时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Erin. | 艾琳 |
[00:06] | Hi, I’m so glad I caught you. | 等到你了真好 |
[00:09] | What are you doing here? Why didn’t you call? | 你来这里做什么 为什么不打个电话 |
[00:11] | Well, because you’ve stopped returning my calls. | 因为你不回我电话 |
[00:13] | I–I can’t do this. I have to go to work. | 我没时间 我得工作 |
[00:15] | Honey, I have something I want to give you. | 亲爱的 我要给你个东西 |
[00:19] | It was my mother’s. | 是我母亲的 |
[00:22] | And yes, the pearls are real. | 没错 珍珠是真的 |
[00:29] | What–What is this? | 这是什么意思 |
[00:31] | What angle are you working right now? | 你想干什么 |
[00:34] | Nothing, sweetheart, I just– I just want you to have them. | 没什么 亲爱的 我只是想给你而已 |
[00:43] | Mom, I’m–I’m late. I have to go. | 妈 我要迟到了 我要走了 |
[00:45] | Okay, okay. | 好的 |
[00:50] | Bye. | 再见 |
[01:02] | Yes, you took the job. | 太好了 你接了这份工作 |
[01:03] | Kev! | 凯文 |
[01:05] | – Temporary basis. – All right, | -暂时的 -好的 |
[01:06] | welcome to Intelligence. You owe me 20 bucks. | 欢迎加入情报组 你欠我20块 |
[01:08] | Ah, you had to take the job, didn’t you? | 你非得接受工作对吧 |
[01:11] | – What’s in the box? – Loukoumades. | -盒子里是什么 -蜂蜜泡芙 |
[01:13] | – Louko-what? – Greek doughnuts. | -什么 -希腊甜甜圈 |
[01:15] | Shameless attempt to curry favor on my first day. | 我皮厚 第一天想巴结一下大家 |
[01:18] | Ah, you’re off to a good start. | 真是个好的开始 |
[01:20] | – Yeah. – Thanks. | -对 -谢谢 |
[01:21] | – And then she gave me this. – That’s surprising. | -她给了我这个 -真让人惊讶 |
[01:24] | – I know. – No, I mean, it’s surprising | -我知道 -不 我的意思是 |
[01:26] | that she hasn’t hocked it yet. Are you sure it’s real? | 她竟然没拿去当掉 你确定这是真的吗 |
[01:28] | I don’t know, but she didn’t ask for anything. | 我不知道 但她没问我要什么 |
[01:31] | Yeah, well, she will. Erin, people don’t change, | 她会的 艾琳 本性难移 |
[01:33] | all right? Especially Bunny. | 好吗 特别是邦妮 |
[01:34] | You gotta shut that door. You gotta deadbolt it. | 你不能给她机会 要隔绝她 |
[01:36] | Jay, I’m not looking for advice. | 杰 我不是在问你意见 |
[01:37] | I’m just trying to talk this out. | 我只是想找个人说说 |
[01:39] | I know you’re not gonna want to hear this, | 我知道你不想听这个 |
[01:40] | but I think you’re getting played again. | 但我觉得你又要被耍了 |
[01:43] | Jay, I don’t need you to tell me | 杰 我不需要你告诉我 |
[01:45] | – what to do with my mother. – Okay. | -怎么对付我妈 -好吧 |
[01:47] | – Please? – Okay. | -好吗 -好的 |
[01:51] | Lindsay, you’re now partners with Upton. | 琳德赛 你现在和厄普顿搭档 |
[01:55] | Halstead, you ride with Olinsky. | 霍斯特德 你和奥林斯基一起 |
[01:59] | – Are we clear? – Yeah. | -明白了吗 -明白 |
[02:04] | – Ruzek. – Uh, so where do you want me? | -鲁塞克 -我坐哪里 |
[02:06] | Right here. Jay, you’re over there. | 这边 杰 你去那边 |
[02:08] | Guys, guys, I’m getting an emergency alert from CPIC. | 伙计们 我接到公共信息中心的警报 |
[02:10] | Yeah, I’m on. Feed it to me. | 我在 说吧 |
[02:13] | All right. OEMC received multiple 911 calls | 好的 应急办接到几个报警电话 |
[02:15] | alerting them to this private Facebook user group. | 提醒他们注意这个私人脸书用户组 |
[02:18] | Yeah, I got it. It’s streaming live. | 对 我收到了 正在直播 |
[02:22] | Yeah, we’re watching it. | 对 我们正在看 |
[02:23] | I’m gonna stay on the line | 你查找信号源位置的时候 |
[02:23] | while you triangulate the signal. | 不要挂电话 |
[02:26] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[02:28] | You got me confused with somebody else! | 你一定是认错人了 |
[02:30] | I didn’t do anything to you! | 我没对你做任何事 |
[02:34] | No, please, no! | 不 求你了 不要 |
[02:36] | No, please! | 不要 求你了 |
[02:40] | Ruz, tell them to work faster. | 鲁塞克 让他们快点查 |
[02:42] | – No, no, no, no! – Listen, we need that address now, now! | -不不 不要 -我们现在就要地址 马上 |
[02:46] | No, no, no, no! | 不不不 |
[02:49] | Yeah, what is it? 3200 block of Larimer. | 对 哪里 拉里默街3200号 |
[02:52] | Let’s go, come on! | 我们走 快 |
[03:30] | All right, fan out, this just happened. | 散开搜索 这事刚发生没多久 |
[03:31] | He can’t have gotten far. | 他走不远 |
[03:34] | 5021, George, advise responding, | 我是G5021 情况回复 |
[03:35] | we got a bonafide homicide, offender’s in the wind, | 谋杀案 凶手在逃 |
[03:38] | description unknown, direction of travel unknown, | 体貌特征未知 逃窜方向未知 |
[03:41] | – roll the crime lab. – Copy that, 5021 George. | -让人来取证 -收到 G5021 |
[03:47] | Hank. | 汉克 |
[03:51] | Hey, man… | 老兄 |
[03:55] | That looks like blood. | 看起来像是血 |
[04:11] | All right, our victim is male, African American, mid-20s. | 受害者是男性 非裔美国人 二十几岁 |
[04:14] | We ran facial recognition, no matches. | 我们进行了面部识别 找不到信息 |
[04:17] | His fingerprints were burnt off in the fire, | 他的指纹已经烧没了 |
[04:18] | and his wallet was torched, so, in short, we can’t ID this guy. | 他的钱包也烧没了 总之无法知晓他的身份信息 |
[04:22] | What we do know is that our victim’s blood type does match | 我们知道的是受害人的血型 |
[04:26] | the writing on the wall in the warehouse. | 和仓库墙上血字的血型是一致的 |
[04:29] | It’s B positive. | 都是B型阳性 |
[04:31] | Someone thinks our victim is a sex offender, | 有人认为受害人是性罪犯 |
[04:33] | or wants us to believe that he was. | 或者说想让我们相信这一点 |
[04:35] | And the attack was well thought out. | 并且凶手想得很周到 |
[04:37] | They live streamed the torture on a burner phone | 直播用的是一次性手机 |
[04:39] | that they dumped at the scene. | 就丢在现场 |
[04:40] | The gloves, the gas can– | 手套 汽油罐 |
[04:41] | they’re all standard-issue products available | 都是很常见的东西 |
[04:43] | at every hardware store in the city. | 在市里所有五金店都买得到 |
[04:44] | Two metal objects survived the fire: | 两个金属物体保存了下来 |
[04:46] | this metal crucifix, which matches the one in the photo, | 这个金属十字架 和照片中的一样 |
[04:50] | and a key. | 还有一把钥匙 |
