Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, so if you want to roll 如果你今晚
[00:02] to the Laugh Factory with me tonight, 想和我一起去欢笑工厂
[00:03] I think that would be dope. I signed up for the open mic. 肯定酷毙了 我报名了脱口秀
[00:06] – Yeah. – You did it. -真的 -真的吗
[00:07] – I could use a friendly face. – Ah, that’s awesome, man. -有亲友团最好了 -太棒了
[00:09] I’m excited for you. Um, give me a preview. 太为你高兴了 对我预演一下吧
[00:12] – Yeah? – Show me what you got. -什么 -给我看看你的能耐
[00:14] Okay. Okay, so, um, ahem. 好吧
[00:17] So, what’s the only place in Chicago 芝加哥哪个地方
[00:19] that has 24-hour police protection? 有24小时警方保护
[00:21] Donut shop? 甜甜圈商店
[00:24] – You heard that one? – A couple of times. -你听过这个笑话吗 -听过好多次
[00:26] Yeah, donut–donut shop. That gets– 没错 是甜甜圈商店
[00:28] thatets laughs usually. 通常会让人觉得好笑
[00:31] Look, I thought you wanted to do, like, 我以为你想做
[00:32] more observational comedy. 更贴近生活的喜剧
[00:34] Yeah, I was… thinking about that. 对 我在考虑
[00:36] Kevin, you’re funny. 凯文 你很有趣
[00:38] Just do Atwater. 展现阿特沃特式幽默就行
[00:40] Okay. 好的
[00:43] Do Atwater. 展示阿特沃特
[00:44] You left a working case file in the front seat 你把正在查的案件文件落在
[00:45] of your covert car. 你车里前座了
[00:49] Yeah, but it was parked in our secure police lot. 没错 但车停在我们安全的警局停车场
[00:52] Which is filled with nosy cops 到处都是爱管闲事的警察
[00:53] who want to get into our business. 想插手我们的事
[00:56] Everything we do in this unit is confidential. 这个组里的所有东西都是保密的
[00:59] Everything. 所有一切
[01:00] Be right there. 马上过去
[01:02] Patrol found the body of a dead woman 巡逻警发现一具女性尸体
[01:03] in Washington Park. We’re getting called in. 在华盛顿公园 电话打过来了
[01:10] Spoke to the first officer on the scene. 和最先到达现场的警察谈过了
[01:12] Said it looks like she was out for a jog. 说被害人看起来像是出来跑步的
[01:14] Pants are pulled down around her ankles. 裤子被脱到了脚踝处
[01:17] M.E. will tell us if it is what it looks like it is. 验尸官会告诉我们是不是看起来那样
[01:28] – She’s still warm. – First responding officers -她还有温度 -最先到达现场的警察
[01:30] called an ambulance right away, 马上叫了救护车
[01:32] even though they couldn’t find a pulse. 尽管他们已经摸不到脉搏了
[01:33] They found a phone near the body. 他们在尸体旁边发现了一台手机
[01:35] I called 911 and the dispatcher gave me her name. 我打电话给911 调度员告诉了我她的名字
[01:38] – Zoey Sims. – Zoey Sims. -佐伊·西姆斯 -佐伊·西姆斯
[01:40] Yeah. Well, nobody in this neighborhood 对 这附近不会有人
[01:42] leaves a bottle half full. 酒还有半瓶就丢了
[01:44] I want it hand delivered to the lab. 送到化验室去
[01:45] This just happened. 事情刚发生不久
[01:46] Whoever did it can’t be far away. 凶手肯定走不远
[01:48] Uh, I saw these two guys near the woods. 我在森林附近看到两个人
[01:51] – They whistled at me. – You mean like catcalls. -他们朝我吹口哨 -就像喝倒彩一样
[01:53] No, it was more than that. They tried to get me to stop. 不 比那个更糟糕 他们想让我停下来
[01:55] They had a bottle of vodka, so I just kept running. 他们拿着一瓶伏特加 所以我就继续跑了
[01:58] Can you describe these guys? 能形容一下他们吗
[02:00] They were black. One of them had a red hoodie. 都是黑人 其中一个穿着红色连帽衫
[02:02] Then I saw two black guys running away. 然后我就看见两个黑人跑了
[02:05] – They went into the trees. – Can you describe them? -他们跑进了林子 -你能形容一下他们吗
[02:07] One had a red sweatshirt with a hoodie. 其中一个穿着红色连帽运动衫
[02:08] The other had a black baseball hat. 另一个戴着黑色棒球帽
[02:10] Burgess! 伯吉斯
[02:12] Patrol just spotted the subjects over on Green Street. 巡逻警在格林街发现了嫌疑人
[02:14] – Let’s go. – Thanks. -我们走 -谢谢
[02:15] 5021 David, we have two male blacks fleeing westbound 5021D 我们看到两名黑人跑向西边
[02:18] on foot in the 5200 block. 就在5200街区
[02:20] Copy that, 5021 David. 收到 5021D
[02:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[02:31] – We good? – Go, go! -好了吗 -快 上
[02:36] Chicago PD! 芝加哥警察
[02:40] Clear. Go! 可以了 走
[02:47] I got right, I got right! 我去右边 我去右边
[02:51] Chicago PD. 芝加哥警察
[02:53] You seen two guys? Red hoodie? 你们看到两个人了吗 穿红色连帽衫
[02:55] They went into the church. 他们进了教堂
[03:03] Suspects went in the church, boss. 嫌疑人进了教堂 老大
[03:04] – Door’s locked. – All right. -门锁了 -好的
[03:05] – Cover the sides and rear. – Copy that. -包围旁边和后面 -明白
[03:08] I’m sorry, Officers, but unless you’re here to pray, 抱歉 警官 但除非你们是来祷告的
[03:12] you can’t come inside. 否则你们不能进去
[03:13] Okay, Father… 好吧 神父…
[03:16] I have witnesses saw two men go inside your church 我有目击者看到两个男人跑进了你的教堂
[03:18] that are suspects in a rape and murder. 他们是强奸谋杀案的嫌疑人
[03:20] We’ll be very respectful, but we need to go in and get ’em. 我们无意冒犯 但我们必须进去抓人
[03:23] First of all, they’re not men. They’re boys. 首先 他们不是男人 是男孩
[03:25] And they now have sanctuary inside this church. 他们现在在教堂里 受教堂的庇护
[03:28] – Like hell they do. – Hey, Kenny. -见鬼去吧 -肯尼
[03:32] We can’t go in. 我们不能进去
[03:36] Father, there’s no need to escalate the situation, okay? 神父 没必要让事情升级 对吧
[03:39] A young woman was just murdered in Washington Park. 一名年轻女性刚在华盛顿公园遭到谋杀
[03:42] The boys inside your church were at the scene of the crime. 在你教堂里的男孩到过犯罪现场
[03:45] But I just talked to them. 但我刚问过他们
[03:46] They said all they were doing was drinking. 他们说他们只是在那里喝酒
[03:47] That’s great. If that’s the case, 那很好 如果是那样的话
[03:48] – send ’em out, I’ll clear ’em. – I can’t. -让他们出来 我为他们正名 -不行
[03:50] – It’s your church. – It’s God’s church. -这是你的教堂 -这是上帝的教堂
[03:52] These boys asked for my protection, 这些男孩来寻求我的保护
[03:54] and I’ve taken a sacred vow to provide sanctuary 而我曾发过誓要在他人需要的时候
[03:56] – when it’s requested. – And I’ve taken a sacred vow -提供避难所 -我也发过誓
[03:59] to protect the people of this city. 要保护这座城市里的居民
