚当 |
[20:35] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[20:41] | Clear. | 没人 |
[20:45] | Clear. | 没人 |
[20:49] | Clear. | 没人 |
[21:06] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[21:08] | 5021 Ida. We got a DOA at our location. | 5021I呼叫 我们发现一人死亡 |
[21:12] | Notify Forensics. | 通知法医 |
[21:14] | Okay. | 不哭了 |
[21:21] | Damn it! | 该死 |
[21:30] | – Someone slit her throat. – Not someone, Spiro. | -有人割了她的喉 -不是有人 就是斯皮罗 |
[21:33] | DCFS is looking after the baby, | 儿童和家庭服务部正看着孩子 |
[21:34] | and I got three patrol guys outside knocking on doors | 我派了三个巡警在附近问问 |
[21:36] | and looking for witnesses but so far, nothing. | 看是否有目击者 但目前为止没发现 |
[21:39] | So there’s no sign of forced entry, | 没有强行闯入的痕迹 |
[21:41] | no sign of struggle, so… | 没有挣扎迹象 意味着 |
[21:43] | it seems like she let her killer in the door. | 看起来是她让凶手进的屋 |
[21:45] | Or he had a key. | 或凶手有钥匙 |
[21:47] | I’ll get an emergency ping on Spiro’s phone. | 我去让人紧急定位斯皮罗的电话 |
[21:54] | We did everything we could, Hailey. | 我们尽力了 海莉 |
[21:56] | – We pulled her out. – No, we pulled her in. | -我们让她退出了 -不 我们牵扯进了她 |
[21:59] | We used her kid as leverage and forced her to push too hard. | 我们利用她的孩子 使她心急求成 |
[22:03] | Look, I hope I’m wrong about your dad. | 听着 我希望自己对你爸的看法是错的 |
[22:05] | Yo, don’t go there with me right now. | 别跟我说这些 |
[22:06] | Last night, your dad saw me. | 昨晚你爸看见我了 |
[22:08] | He saw me nod to Rita. | 他看见我朝里塔点头 |
[22:10] | Okay, hey! He looked right at me… | 听着 他看见了我 |
[22:13] | – and now Rita’s dead. – Okay, so what? | -然后现在里塔死了 -那又怎样 |
[22:15] | So my dad, who’s a cop, | 所以我爸这个警察 |
[22:18] | what, he outs you as a cop, he outs Rita as a snitch, | 认出了你是警察 里塔是叛徒 |
[22:20] | he goes and tells Spiro? | 然后告诉斯皮罗吗 |
[22:22] | You don’t know how off base you are, right now. | 你知道自己现在有多离谱吗 |
[22:24] | We have to look at the facts, Adam. | 我们必须认清现实 亚当 |
[22:25] | You like it or not, your dad is working for this prick. | 不管你喜不喜欢 你爸在为那个混蛋工作 |
[22:31] | You need to talk to Voight. | 你得告诉博伊特 |
[22:33] | – I already told you– – Today! | -我已经说了 -今天就得说 |
[22:34] | – I’ll take care of it. – Or I will. | -我会搞定的 -否则我说 |
[22:38] | You being serious right now? | 你是认真的 |
[22:40] | Seriously? | 真的吗 |
[22:44] | It’s me. | 是我啊 |
[22:44] | – Don’t do that. – Do what? | -别这样 -怎样 |
[22:46] | – Don’t try and play me. – Play you? | -别试图糊弄我 -糊弄你 |
[22:47] | I don’t care if we’re sleeping together | 我不管咱俩是不是一对 |
[22:48] | that doesn’t change how I do my job. | 我做事的方法不会改变 |
[23:03] | – You should’ve told me sooner. – I know. | -你早该告诉我 -我知道 |
[23:05] | I know. I wanted to, but, just– | 我知道 我也想 但是 |