[04:51] | Yep, and this key matches a Kia 2010 | 对 钥匙是起亚2010的 |
[04:54] | that was parked right in front of the warehouse. | 车就停在仓库外面 |
[04:56] | As we speak, the crime lab is sweeping it for prints and DNA. | 这会儿 犯罪实验室正在提取指纹和DNA |
[04:59] | The car’s registered to a Janice Hendricks. | 车主登记的是珍妮丝·亨德里克斯 |
[05:01] | She has an address in Inglewood. | 在英格尔伍德有个住址 |
[05:02] | Okay, why don’t you go talk to her, | 好 去和她谈谈 |
[05:03] | you and Jay? Let’s comb the neighborhood. | 你和杰 去收集周边信息 |
[05:06] | We gotta ID this victim if we’re gonna | 要想知道是谁针对他 |
[05:08] | figure out who targeted him. | 我们首先要知道受害人的身份信息 |
[05:09] | Uh, hey, Sarge, um, are– are we really doing this? | 警长 我们真的要这样换位置吗 |
[05:16] | Get a box if you need it. | 有需要就去拿个箱子 |
[05:23] | You know that thing with Voight back there? | 你知道博伊特这么做的原因吗 |
[05:26] | Yeah, what about it? | 是什么 |
[05:27] | That’s something he should’ve done a long time ago. | 有件事他很早之前就该做了 |
[05:29] | I mean, there’s a line, Jay. | 有条底线 杰 |
[05:30] | And it’s there for a reason. | 而且是有原因的 |
[05:31] | Wait, hold on, | 等等 |
[05:32] | my relationship with Erin never interfered with my job. | 我和艾琳的关系从未影响过工作 |
[05:35] | Well, you’re not a good judge, man. | 你判断能力不太好啊 老弟 |
[05:38] | – You saying it did? – Well, it’s only a matter of time, man. | -你的意思是影响过吗 -迟早的事 |
[05:41] | I mean, every cop in this city would kill for your job. | 城里每个警察都可能因公殉职 |
[05:44] | Why jeopardize that? | 为什么要冒险 |
[05:48] | – Man, I blew it. – Nah, you still got a job. | -我搞砸了 -不 你还有工作 |
[05:51] | – You still got a desk. – No, I blew it with Erin. | -还有张桌子 -不是 艾琳的事我搞砸了 |
[06:12] | That looks like our victim. | 这似乎是我们的受害人 |
[06:18] | I’d loaned Elijah my car. He was trying to find a job. | 我把车租给伊莱贾 他说要找工作 |
[06:21] | Elijah was your nephew, correct? | 伊莱贾是你的外甥 对吗 |
[06:23] | Yeah. | 对 |
[06:25] | He just moved here. | 他刚搬来 |
[06:30] | He was trying to put his life together | 在努力重新生活 |
[06:31] | after all those years in jail for something he didn’t do. | 他因为没做过的事在监狱里蹲了这么多年 |
[06:35] | Do you mean the rape? | 你是说那起强奸案 |
[06:36] | It wasn’t no rape. | 那不是强奸案 |
[06:38] | They were boyfriend and girlfriend. | 他们当时是男女朋友 |
[06:40] | They were both kids. | 他们都是孩子 |
[06:42] | They put him in jail for having relations. | 他们因为他们发生关系而把他抓了起来 |
[06:44] | Because she was underage. | 因为她未成年 |
[06:45] | Because she was white, | 因为她是白人 |
[06:47] | and that don’t fly in Crown Point, Indiana. | 在印第安纳州的克朗角 这是不允许的 |
[06:53] | Elijah was a star. | 伊莱贾当时风头正旺 |
[06:56] | He had a football scholarship to Purdue University. | 他拿到了普渡大学的橄榄球奖学金 |
[06:59] | They ripped his whole future away. | 他们夺走了他的未来 |
[07:03] | Who put up these flyers? | 这些传单是张贴的 |
[07:06] | When Elijah moved in, he had to register as a sex offender. | 伊莱贾搬进来后 必须登记性犯罪者的案底 |
[07:11] | Neighborhood Watch got busy. | 邻里监督组织可有的忙了 |
[07:14] | Do you have any idea who might have targeted your nephew? | 你觉得是谁盯上了你的侄子 |
[07:16] | Well, I’d say the girlfriend and her family. | 我觉得是他那个女朋友和她的家人 |
[07:19] | They’re the kind of Christians that just love to hate. | 他们就是那种充满仇视的基督教徒 |
[07:22] | They made Elijah out like he was an animal. | 他们让伊莱贾变成过街老鼠 |
[07:27] | Truth is, he was just in love. | 其实他只是爱上了一个人 |
[07:30] | The victim is Elijah Hendricks. | 死者名叫伊莱贾·亨德里克斯 |
[07:31] | He’s 25. He did 7 years | 25岁 因诱奸未成年 |
[07:33] | for statutory rape at Indiana State Pen. | 在印第安纳州监狱蹲了七年 |
[07:35] | He got out about a month ago, and he registered | 一个月前出狱 以性犯罪者的身份 |
[07:37] | as a sex offender at his aunt’s address. | 登记住在他阿姨家 |
[07:39] | Elijah was 18 when he was accused | 伊莱贾当时18岁 |
[07:41] | of raping a 16-year-old girl. | 被控强奸一名16岁的女孩 |
[07:43] | The victim’s name was sealed under a plea bargain. | 受害者的姓名因辩诉协议不便公开 |
[07:45] | The aunt gave us the woman’s name: Beth Murphy. | 他阿姨告诉我们那女人的名字 贝丝·墨菲 |
[07:47] | No DMV records. The only photo we could find | 没有车管所记录 唯一的照片 |
[07:50] | was from her high school yearbook | 是从印第安纳州克朗角 |
[07:51] | from Crown Point, Indiana. | 她的高中年鉴上找到的 |
[07:52] | We got the phone records from Elijah’s cell. | 我们查到了伊莱贾的通话记录 |
[07:54] | On the day he was killed, he got three phone calls | 他被杀那天 贝丝·墨菲给他打了 |
[07:57] | from Beth Murphy. We’ve been trying to reach her, | 三个电话 我们正在试图联系上她 |
[08:00] | but it keeps going to voicemail. | 但是一直跳到语音信箱 |
[08:01] | – Did you get an address? – No, just a PO box in Crown Point. | -查到地址了吗 -不 只查到克朗角的邮箱 |
[08:05] | All right, you and Upton, head to Indiana. | 好 你和厄普顿去印第安纳州 |
[08:06] | – All right. – Hey, but loop in the local police. | -好的 -但是去一趟当地警局 |
[08:08] | We got no jurisdiction there. | 我们在那里没有管辖权 |
[08:10] | Right. | 好 |
[08:12] | I’ll tell you what, you guys got way nicer cars in Intelligence. | 告诉你 你们情报组的车真是太好了 |
[08:16] | I know, we just seized this one from a cartel boss. | 我知道 这辆是从一个帮派头子手里缴的 |
[08:19] | Sweet. | 真不错 |
[08:24] | So you and Halstead, you guys were partners for a while? | 你和霍斯特德 你们俩搭档一段时间了吗 |
[08:28] | Yeah. | 是的 |
[08:30] | I didn’t mean to throw sand in the gears. | 我没想给你伤口上撒盐 |
[08:34] | No, don’t worry about it. | 不 没关系 |
[08:38] | It was probably time for a change anyway. | 反正可能也是该做些改变了 |
[08:46] | They said two cops were coming from Chicago. | 他们说芝加哥派了两个警察来 |
[08:47] | – It’s not what I was picturing. – Well, thank you for your help. | -没想到是两位美女 -谢谢你的帮助 |
[08:50] | Are these the case files on Elijah Hendricks? | 这些是伊莱贾·亨德里克斯的档案吗 |