[04:00] Now just because they’re inside the church 他们在教堂里并不意味着
[04:02] doesn’t mean they’re above the law. 他们能凌驾于法律之上
[04:03] Father, I grew up Catholic. 神父 我是天主教徒
[04:05] Priests in my church always respected the police. 我们教堂里的神父都很尊重警察
[04:08] And if you committed a sin, 有人犯罪
[04:09] you were supposed to be punished. 就必须受到惩罚
[04:10] I happen to know these boys. 我碰巧认识这些男孩
[04:12] They’re in foster care. They have no parents. 他们寄养在别人家 无父无母
[04:15] They have no money for a lawyer. 根本请不起律师
[04:17] There’s nobody to stand for them except us, 除了我们 没人会为他们讲话
[04:20] and we’re not going anywhere. 我们哪也不去
[04:22] We’re not going anywhere! 我们哪也不去
[04:26] You’re gonna have to arrest all of us. 你们必须把我们全都抓起来
[04:27] – Amen. – That’s right, amen. -阿门 -没错 阿门
[04:30] All right, I want uniforms on every exit. 好吧 把好各个出口
[04:32] We’re gonna clear and commandeer this building. 我们要清空并征用这栋建筑
[04:34] Get CPIC out here, bring mobile computers, 让警务中心的人过来 带上笔记本电脑
[04:36] set up a hard line. 设一条警戒线
[04:40] We’re not going anywhere either. 我们也哪儿都不会去
[04:50] We’re setting up a one block perimeter around the church. 我们要在教堂外一个街区的范围设警戒线
[04:53] There’s more protesters on the way. 还有更多抗议者正在赶来的路上
[04:56] Let’s go to our posts. 各就各位吧
[05:00] Forensics fast-tracked photos from the crime scene. 这是鉴证科发回的犯罪现场照片
[05:03] The M.E. says the victim’s injuries 验尸官说死者
[05:04] are consistent with strangulation. 身上的伤是勒痕
[05:06] And she shows clear signs of sexual assault. 而且她显然遭到了性侵
[05:08] Vaginal tearing. They’re running the DNA now. 阴道撕裂 他们在检测DNA
[05:10] DOA was Zoey Sims. 27 years old. 死者名叫佐伊·西姆斯 27岁
[05:13] According to her Linkedin profile, 根据招聘网档案
[05:15] she was a saleswoman at a relocation company. 她是一名搬迁公司的销售员
[05:17] She’s not in any law enforcement databases, never been arrested. 她没在执法系统的数据库中 没有前科
[05:20] The guy who does have a long rap sheet is the priest. 那个牧师倒是有一大串前科
[05:23] Father Bill McSorely’s been arrested 11 times, 比尔·麦克索利神父曾被逮捕十一次
[05:25] civil disobedience stuff, 因为反抗运动之类的
[05:26] most recently for defacing 最近主要是因为
[05:28] liquor billboards in his neighborhood. 破坏邻居的酒水广告牌
[05:30] Al, don’t you have some kind of beef 埃尔 你不是和麦克索利神父
[05:31] with Father McSorely? 有一些过节吗
[05:33] Father McSoundbite. 麦克索狗神父
[05:35] Loves to point fingers at cops. 最喜欢指责警察
[05:37] Threw one of my old partners under the bus. 不停地找我一个搭档的麻烦
[05:39] It’s quite a scene out there. 外面还真是热闹
[05:41] Thanks for coming down. 谢谢你们能来
[05:43] Yeah, I understand you have a couple of suspects 我明白你们有几名嫌犯逃入了教堂
[05:44] claiming sanctuary protection inside the church. 声称享有宗教庇护权
[05:47] How long can they stay? 他们能在里面躲多久
[05:48] As long as the priest will have them. 只要牧师愿意收留他们
[05:50] Look at this. 看看这些照片
[05:51] Why are we waiting around on some custom? 我们为什么要为了这些习俗傻等着
[05:52] Because, Kenny, it’s not some back alley gang bust. 肯尼 因为这不是什么后巷黑帮枪战
[05:56] If we’re gonna pull those boys out of that church 要是我们想在全市人民的注视下
[05:57] with the whole city watching, it’s gonna be with a warrant 把那几个小子抓出教堂 肯定要有逮捕令
[06:00] and an airtight case. 和确凿的证据
[06:01] All right, check the POD footage on the park cameras. 查查公园内警用摄像头拍下的录像
[06:04] And let’s find out who Zoey is. 再查查看佐伊到底是谁
[06:06] Okay, run her emails, check her phone records. 查她的邮件 通话记录
[06:09] Oh, and let’s notify her family before they hear it on the news. 今早赶在新闻播出前通知她的家人
[06:13] Al, you and Burgess. 埃尔 你和伯吉斯一起
[06:17] The parent never wants to believe it, you know? 父母永远都不想相信会发生这种事
[06:20] Sometimes they push you away. 有时他们会把你赶走
[06:21] So, make sure we’re inside before you give them the news. 所以等我们进去后 再告诉他们
[06:27] Anything else? 还有吗
[06:28] Yeah, you’re about to shatter somebody’s world. 你马上要去毁灭他们的世界了
[06:31] Just gotta deal with it. 做好心理准备
[06:39] – Are you Lisa Sims? – Why? -你是丽莎·西姆斯吗 -什么事
[06:41] We’re Chicago PD. Do you mind if we come in? 我们是芝加哥警局的 能进来谈谈吗
[06:44] What is this about? 什么事
[06:45] It’s better if we talk inside. 我们还是进去谈吧
[06:47] Is this about the girl they found in Washington Park? 是因为那个在华盛顿公园发现的女孩吗
[06:49] – Mrs. Sims– – My daughter jogs in that park. -西姆斯太太 -我的女儿就在那个公园慢跑
[06:52] Is this about Zoey? 是因为佐伊的事吗
[06:54] I’m afraid it is. 恐怕是的
[06:55] – Oh, God, no, no, no. – Ma’am, please. -天啊 不 不 -女士 振作点
[06:57] – No, no… – Ma’am–ma’am, please. -不 不 -女士 振作点
[07:00] Please, please. 振作点
[07:04] When I saw the news, 我看到新闻时
[07:07] I kept trying to call Zoey. 就一直给佐伊打电话
[07:11] When she didn’t pick up, I knew something was wrong. 她没接 我就知道出事了
[07:14] I’m sorry. I know how painful this is, 很遗憾 我知道你很痛苦
[07:16] but we do have to ask a few more questions. 但我们还是想问几个问题
[07:19] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[07:21] Two weeks ago. 两个星期前
[07:24] When she was sad, she would come over 她心情不好 来这里看我
[07:25] and we’d watch old movies. 我们一起看了老电影
[07:27] – Why was she sad? – Her boyfriend, Travis. -她为什么心情不好 -她男朋友 特拉维斯
[07:32] Zoey wanted to break up, 佐伊想分手
[07:34] but she was scared. 但她很害怕
[07:36] Scared? What? That he would hurt her? 害怕什么 他会伤害她吗
[07:38] That she’d hurt him. 怕她会伤害他
[07:41] They were high school sweethearts. 他们从高中起就在一起
[07:44] She changed, he didn’t. 她变了 他却没有
[07:49] Eddie. 艾迪
[07:50] – I just got your message. – I’m sorry, who are you? -我刚收到你的信息 -不好意思 你是哪位
[07:53] I’m Zoey’s stepfather. 我是佐伊的继父
[07:55] – You know who killed her? – We have two suspects. -你们查出凶手了吗 -我们有两名嫌犯
[07:58] Then why are you here? 那你们为什么还在这里