[23:09] | Didn’t wanna jam your father up for working at a strip club. | 不想让人知道你父亲在脱衣俱乐部工作 |
[23:14] | I get it. | 我明白 |
[23:16] | Boss, we’re–we’re good. | 头 我们没事 |
[23:19] | I mean, he’s just working security, | 他只是个安保人员 |
[23:20] | he doesn’t know about the drugs, | 他不知道毒品 |
[23:21] | he doesn’t know about the murders. | 更不知道什么谋杀案 |
[23:22] | He thinks that Spiro is an idiot party boy. | 他以为斯皮罗只是个爱派对的傻子 |
[23:25] | You know what I mean? That’s all. | 你知道我的意思吗 就这样 |
[23:27] | I assume you didn’t tell him who we’re after… | 我猜你没有告诉他我们正在查谁 |
[23:29] | – or what we’re after. – No, no, | -或在查什么案子 -没 没说 |
[23:31] | I never talked about the investigation. I never would. | 我绝不会谈论案情 绝不会 |
[23:34] | He should be all right then. | 那他就没问题 |
[23:37] | We are gonna play this one out, though, Adam. | 但我们得接着查案 亚当 |
[23:40] | And we’re gonna follow the facts, | 我们顺着线索走 |
[23:42] | no matter where they lead… | 无论最后发现什么 |
[23:43] | or who they point to, | 发现了谁是幕后主使 |
[23:45] | so… | 所以 |
[23:48] | – If you have any doubts– – No. | -如果你有任何犹豫 -没有 |
[23:57] | Spiro was at the Scorpion Club all night. | 斯皮罗整晚都在蝎子俱乐部 |
[23:58] | He left around 4:15 A.M. | 凌晨四点一刻才离开 |
[24:00] | We even have the surveillance footage to back it up. | 我们有监控视频证明这点 |
[24:02] | Right, and according to the ME, Rita died at 2:00 A.M. | 没错 根据法医鉴定 里塔凌晨两点死亡 |
[24:04] | which takes Spiro off the hook for the murder, at least. | 意味着斯皮罗至少不是凶手 |
[24:07] | I got something. | 我有发现 |
[24:08] | This is from a resident’s | 这是里塔公寓 |
[24:10] | home security camera near Rita’s apartment. | 附近住户的监控视频 |
[24:13] | A man in a baseball cap enters at 1:50 A.M. | 一个戴棒球帽的男人凌晨一点五十进屋 |
[24:16] | exits again nine minutes later. | 九分钟后离开 |
[24:18] | Can you get any closer to his face? | 你能放大他的脸吗 |
[24:19] | No, and I have been trying. But working backwards | 不 我试过了 但反向查询监控 |
[24:21] | from PODS and footage from other buildings, | 以及其他大楼的监控视频 |
[24:24] | I was able to piece together his path | 我拼出了他的行进路线 |
[24:25] | and pulled a plate from his car | 还调出了他的车牌 |
[24:27] | which is registered to a Juan Morales. | 显示登记在一个叫胡安·莫拉莱斯的人名下 |
[24:30] | Who the hell is Juan Morales? | 谁是胡安·莫拉莱斯 |
[24:31] | Male, 37, Hispanic. | 男性 37岁 西班牙裔 |
[24:33] | He’s get quite a rap sheet. Two narcotics related charges, | 犯罪记录可不少 两次毒品相关的起诉 |
[24:36] | and one aggravated battery with a deadly weapon. | 一次携带致命武器的恶性斗殴 |
[24:39] | I saw this guy at the club with Spiro. | 我在俱乐部看见这人和斯皮罗在一起 |
[24:43] | This guy. | 这个人 |
[24:44] | Well, looks to me like Juan Morales is our alpha dog. | 看起来胡安·莫拉莱斯才是真凶 |
[24:48] | Hold on, I mean… The only problem is, | 等等 问题是 |