[08:58] | Yeah, you should’ve seen this kid play. | 你真该看看这孩子在赛场上的表现 |
[09:00] | He was one hell of a tailback. | 真的很有两下子 |
[09:04] | Tough background and whatnot. Seemed to overcome it. | 虽然出身不怎样 但他还是努力克服了 |
[09:07] | Real shame how it went sideways on him. | 后来走上歧途真是太可惜了 |
[09:09] | His aunt said he was railroaded. | 他的阿姨说他是被陷害的 |
[09:11] | Folks loved Elijah when he was scoring touchdowns, | 人们在伊莱贾触地得分的时候都爱他 |
[09:14] | but they turned on him when they thought he crossed the line. | 但当他们认为他越界时 全部开始指责他 |
[09:18] | You mean when he slept with his white girlfriend? | 你是说当他们发现他和白人女孩上床 |
[09:20] | Parents found out what was going on, and they lost it. | 她的父母发现后失去了理智 |
[09:24] | Beth testified against Elijah. | 贝丝也指证了伊莱贾 |
[09:28] | For my money he never should’ve been arrested, | 我觉得他根本不该被抓起来 |
[09:30] | much less put away. | 更不该进监狱 |
[09:32] | Well, it says here you were the arresting officer. | 这上面说逮捕他的警官是你 |
[09:35] | I don’t make the laws, Detective. | 法律不是我定的 警探 |
[09:37] | I enforce them. | 我是执法者 |
[09:38] | I’m sure you can appreciate that. | 你肯定理解这一点 |
[09:40] | Indeed. | 没错 |
[09:43] | Does Beth Murphy still live around here? | 贝丝·墨菲还住在这里吗 |
[09:45] | I can take you there. | 我可以带你们去 |
[09:46] | That’s all right. We just need an address. | 没关系 给我们地址就行 |
[10:05] | Are you Beth Murphy? | 你是贝丝·墨菲吗 |
[10:09] | We need to ask you a couple questions. | 我们要问你几个问题 |
[10:10] | What’s it about? | 什么事 |
[10:13] | Elijah Hendricks. | 伊莱贾·亨德里克斯 |
[10:15] | Judge told me, if I testified, it’d be over. | 法官告诉我 如果我作证 一切就结束了 |
[10:18] | Nobody’d come and bother me. | 没人会再来烦我 |
[10:20] | Elijah was just murdered. | 伊莱贾被人杀了 |
[10:24] | No. | 不 |
[10:26] | And, according to his phone records, | 根据他的通话记录 |
[10:27] | the last person he talked to was you. | 他最后通话的人是你 |
[10:29] | Why’d you call Elijah? | 你为什么要打给伊莱贾 |
[10:32] | To warn him. | 警告他 |
[10:34] | About what? | 警告他什么 |
[10:38] | My boyfriend went into my Facebook. | 我男朋友上了我的脸书 |
[10:41] | Saw that Elijah had sent me a message. | 看到伊莱贾给我发了信息 |
[10:43] | He told me he was out of jail. | 他告诉我他出狱了 |
[10:46] | To be honest with you, I still had feelings for Elijah, | 老实说 我还是对伊莱贾有感觉 |
[10:49] | and Jake figured that out. | 杰克发现了 |
[10:53] | Is Jake the one that gave you the black eye? | 是杰克把你的眼睛打成这样的吗 |
[10:58] | Where can we find him? | 我们该去哪里找他 |
[11:03] | I know you’re in a tough situation. | 我知道你现在处境很艰难 |
[11:05] | You feel trapped. I get it, | 你感觉进退两难 我明白 |
[11:07] | but do the right thing here, and I swear we will do | 但是你该做对的事 我保证我们会 |
[11:10] | whatever we can to help you. | 尽可能保护你 |
[11:17] | – He’s at the bar. – Okay. | -他在酒吧 -好吧 |
[11:20] | Thank you. | 谢谢 |
[11:28] | – Hey, is Jake Harper here? – Pool table. | -杰克·哈珀在这里吗 -台球桌 |
[11:40] | We need to ask you a couple of questions. | 我们得问你几个问题 |
[11:43] | Let me guess– my girlfriend sent you? | 我猜猜 我女朋友派你们来的 |
[11:45] | No, she didn’t really want another black eye. | 不 她可不想再多一个黑眼圈 |
[11:48] | Takes a real man, huh, Jake? | 真像个男人啊 杰克 |
[11:50] | Maybe you like it rough too? | 也许你也想尝尝 |
[11:53] | Trust me, Jake, today is not the day | 相信我 杰克 今天可不宜 |
[11:55] | you wanna start trash-talking my partner. | 挑衅我的搭档 |
[11:59] | Let’s step outside. | 我们出去聊聊吧 |
[12:03] | Give me that. | 给我 |
[12:09] | Elijah Hendricks, you recognize him? | 伊莱贾·亨德里克斯 认识他吗 |
[12:13] | No friend of mine. | 不是我朋友 |
[12:15] | He was murdered yesterday. | 他昨天被杀了 |
[12:18] | What? I’m supposed to shed a tear? | 怎么了 我应该掉两滴眼泪吗 |
[12:22] | Well, are you aware that, in high school, | 你知道高中时 |
[12:23] | Elijah was convicted of raping your girlfriend? | 伊莱贾被判强奸你的女朋友吗 |
[12:26] | I guess he got what he deserved. | 我猜他是罪有应得 |
[12:27] | Did he? To be burned alive? | 是吗 就这样被活活烧死 |
[12:33] | That wasn’t me. | 那不是我干的 |
[12:34] | No? ‘Cause I’ve seen Beth. | 是吗 因为我见过贝丝了 |
[12:36] | You’re clearly the jealous type. | 你很善妒 |
[12:38] | How would you feel? | 是你你会怎么想 |
[12:40] | Man rapes a woman, gets set free, | 男人强奸了女人 还出狱了 |
[12:42] | and then he contacts her? | 出狱之后还联系她 |
[12:44] | “Hey, baby, you remember the good old days?” | 宝贝 你还记得我们以前的美好时光吗 |
[12:46] | So you knock your girlfriend around | 所以你打了你女朋友一顿 |
[12:47] | and then go after Elijah? | 然后去找伊莱贾算账了 |
[12:48] | It wasn’t like that. | 不是这样的 |
[12:50] | I didn’t know it was gonna go down like this. I swear. | 我不知道事情会发展成这样 我发誓 |
[12:55] | I found this group on the Internet. | 我在网上发现了这个团体 |
[12:56] | I told them about Elijah. | 我跟他们说了伊莱贾的事 |
[12:59] | They’re the ones who made the video. | 就是他们拍的视频 |
[13:07] | We might wanna check this out. | 过来看看这个 |
[13:09] | This video dropped on YouTube two days ago. | 这个视频是两天前上传到视频网站的 |
[13:14] | Elijah Hendricks, we heard you just moved to Chicago. | 伊莱贾·亨德里克 听说你搬到芝加哥来了 |
[13:18] | – Who are you? – We also heard | -你是谁 -我们还听说 |
[13:20] | you’re a pedophile. You rape little girls. | 你是个恋童癖 你强奸小女孩 |
[13:23] | Get away from me. | 离我远点 |
[13:24] | We don’t want child molesters in our city. | 我们城市不需要猥亵儿童的人 |
[13:27] | The sick bastard Elijah Hendricks has now been outed | 变态伊莱贾·亨德里克已经被变态猎人 |
[13:29] | by the Perv Hunters. | 赶走了 |
[13:30] | 变态被捉 伊莱贾·亨德里克 | |
[13:33] | “The Perv Hunters”? Who the hell are the Perv Hunters? | 变态猎人 谁是变态猎人 |
[13:42] | Perv Hunters first hit the radar three years ago in Toronto. | 变态猎人三年前在多伦多首次露面 |
[13:46] | They’re a loose collection of vigilantes | 他们是一群组织松散的义警 |