[07:59] You should be out talking to them. 你们应该去找他们谈
[08:01] Eddie, they’re just doing their job. 艾迪 他们只是在做他们该做的事
[08:03] Yeah, all right. All right, look, just… 好吧 好吧 听着…
[08:07] can you just give us our space now? 能给我们一些空间吗
[08:10] Okay. 好的
[08:11] What was Zoey’s boyfriend’s last name though? 不过你能告诉我们佐伊的男朋友姓什么吗
[08:15] James. 詹姆斯
[08:21] Travis James, Chicago PD. 特拉维斯·詹姆斯 芝加哥警署
[08:26] Open up! 开门
[08:32] What’s going on in here? 出什么事了
[08:36] I put my fist through a mirror. 我一拳打到了镜子上
[08:41] When I found out, I just started breaking everything. 我知道后 就开始乱砸东西
[08:44] Without Zoey, I got nothing. 没有佐伊 我什么都没了
[08:47] When was the last time you saw Zoey? 你最后一次看到佐伊是什么时候
[08:50] Two days ago. 两天前
[08:52] You didn’t see her this morning? 你今早没看到她吗
[08:53] No, I was in bed. 没有 我在床上
[08:56] Travis, Zoey’s mom said the two of you were having problems. 特拉维斯 佐伊的妈妈说你们俩之间有问题
[08:59] That’s not true. We were gonna get married. 不是那样的 我们都打算结婚了
[09:03] Her mom said Zoey was breaking up with you. 她妈妈说佐伊想和你分手
[09:06] What are you talking about? 你在说什么
[09:08] Why are you even here? 你们为什么来这里
[09:09] The guys that killed Zoey are in that church. 杀害佐伊的那些人就在那个教堂里
[09:12] Can anybody verify where you were this morning? 有人能证明你今天早上在家里吗
[09:14] Yeah, my pillow. 有 我的枕头
[09:15] You’re gonna have to do better than that. Come on. 你应该不止这点水平 拜托
[09:17] What? You gonna arrest me? 怎么 你要逮捕我吗
[09:18] Go ahead. I got nothing left to lose. 来吧 我已经一无所有了
[09:22] No? 不抓我吗
[09:24] Great. Just leave me alone. 太好了 离我远点
[09:31] Okay, so I went through all of the POD footage 我查看了所有从华盛顿公园
[09:33] from Washington Park. 调过来的录像
[09:34] As you can see right here on the north end of the park, 现在你们看到的这里是公园的最北部
[09:37] we find Zoey Sims. 佐伊·西姆斯出现在这
[09:38] A bunch of different cameras can capture her along the way. 分散在角落的监控器都能看到她
[09:41] Right now, there’s nobody really around. 现在周围还没有人出现
[09:42] But seven minutes later, 但七分钟之后
[09:44] We find our witness at the scene, Jane Henderson, 我们发现我们的目击者简·亨德森出现了
[09:46] who claims that she was followed by an African-American male 她说她被一黑人男子尾随
[09:49] in a red sweatshirt who shows up 那男子身着红色汗衫
[09:51] two minutes later right here. 两分钟后在这里出现
[09:54] Now after that, we don’t have any cameras 从这以后 就没有监控录像了
[09:57] and we find the body 300 yards ahead in the woods. 而我们发现的尸体就在离这三百码的树林里
[10:00] Hey, we got a problem out here, come on. 有麻烦了 快来
[10:04] Let’s be brutally honest. 我们就开门见山吧
[10:05] The history of justice for young black men 从司法历史来看 芝加哥警察
[10:07] at the hands of Chicago police has not been glorious. 对待男性黑人青年不是那么友好
[10:11] If these boys are innocent, 如果这些男孩是无辜的
[10:12] why not let them talk to police? 为什么不让他们接受警察的询问
[10:13] You don’t think the police are capable of getting a confession 你觉得警察有能力接受
[10:16] from innocent people? 无辜者的忏悔吗
[10:18] We’re making a stand to bring transparency to this process. 我们要抗争 要让这些程序透明化
[10:21] How dare you! 你怎么敢
[10:22] You’re protecting the monsters who killed my daughter. 你在保护杀死我女儿的凶手
[10:26] Oh, Mrs. Sims, I am so sorry about your daughter. 西姆斯太太 你女儿的事我深表遗憾
[10:28] I promise you I am holding her in my prayer– 我保证我会为她祈祷的
[10:32] Get the killers out of your church! 把凶手从教堂里交出来
[10:36] Take it easy! 不要激动
[10:47] Well, Father, you got a lot of people stirred up. 神父 你激起了不少民愤
[10:50] They’re at each other’s throats. 他们现在吵得不可开交
[10:52] And it doesn’t change the simple fact 这也改变不了一个简单的事实
[10:55] that the two boys in your church 那两个藏匿在你教堂里的男孩
[10:56] are suspects in a murder. 是一桩凶杀案的嫌疑犯
[10:58] Let me clarify something. 让我澄清一些事
[10:59] I didn’t ask those boys to come into my church. 并不是我让那两孩子来我的教堂的
[11:02] The situation took on a life of its own. 这种情况是生命的自然选择
[11:05] Mm. And those news trucks, 那外面那些新闻车
[11:06] was that divine intervention? 都是上帝的协助吗
[11:08] I thought the CPD might need extra motivation 我想芝加哥警署也许需要一些动力
[11:10] to show restraint. 来表现一下自制力
[11:12] Here’s all the motivation I need. 这就是我需要的所有动力
[11:17] Her name was Zoey Sims. 她叫佐伊·西姆斯
[11:21] I don’t need any more motivation, Father. 其他的动力我也不需要 神父
[11:25] It’s horrible what happened, 已发生的事是很可怕
[11:26] but I have to give the boys the benefit of the doubt. 但我必须给那俩男孩无罪推定
[11:29] Publicly. 公开的
[11:30] Father, the prints came back 神父 身体附近发现的
[11:31] from the bottle of vodka found near the body. 伏特加酒瓶上面的指纹查到了
[11:35] Miles Vincent. 迈尔斯·文森特
[11:38] Jaylen Hines. 杰伦·海尼斯
[11:40] They the ones inside? 教堂里的人就是他们吗
[11:43] They’re good kids. 他们都是好孩子
[11:45] They used to play basketball at the church league. 他们常常在教堂联赛里打篮球
[11:49] And they drifted. 他们孤苦无依
[11:51] You get born into this neighborhood, 你生在这个社区
[11:53] it’s the opposite of winning the lottery. 简直生不如死
[11:55] Understand. You’re worried about the boys. 了解 你很关心他们
[11:58] But, Father, I’m worried that this thing 神父 但我担心如果不打开教堂大门
[12:00] is gonna get real ugly real fast 这件事很快会变得
[12:02] if we don’t open those doors. 越来越恶劣
[12:06] When we first met and you were in the gang unit 我们第一次见面的时候 你还在反黑组
[12:09] and I was holding 那时我手里抱着
[12:11] that little boy’s bleeding head in my hands, 一个还在流血的小男孩
[12:16] Kenyon Thompson… 肯尼恩·汤普森
[12:19] he was so scared. 他那么害怕
[12:22] And you and I watched the life go out of him. 我们就眼睁睁地看着他死去了
[12:27] I remember. 我记得
[12:31] We said we would change things, 我们说过我们要改变这些事
[12:34] and we haven’t. 但我们没有做到
[12:36] It’s gotten worse. 情况甚至更糟了
[12:38] We’re on the front lines, and we’re just watching, 我们冲在最前线 就那么看着