[24:51] | other than his car being near Rita’s apartment, | 除了他的车在里塔公寓附近 |
[24:53] | we don’t have any real evidence | 我们没有确凿证据 |
[24:54] | tying him to either of these murders. | 能把他和这些凶案联系在一起 |
[24:55] | All right, so… | 好吧 那么 |
[24:57] | We lay off Morales for now. We focus on Spiro. | 我们先不追查莫拉莱斯 先盯着斯皮罗 |
[25:00] | And you have gotta do, whatever you gotta do | 你必须使出浑身解数 |
[25:02] | to make a drug deal with this guy. | 和这个家伙约定个毒品交易 |
[25:04] | Listen, we catch Spiro dirty, | 听着 我们抓斯皮罗个现行 |
[25:06] | maybe we can get him to give up Morales on the murders. | 也许能撬开他的嘴 让他供出莫拉莱斯 |
[25:10] | Right. | 好 |
[25:15] | So I’m gonna ask one more time. | 我再问一次 |
[25:18] | You sure your old man is just holding doors? | 你确定你老爹只是个安保吗 |
[25:24] | ‘Cause that’s your dad with the killer. | 因为你爸可是和凶手在一起呢 |
[25:34] | 分销商 斯皮罗·达隆 | |
[25:44] | – Who the hell is he? – Nice to see you too– | -这是谁 -我也很高兴见到你 |
[25:46] | Dad, I need you to answer the question. | 爸 回答我的问题 |
[25:48] | – Watch the tone. – Dad, stop! | -注意你的语气 -爸 别耍滑头了 |
[25:50] | Who the hell is this? | 这是谁 |
[25:52] | It’s a friend of Spiro’s. | 是斯皮罗的朋友 |
[25:55] | His name is Juan. Why? What’s this about? | 叫胡安 怎么 什么事 |
[25:57] | You’re done. | 你别干了 |
[25:59] | No more Spiro. No more security. It’s over. | 不再和斯皮罗扯上关系 不再做保安 结束了 |
[26:01] | What are you saying? | 你说什么 |
[26:03] | We’re looking at these guys for multiple felonies. | 这些人犯下了多起重罪 |
[26:05] | – So you’re done. – Like–like what? | -所以你从现在起退出 -什么罪 |
[26:07] | It doesn’t matter what. These guys are bad, Pops. | 不管是什么罪 这些人是坏蛋 老爹 |
[26:10] | Like, really bad so you’re getting out, all right. | 罪恶满盈 所以你得赶紧脱身 明白吗 |
[26:14] | Get out! | 赶紧脱身 |
[26:17] | I love you! I’m– | 我爱你 我 |
[26:31] | Spiro. | 斯皮罗 |
[26:35] | Listen, I was, uh, hoping for a moment of your time. | 听着 我想跟你谈谈 |
[26:38] | I actually got to go audition this new chick right now. | 现在我要去面试一个新来的妞 |
[26:40] | It won’t take a minute. | 很快就好 |
[26:43] | Come on, check it out. | 来吧 看看 |
[26:45] | Ladies, give me the room, please. | 姑娘们 麻烦都出去 |
[26:52] | You sure you wanna talk with the, uh… | 你确定你想让她在这 |
[26:55] | the young lady in the room? | 然后和我谈公事吗 |
[26:57] | She’s Ukrainian. She don’t speak English. | 她是乌克兰人 不说英语 |
[27:00] | All right. | 行吧 |
[27:04] | I was hoping that we continue talking | 我想和你接着谈谈 |
[27:05] | about that thing that we discussed. | 之前我们讨论过的事 |
[27:08] | Yeah… | 那个啊 |
[27:09] | You know, I’ve been thinking about that. | 我一直在想这事 |
[27:14] | I want you to be able to come here | 我希望你能来这 |
[27:16] | and enjoy the club, enjoy the ladies, | 享受俱乐部和这些姑娘们 |
[27:20] | but I don’t think we can do business together. | 但我不想和你做生意 |