[13:49] | who are dedicated to the public shaming of pedophiles. | 他们致力于公开羞辱恋童癖 |
[13:51] | Their MO is to ID sex offenders | 他们的作案手段是锁定性犯罪者 |
[13:53] | and then post videos of them online. | 然后在网络上发布视频 |
[13:55] | The tech guys are trying to figure out who posted | 技术人员正在调查是谁在视频网站上 |
[13:56] | the YouTube video. No luck yet. | 发布的视频 但还没有发现 |
[13:58] | So Toronto PD told us the Perv Hunters, | 多伦多警局告诉我们说 |
[14:00] | they’ve become a real pain in the ass. | 变态猎人让他们如芒在背 |
[14:02] | Technically, they don’t break any laws, | 严格来说 他们没有违法 |
[14:03] | but they’ve jacked up a few investigations. | 他们只是阻碍了一些调查 |
[14:05] | Okay, so who’s the boss? | 好 那他们老大是谁 |
[14:06] | Uh, they don’t have one. They’re more like a franchise. | 他们没有老大 他们更像是授权的形式 |
[14:09] | Perv Hunters have dropped ambush videos in Winnipeg, | 变态猎人已经在温尼伯 蒙特利尔 |
[14:11] | Montreal, Vancouver. | 温哥华发布过突击视频 |
[14:13] | The first one hit the States in Chicago last month. | 美国第一个视频是上月在芝加哥发布的 |
[14:15] | Yeah, but burning people alive? | 但是活活把人烧死 |
[14:17] | That’s not their MO. | 这不符合他们的模式 |
[14:18] | They do public shaming videos, | 他们发布公开羞辱视频 |
[14:19] | – not executions. – Maybe in Canada. | -而不是处决视频 -也许加拿大是如你所说 |
[14:22] | This is Chicago. | 这里是芝加哥 |
[14:23] | Okay, hey, hey, I got something. | 好的 我有发现了 |
[14:26] | This video just dropped an hour ago on YouTube. | 一小时前视频网站上出现了这个视频 |
[14:29] | The cameraman sounds just like the cat | 这个摄影师听起来像 |
[14:31] | that was in the Elijah video. | 之前伊莱贾那个视频里的人 |
[14:34] | Alan Metcalf. | 艾伦·梅特卡夫 |
[14:36] | What do you want? | 你想怎样 |
[14:36] | – We want you to stop raping little boys. – Just leave me alone. | -我想让你停止强奸小男孩 -滚开 |
[14:40] | – Leave our kids alone! – Get away from me! | -离我们的孩子远点 -滚开 |
[14:45] | The sick bastard Alan Metcalf has now been outed | 变态艾伦·梅特卡夫现已被变态猎人 |
[14:45] | 变态被捉 艾伦·梅特卡夫 | |
[14:47] | by the Perv Hunters. | 赶走了 |
[14:49] | If you see him anywhere near your children, | 如果你看到他在你孩子身边 |
[14:50] | you know what to do. | 你知道该怎么做的 |
[14:52] | That’s Alan Metcalf. | 那是艾伦·梅特卡夫 |
[14:53] | He’s on the Chicago Sex Offender Registry. | 芝加哥性犯罪者登记表上有他 |
[14:55] | He lives at 505 Larimer. | 他住在拉里默街505号 |
[14:57] | All right, Al, you and Halstead go talk to Metcalf. | 好 老埃你和霍斯特德去和梅特卡夫谈谈 |
[14:59] | Find every Perv Hunter operating in Chicago. | 找到每个在芝加哥活动的变态猎人 |
[15:16] | Hey, Mom, I need to talk to you. | 妈妈 我得和你谈谈 |
[15:22] | Alan Metcalf? | 艾伦·梅特卡夫 |
[15:27] | Get the hell away from my house. | 离我家远点 |
[15:30] | Chicago PD. | 芝加哥警局 |
[15:33] | I’ll take that. | 这个我拿着 |
[15:34] | These days, a stranger shows up at my door, | 这些天 有个陌生人在我家门口晃悠 |
[15:36] | I grab a bat. | 我就拿着棍子 |
[15:38] | Is that because of the Perv Hunters? | 是因为变态猎人吗 |
[15:40] | Yeah? Can you describe the men who ambushed you? | 是吧 你能描述一下突击你的那些人吗 |
[15:42] | There was just one guy. | 只有一个人 |
[15:44] | Uh, 20s, shaved head, tattoos, like he was late | 二十来岁 平头 有纹身 |
[15:47] | for an Anthrax concert and mad as hell about it. | 像是去看炭疽乐队演唱会迟到了所以很生气 |
[15:50] | There’s some evil people in this world. | 这世上真是有一些坏人啊 |
[15:52] | Says the guy who molested a 10 year old boy. | 这话出自一个猥亵了十岁孩子的人口中 |
[15:54] | And I did 12 years for it. I paid my debt to society. | 我为此坐了12年牢 该还的债我都还了 |
[15:57] | You know what? That’s cold comfort for the kid. | 你知道吗 这对那个孩子无济于事 |
[15:59] | It’s not like he can turn the page. | 他不会因此释怀 |
[16:00] | Jay… | 杰 |
[16:03] | Look, I’m a pedophile, okay? | 听着 我是个恋童癖 好吗 |
[16:06] | It’s not something I chose. I was just born this way. | 这我无法选择 我生来如此 |
[16:09] | But I go to therapy, I take my meds, | 但我有去治疗 我有吃药 |
[16:11] | and I’ve learned to manage my urges. | 我已经学会了控制我的渴望 |
[16:13] | I got a right to live in peace. | 我有权平静地生活 |
[16:15] | Okay, so, did you see the car he was driving? | 好吧 那你看到他开的什么车了吗 |
[16:17] | Gray Mustang. I got a picture of his license plate. | 灰色野马 我拍下了他的牌照 |
[16:20] | All right, we’re gonna have a patrol car sit on your house | 好吧 以防万一 我们会派巡逻车 |
[16:22] | as a precaution. | 监视你家 |
[16:24] | Listen, | 听着 |
[16:27] | I got enough problems with my neighbors already. | 我和我的邻居之间已经相处得不太好 |
[16:29] | They’ll flip out if they see a cop car parked | 他们要是看到有警车停在我家门口 |
[16:31] | in front of my house. | 会疯掉的 |
[16:33] | Please. | 拜托了 |
[16:47] | You guys lost? | 你们这是迷路了 |
[16:48] | You Craig Gorman? | 你是克雷格·格尔曼吗 |
[16:51] | Yeah. What’s this about? | 我是 怎么了 |
[16:53] | It’s about your latest Perv Hunters video. | 事关你最新发布的变态猎人视频 |
[16:57] | Familiar with the First Amendment? | 你们知道第一修正案吗 |
[17:00] | Yeah. | 知道啊 |
[17:02] | Is that the 14? 14 words? | 是十四 十四个词吗 |
[17:05] | What would you know about it? | 你知道什么 |
[17:08] | “We must secure the existence of our people | 我们必须保障我们人民的生存 |
[17:12] | and a future for white children.” | 以及白人孩子的未来 |
[17:15] | Fourteen. | 十四个 |
[17:16] | Hey, he can count. | 看呐 他会数数诶 |
[17:24] | No, you’re–you’re doing great. Say it again. | 你 你说得很好 再说一次 |
[17:27] | – Say it again. – It’s called free speech! | -再说一次 -是言论自由 |
[17:28] | Hey, you know what? One more word of free speech, | 你知道吗 再说一次什么言论自由 |
[17:30] | I’ll kick your teeth in the back of your throat. | 我就让你知道什么是打落牙齿和血吞 |
[17:31] | Move, get out of here. Keep moving. | 起来 出去 快走 |
[17:37] | Black people, sex offenders. | 黑人 性犯罪者 |
[17:40] | I gotta hand one thing to you, Craig. | 不得不承认 克雷格 |
[17:42] | You are an equal opportunity hater. | 你厌恶机会均等 |