[12:41] and nothing is changing. 什么事都没有改变
[12:42] Father, 神父
[12:44] we’re not gonna change anything by ignoring the victims. 我们忽视受害者这并不能改变任何事
[12:50] Miles Vincent, 16 years old, 迈尔斯·文森特 16岁
[12:53] and Jaylen Hines, 15 years old. 杰伦·海尼斯 15岁
[12:54] They’re both in the foster care system, 他们都在寄养家庭里
[12:56] and they’re both in the same home. 而且是在同一家
[12:57] These boys have a history of trouble together. 他们以前一起惹过麻烦
[12:59] They got popped for stealing a car stereo just last year. 就在去年他们因偷窃车载音响被抓过
[13:01] What are we waiting around for? 我们还在等什么
[13:03] Some angel to whisper into the priest’s ear? 等某个天使跟那个牧师聊几句吗
[13:05] Relax. 放松
[13:06] Hey, you know who runs Wash Park? 你们知道谁是华盛顿公园的扛把子吗
[13:08] – Yeah, G-Park Lords. – All right, see if the boys -是加菲公园君主帮 -看看这些男孩
[13:10] were jumped into a gang. 有没有加入帮派
[13:11] And if we have to start throwing charges or arrests, 如果我们要指控或逮捕他们
[13:13] you go at them with both barrels. 那就得全力以赴
[13:15] All right, I want to start building 我想给这俩男孩
[13:16] a timeline on these boys. 做一条时间线
[13:18] And let’s talk to Zoey’s coworkers, her friends. 去跟佐伊的同事 朋友谈谈
[13:21] Let’s make sure we haven’t overlooked anything. 确保不会漏掉线索
[13:26] Oh, this is a tragedy. I do– 真是个悲剧 我…
[13:27] I don’t even know what to say. 我都不知道说什么好
[13:30] This is Zoey’s desk. 这是佐伊的桌子
[13:32] Was. 曾是
[13:33] How long did Zoey work for you? 佐伊在这做了多久了
[13:35] Four years. She worked all hours, 四年 兢兢业业
[13:37] and she was loyal to a fault. 非常忠诚
[13:39] Didn’t it concern you then 那她早上没来上班
[13:40] when she didn’t show up this morning? 你都没有什么怀疑吗
[13:42] Well, I allow certain employees 有些员工 我是允许
[13:43] to work from home sometimes. 他们有时候在家办公的
[13:45] So long as the work gets done, 只要完成工作就好
[13:46] and Zoey’s work always got done. 而佐伊向来很勤勉
[13:49] You know him? 你认识他吗
[13:51] That’s her boyfriend. They were having…issues. 那是她男友 他们之间有点问题
[13:55] – She looks happy. – Well, like I said, -她看起来很开心 -就像我说的
[13:58] she was loyal to a fault. 她特别忠诚
[14:00] – Hi, I’m Lara Michaels. – This is my wife. -你好 我是罗拉·迈克尔 -这是我老婆
[14:03] I’m the CEO of this company, and, as I’m sure Kirby told you, 我是这家公司的总裁 我确定卡比告诉过你们
[14:07] Zoey was one of our most cherished employees. 佐伊是我们最珍视的员工之一
[14:10] So we want to help you in any way possible. 所以我们愿意尽力协助你们
[14:13] We’re gonna want access to all of her work emails 我们想看看她所有的工作邮件
[14:14] – and call logs. – Whatever you need. -还有通话记录 -没问题
[14:17] Whoever killed Zoey… 杀害了佐伊的人
[14:25] – What’s up, man? – Hey, T.J. -怎么了 兄弟 -TJ
[14:29] – Your brother here? – Yeah. -你兄弟在吗 -在
[14:31] Yo, Dougie. 道吉
[14:55] What up, Rix? 怎么了 雷克斯
[14:56] That girl, the one that got killed in the park. 那个在公园遇害的女孩
[14:59] Come on, man. I’m gonna kill some jogger lady? 不是吧老兄 我会去杀一个慢跑的妞吗
[15:03] Make it hotter around here? It’s bad for business. 那样这里气氛会更火热吗 那会坏我生意
[15:08] All right, those two guys 好吧 那两个
[15:09] hiding in the church, Miles and Jaylen, 躲在教堂里的小子 迈尔斯和杰伦
[15:11] they part of your crew? 他们是你的人吗
[15:12] Man, I seen them shorties around, but they ain’t with us. 我看过他们在这里喝酒 但他们不是我的人
[15:15] Look, man, I’m telling you straight. 兄弟 我跟你说的是实话
[15:17] All right. Do me a favor. 好吧 帮我个忙
[15:19] You hear anything about who killed that girl, 如果你听到任何关于杀那个女孩凶手的消息
[15:21] anything, I want to know. 任何消息 告诉我
[15:24] I’ll keep my ears open. 我会帮你留意的
[15:25] All right. 好的
[15:29] Gonna be a lot of eyeballs on this thing. 会有很多人关注这件事
[15:32] If I were you, I’d close this store, 如果我是你 我会关门大吉
[15:34] I’d pull your guys, lay low till this thing blows over. 我会让小弟们低调点 直到这事过去
[15:37] Hey, man, I owe you one, Rix. 兄弟 我欠你一个人情 雷克斯
[15:39] You owe me a lot more than one. 你欠我的可不止一个人情
[15:47] Stay behind the line. 别过线
[15:49] Why are you protecting them? 你们为什么要保护他们
[15:50] If you don’t get them out of here, we will. 如果你们不把他们揪出来 就让我们来
[15:54] If you cross this line, you will be arrested. 不要过线 否则会被逮捕
[15:58] You will be arrested! 否则会被逮捕
[16:00] You must stay behind the line. 不要过线
[16:03] So, I’ve been looking into Zoey’s stepfather, Eddie Ryan. 我调查了佐伊的继父 艾迪·莱恩
[16:06] This cat has two priors in Buffalo for domestic violence. 这人在布法罗有两次家庭暴力的前科
[16:09] Let’s see if he has an alibi for this morning. 查查看他有没有今早的不在场证明
[16:12] Hey, you talk to that shot caller from G-Park Lords? 你和加菲公园君主帮的头儿谈过了吗
[16:14] Yeah, I looked for him, but he skipped town. 我去找了他 但是他不在城里
[16:17] The word on the street is these boys are clean. 但是消息称这些孩子是干净的
[16:19] There’s no gang affiliations. 他们没有加入帮派
[16:20] I got something. Open case file on Miles’s mother, 我查到了一些东西 迈尔斯妈妈的个案卷宗
[16:24] Arlene Vincent. 阿琳·文森特
[16:25] Postal worker, murdered coming home from work. 邮局职员 下班回家路上被害
[16:27] No arrests were made, and get this, 没有抓到嫌疑人 注意这里
[16:29] it happened exactly one year ago. 这事正好发生在一年前
[16:31] You’re saying she was murdered a year ago today? 你是说她是一年前的今天遇害的
[16:34] – Yeah. – That’s why Miles was getting -没错 -所以迈尔斯
[16:35] – drunk in the park. – Sergeant? -会在公园酗酒 -警长
[16:38] You can speak with the boys on two conditions. 你可以和那两个孩子谈话 但有两个条件
[16:41] Inside the church, and no gun. 在教堂内谈 不许带枪
[16:52] Excuse the mess. We’re in the middle 抱歉这里一团乱 我们正在进行
[16:53] of the winter clothes drive. 冬衣捐赠
[16:55] Miles, Jaylen, 迈尔斯 杰伦
[16:58] this is Sergeant Voight. 这位是博伊特警长
[17:00] Boys. 孩子们
[17:02] Man, what, man? We under arrest? 怎么了 老兄 我们被捕了吗
[17:05] I just want to find out 我只想知道
[17:06] how a young woman was killed in Washington Park today. 今早在华盛顿公园 一位年轻女士是怎么遇害的