[27:24] | Can I ask why not? | 我能问问原因吗 |
[27:25] | I don’t wanna do business with preppy rich kids | 我不想和你们这戏来自北岸的 |
[27:27] | from the North Shore. | 富家纨绔子弟做生意 |
[27:28] | Makes me nervous. | 让我紧张 |
[27:29] | Preppy rich kids from– All right, honey, thank you. | 富家纨绔子弟 停 亲爱的 谢谢 |
[27:31] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:34] | Preppy rich kids from the North Shore? No, no, no. | 北岸的富家纨绔子弟 不不 |
[27:36] | – You got the wrong guy. – Do I? | -你完全搞错了 -是吗 |
[27:39] | I grew up in Cicero, I grew up with nothing. | 我在西塞罗长大 赤身白条 |
[27:42] | I did three years in Stateville for aggravated battery. | 因为恶性斗殴我在监狱里待了三年 |
[27:45] | I mean… | 我是说 |
[27:47] | It was your girlfriend who told Larry that you were a rich kid. | 你女友告诉拉里你是个富家子弟 |
[27:49] | Yeah, well, I was trying to impress her, wasn’t I? | 是啊 那是因为我想让她注意我 |
[27:52] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[27:54] | Seemed like a much better angle to play than ex-con. | 总比说我以前蹲过大牢要强点吧 |
[27:56] | You know how dumb that girl is? | 你知道那姑娘有多蠢吗 |
[27:58] | She thinks that I got this with my frat brothers… | 她以为我这疤是在大学时和兄弟会的 |
[28:02] | in grad school. | 兄弟们闹的 |
[28:04] | Certainly didn’t tell her got it while I was on G-block. | 我肯定不能说这是我在黑帮时留的疤 |
[28:08] | You got me all wrong, man. | 你全都搞错了 老兄 |
[28:12] | Or you had me fooled. | 或你骗了我 |
[28:16] | You’re actually very convincing as the rich douchebag. | 但你还挺像个富二代混蛋 |
[28:19] | I appreciate it. Thank you very much. | 谢谢 谢谢你看得起我 |
[28:24] | All right, I’m glad we got this cleared up. | 行 我很高兴这事说开了 |
[28:28] | All right! | 好 |
[28:29] | I’ll call you later with the details. | 我晚点在电话里告诉你细节 |
[28:30] | No, no, no. Sit down, sit down. | 别别 坐下 坐下 |
[28:35] | Make sure you tip the girl. | 记得给姑娘小费 |
[28:52] | We’re in position eyes to the front. | 前方已就位 |
[28:54] | We got the back. | 后方也已就位 |
[28:57] | There’s a vehicle approaching. | 有一辆车靠近 |
[28:58] | Silver SUV. | 银色SUV |
[29:05] | It’s Spiro. | 是斯皮罗 |
[29:09] | He’s got a driver with him. | 有个司机和他在一起 |
[29:16] | Adam, it’s your dad. | 亚当 是你爸爸 |
[29:18] | – No, no, no, are you sure? – Positive. | -不不 你确定吗 -确定 |
[29:21] | No, no, no. No! | 不不不 |
[29:23] | No! | 不 |
[29:31] | I told him, Boss. I’m sorry! | 我告诉过他了 老大 对不起 |
[29:33] | I don’t know how you wanna play this but I told him. | 我不知道你打算怎么办 但我跟他说了 |
[29:35] | I told him he had to quit. | 我告诉他 他必须退出 |
[29:36] | I told him. | 我告诉过他了 |
[29:38] | We don’t do this deal today, | 如果我们今天不去交易 |
[29:40] | these guys aren’t coming back to the table, no way. | 这些人不可能再回来 |
[29:43] | You understand? | 你明白吗 |
[29:46] | But you think your father might be dirty, | 但你认为你的父亲可能是黑警 |