[17:45] | I’ve got a constitutional right to express my opinion. | 宪法保障我表达观点的权利 |
[17:49] | You know, I don’t get it. | 你知道吗 我不理解 |
[17:52] | What made you a Perv Hunter, Craig? | 你怎么会成为变态猎人的 克雷格 |
[17:55] | Did you get molested by a pedophile? | 你是被恋童癖猥亵了吗 |
[17:57] | Hell no. I got a buddy in Toronto. | 当然没有 我在多伦多有个兄弟 |
[18:00] | He told me about Perv Hunters. | 他跟我说了变态猎人的事 |
[18:02] | Once I realized how many of these sick bastards | 一旦我认识到有多少这样的变态 |
[18:04] | were out walking our streets– | 就这样光明正大走在我们的街上 |
[18:07] | that’s something I couldn’t abide. | 我就无法忍受 |
[18:08] | Yeah, you took matters into your own hands. | 于是你自己出手解决这些事了 |
[18:10] | I’m doing your job for you. You oughta give me a medal. | 我是在做你们的工作 你们应该给我颁发勋章 |
[18:12] | Let me tell you something, son. | 那我告诉你 小子 |
[18:13] | They don’t give medals for this. | 这种事他们可没勋章给你 |
[18:17] | In Canada, it’s catch and release, | 在加拿大 这种人抓了就放 |
[18:20] | but you like to take it all the way, don’t you? | 但你更喜欢一做到底 是不是 |
[18:26] | You torched the guy. | 你把这人烧了 |
[18:28] | Whoa, I don’t know what you’re talking about. | 我可不知道你在说什么 |
[18:30] | That’s a black pedophile, something you can’t abide. | 那是个黑人恋童癖 你不是忍不了吗 |
[18:34] | I swear, we just ambushed the guy. | 我发誓 我们只是跟拍他而已 |
[18:36] | Who’s “we”? | 你”们” |
[18:41] | We keep the names of our members secret. | 我们成员的姓名都是严格保密的 |
[18:43] | We got followers from all over the city. | 我们的粉丝遍布全城 |
[18:44] | We’re an army. | 我们是一支军队 |
[18:45] | Yeah, the thing about that, Craig, | 可是问题就在于啊 克雷格 |
[18:48] | is that all the IP addresses associated with Perv Hunters in Chicago, | 在芝加哥 所有跟变态猎人有关的IP地址 |
[18:52] | they all trace back to the same place. | 都追踪回同一个地方 |
[18:55] | That’s your tattoo parlor, which happens to be your house, | 也就是你的纹身吧 正好也是你的住处 |
[18:58] | which makes you an army of one. | 也就是说你这军队 就你一个人 |
[19:02] | Sarge, you’re gonna wanna see this, now. | 警长 你得赶紧来看看这个 |
[19:07] | You hold onto these. | 这些你留着看吧 |
[19:14] | Sarge, it’s the same Facebook feed that CPIC showed us. | 警长 这和信息中心发来的脸书地址相同 |
[19:17] | That’s Alan Metcalf. | 那是艾伦·梅特卡夫 |
[19:19] | Please, please, no, no, no, no! | 求你了 求求你 不要 不 |
[19:23] | No, ah! | 不 |
[19:26] | No, no, no, no! | 不 不不 |
[19:33] | They’re all watching this. | 他们也在看这个 |
[19:43] | – What’s going on? – Don’t talk, listen. | -到底怎么回事 -别说话 听着 |
[19:47] | The guy you targeted? Metcalf? | 你盯上的那个人 梅特卡夫 |
[19:52] | He was just murdered. | 他刚刚被杀了 |
[19:56] | But I was here. | 但我被关在这里 |
[19:58] | You know it couldn’t have been me. | 你知道根本不可能是我 |
[20:01] | Yeah, well, here’s the thing. | 可是问题在于 |
[20:03] | Even if you didn’t do it personally, | 就算你不是亲手杀的人 |
[20:05] | you incited somebody to violence. | 但你也煽动了别人施行暴力 |
[20:08] | And, because you admitted to posting that video that IDed him, | 而且因为你承认发布了那段暴露他身份的视频 |
[20:12] | I can charge you as an accessory to murder. | 我就可以以胁从谋杀罪起诉你 |
[20:15] | Not if I take the Fifth. | 那我就引用第五修正案[不得被迫自证其罪] |
[20:17] | Craig, look at me. | 克雷格 看着我 |
[20:22] | You’re staring down the barrel at three to five at Stateville, | 你很有可能被扔进牢里关个三五年 |
[20:27] | or I can knock the charges down, | 或者我不起诉你 |
[20:31] | and all you gotta do | 而你只需要 |
[20:32] | is put your little Perv Hunter skills | 把你追踪变态的小技巧 |
[20:34] | back to work one last time. | 再用最后一次 |
[20:37] | Only now, you work for me. | 只不过这次 是为我做的 |
[20:44] | Hey, you, sick bastard. | 你 你个变态混蛋 |
[20:47] | Like diddling little boys, do you? | 喜欢戏弄小孩子是吧 |
[20:50] | Get out. Get–Get away from me. | 滚 离我远点 |
[20:52] | – Sicko. – Get–Get away from me! | -变态 -离我远点 |
[20:55] | You perv! Yeah, keep walking. | 你个变态 没错 快跑吧 |
[20:57] | – We know exactly where you live. – Back off! | -反正我们知道你住哪 -别过来 |
[21:01] | Ambush video’s uploading now. | 跟拍视频正在上传 |
[21:02] | It’ll be live on YouTube in less than 60 seconds. | 一分钟之内就能上传到油管了 |
[21:05] | Okay. For the profile name, | 好 目标姓名 |
[21:08] | let’s put Alvin Obolensky. | 就写埃尔文·奥布林斯基 |
[21:12] | O-b-o-l-e-n-s-k-y. | 奥运的奥 棉布的布 |
[21:19] | It’s 14 letters. You should appreciate that. | 正好14个字母 我够意思吧 |
[21:23] | – DOB? – 7-1-61. | -出生日期 -61年7月1日 |
[21:28] | You’ll tell your boss I’m fully cooperating, right? | 你们会告诉你们老大我完全配合吧 |
[21:33] | Yeah, regular Geek Squad. | 当然 我们是极客小队嘛 |
[21:44] | I need to know what’s going on here. | 我需要知道你到底是怎么回事 |
[21:48] | Why did you give me this? | 你为什么给我这个 |
[21:52] | Sweetheart, why do you always think… | 亲爱的 你怎么老是觉得… |
[21:53] | Just answer me. | 回答我 |
[21:56] | Okay, I wasn’t gonna tell you this at first because, you know, | 好吧 我不想一上来就告诉你这个是因为 |
[22:01] | it always sounds like the same old, same old coming from me, | 听起来就像我以前那么做的似的 |
[22:03] | but I’ve met this really great guy… | 但是我遇到了一个很好的人 |
[22:06] | Are you trying to get my attention? | 你又想要我注意你吗 |
[22:08] | Is that what this is? | 是这么回事吗 |
[22:12] | Erin, we might be leaving Chicago. | 艾琳 我们可能要离开芝加哥了 |
[22:18] | Because you wanna leave or because you have to? | 是你自己想走还是你不得不走 |
[22:22] | If I have to leave, then I’m saying good-bye now. | 如果我不得不走 那这次就是我来道别了 |
[22:39] | So how long am I in the penalty box for? | 我到底要受罚多久 |
[22:41] | A week, a month, what? | 一周 一个月还是怎么着 |
[22:45] | Jay, if you wanna stay in this unit, | 杰 你要是想留下来接着干 |
[22:46] | don’t ask me that again. | 那就不许再问我这个 |
[22:59] | Al. | 老埃 |
[23:00] | Do not nod off on this bid on me. | 这个时候你可不能打瞌睡 |
[23:07] | Is there anything I can take off your plate at all? | 有什么我能帮你解决的问题吗 |
[23:10] | Up to, and including, telling Sarge I need to rotate out | 包括告诉警长我要换个搭档 |
[23:13] | or whatever you need. | 或者你需要的别的事 |
[23:16] | Thank you. | 谢谢 |
[23:18] | I really appreciate that. | 我非常感激 |
[23:25] | I just have a lot going on right now. | 我只是心事有点多而已 |
[23:43] | Everybody, heads-up. | 大家注意了 |
[23:44] | Got a westbound vehicle heading your way. | 有辆向西行进的车朝你们去了 |
[24:12] | All right, nobody does anything till I give the order. | 大家没我的命令都不准擅动 |
[24:16] | Waiting to see if this guy commits an act of furtherance. | 等着看看这人会不会有什么进一步的行动 |
[24:25] | Got a bogie. | 有情况 |
[24:28] | Just hold your positions. | 大家待命 |
[24:37] | Come–come on. | 快走 别叫了 |
[24:39] | – Come on. Sorry. Come on. – It’s okay, it’s okay. | -真不好意思 别叫了 -没事没事 |
[24:41] | All right, grab him up. | 好了 抓起来吧 |
[24:50] | Chicago PD, drop the bag. Drop the bag. | 芝加哥警察 把包扔了 把包扔了 |
[24:54] | Ma’am, get that dog out of here. | 女士 把狗带走 |
[24:55] | Get that dog out of here. | 快把狗带走 |
[24:56] | Don’t move. | 不许动 |
[25:01] | Let’s go. | 我们走 |
[25:48] | Jeremy Pettigrew. | 杰里米·佩蒂格鲁 |
[25:50] | That’s your real name? | 你真叫这个 |
[25:51] | Yes, it is. Do you mind telling me | 是 能麻烦您告诉我 |
[25:53] | what this is all about, Officer? | 到底是怎么回事吗 警官 |
[25:56] | Sergeant, I’m a Sergeant. | 警长 我是警长 |
[25:59] | How about you tell me what you were doing at that house, hmm? | 不如你先告诉我你去那栋房子干什么吧 |
[26:03] | I was just leaving my business card. | 我只是去放名片 |
[26:05] | I get foreclosure notices from the city. | 我在市里找那些丧失赎回权的抵押房子 |
[26:08] | I was just hoping for some work. | 我只是想找个工作 |
[26:10] | Okay, and you get these notifications from where, exactly? | 那好 你具体是怎么找到这些房子的 |
[26:14] | No, I just check for foreclosed homes on the Internet. | 我只是从网上搜索丧失赎回权的房产的信息 |
[26:19] | They’re cash cows. All of them are fixer-uppers, so. | 简直是摇钱树 这些房子都需要修缮 |
[26:22] | And then you go door to door 30 A.M.? | 所以你就大半夜挨个去找吗 |
[26:25] | I was working very late on another job, | 我干别的活干到很晚 |
[26:28] | and I was just on my way home. It was empty. | 正在往家走呢 那房子里又没人 |
[26:30] | – It’s not like I was disturbing… – Jeremy. | -我又没惊扰到谁 -杰里米 |
[26:33] | – Yeah? – Yeah. | -怎么了 -就这个 |
[26:38] | Explain the stun gun and the plastic cuffs | 解释解释在你的工具包里找到的 |
[26:40] | we found in your tool bag. | 电击枪和捆手带吧 |
[26:44] | I go inside of strangers’ houses for a living, Sergeant. | 我这行可是整天进陌生人家里的 警长 |
[26:48] | And if you’ve ever been chased by a South Side pit bull, | 只要你被南区那些比特犬追过 |
[26:51] | you’ll understand what the taser’s for. | 你就知道为什么要带电击枪了 |
[26:56] | And those aren’t plastic cuffs. | 而且这不是塑料手铐 |
[26:58] | Those are cable ties for pipe repair. | 是修理管道的扎带 |
[27:10] | We ran Pettigrew for any criminal history. | 我们查了佩蒂格鲁的前科 |
[27:12] | No record, never been arrested, | 没有记录 从未被抓过 |
[27:14] | but his name was run through lEADS | 但三年前底特律的一名警员和一名警探 |
[27:15] | by an officer and a detective in Detroit three years ago. | 在执法自动化数据库搜索过他的名字 |
[27:19] | Here’s a printout of the inquiries. | 这是打印出来的问题 |
[27:20] | We got the officers’ names and gave them a call. | 我们查到了警察的名字 给他们打了电话 |
[27:22] | The lead detective told us | 负责此案的警探告诉我们 |
[27:24] | that Pettigrew was the person of interest in | 佩蒂格鲁是一个幼龄被害人 |
[27:26] | a kidnapping and murder of a tender age victim | 被绑架谋杀的嫌疑人 |
[27:28] | that was sexually assaulted. | 被害人被性侵过 |
[27:30] | They brought Pettigrew in, but could never arrest him. | 他们传讯了佩蒂格鲁 但没能逮捕他 |
[27:32] | They didn’t have enough physical evidence. | 他们没有足够的物证 |
[27:34] | You’re thinking this guy is a pedophile? | 你觉得这个人是恋童癖吗 |
[27:36] | Detective in Detroit thought he was good for it. | 底特律的警探觉得他很厉害 |
[27:39] | Said it’s one of those cases that’ll haunt you your whole career. | 说那个案子会跟着他一辈子 |
[27:42] | All right, we need a psych profile on Pettigrew. | 好 我们要给佩蒂格鲁做一个精神侧写 |
[27:44] | I know someone. | 我认识一个人 |
[27:54] | Thank you for coming, Dr. Richardson. | 谢谢你过来 理查森医生 |
[27:55] | I’ve told you, Erin. If you ever need something, I’m here. | 我跟你说过 艾琳 你有事随时找我 |
[27:58] | So what’s going on? | 怎么回事 |
[28:01] | You said to me in a session that | 有一次见面时你说过 |
[28:03] | avoidance is not a good strategy. | 逃避不是上策 |
[28:06] | – I stand by my advice. – Right. | -我坚持我的建议 -对 |
[28:09] | I, um, I’m having a hard time with this one. | 我 这事对我来说很难 |
[28:15] | When I was seven, I was friends with a girl who lived | 我七岁时 跟隔壁街 |
[28:19] | down the block from me in my neighborhood. | 一个女孩是朋友 |
[28:20] | Her name was Ashley. | 她叫艾希莉 |
[28:22] | And one day, she vanished. | 有一天 她消失了 |
[28:27] | I mean, just disappeared, gone. | 突然不见了 找不到 |
[28:31] | And the not knowing what happened to her | 不知道她发生了什么事 |
[28:34] | is what always gnawed at me and what gnaws at her family. | 让我和她的家人一直无法释怀 |
[28:41] | If this man is what I think he is with kids, | 如果这个人对孩子做了我想的那种事 |
[28:46] | this feels very personal. | 那这事就是私人恩怨了 |
[28:55] | Why don’t you tell us about Detroit? | 不如你跟我们说说底特律的事吧 |
[29:03] | That was a false accusation. | 那是诬告 |
[29:06] | That’s not what the Detroit Police Department has to say. | 底特律警局可不是这么说的 |
[29:09] | I was never charged. | 我没被起诉 |
[29:10] | That doesn’t mean you didn’t do it. | 那也不能说明你没有做过 |
[29:13] | That just means they couldn’t convict you. | 只能说明他们不能给你定罪 |
[29:16] | You were the person of interest. | 你是嫌疑人 |
[29:22] | You have no idea what you’re talking about. | 你不知道这件事 |
[29:25] | No? | 不知道吗 |
[29:27] | What happened in Detroit– It broke my heart. | 底特律发生的事 让我伤透了心 |
[29:33] | What did happen in Detroit, Jeremy? | 底特律发生了什么事 杰里米 |
[29:44] | I was coaching a youth hockey team, | 我当时给一个少年冰球队做教练 |
[29:47] | and there was this boy, Joshua, | 有一个男孩叫约书亚 |
[29:52] | who had a lot of raw talent, | 非常有天赋 |
[29:54] | but he was in foster care. | 但他寄养在别人家 |
[29:56] | It was a terrible situation. | 情况非常糟糕 |
[29:59] | And so I took him under my wing. | 所以我一直在保护他 |
[30:02] | His death was a total shock to me. | 他的死对于我是一个很大的打击 |
[30:06] | It was awful. | 太惨了 |
[30:12] | I miss him to this day. | 到今天我都很想他 |
[30:20] | It says in here that you were in foster care. | 这里说你也被寄养过 |
[30:26] | Yes, I was. | 是的 |
[30:32] | Did someone hurt you there, Jeremy? | 那里也有人伤害你吗 杰里米 |
[30:35] | I learned to take care of myself. | 我学会了照顾自己 |
[30:39] | What happened to your wrists? | 你的手腕怎么了 |
[30:46] | It was an accident. | 意外 |
[30:49] | – On both wrists? – I said it was an accident. | -两个手腕都是吗 -我说了是意外 |
[30:55] | You’re a shrink, right? | 你是精神病专家 对吗 |
[30:57] | I’m a psychiatrist, yes. | 对 我是精神病医生 |
[31:00] | What you do, Doctor, I don’t believe in it. | 你的工作 医生 我不相信 |
[31:06] | People should manage their own urges. | 人们应该控制自己的欲望 |
[31:10] | And what if they can’t? | 如果控制不了呢 |
[31:12] | They should be punished. | 那就应该接受惩罚 |
[31:21] | So what’s your take, Doc? | 你觉得呢 医生 |
[31:22] | Is he a vigilante or a pedophile? | 他是一个义士还是恋童癖 |
[31:25] | – He’s both. – Both? | -都是 -都是吗 |
[31:27] | The rigid moral code, the suicide attempt, | 严格的道德标准 自杀倾向 |
[31:29] | the fact the he completed evaded the whole issue about | 完全逃避自己小时候 |
[31:32] | whether he was abused as a child– | 是否被虐待的事 |
[31:34] | It’s all consistent with the pathology | 都符合自我厌恶的 |
[31:37] | of a self-loathing pedophile. | 恋童癖的病理 |
[31:39] | He feels a horrible guilt. | 他非常内疚 |
[31:42] | But he can’t kill himself, so instead he turns his shame | 但他无法自杀 所以他就把自己的自愧 |
[31:45] | and his self-loathing against people who are like him. | 和自我厌恶转移到同类之人的身上 |
[31:49] | So you’re saying Pettigrew is killing pedophiles. | 你是说佩蒂格鲁在杀恋童癖 |
[31:52] | I think it’s likely. | 我觉得有可能 |
[31:53] | And my fear is that he’s in this frenzied state | 我害怕他现在这种疯狂的状态 |
[31:56] | because he recently kidnapped and molested a child. | 是因为最近绑架骚扰了一个孩子 |
[32:01] | Which means he’s got a kid out there. | 也就是说他藏了一个孩子 |
[32:17] | Chicago PD! | 芝加哥警察 |
[32:22] | Anybody here? Call out! | 有人吗 大声呼救 |
[32:26] | Clear. | 安全 |
[32:29] | – Yeah. – Let’s go. | -是的 -走吧 |
[32:30] | Call out. | 大声呼救 |
[32:35] | Clear. | 安全 |
[32:57] | Guys… | 各位 |
[33:15] | We found these in your bedroom. | 我们在你的卧室发现了这些东西 |
[33:23] | Where is the child? | 孩子在哪里 |
[33:28] | What child? | 什么孩子 |
[33:30] | Where is the child? | 孩子在哪里 |
[33:33] | What child? | 什么孩子 |
[33:35] | I–I–I–I– | 我 我 我 我 |
[33:36] | I know what you think. It’s just–It’s a fetish thing. | 我知道你是怎么想的 这是 这是恋物癖 |
[33:40] | I’m not– | 我并不 |
[33:41] | – I’m not proud of it. – You’re lying. | -我并不为此自豪 -你在撒谎 |
[33:44] | I swear to God, I know what it looks like. | 我对天发誓 我知道这看上去是什么情况 |
[33:46] | – I promise. – This is not Detroit. | -我保证 -这里不是底特律 |
[33:48] | You will not get away with this here. | 在这里你逃不掉 |
[33:51] | I’m–I didn’t– | 我 我没有 |
[33:55] | All right, we’re now looking at a kidnapping | 好 我们现在要查的是一个性侵犯 |
[33:57] | by a sexual predator. | 实施的绑架案 |
[33:58] | Our working theory is this guy is murdering pedophiles | 我们的理论是这个人通过谋杀恋童癖 |
[34:01] | to cleanse his own sins. | 来洗刷自己的罪孽 |
[34:02] | All right, I reached out to the ME in Detroit. | 我联系了底特律的法医 |
[34:05] | Now, the juvenile that Pettigrew was suspected of killing– | 可能是被佩蒂格鲁杀害的青少年 |
[34:07] | He was assaulted over the course of a week before he died. | 死前被侵犯了一周 |
[34:09] | Which means that there’s a chance that our kid, | 也就是说很有可能现在这个孩子 |
[34:12] | whoever he is, may still be alive. | 不管他是谁 可能还活着 |
[34:14] | So these tacks, | 这些点 |
[34:15] | they represent every missing juvenile over the past two months. | 代表了过去两个月内所有的失踪青少年 |
[34:19] | We’re looking for a nexus between Pettigrew | 我们要找佩蒂格鲁 |
[34:21] | and any one of these children. | 和这里其中一个孩子的联系 |
[34:22] | So Kev and I have found Pettigrew’s receipt book in his truck. | 凯文和我在佩蒂格鲁的车上找到了他的收据本 |
[34:25] | We got the job addresses and cross-referenced them to see | 我们查到工作地址 并跟他有小孩子的客户 |
[34:28] | which of his clients have young children. As of now, there’s 17. | 进行了交叉对比 现在发现有17人 |
[34:31] | Yeah, we got patrolmen pounding on doors right now. | 现在正有巡警在挨家挨户查问 |
[34:33] | Soon as they dig something up, they’re gonna let us know. | 一旦有发现 他们会告诉我们 |
[34:35] | Tech lab pulled the serial numbers off the phone | 技术部查到了我们在梅特卡夫谋杀案中 |
[34:37] | we recovered at the Metcalf murder. | 找回的手机的序列号 |
[34:39] | They said it was a typical pay-as-you-go throwaway model. | 他们说那是典型的一次性手机 |
[34:42] | The phone was badly burned, but they were able to track it. | 虽然烧毁严重 但是还能追踪 |
[34:44] | It was sold out of a store in Canaryville, | 是科奈瑞威尔的一家店卖的 |
[34:46] | and it got activated the day Metcalf was murdered. | 而且是在梅特卡夫被谋杀当天激活的 |
[34:48] | Good, run it down. | 好 去查 |
[34:51] | Were you working on Thursday? | 星期四你上班了吗 |
[34:52] | All day, worked a double because Cheryl called in sick. | 全天都上班了 夏丽尔请病假我加班了 |
[34:57] | Do you remember selling a phone | 你记得卖手机给 |
[34:58] | to any of these guys, by chance? | 这里任何一个人吗 |
[35:02] | Yeah, I remember this dude here. | 我记得这个哥们 |
[35:04] | He paid cash, which nobody does anymore, | 他付的现金 现在很少有人付现金了 |
[35:07] | and he asked a lot of questions about | 而且他还问了很多关于 |
[35:09] | the phone’s camera quality, yadda-yadda. | 手机摄像质量之类的问题 |
[35:13] | Something about him gave me the willies. | 他让我觉得很不自在 |
[35:15] | Did he have anybody with him? | 有谁跟他一起吗 |
[35:17] | No, uh-uh. | 没有 |
[35:18] | Well, not inside the store, anyway. | 反正没进店里 |
[35:20] | He left his kid in the truck out front. | 他把孩子留下外面的车上了 |
[35:23] | He was asleep. | 孩子当时在睡觉 |
[35:26] | Thank you. | 谢谢 |
[35:28] | We pulled the exterior cameras from the business next door. | 我们查了隔壁商店在外的监控录像 |
[35:31] | Tech lab was able to enhance the image. | 技术部提升了画质 |
[35:33] | Any luck IDing the kid? | 认出孩子了吗 |
[35:34] | No, it’s too grainy for facial recognition. | 没有 画面模糊 无法进行面部识别 |
[35:37] | Missing Persons is working a tender age case. | 失踪人口部在调查一个儿童失踪案 |
[35:39] | Derek Robbins, he’s 10 years old. | 德瑞克·罗宾斯 10岁 |
[35:41] | He disappeared five days ago on his way to school. | 五天前在上学的路上失踪 |
[35:43] | Last seen at his home at 4401 Burke. | 最后出现是在博克路4401号的家里 |
[35:46] | He was wearing a light blue jacket. | 他穿着淡蓝色外套 |
[35:49] | Cross reference Robbins’ address with | 把罗宾斯的地址和 |
[35:51] | Pettigrew’s work orders. | 佩蒂格鲁的工作地址交叉对比 |
[35:57] | Let’s see if we can find 4400. | 看看有没有4400号 |
[35:59] | Negative, it’s not on here. | 没有 这里没有 |
[36:03] | 4300 block South Lowe. | 南罗威街4300号 |
[36:05] | That’s a block away from Robbins’ place. | 那里离罗宾斯家只有一个街区 |
[36:07] | You and me. | 你跟我去 |
[36:14] | Did you find Derek? | 你们找到德瑞克了吗 |
[36:15] | – Are you Mrs. Robbins? – Did you find my son? | -你是罗宾斯太太吗 -找到我儿子了吗 |
[36:17] | Not yet, ma’am. But we have a few questions. | 还没有 但我们有几个问题问你 |
[36:19] | I already told the other detectives everything I know. | 我已经把我知道的都告诉其它警探了 |
[36:21] | Don’t you people talk to each other? | 你们彼此之间不沟通吗 |
[36:23] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[36:25] | I’m not sure, why? Who is he? | 不确定 怎么了 他是谁 |
[36:27] | Can you take another look, please? | 你能再看看吗 |
[36:32] | Oh, my God, I saw him. | 天啊 我见过他 |
[36:34] | He was in the neighborhood last week. | 他上周来我们小区了 |
[36:36] | He was–He was looking for work. | 他…他在找工作 |
[36:47] | The mom IDed Pettigrew. He’s got Derek Robbins. | 孩子的妈妈认出了佩蒂格鲁 他抓了德瑞克·罗宾斯 |
[36:51] | Bastard. | 混蛋 |
[36:53] | Should we wait for Voight? | 我们要等博伊特吗 |
[36:54] | There’s a kid out there. | 有个孩子下落不明 |
[36:57] | Erin, your gun. | 艾琳 你的枪 |
[36:58] | Erin! | 艾琳 |
[37:02] | Come on. | 拜托 |
[37:06] | What’s going on, Detective? | 怎么了 警探 |
[37:07] | Where is he, you sick son of a bitch? | 他在哪里 你个混蛋 |
[37:09] | – Who? – Derek Robbins. | -谁 -德瑞克·罗宾斯 |
[37:11] | Where is he? | 他在哪里 |
[37:12] | I’m sorry, I don’t know who that is. | 抱歉 我不知道那是谁 |
[37:14] | Where is he? | 他在哪里 |
[37:14] | I told you. I would never hurt a child. | 我说了 我绝不会伤害小孩子 |
[37:17] | Erin! | 艾琳 |
[37:20] | You have three seconds to tell me where Derek Robbins is. | 给你三秒 告诉我德瑞克·罗宾斯在哪里 |
[37:27] | Erin, stop. | 艾琳 住手 |
[37:28] | If you don’t want any part of this, get out. | 如果你不想参与 那你出去 |
[37:30] | – No, don’t do this- – Hailey, get out! | -不要 -海莉 出去 |
[37:35] | I need an address. Now. | 马上告诉我地址 |
[37:43] | Okay, I’m gonna get Area Central up to speed. | 好 我让中区加速 |
[37:45] | Yeah, have them update the Amber Alert. | 对 让他们更新安珀警告 |
[37:47] | I’ll–I’ll put together a tack team. | 我…我组一支战术小队 |
[37:49] | Chief. | 局长 |
[37:50] | – Chief. – I heard you made a pinch. | -局长 -听说你们抓到人了 |
[37:52] | Where’s the suspect in the Hendricks-Metcalf murders? | 亨德里克斯和梅特卡夫谋杀案的嫌疑人呢 |
[37:55] | You know what? I’m guessing they brought him to the restroom. | 他们应该把他带去休息室了 |
[37:58] | I’ll go check for you. | 我去帮您看看 |
[37:59] | – The restroom? – Yeah– | -休息室 -对 |
[38:00] | Get the hell out of my way. | 给我让开 |
[38:13] | Really? | 不是吧 |
[38:15] | You mind telling me what the hell’s going on here, Sergeant? | 介意告诉我到底是怎么回事吗 警长 |
[38:17] | Look, I just got here myself, but, from what it looks like, | 我也是刚到 但在我看来 |
[38:20] | this arrestee must have attacked my detectives. | 这个嫌疑人肯定袭击了我的警探 |
[38:22] | I think the boy’s at 3400 Racine | 失踪男孩应该在拉辛街3400号 |
[38:24] | in a car near the old stockyards. | 在一个旧堆料场的一辆车里 |
[38:25] | We’ve got a missing tender age, Chief. | 我们找到失踪儿童了 局长 |
[38:27] | – We gotta move, let’s go- – You go, you’re staying. | -得马上行动 我们走 -你去 你留下 |
[38:30] | And you. | 还有你 |
[38:49] | Over there. | 那边 |
[38:54] | Nothing. | 没有 |
[38:58] | It’s empty. | 空的 |
[38:59] | Pop the trunk! | 打开后备箱 |
[39:01] | Pop the trunk! Come on! | 快打开后备箱 |
[39:31] | Jay… | 杰 |
[39:37] | Jay, he’s gone, man. | 杰 他走了 |
[39:40] | He’s gone. He’s gone. | 他走了 他走了 |
[39:45] | He’s gone. | 他走了 |
[40:00] | Well, I spoke to the ME. | 我问过法医 |
[40:04] | He’d been dead at least two hours. | 他已经死了至少两小时了 |
[40:09] | There was nothing anybody could have done, so. | 任何人都无能为力了 |
[40:26] | Erin. | 艾琳 |
[40:30] | Come here a second. | 过来一下 |
[40:41] | They want to see you at the review board at 9:00 a.m. | 他们想明天九点让你去见审查委员会 |
[40:50] | Remember what I told you when you were 16, | 还记得你16岁的时候刚来我家 |
[40:53] | and you first came to live at my house? | 我跟你说的话吗 |
[40:59] | – I’m with you… – Until the wheels come off. | -我陪着你 -直到事情收尾 |
[41:38] | Come in. | 请进 |
[41:47] | Have a seat, Detective. | 请坐 警探 |