[17:09] Well, I don’t know nothing about that. 我们什么都不知道
[17:11] Well, let’s talk about what you do know, okay? 那就谈谈你们知道什么吧
[17:16] So you got a bottle of vodka, went to the park. 你们带着一瓶伏特加 去了公园
[17:20] Jaylen, what happened out there? 杰伦 发生了什么
[17:22] We went to the woods, and I got sick. 我们去树林里了 我有点不舒服
[17:26] – From the vodka? – And then I kinda fell asleep. -因为喝了伏特加吗 -然后我好想睡着了
[17:28] The next thing I remember, Miles said we had to 然后我只记得 迈尔斯说我们
[17:30] get our asses outta there. 必须滚离那里
[17:32] – Sorry, I didn’t mean to swear. – It’s all right. -抱歉 我不是故意说脏话的 -没事
[17:35] So, Miles, you were alone? 迈尔斯 那你是一个人咯
[17:40] And you must have been having some pretty dark thoughts. 那你当时肯定有一些不好的想法吧
[17:43] I know your mother was killed a year ago today. 我知道你母亲是一年前的今天遇害的
[17:48] I can’t imagine how… 我无法想象
[17:50] painful that memory is. 你想起这件事会多难受
[17:52] So you were drunk. 你喝醉了
[17:54] And you saw that jogger… 你看到了那个慢跑的女士
[17:58] Zoey Sims. 佐伊·西姆斯
[18:01] – Recognize her? – No. -记得她吗 -不记得
[18:04] See, the thing is about all these parks, 你知道吗 问题就在于这些公园
[18:07] they have cameras. 它们都装了摄像头的
[18:12] See, that’s you, that’s Zoey. 这是你 这是佐伊
[18:15] That picture’s taken right before you chased her 这照片拍摄时间正好是在你在树林中追逐她之前
[18:17] in the woods where she was killed. 而她就是在那里遇害的
[18:19] Come on, man. 拜托 老兄
[18:21] Why is that funny? 笑什么
[18:23] ‘Cause–’cause you think you know what went down. 因为你自以为知道后来发生了什么
[18:26] – And you don’t. – So help me out. -但其实你不知道 -那你就告诉我
[18:30] All right, man, look. 好吧 是这样
[18:32] The–the lady dropped her key. 这个 这个女士把钥匙弄掉了
[18:35] – Her key? – That’s right, man, her key. -钥匙 -没错 她的钥匙
[18:37] And I–and I went after her to give it back. 我跟在她后面是想把钥匙还给她
[18:40] Then I had to get my drunk-ass homie. 然后我就去找我那醉得不省人事的朋友了
[18:42] Father–Father, I swear to God that’s the truth. 神父 神父 我发誓我说的是真话
[18:46] If that’s all that happened, 如果你说的是实话
[18:47] why’d you run when the cops showed up? 警察来的时候 你跑什么
[18:49] ‘Cause I thought y’all were gonna try 因为我以为你们会
[18:50] and hang something on me. 把这罪名安在我身上
[18:51] And–and look, that’s exactly what happened. 听着 这就是事实
[18:56] All right, everybody out! 所有人都出去
[18:57] Come on, let’s get out of here. 快点 快离开这里
[18:58] No, we can’t take them out there! 不 我们不能把他们带出这里
[19:00] We have no choice. Come on! 我们别无选择 快出去
[19:08] Atwater! Atwater, get over here! 阿特沃特 阿特沃特 过来
[19:11] Peterson, form a wedge! Get these boys to the car. 皮特森 呈楔形队形 带这些孩子上车
[19:14] Come on, come on, come on. 快来 快来
[19:16] Come on, Father. 快来 神父
[19:18] Let’s go! 快走
[19:19] Let’s go! 快走
[19:24] It’s all right. I got ya. 别怕 我保护你们
[19:27] Come on. Jump in there, jump in there! 快点 快上车 快上车
[19:28] All right, here we go. 好了 好了
[19:30] Keep down! Keep down! 头低下 头低下
[19:32] Back away. Back up! 退后 退后
[19:34] Hey, Sarge. 警长
[19:35] That’s the guy that threw the cocktail right there. 就是他往教堂里面点火的
[19:40] Go, go,! Get out of here! Let’s go! 快走快走 离开这里 快点
[19:43] Let’s go! 快走
[19:45] Come on! Everybody, move back! 大家退后 退后
[19:47] Stay away from the church! 不得靠近教堂
[19:54] You don’t believe their story. 你不相信他们的说法
[19:56] They haven’t been eliminated as suspects. 他们的嫌疑仍没被排除
[19:57] Still waiting on the DNA results. 还在等基因检测结果
[19:59] At which point, you’ll release them. 结果一出来 你就马上放了他们
[20:01] No. 不
[20:03] Look, Father, even if the boys didn’t kill Zoey, 神父 如果那两个小子没杀佐伊
[20:05] and that is a big “If,” 我是说”如果”
[20:07] that means the killer’s still out there. 那杀手仍然逍遥法外
[20:08] And if the killer thinks we’re hanging it on those boys, 如果杀手认为我们认定了那两个小子
[20:10] maybe he’ll let his guard down. 也许他就会放松警惕
[20:12] You can’t hold them ?for a murder they didn’t commit. 你不能为了别人犯的谋杀罪把他们关起来
[20:14] Father, I will use every legal tool I’ve got. 神父 我会穷尽一切合法手段
[20:18] And if the boys have to spend one night in lock-up 如果把那俩小子关一晚上
[20:20] to catch a killer, I can live with that. 就能抓住凶手 我能接受
[20:22] Well, I’m staying till they’re released. 那我陪着他们直到放人
[20:24] All right, well, there’s a snack room upstairs. 那好吧 楼上有地方卖吃的
[20:26] Let me know if you need quarters. 需要零钱的话来找我
[20:30] So you threw a Molotov cocktail into a church… 你把燃烧瓶扔进了教堂
[20:34] in front of a hundred cops? 还当着上百个警察的面
[20:38] I’m not sure you really thought that one through. 我看你是不是脑子有病了
[20:40] Well, I was trying to do what you wouldn’t do, 我是想做到你们做不到的事
[20:43] which is get them out of there. 把他们逼出教堂
[20:45] And it worked. 我成功了
[20:47] You got an alibi for this morning? 你今早有不在场证明吗
[20:48] You got the guys that did this, thanks to me, 多亏了我 你们才抓住了真凶
[20:51] so how about a thank you? 连句谢谢都不说吗
[20:52] Travis, we know that you and Zoey were having problems, 特拉维斯 我们知道你和佐伊不和
[20:54] and now we know you got a violent temper. 而现在我们也知道了你火气很大
[20:56] I don’t know. Maybe you threw the bomb 兴许你扔这个燃烧弹
[20:58] to throw attention to the black boys. 就是想把注意力转移到那两个黑人男孩身上
[21:00] All right, you guys are a couple of clowns. 你们俩简直可笑
[21:02] – Sit down. – That’s the second time -坐下 -这是你们第二次
[21:03] you’ve jerked me around. 想坑我了
[21:04] I’m not gonna ask you to sit down again. 我话不说第二遍
[21:12] One last time. 我再问一次
[21:14] Who can vouch that you were home when Zoey was killed? 佐伊被杀的时候 谁能证明你在家
[21:18] No one. 没人
[21:21] Well, then, you got a problem, slick. 那你可有麻烦了 聪明鬼
[21:25] Yeah. We got Zoey’s landlord to let us inside. 我们让佐伊的房东帮我们开门了
[21:28] We’ll loop you in. 有事我们再汇报
[21:30] I can’t believe this happened. 我真不敢相信有这种事