[29:49] | that he could compromise you or Atwater, | 你认为他会牺牲掉你或阿特沃特 |
[29:53] | – I’m not letting you go in. – No, no, there’s no way, no. | -我不会让你介入此事 -不 这不可能 |
[29:55] | He’s a good cop, he’s my dad, there’s no way he’s– | 他是个好警察 他是我爸 他不可能 |
[29:58] | He can’t be dirty. | 他不可能是个黑警 |
[30:00] | Nice neighborhood. What are you doing here? | 不错的社区 你来这里干嘛 |
[30:02] | You know, just a little real estate deal. | 一些房地产上的交易 |
[30:05] | Like they say, “Buy low, sell high,” right? | 俗话说”低买高卖”嘛 对吧 |
[30:08] | I’m telling you, this is the next big neighborhood. | 告诉你 这个社区很快就要火起来了 |
[30:10] | Stay with the car, Bob. | 待在车附近 鲍勃 |
[30:18] | Kevin. | 凯文 |
[30:24] | I’m with Adam. | 我支持亚当 |
[30:28] | If he says he’s good, I’m good. | 如果他说他没问题 那我就没问题 |
[30:31] | All right. Go in there and do your thing. | 好吧 那上车干你们的活去吧 |
[31:27] | Who’s your boy, Jake? | 这位是谁 杰克 |
[31:29] | Well, I got a lot of money on me, Spiro. | 我身上可是带着很多钱 斯皮罗 |
[31:32] | He’s my protection. Where’s the… product? | 他是我的保镖 货在哪里 |
[31:36] | My partner’s bringing it. He’ll be here in a minute. | 我的搭档会带来的 他马上就到 |
[31:40] | All right. | 好吧 |
[31:44] | Morales just pulled up | 莫拉莱斯刚刚停车了 |
[31:46] | with two, three unknowns with him. | 车上还有两个 三个身份不明的人 |
[31:50] | All right, get ready. We go in on my signal. | 准备 听我指令进门 |
[32:23] | Nice ride. | 车不错 |
[32:25] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[32:26] | We do enough business together, I’ll buy you one. | 只要我们多多合作 我就送你一辆 |
[32:29] | Let’s see the cash. | 还是让我先看看你的钱吧 |
[32:31] | I wanna test the product. | 我想验货 |
[32:34] | Where’s the love, Jake? | 你这点都信不过我吗 杰克 |
[32:34] | – Nah, business is business, that’s all. – Okay. | -不 生意就是生意 -好吧 |
[32:37] | I like careful more than I like stupid. | 比起傻子 我还是喜欢谨慎一点的人 |
[32:39] | Test away. | 请便吧 |
[32:41] | Okay. | 好 |
[33:18] | What is he doing? | 他在干什么 |
[33:21] | What is he doing? | 他在干什么 |
[33:23] | We got a problem! | 有情况了 |
[33:24] | Bob’s going into the building. | 鲍勃进入大楼了 |
[33:27] | Everybody hold. | 全员待命 |
[33:37] | See, I told you. These are good guys. | 我都跟你说过了 这些是好人 |
[33:39] | You know, he’s a quiet– | 你知道的 他就是个安静的 |
[33:43] | Get your hands off me. Come on! | 把你手从我身上拿开 拜托 |
[33:44] | I wasn’t doing nothing. | 我什么也没干 |
[33:47] | Caught him creeping around. | 我们发现他在这附近鬼鬼祟祟的 |
[33:49] | Slow your roll. This–this is my guy. | 慢着 这是我的人 |
[33:51] | – It’s my driver. – Everybody just take it easy, all right? | -他是我的司机 -各位别紧张 好吗 |
[33:54] | I’m just looking for a place to take a leak. | 我只是想找个地方解手 |
[33:56] | It’s all good. | 没事了 |
[33:58] | It’s all good. | 没事了 |