[21:33] Zoey just moved in. 佐伊才刚搬进来
[21:34] Anything you can tell us about her? 你对她都了解多少
[21:36] I really didn’t know her that well. 我并不是很了解她
[21:37] She had good references on her application. 她的申请表上推荐人都很可靠
[21:41] You said you have the apartment next door, right? 你说你就住在隔壁公寓对吧
[21:43] You ever see her with anybody? 你看见她跟谁一起来过吗
[21:44] Sometimes. Her boyfriend. 她男友偶尔来吧
[21:47] – He was here this morning. – You saw him? -他今早也在 -你看到他了
[21:49] I didn’t. I heard them at first. 没有 我一开始听见他们说话
[21:51] They were having an argument. Thin walls. 他们在吵架 这墙不隔音
[21:54] – I saw them leave. – This him? -我倒是看见他走了 -是这个吗
[21:57] – No. – You sure? -不是 -你确定
[21:59] Yeah. Zoey’s boyfriend is much more put together. 佐伊的男友可比这人体面多了
[22:02] He’s a suit type of guy. 是西装革履的那种
[22:05] Like, um… 是…
[22:07] – like this guy? – Yes. -是他吗 -对
[22:09] That’s who she was with. 就是他和她在一起
[22:14] I don’t understand what I can add. 我不知道我还有什么可补充的
[22:16] Didn’t you catch Zoey’s killers in the church? 你们不是在教堂抓住杀佐伊的凶手了吗
[22:19] Problem with those guys is they don’t even have 那两个的问题就是他们根本没有
[22:20] a motive for killing Zoey. 杀佐伊的动机
[22:22] Well, maybe they don’t need a motive. 也许他们根本不需要动机
[22:24] Maybe they’re animals. 也许他们没有人性
[22:26] Did your wife know you were having an affair with Zoey Sims? 你妻子知道你和佐伊·西姆斯偷情吗
[22:32] I’ll take that as a no. 看来她不知道
[22:33] How long were you sleeping with Zoey? 你和佐伊睡了多久了
[22:36] Look. Me and Zoey? 是这样 我和佐伊
[22:40] It wasn’t serious. 根本就是玩玩
[22:42] Now, Kirby, a guy having an affair 卡比 你和你
[22:45] with an employee in a company owned by his wife. 老婆公司的雇员偷情
[22:47] Now there’s a motive. 这就是动机
[22:50] You gotta be kidding. 你们开玩笑吧
[22:52] The landlord heard you arguing with Zoey and saw you leave. 房东听见你和佐伊吵了一架然后走了
[22:55] It’s true. I wanted to break it off and–and Zoey got upset. 没错 我想和她分手 佐伊就生气了
[22:58] She threatened to tell your wife. 她威胁要告诉你妻子
[22:59] – You wanted to keep her quiet. – No, no. -你想让她闭嘴 -不是
[23:01] It–it was an argument. Between two adults. 只是争论而已 两个成年人的争论
[23:04] I mean, that’s all we were, two consenting adults. 我们之间仅此而已 两个成年人两厢情愿
[23:06] That’s not against the law. 这不违法
[23:08] After your argument, Zoey went jogging. 你们”争论”之后 佐伊出门慢跑去了
[23:09] Where did you go? 你去哪了
[23:11] I was in a logistics meeting at the Public Hotel. 我去大众酒店参加供应商会议去了
[23:13] I swear. And there’s ten people who can verify that. 我发誓 在场还有十个人能为我作证
[23:16] Wh–screw it. Call my wife. 他…随便你们 告诉我老婆去吧
[23:19] I had an affair with this woman. 我和这个女人有了外遇
[23:21] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[23:26] Well, I checked Kirby Michael’s alibi. 我核实了卡比·迈克尔的不在场证明
[23:29] He was in a meeting at the time of Zoey’s murder. 佐伊被杀的时候他确实在开会
[23:31] Anything on the stepfather? 继父有什么问题吗
[23:32] No, Eddie Ryan’s airtight, boss. 艾迪·瑞安非常干净
[23:34] Three people put him at work at the time of Zoey’s murder. 佐伊被杀的时候有三个人证明他在上班
[23:36] Violent stepfather, crazy boyfriend, sleazy boss. 暴力狂继父 躁郁症男友 风流男上司
[23:39] Zoey sure had some winners in her life. 佐伊的人生真是丰富多彩啊
[23:41] And the M.E. just finished the DNA test on Zoey. 法医刚刚完成了佐伊身上基因的检测
[23:44] There’s no match for Miles or Jaylen. 跟迈尔斯和杰伦都不匹配
[23:46] So a day into this, and we’re right back where we started. 这么说查了一天 又绕回原点了
[23:49] Throw a wider net. 那就广撒网
[23:50] Go knock on doors. Talk to everyone again. 挨家挨户查问 再核实一遍每个人的说词
[23:54] All right, check this out. 好 看看这个
[23:56] So Zoey stretches for about a minute 佐伊在开始慢跑之前
[23:58] before her jog, right? 先拉伸了一分钟对吧
[24:00] And then if you freeze the image… 如果你暂停在这里的话
[24:03] – right there. – She’s looking at something. -就这里 -她在张望什么
[24:06] Yeah. 对
[24:07] Do we have other angles from this part of the park? 公园里这一部分有别的监控吗
[24:09] No, unfortunately. 很不幸没有
[24:13] What is she looking at? 她在看什么呢
[24:19] So Zoey took this path into the park. 佐伊从这条路进入公园
[24:24] She stopped here to stretch. 她停在这里做拉伸运动
[24:28] And she looks over her shoulder. 她扭头看向一边
[24:31] She sees something in the woods back there. 看到了林子里的什么
[24:33] Or someone. 或者什么人
[24:37] Who was hiding here? 谁藏在这里呢
[24:40] – Bingo. – What? -找到了 -什么
[24:44] They got cameras in those birdhouses. 鸟舍里有探头的
[24:52] Someone in there. 那儿有个人
[24:59] I know that guy. 我知道他
[25:02] Yeah. He’s the park worker who put the two boys 对 他就是那个声称在犯罪现场
[25:05] at the scene of the murder. 看到那两个男孩的公园员工
[25:08] – Russell Tillman. – Ping his phone. -罗素尔·提尔曼 -定位他的电话
[25:10] The number he gave me is out of service, 他告诉我的号码停用了
[25:11] but I got an address off his license. 不过我从他的执照上得知了他的住址
[25:14] 3942 Wyoming Street. 怀俄明大街3942号
[25:16] Get a warrant. Let’s hit it. 申请搜查令 现在就过去
[25:40] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[25:42] Clear! 安全
[25:44] All right, we’re all clear, Al, come on in. 一切安全 老埃 进来
[25:45] Hey, Sarge, you’re gonna want to see this. 警长 看看这个
[26:10] So this is the guy you got the witness statement from? 你就是从他口中获知目击证词的吗
[26:12] Russell Tillman? He was white. 罗素尔·提尔曼吗 他是白人
[26:14] Yo, Sarge, all these magazines are subscriptions 警长 所有这些杂志都是
[26:17] to a John Gleason, 约翰·格里森订阅的
[26:18] but they’re sent to this address. 但都是寄到这个地址的
[26:20] Yeah, these are utility bills in John Gleason’s name, 这些水电账单上的名字都是约翰·格里森
[26:23] but there’s other mail here too going to Russell Tillman. 但还有些信件是寄给罗素尔·提尔曼的
[26:25] This is a pay stub from the Parks Department. 这些票根是公园部门的
[26:27] Maybe they were roommates. Had a falling out. 可能他们曾是室友 后来吵翻了
[26:31] Guys, all this food here is fresh. 大伙们 这些饮料食物都是新鲜的
[26:34] It’s like Goldilocks just left. 就像嫌疑人刚刚离开一样
[26:36] Yeah, maybe not. 也可能不是
[26:39] Erin, get these plates to forensics for prints. 艾琳 把这些盘子送去鉴证科查验指纹
[26:41] You’re gonna bed down here. 你们要守在这里
[26:43] I want eyes inside and outside. 我要里里外外都有人看着
[26:46] If Tillman doesn’t know we’re on to him, 如果提尔曼还不知道我们盯上了他
[26:48] he just might come home. 他可能会回来
[26:59] A place like this is the exact reason I’ve never been on Tinder. 这种地方就是我从不用约炮软件的原因
[27:02] Well, let me, uh, get this straight. 让我直说
[27:03] You called Tillman to follow up on a witness statement? 你打给提尔曼是为了跟进目击者证词吗
[27:07] Correct. But the number was out of service. 对 但号码停用了
[27:11] And that didn’t raise a red flag? 而这还没引起你的重视吗
[27:13] No, I just–I-I thought I wrote the number down wrong. 不 我只是以为我把号码记错了
[27:19] Al, come on. I was gonna chase it, 老埃 拜托 我本来要追查下去
[27:20] but then something else jumped off. 但其它事又冒了出来
[27:22] You don’t leave… something like that for later. 你不能把那种重要的事留在后面做
[27:25] Would you– I thought it was my mistake. 你能不能…我以为是我的错
[27:29] It was. 是的
[27:33] Hank, we got a fingerprint off the dirty coffee cup. 汉克 我们在一个用过的咖啡杯上发现了指纹
[27:36] It’s a match for Russell Tillman. 是罗素尔·提尔曼的
[27:38] He’s got a few priors all across the south. 他在南边前科累累
[27:41] Animal cruelty, indecent exposure. 虐待动物 妨害风化
[27:43] He was arrested for a peeping Tom in Texas 他因在得克萨斯州偷窥
[27:45] and did three months in a psych ward there. 而在精神病待了3个月
[27:47] Drifter. 流窜作案
[27:48] Well, the head in the freezer belongs to John Gleason. 冰箱里的头是约翰·格里森的
[27:50] He’s also the owner of the house. 他也是房主
[27:51] Sanitation worker, retired with full disability five years ago. 环卫工 5年前因残疾退休
[27:55] Now he only has one living relative. 他只有一个在世的亲戚
[27:56] It’s a sister in St. Louis. 圣路易斯的妹妹
[27:57] The last time they spoke, 他们最后聊天时
[27:59] he told her that he took on a boarder. 他告诉她 他那儿有一个寄宿者
[28:00] He rented a room to Russell Tillman, who killed him. 他把屋子租给了罗素尔·提尔曼 而这个人杀了他
[28:03] Now it looks like Tillman kept cashing the disability checks. 现在看来提尔曼一直在兑现这些残疾人补助的支票
[28:06] The last one was cashed at a BOFA 最后一张于10分钟前
[28:08] on 40th Street ten minutes ago. 在40号大街美国银行兑现
[28:09] It’s right near Gleason’s house. 在格里森家附近
[28:10] All right, does Gleason have a car registered in his name? 格里森名下有车吗
[28:13] Yes, he does. 2005 red Silverado. 有的 2005款红色雪佛兰索罗德
[28:16] Hey, Sarge, you gotta hear this. 警长 他有话要说
[28:18] Sergeant Voight, you’ve had the boys for 24 hours. 博伊特警长 你已经拘留孩子们24个小时了
[28:21] If you don’t release them, 如果还不释放他们
[28:23] I’m gonna bring the press up here. 我就把媒体带过来
[28:24] Father, we’re on to something. 神父 我们查到了线索
[28:26] I’m asking you to give us a little more time. 恳请你再给我们一些时间
[28:29] Please. 拜托了
[28:40] There’s a red Silverado just passing. 一辆红色索罗德刚刚经过
[28:54] Tillman just got here. 提尔曼刚到
[28:55] Yep, copy that. Alerting tact team right now. 收到 马上通知战术队
[29:03] Is he coming? 他进来了吗
[29:06] No. 没有
[29:08] No, he’s just… staying in his truck. 他只是待在车里
[29:14] Come on. 快啊
[29:19] He made us. 他发现我们了
[29:25] CPD! Stop your car! 芝加哥警署 停车
[29:41] Continuing westbound! Continuing westbound! 疑犯继续西行 继续西行
[29:53] Got him, got him, got him! 追上他 追上他
[30:15] Just turned north on Western! 疑犯向北驶入西街了
[30:29] We lost him going north on Western. 我们在向北驶入西街的路上被他甩掉了
[30:31] Yeah, we’re on it. 收到 我们继续跟着
[30:37] There, there, there, go! 那儿 那儿 过去
[30:52] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[31:05] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:08] We found the truck abandoned at Dan Ryan Wood. 疑犯在丹·瑞安林区弃车逃跑
[31:10] Suspect fled on foot, we are in pursuit. 疑犯步行 我们正在追踪
[31:12] Copy that. 收到
[31:50] Stay down! I said stay down! 趴下 我让你趴下
[31:54] She broke my arm! 她弄折了我的胳膊
[31:55] I’ll break the other one. 那我就弄折另一只
[32:04] I need a doctor for this. 我需要看医生
[32:07] We’re gonna figure this out first. 我们先把案子弄明白再说
[32:09] Your history’s a real creep show. 你的档案堪比恐怖秀
[32:13] You started with cats. 你先从猫开始
[32:15] And then you moved on to women. 然后把目标转向女人
[32:18] And then every time, you just– 每次 你…
[32:21] you’re taking it farther and farther. 你越陷越深
[32:24] I think you need the violence. 我觉得你需要那种暴力
[32:27] You get high on it, right? 你觉得那样很爽 对吗
[32:29] And maybe that’s not your fault. 可能这不是你的错
[32:32] That’s usually learned behavior, so, I don’t know, 一般这都是习得性行为 所以
[32:34] maybe your dad knocked you around a bunch. 可能你爸爸以前经常打你
[32:37] A good lawyer could help with that. 这个找个好律师可以帮你
[32:40] But just tell us why– why would you kill John Gleason? 但是你告诉我们 你为什么杀死约翰·格里森
[32:43] It was self-defense. 我那是自卫
[32:46] It’s true. 真的
[32:48] When I moved in, I didn’t know John was such a boozer. 我搬进去时 不知道约翰是个大酒鬼
[32:50] One night he gets tanked, 有天晚上他喝得酩酊大醉
[32:53] he comes after me with a knife. 拿刀子对着我
[32:55] It was him or me. 不是他死就是我亡
[32:57] Okay, John Gleason– 约翰·格里森…
[32:59] John Gleason was in a wheelchair. 约翰·格里森坐轮椅的
[33:00] Yeah, exactly. 没错
[33:02] I figured nobody would believe my story in a million years. 我估计永远不会有人信我说的话
[33:05] So I got rid of the body piece by piece. 所以我肢解了尸体
[33:10] And you just– you kept the head 而你把头和手
[33:12] and the hands as souvenirs. 作为战利品保存
[33:15] Fingerprints and teeth. 因为指纹和牙齿
[33:19] It’s the parts they can trace you with. 他们可以用这些查明身份
[33:23] It was–it was justified. 这是有正当理由的