[34:00] | Bob, it’s a big warehouse, | 鲍勃 仓库这么大 |
[34:03] | you know, find somewhere else to take a leak. | 你可以另找个地方解手 |
[34:04] | I got it. I got it. | 明白了 明白了 |
[34:17] | Now, you didn’t see anything right, Bob? | 你什么也没看见 对吗 鲍勃 |
[34:22] | Right, Bob? | 是不是 鲍勃 |
[34:26] | No. I didn’t see anything. | 是 我什么也没看见 |
[34:29] | Sorry, I apologize. | 对不起 该怪我 |
[34:31] | You know, it’s hard to find good help these days. | 这年头能找到一个好帮手可不容易 |
[34:36] | Hey, Spiro. | 斯皮罗 |
[34:39] | Kiss my ass. | 吃屎去吧 |
[34:40] | – Wha–what the– – Guys, guys, | -什么 -各位 各位 |
[34:41] | are we gonna get this done? Are we gonna do this deal? | 生意还做不做了 做不做了 |
[34:44] | Get him out of here so we can get this done! | 让他出去 我们把事情做完 |
[34:46] | – This is too much drama! – Give me a second, all right. | -别这么多戏行不行 -给我点时间 好吗 |
[34:48] | What the hell is happening here? | 现在到底是什么情况 |
[34:50] | – Shoot him! – Freeze! | -毙了他 -不许动 |
[34:55] | Go! | 行动 |
[35:02] | Hands in the air! Turn around, turn around! | 举起手来 转过身去 转过身去 |
[35:05] | Go. | 走 |
[35:07] | Kevin! | 凯文 |
[35:08] | I got him. Put your hands up! | 他在我这 举起手来 |
[35:10] | 10-1, 10-1, officer down. | 呼叫指挥中心 警员中枪 |
[35:11] | Shots fired by offender and police. | 犯人与警员发生交火 |
[35:12] | Roll an ambulance to 2322 West Lincoln. | 派救护车至西林肯街2322号 |
[35:15] | Where the hell is Morales? | 莫拉莱斯在哪 |
[35:16] | I got Morales taking off on foot rear west exit. | 我看见莫拉莱斯从西边出口跑出去了 |
[35:20] | We’re on it. | 交给我们 |
[35:25] | Stop! Police! | 站住 警察 |
[35:34] | – I’m gonna go around the side. – Yeah, yeah, go! | -我绕去另一边 -去吧 |
[35:36] | Hey, stop. Police! | 站住 警察 |
[35:56] | Chicago PD. Drop your weapon! | 芝加哥警署 放下武器 |
[36:00] | Drop your weapon, now! | 立刻放下武器 |
[36:03] | Put it down! | 放下 |
[36:06] | Get on your knees. | 跪下 |
[36:26] | Bullet went right through me. | 子弹直接穿出去了 |
[36:29] | Doc says I’ll be out tomorrow. | 医生说我明天就能出院了 |
[36:32] | Yeah, I heard. | 我听说了 |
[36:35] | Dad… | 爸 |
[36:37] | What the hell happened? What happened? | 到底发生了什么 |
[36:40] | I told you to get out. Why didn’t you quit? | 我说了让你退出 你为什么没退出 |
[36:45] | I’m… | 我 |
[36:48] | I’m broke, okay. | 我破产了 好吗 |
[36:51] | – What? – I–I’m busted. | -什么 -我破产了 |
[36:56] | I’m few weeks away from losing the house. | 欠款再过几周不还房子就要被收走了 |
[36:59] | You– What? | 你…什么 |
[37:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:03] | – How could that even happen? – I made some bad investments. | -怎么会这样 -我做了些失败的投资 |
[37:08] | And, uh… Next thing you know, I’m– | 然后不知不觉间 |
[37:11] | maxed out credit cards. | 我的信用卡全都透支了 |
[37:13] | I just needed to stay… a few more weeks. | 我只是需要再做几周 |
[37:18] | I needed a few more of those envelopes from Spiro. | 再从斯皮罗手里领几回钱 |
[37:21] | I– | 我 |
[37:23] | I didn’t realize you were so close to busting him. | 我没意识到你马上就要抓他了 |
[37:27] | Adam, I’m sorry I screwed things up. | 亚当 对不起我搞砸了 |
[37:28] | – No, you didn’t, Dad. – I saw the cars. | -不 你没有 -我见了那些车 |
[37:31] | I saw the people. | 那些人 |
[37:32] | I–I know he was doing something illegal. | 我知道他在做违法的事 |
[37:40] | And I got nervous. | 我害怕了 |
[37:43] | Look, son, I knew that you were… | 儿子 我知道你… |
[37:46] | That you were probably in there and I–I wanted to help. | 你可能在里面 而我想帮你 |
[37:49] | You know, give you some– some backup, | 给你支援 |
[37:54] | in case things went south. | 以防万一 |
[38:00] | If something ever happened to you, I couldn’t live with myself. | 要是你出了什么事 我也活不下去了 |
[38:15] | Why didn’t you come to me? | 你为什么不来找我 |
[38:18] | Why didn’t you ask me for help? I would’ve helped. | 为什么不向我寻求帮助 我会帮你的 |
[38:23] | What kind of man takes money from his own kid? | 男人怎么能向自己的孩子要钱 |
[38:44] | How’s your dad doing? | 你爸怎么样 |
[38:46] | Yeah, he’s okay. | 他没事 |
[38:47] | He’s gonna be good. | 他会康复的 |
[38:48] | Bullet went right through, so. | 子弹直接穿出去了 |
[38:50] | That’s good. How you doing? | 那太好了 你怎么样 |
[38:56] | You okay? | 你还好吗 |
[38:58] | Nah. | 不好 |
[39:04] | Thanks for coming, Hailey. I really appreciate it. | 谢谢你陪我来 海莉 我很感激 |
[39:18] | What are you still doing here? | 你怎么还在这 |
[39:21] | – Catching up on some work. – Oh, catch up tomorrow. | -补上落下的工作 -明天再补 |
[39:24] | It’s late. | 很晚了 |
[39:26] | Boss… | 老大 |
[39:29] | I need to tell you I’m sorry. | 我得告诉你我很抱歉 |
[39:32] | I feel awful. I– | 我感觉糟透了 |
[39:36] | I need you to know that my father, you know, he– | 你得知道我父亲他… |
[39:38] | he’s not perfect but he’s not dirty. | 他并不完美 但他不是黑警 |
[39:42] | I know. | 我知道 |
[39:45] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[39:46] | Oh, Spiro told us everything. | 斯皮罗把一切都告诉我们了 |
[39:51] | Gave up Morales on the two murders. | 供出了莫拉莱斯干的两起谋杀 |
[39:54] | But he also told us your old man didn’t know a damn thing | 但也说了你老爸毫不知情 |
[39:57] | about the drugs, murders, none of it. | 毒品 谋杀 都不知情 |
[40:02] | All right, well, that’s good to hear. | 这真是好消息 |
[40:04] | I mean, it’s not gonna help with Internal Affairs | 虽然内务部还是会严查 |
[40:06] | but it’s something. | 但聊胜于无 |
[40:06] | Yeah, he’ll be fine. | 他会没事的 |
[40:10] | I mean, he was working undercover with us, right? | 他和我们是联手卧底 对吧 |
[40:13] | Helped us crack a vicious drug ring. | 帮我们铲除了凶残的贩毒团伙 |
[40:25] | You’d do that? | 你愿意这样做 |
[40:26] | Already did. | 我已经做了 |
[40:32] | Backdated the paperwork. | 已经写进报告了 |
[40:41] | He’s your father. | 他是你父亲 |
[40:47] | Means he’s family. | 所以他是家人 |