[33:27] All you can get me for is ?unlawful disposal of body parts, 你们只能指控我非法处理尸体
[33:30] but I-I had nothing to do with that girl. 但我和那女孩的死毫无关系
[33:37] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[33:40] I think–I think you’ve had these urges 我觉得你这些冲动
[33:43] for a long, long time. 压抑很久了
[33:46] And you’ve resisted them. 你一直在抗拒它们
[33:49] But when this thing with your roommate went down, 但你室友的事发生后
[33:54] something shifted for you. 你变了
[33:59] I told you, it was those two black kids. 我说过了 是那两个黑人孩子干的
[34:05] Okay. 好
[34:08] I’ve been a cop, 我做警察
[34:11] well, a lot of years. 多了很多年了
[34:15] There’s one thing I hate. 有一件事我特别恨
[34:19] I mean, I hate it when people blame the black kid. 就是别人把什么事都怪黑人孩子的时候
[34:26] I get it all the time. 我最清楚不过了
[34:30] I’ll tell you something. 我告诉你
[34:33] Please believe me when I tell you that… 你要相信我 我跟你说
[34:36] it’s not gonna happen today. 今天绝对不会发生那种事
[34:39] ‘Cause you’re gonna tell me 因为你要告诉我
[34:41] the truth about what really happened. 事情的真相
[34:43] I need medical attention. 我需要看医生
[34:45] Don’t look at me. 别看我
[34:47] It’s your shoulder, right? Like this? 是肩膀对吗 这样
[34:54] You opened an old wound in this city. 你揭开了这座城市的一处旧伤
[34:57] Church got burned. 有教堂被烧了
[35:01] So you’re gonna come off your story, 所以你要坦白交代
[35:04] and you’re gonna tell me what happened… 此时此刻就告诉我
[35:07] in this room, today, right now. 到底发生了什么
[35:14] You… 你
[35:17] you’re right. 你说的对
[35:20] I… 我
[35:23] I’ve had these… 我自从出生
[35:26] I’ve had these feelings since I was born. 就一直…一直有那种感觉
[35:32] I’ve struggled and I’ve prayed. 我挣扎过 祈祷过
[35:39] I had a five-second rule. 我有个五秒规则
[35:41] Five-second rule. 五秒规则
[35:45] Whenever I saw a woman, I would… 我看到女人时 会…
[35:48] start feeling… 开始感觉…
[35:51] that way and… 那样…
[35:54] I forced myself to look away after five seconds. 五秒后我会强迫自己不去再看
[36:00] But when–when I saw her in the park yesterday… 但昨天我在公园看到她时…
[36:07] What was the point? 这有什么意义
[36:09] You guys were just gonna 反正你们也会因为
[36:11] arrest me for Gleason, eventually. 格里森被杀案逮捕我
[36:19] Why deny myself? 我为什么要否认
[36:24] And you know something? 你知道吗
[36:28] It was everything I could have hoped for… 那就是我期待的
[36:32] and more. 甚至更多
[36:55] Miles, 迈尔斯
[36:58] Jaylen, you’re free to go. 杰伦 你们可以走了
[37:00] So, we just get to walk out? 我们能就这么走吗
[37:04] Just–just like that? 就这么走
[37:06] Just like that. 就这么走
[37:10] And I’m sorry. 对不起
[37:13] Come on, let’s go. 走吧
[37:20] Hey, hold on, hold on. 等一下 等一下
[37:24] Did y’all catch the guy ?who killed the lady in the park? 你们抓住那个在公园杀害那位女士的人了吗
[37:27] We did. 抓住了
[37:29] I’m glad. 我很高兴
[37:37] – Bill. – Hank. -比尔 再见 -再见
[37:44] – Come on in. – You wanted to talk to me? -进来 -你找我吗
[37:46] Yeah. 是
[37:50] I also know people in South Wash. 我在南边酒吧也有认识的人
[37:54] I know you talked to Little Dougie. 我知道你跟小道吉谈过
[38:00] Yeah. Yeah, I questioned him. 是 我找他问过话
[38:03] He gave us the information we needed. 他给了我们我们需要的信息
[38:06] The kids had no gang affiliation. 那俩孩子跟帮派没有关系
[38:07] There was nothing else to chase, so… 没什么别的可查的了 所以…
[38:09] Why’d you lie about it? 你为什么说谎
[38:12] I put a dozen bad guys in jail thanks to the intel 多亏了道吉给我的情报 我把十几个坏人
[38:15] that Dougie gave me. 抓进了监狱
[38:16] I just want to leave his name out of it. 我只是不想让他受到牵连
[38:19] Look, Kenny, I brought you here for a reason, 肯尼 我让你来是有原因的
[38:21] and you’re doing great so far. 目前为止你也一直做得很好
[38:24] I even expected a little turbulence. 我本来还以为你会有不适应
[38:29] But if you ever withhold information from me again, 但如果你再有事瞒着我
[38:33] I will bounce your ass right out of here. 我会马上把你踢走
[38:57] Night, Al. 晚安 埃尔
[39:17] What? 怎么了
[39:24] Thanks, partner. 谢了 搭档
[39:29] Yeah, no problem. 不客气
[39:35] So before anyone leaves, 大家先别走
[39:36] we’re taking donations to help rebuild the church. 我们要捐款帮忙重建教堂
[39:39] Okay, how much we need? 好 需要多少
[39:41] About 5 grand. That’s just materials. 大概五千 还只是材料费
[39:45] Got a long way to go. 要做的还有很多
[39:46] Yeah, so dig deep. It’s for the church. 所以多捐点 这是为了教堂
[40:28] One man’s trash is another man’s treasure. 一个人的垃圾就是另一个人的宝
[40:33] Detective Olinsky, I was hoping to see you. 奥林斯基警探 我就知道你会来
[40:36] Amazing, isn’t it? 很棒吧
[40:37] Sometimes it takes a crisis to bring people together. 有时候需要有危机让人团结起来
[40:40] Help us to heal. 帮我们旧伤愈合
[40:41] I’m just dropping off the beer. 我只是来送啤酒的
[40:50] But y’all feel what I’m saying, right? 但是你们都明白我的意思吧
[40:52] I understand, but listen, you don’t gotta look at me like that. 我知道 但是你们不会那样看我
[40:54] I’ve run from cops before. 我以前也躲过警察
[40:55] It’s okay. I just did it last week. 没什么 我上周还躲过
[40:57] I was at the 7-Eleven, and I was, you know, 当时我在便利店 我在
[41:00] buying stuff for the house. 给家里买东西
[41:01] Naturally, that’s where black people get our groceries. 黑人都是在那里买日用品的
[41:05] I hear the squad car pull up, I heard it pull up. 我听到巡逻车停车的声音了
[41:08] I get terrified. 我就慌了
[41:09] First thing I do is run right out the door 我做的第一件事就是跑出门
[41:11] and I’m down the street. 跑到了街上
[41:12] Took me about, you know, 我大概用了30秒
[41:13] 30 seconds before I hit myself and said, 才反应过来 我想到
[41:15] “Why the hell am I running? I’m the damn police.” 我跑个什么劲 我可是警察
[41:21] “Hell, I didn’t do nothing.” 我又没干坏事
[41:24] Man, but one day– 但有一天
[41:27] one day it ain’t gonna be like that. 有一天就不会是那样了
[41:29] For any of us. 对我们任何人都是
[41:31] I just hope I’m around to see it. 我只希望我能看到那一天的到来
[41:38] Yeah! 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme