英文名称:The Rock
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | We can’t hold out much longer, sir! | 我们撑不下去了 长官! |
[01:15] | General Hummel, you’ve gotta get us outta here now! | 准将 立刻撤退! |
[01:18] | I won’t let you down. I won’t let you down, son. | 我不会让你们失望的 我不会的 孩子们 |
[01:26] | Goddamn it, sir! How long do we have to wait? I’ve lost 15 men already! | 还要等多久? 长官! 我们已伤亡十五名! |
[01:31] | Sir, they’re lightin’ us up like a firestorm! | 敌方攻势凌厉! |
[01:34] | This is General Hummel. You gotta get my men outta there! | 我是汉默 快救我手下! |
[01:37] | We don’t have clearance to go behind enemy lines, sir. | 我们不准进入敌区 |
[01:43] | They’re not coming for us, are they, sir? | 他们不会来救我们了 对不对 长官? |
[01:55] | Congressman Weaver and esteemed members of the Special Armed Services Committee. | 众议院和特别军委会的诸公们 |
[02:00] | I come before you to protest a grave injustice. | 我来此是要抗议不平之事 |
[02:17] | It has to stop. | 一切必须要停止 |
[03:01] | I miss you so much. | 我好想你 |
[03:14] | There’s something I’ve gotta do, Barb. | 有件事我一定要去做 芭芭拉 |
[03:18] | Something I couldn’t do while you were here. | 那是在你生前我所办不到的 |
[03:21] | I tried. You know I tried everything. | 我试过 什么方法都试过了 |
[03:25] | And I still don’t have their attention. | 但我仍然不能唤起他们的注意 |
[03:30] | Let’s hope this elevates their thinking. | 希望这次会有用 |
[03:34] | But whatever happens… | 但无论发生什么事… |
[03:38] | please don’t think less of me. | 请你不要瞧不起我 |
[04:24] | Marine. | 陆战队 |
[04:24] | Inform the garrison C.O that General Hummel’s coming on board with a security inspection team. | 通知安全士官 汉默将军来此巡视安检措施 |
[04:28] | Yes, sir. Sir, it’s an honor having you, sir. | 遵命长官 您的访视是我们的荣幸 |
[05:22] | I got the access card. We’ve got 30 minutes ’til those darts wear off. | 我拿到通行证了 麻醉针失效前我们有三十分钟可行动 |
[05:28] | Move it! | 快点! |
[05:33] | The access card, sir. | 通行证 长官 |
[05:37] | Let’s do it. | 开始行动 |
[05:43] | 2400 magazine check. | 军火库例行检查 |
[06:01] | -Man, it’s wet out there! -Check me through, will ya? | -外头雨下得真大! -请你验明我的身份 |
[06:14] | Clear! | 清除! |
[06:43] | -I want 16, Major! -Move it! | -少校! 我要十六枚 -动作快点! |
[07:12] | Evac! Seal the door! | 撤退! 锁上门! |
[07:16] | -No! -Come on, man! Seal it! | -不! -锁门! 快锁门! |
[07:17] | -No! -Seal it! | -不! -锁门! |
[07:22] | Let me outta here! Oh, God! Let me outta here! Oh, God! | 让我出去! 天啊! |
[07:26] | Let me out! Let me out! | 放我出去! |
[07:28] | Clear out. Get outta here! | 撤退! 快走 快离开这里! |
[07:38] | Sorry. | 对不起 |
[07:47] | Let’s move out. | 快走吧 |
[08:06] | -That’ll be five dollars, Isherwood. -You suck. | -你欠我五块钱了 -去你的 |
[08:18] | You guys have too much time on your hands. | 你们实在是太闲了 |
[08:21] | Yes! She’s here! Bring it to me now. Thank you, Phil! | 终于到了! 快拿给我 谢谢你菲尔! |
[08:25] | What’s that? Why’d you get it sent here? | 干嘛寄到这儿? |
[08:29] | Carla wouldn’t approve. She thinks it’s dumb to spend $600 on an L.P. | 卡萝不准 她认为花六百块来买张唱片是很蠢的事 |
[08:33] | Carla’s right. Why don’t you just spend $13 on a CD, man? | 没错 何不花十三块买张CD呢? |
[08:37] | First of all, it’s because I’m a Beatlemaniac. | 一是因为我是披头四迷 |
[08:39] | And second, these sound better. | 二是唱片音质比较好 |
[08:43] | Could be serious. Could be sarin gas. | 可能很严重 有可能是沙林毒气 |
[08:49] | A dog out of JFK caught a whiff of something in this package… | 机场的警犬闻出包裹里有点不对劲… |
[08:52] | postmarked to a Bosnian refugee camp. | 是寄往波士尼亚难民营的包裹 |
[08:54] | It could be detergent, or it could be sarin gas. | 可能是洗洁精 也可能是沙林毒气 |
[08:58] | Bosnian refugee camp? | 波士尼亚难民营? |
[08:59] | Half a million Serbians reside in the U.S., Marvin. | 美国境内有五十万的塞尔维亚人 |
[09:01] | Serbians don’t like Bosnians. | 塞尔维亚人不喜欢波士尼亚人 |
[09:02] | You guys wanna get suited up? | 穿上防护衣 |
[09:08] | -You bring the cockroaches? -Got ’em. | -蟑螂带了吗? -带了 |
[09:12] | We have air lock, Stanley. You’re all set to go. | 气闸已封闭 史丹利 你们可以开始了 |
[09:18] | October 1, 0900 hours. | 十月一日 九点钟 |
[09:22] | Agent Stanley Goodspeed, Agent/Trainee Marvin Isherwood… | 史丹利古斯比探员与受训探员马文… |
[09:27] | initiating exam of wooden crate. | 检视木箱 |
[09:29] | Suspicion of sarin gas inside. | 怀疑内藏沙林毒气 |
[09:31] | -Marvin, sarin is a… -G.B. Aerosol. | -毒气在-GB喷雾罐中 |
[09:35] | That is correct. | 没错 |
[09:37] | Now, let’s see. We have some dirty magazines. | 里面有些色情杂志 |
[09:39] | Stone Age Cave Girls in the Raw. | 赤裸原始美女 |
[09:41] | Kinky. And, uh… Not a good sign. | 变态 这看来可不太妙 |
[09:45] | Hello, little baby doll. Lookit, Stan. | 你好 小洋娃娃 你看 史丹利 |
[09:50] | -Hi there, Stanley. -Marvin! -Marvin, don’t! | -史丹利 -马文 快住手! |
[09:53] | -Hi, Stan. -Shit! Move back! Move back! | -怎么了 史丹利? -拿开! 拿开! |
[09:58] | I want the exhaust. | 抽气 |
[10:01] | Hang on, guys. We’ll have that room clear in 50 seconds! You’re gonna be okay. | 五十秒后抽光毒气 你们不会有事的 |
[10:04] | Jesus Christ! | 老天! |
[10:07] | Okay, I’ve got some bad news and some really bad news. | 坏消息之外 还有更糟的情况 |
[10:11] | The bad news is that the gas is corrosive and it’s eating our suits. | 坏消息是毒气有强烈腐蚀性 它正在腐蚀我们的防护衣 |
[10:14] | It’s all over my hand, man! | 它侵蚀到我的手套了 |
[10:15] | The really bad news… | 更糟的是… |
[10:17] | is there’s enough C-4 explosive and poison gas to blow the whole chamber… | 这里面的炸药和毒气足够… |
[10:22] | and kill everybody in the building. | 把整栋大楼的人都宰掉 |
[10:23] | Detonation too heavy. -Everybody, out of the room now! | 爆炸会很猛烈 所有人离开检验室! |
[10:26] | Seal us inside. | 把我们密封在里面 |
[10:30] | Where are the sprinklers, Lonner? | 洒水装置怎么了 隆纳? |
[10:32] | The acid’s eating my su…It’s eating my fucking suit! All right? | 硫酸开始腐蚀我的防护衣了 |
[10:36] | Shit! | 妈的! |
[10:37] | Just wash us off! | 洒水冲洗我们! |
[10:39] | Where are my sprinklers? | 怎么不洒水? |
[10:41] | We’re working on it. It’s coming. It’s just a flow problem. | 我们正在设法 水压有点问题 |
[10:43] | Well, that’s a pretty big friggin’ problem, Lonner. | 这问题可严重了 |
[10:44] | Fix it now! | 快想办法! |
[10:46] | We’re working on it! How much time do you have on that detonator? | 炸弹何时引爆? |
[10:48] | A minute ten. | 一分十秒后 |
[10:49] | Look at this! | 你看! |
[10:49] | We’re gonna have the room clear. | 毒气就快被抽光了 |
[10:51] | Tell ’em to take the atropine, now! | 叫他们立刻注射颠茄素 |
[10:53] | The atropine, Isherwood. | 注射颠茄素 |
[10:54] | What? | 什么? |
[10:55] | Where’s my water, Lonner? One minute! | 水呢? 只剩一分钟! |
[10:57] | Marvin, the atropine, now! | 马文 快注射颠茄素! |
[10:59] | Inject it in your heart before your suit melts. | 在保护衣融化前注入心脏 |
[11:02] | Shit! | 该死! |
[11:04] | Make him take his dose. | 史丹利也要注射 |
[11:06] | Where’s that water? | 水怎么还不来? |
[11:08] | Get that away from me! | 把它拿走! |
[11:10] | Come on, Phil, fix it for Christ’s sake! | 快点菲尔 看在上帝的份上! 快弄好! |
[11:13] | Take the atropine now, Stan, for Christ’s sake! | 立刻注射颠茄素 史丹利! |
[11:15] | We’re fucked. | 我们的麻烦大了 |
[11:17] | The poison’s mixing. | 毒剂开始混合了 |
[11:19] | What the fuck are you waiting for, Stanley? You take the fucking needle now! | 你们还等什么? 立刻把针筒插进心脏! |
[11:23] | -Fuck! Shit! Oh, fuck, shit! -Forty seconds! | -妈的! -还有四十秒! |
[11:25] | If that suit melts…If you die, we all die! | 如果防护衣溶蚀掉…你们死了 我们也活不成! |
[11:29] | Inject your heart and then diffuse the bomb! | 先注射解药再拆弹! |
[11:32] | Come on, just do it, Stan! | 快点 快注射! |
[11:32] | Shit! What if I miss my heart? I can’t see shit! | 该死! 我会偏掉的 我什么都看不到! |
[11:34] | Do it now! | 快动手! |
[11:36] | Look how big this is. You want me to stick this into my heart? | 你要我把这么大的针筒插进心脏? |
[11:40] | Are you fucking nuts? | 你们疯了吗? |
[11:41] | The sprinkler’s coming! It’s coming! | 来了! 来了! |
[11:44] | Okay, here we go, man! | 水来了! |
[11:48] | Sprinkler activated. | 正常运作了 |
[11:50] | How much time left? | 还剩几秒? |
[11:52] | Twenty seconds! | 二十秒! |
[11:56] | We’re not gonna make it. | 来不及了 |
[11:58] | Fifteen. | 十五秒 |
[12:03] | Oh, come on. | 快点 |
[12:06] | Clear! | 完成! |
[12:10] | Get me the fuck out of this gas chamber! | 快让我出来! |
[12:13] | I almost stabbed myself in the heart with this thing. | 我差点把针筒插到心脏里! |
[12:18] | -Stan? -Hey, darlin’. | -史丹利? -亲爱的 |
[12:22] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[12:23] | Here inside where I hide with my loneliness. | 我过了很有趣的一天 |
[12:29] | I had such an interesting day today. | 我也是一样 |
[12:31] | Yeah, I had kind of an interesting day myself. | 好吧 对我来说很有趣的一天 |
[12:34] | Oh, okay, you go first. | 好吧 你先说吧 |
[12:37] | Oh, just some terrorists decided to send a little care package, box of goodies… | 恐怖份子寄出一个小包裹 盒装… |
[12:41] | which had to be neutralized before blowing up the office. | 必须在它炸毁整栋大楼前拆除 |
[12:45] | So I took the rest of the day off. | 所以我下午请假 |
[12:47] | Glass of wine, little guitar. Just relaxing. | 回家喝点酒 弹弹吉他 好好休息 |
[12:50] | -I mean it, honey. The world is being Fed-Ex’d to hell on a handcart. | 甜心 这是个疯狂又危险的世界 |
[12:56] | I really believe that anyone who’s even thinking about having a child in this world… | 谁要是选择在这时候生儿育女… |
[12:59] | is coldly considering an act of cruelty. | 那都是件残酷的事 |
[13:02] | I know, I’m rambling, I’m complaining. I’m sorry. | 我在胡言乱语 对不起 |
[13:06] | What’s your news, baby? | 你有什么事? |
[13:07] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[13:10] | I’m sorry? | 什么? |
[13:12] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[13:17] | Really? | 真的? |
[13:18] | Yeah. | 真的 |
[13:20] | Wow! | 哇! |
[13:21] | Is that all you’re gonna say, is “wow”? | 你只会说”哇”吗? |
[13:23] | You’re pregnant? | 你怀孕了? |
[13:24] | Three weeks. | 三个礼拜 |
[13:25] | How do you know? I mean, h-how do you know? | 你怎么知道? 我是说你怎么知道的? |
[13:30] | Blue! Just turned blue so I went to the doctor. | 验孕剂显示出蓝色 我就去看医生了 |
[13:35] | Well, you didn’t mean what you just said, did you? | 你刚才说的不是认真的吧? |
[13:37] | When? | 什么? |
[13:38] | Uh, just right now when you were talking about bringing a child into the world… | 你刚说生儿育女… |
[13:40] | and having it be an act of cruelty. | 是件残酷的事 |
[13:42] | I meant it at the time. | 那是当时的念头 |
[13:44] | Stanley, at the time? You said it seven and a half seconds ago. | 史丹利 那是七秒前的事 |
[13:47] | Well, gosh! | 天啊! |
[13:50] | Kind of a lot’s happened since then. Look, we’re not even married. | 中间还发生很多事 我们甚至还没结婚呢 |
[13:53] | I know. It’s funny you should mention that. | 真好笑 你正好提到重点 |
[13:56] | It’s funny? | 好笑? |
[13:58] | -Do you love me? -Of course I love you. | -你爱我吗? -我当然爱你 |
[14:02] | Good. | 很好 |
[14:06] | Will you marry me? | 你肯娶我吗? |
[14:08] | Whoa! Whoa! Wai… Hey, Marriage Police, pull over! | 慢点 别操之过急 |
[14:11] | Come on, Stanley. I’m proposing to you right now. | 别闹了 史丹利 我正在向你求婚呢 |
[14:24] | The Rock is the most famous and was the most feared prison ever built. | 恶魔岛是史上最有名也最恐怖的监狱 |
[14:28] | Is it really true that there’s never been an escape? | 真的从来没有人能逃狱? |
[14:31] | Ah, that’s true. From 1936 until ’63 when the prison closed… | 没错 1936年直到1963年监狱关闭前… |
[14:35] | there were 14 attempts. | 总共有十四次逃狱事件 |
[14:37] | No one is believed to have made it to shore, alive at least. | 没有人能够活着逃上岸 |
[14:43] | No, uh, h-h-hey, hey, fellas. I’m sorry, but tourists are not allowed back here. | 这里不准游客进入 |
[14:46] | I don’t really give a shit! Do you give a shit? | 谁甩你 你管的着吗? |
[14:49] | Come here, fruity. | 你们过来 |
[14:49] | Move! | 快点! |
[14:51] | -Hey, girls? Hi. You all havin’ a good time? -Yeah. | -小妹妹 玩的开心吗? -开心 |
[14:55] | Will you do something for me? | 帮我做件事好吗? |
[14:56] | It’s really, it’s really important. | 这事很重要 |
[14:58] | I need you to tell your teacher that you need to get back on the boat and go home right now. | 我要你们去跟老师讲 请老师立刻带你们回船上 |
[15:03] | Ladies and gentlemen, welcome to Broadway! | 各位 欢迎来到百老汇! |
[15:05] | This cell block housed… | 这排囚室曾经关过… |
[15:08] | the most awesome scum in America. | 美国最凶狠的匪徒 |
[15:11] | Ladies and gentlemen, I, Ranger Bob… | 女士们先生们 我 警备员巴布… |
[15:14] | cordially invite you to become inmates of Alcatraz… | 欢迎各位成为恶魔岛的阶下囚… |
[15:17] | temporarily, of course. | 当然 只是暂时的 |
[15:21] | On the line! | 大家排好! |
[15:25] | Pretty tight quarters, aren’t they, huh? | 挺狭窄的吧? |
[15:28] | Like being a caged animal. Spend a couple of years in there… | 就像笼中兽一般 被关在里面几年… |
[15:34] | What’s the matter, fellas? Something wrong with the tour? | 怎么了? 玩的不开心吗? |
[15:35] | The tour’s over, Bob. | 游览已经结束了 巴布 |
[15:43] | What kind of fucked-up tour is this? | 这算什么鬼游览啊? |
[15:59] | General Hummel, Captains Frye and Darrow reporting, sir. | 汉默将军 费上尉和戴上尉报到 |
[16:02] | Welcome to The Rock, gentlemen. | 欢迎来到恶魔岛 各位 |
[16:04] | Land the choppers on the back side and deploy as planned. | 把直升机降落在岛后方 开始部署 |
[16:07] | -Aye, aye, sir. -Aye, aye, sir. Move out! | -遵命 长官 -行动! |
[16:10] | I’m not allowed to carry a gun. | 我没有佩枪许可 |
[16:12] | Oh, you’re not allowed to carry a gun? I got a goddamned gun. | 你没有许可? 我有一把 |
[16:14] | If I’d have known this was gonna happen, I’d have brought my motherfuckin’ gun! | 早知道会这样 我就把枪带来了! |
[16:17] | Help! | 救命! |
[16:21] | All right, gentlemen, this’ll be our new home. | 好了 各位 这里是我们的新家了 |
[16:23] | Tom, I want my command center right here. | 我们在这里成立指挥中心 |
[16:33] | -I want Coms up. -Roger that, sir. | -行动 -是 长官 |
[16:35] | Put the satellite over there. I wanna be up at 1600. | 卫星接收器摆在那儿 频率1600 |
[16:40] | Let’s move it. | 快 |
[16:51] | Systems up. | 系统启动 |
[16:52] | Possible penetration point in the shower room. | 淋浴室有个地方可能被渗透 |
[16:55] | We’re setting anti-intrusion. | 我们设置警告系统 |
[16:56] | I brought a personal touch, sir. | 我带来个很特别的东西 长官 |
[16:58] | It’s an anti-motion trembler device. | 一个震动侦测器 |
[17:01] | It’s custom-made. | 是特别订制的 |
[17:03] | Nobody knows about it and nobody expects it. | 没有人知道它的存在 更无法防范它 |
[17:05] | What’s it do? | 它有什么用? |
[17:06] | We head-fake ’em with the laser beam. | 先用雷射光引诱敌人 |
[17:08] | And then if they disturb Mr. Backup here, we own ’em. | 只要触动这个震动侦测器 他们就完了 |
[17:27] | Ladies and gentlemen, you’re being detained against your will. For that, I apologize. | 各位被强制监禁在此 对此我感到很抱歉 |
[17:32] | It is not our intention in any way to harm you. | 我们无意伤害你们 |
[17:35] | You will not be detained one minute longer than is necessary for us to complete our mission. | 只待我们的任务完成后 各位就会被立刻释放 |
[17:44] | Attention on deck! | 立正! |
[17:47] | Stand easy, men. | 各位请稍息 |
[17:51] | Make no mistake about it, gentlemen, we are now in harm’s way. | 毫无疑问我们正身处险境 |
[17:56] | For Major Baxter and I, this is the last campaign in a career datin’ back to Tet ’68. | 我和巴少校在68年越战时就是同袍了 |
[18:02] | Likewise for Captain Hendrix, Gunnery Sergeant Crisp… | 同样韩上尉和柯中士… |
[18:05] | who cut their teeth under my command in Desert Storm. | 跟随我在波斯湾战争中开始了他们的军旅生涯 |
[18:08] | Captain Frye, Captain Darrow, this is my first operational situation with you and your men. | 而费上尉和戴上尉 |
[18:12] | And I have to say, thus far your conduct reflects your reputations. | 这是我首次与你们共事 你们的表现的确名不虚传 |
[18:15] | -Thank you, General. -Thank you, sir. | -谢谢 将军 -谢谢 长官 |
[18:17] | We have achieved our position through poise, precision and audacity. | 我们占领此地的的行动沉着准确又大胆 |
[18:21] | To this we must now add resolve. | 因此我们更要下定决心 |
[18:23] | We’ll be branded as traitors, the gravest capital crime… | 我们会被视为叛国者 重罪者.. |
[18:26] | Punishable by death. | 可能被判死刑 |
[18:29] | A couple hundred years ago… | 数百年前… |
[18:31] | a few guys named Washington, Jefferson and Adams… | 华盛顿 杰佛逊等建国者… |
[18:35] | were branded as traitors by the British. | 也被英国视为叛国者 |
[18:38] | And now they’re called patriots. | 现在他们则被视为爱国者 |
[18:41] | In time, so shall we. | 历史将还我们清白 |
[18:44] | God willing, in less than 48 hours… | 如情况许可… |
[18:47] | you will evacuate this island in gunships under cover of hostages and V.X. Gas warheads. | 凭人质和VX毒气弹头 我们将在48小时内撤离 |
[18:53] | Your destination: A non-extradition treaty country. | 你们的目的地是没有引渡条约的国家 |
[18:56] | You will each be paid a fee of $1 million for services rendered. | 每人将获得一百万美元的酬金 |
[19:01] | But you can never again set foot on your native soil. | 但你们永远不能再踏上故乡的土地 |
[19:05] | Can you live with that? | 可以接受吗? |
[19:07] | Yes, sir! | 是 长官! |
[19:08] | The men of Marine Force Recon… | 海军陆战队侦搜大队… |
[19:10] | are selected to carry out illegal operations throughout the world. | 被派往世界各地执行非法任务 |
[19:16] | When they don’t come home… | 当他们战死异乡… |
[19:19] | their families are told fairy tales about what happened to them… | 家人得到的只有谎言… |
[19:22] | and denied compensation. | 没有任何补偿 |
[19:24] | Well, I have choked on these lies my entire career! | 这些谎言我已经忍受了一辈子! |
[19:28] | Well, here and now the lies stop! | 现在该是停止这些谎言了的时候了! |
[19:37] | God be with all of you. Man your positions, men. | 上帝保佑你们 各就各位 |
[19:44] | This is FBI Director Womack. | 我是联邦调查局局长沃麦 |
[19:47] | Director, be advised. | 局长 请听清楚 |
[19:50] | Eighty-one, I say again, | 有81名 我重复 |
[19:53] | 81 civilians are under my control as of this moment. | 目前有81名人质在我手上 |
[19:55] | 81 civilians are under my control as of this moment. | 目前有81名人质在我手上 |
[19:57] | You are to take measures to assure this remains a need-to-know classified fact. | 请将此列为最高机密 |
[20:02] | Who is this? | 你是谁? |
[20:03] | Mr. Director, you have a very serious problem. | 局长先生 你面临一个很严重的问题 |
[20:06] | A battery of V.X. Gas rockets is presently deployed… | VX毒气导弹如箭在弦… |
[20:09] | to deliver a highly lethal strike on the population of the San Francisco Bay area. | 准备对旧金山湾区发出致命的一击 |
[20:13] | I will call again at 0100 hours to state my demands. | 午夜时我将再以电话通知提出要求 |
[20:15] | I want to know who I’m talking to. | 你是什么人? |
[20:17] | This is Brigadier General Francis X. Hummel, United States Marine Corps, from Alcatraz. | 海军陆战队法兰斯汉默准将 从恶魔岛发话 |
[20:22] | Out! | 完毕! |
[20:25] | I’ll cancel your reservations. | 我马上取消你的约会 |
[20:26] | Get the Pentagon. | 联络五角大厦 |
[20:28] | And call the San Francisco office. It seems Alcatraz was just reopened. | 通知旧金山办公室 看来恶魔岛又要开张了 |
[20:34] | Last night General Hummel, using brutal but nonlethal force… | 昨晚汉默将军带领一群彪悍但无害的陆战队员… |
[20:37] | under the guise of a security exercise, walked off with 15 V.X. Poison gas rockets. | 在安全士官的眼前偷走十五枚VX毒气导弹 |
[20:42] | He lost one of his own men in the process. | 过程中他的一名手下丧生 |
[20:45] | That’s General Hummel in Vietnam. I think he was a major at the time. | 汉默将军在越南的时候还是上校 |
[20:49] | Three tours in… | 他在越南参与过三次任务… |
[20:50] | Vietnam, Panama, Grenada, Desert Storm. | 巴拿马 格瑞那达 和波斯湾战争 |
[20:52] | Three Purple Hearts, two Silver Stars… | 荣获三枚紫星勋章 两枚银星勋章… |
[20:56] | and the Congressional Medal of… | 还有国会荣誉勋章… |
[20:58] | Jesus! This man is a hero! | 天啊! 这人是个英雄! |
[21:01] | Well, I think “legend” might be a better description, Mr. Sinclair. | 我想”传奇英雄”应该是 比较恰当的形容词 |
[21:04] | Well, now we can add kidnapping and extortion to his list of accolades. | 我们可在他的英雄事迹上加上绑架和勒索了 |
[21:07] | Mr. Sinclair, General Hummel is a man of honor. | 辛克莱先生 汉默将军是条好汉 |
[21:11] | General, it’s him. | 将军 是他 |
[21:15] | Frank, it’s Al Kramer. | 法兰克 我是艾尔克拉玛 |
[21:17] | Hi, Al, how you doin’? | 嗨艾尔 你好吗? |
[21:19] | I don’t know, Frank. Ah, why don’t you tell me. | 我不晓得 法兰克 你说呢 |
[21:21] | Got a lot of very, very worried people here, Frank. | 我这里有一堆忧虑的傢伙 法兰克 |
[21:25] | I’ll come straight to the point. | 我就直说吧 |
[21:26] | Eight-three Force Reconnaissance Marines have died under my various commands. | 在我的指挥之下有83名陆战队员为国捐躯 |
[21:30] | Forty-seven in northern Laos and southern China. | 在寮国北部与中国南部牺牲了47名 |
[21:32] | Southern China? We never admitted we sent troops into China. | 中国南部? 我们从未承认曾派兵到中国去 |
[21:36] | Who is this? Identify yourself. | 这是谁? 表明你的身份 |
[21:38] | White House Chief of Staff Hayden Sinclair, General. | 白宫幕僚长海顿·辛克莱 |
[21:41] | How old are you, Chief of Staff Sinclair? | 你今年几岁? 海顿·辛克莱幕僚长 |
[21:44] | I’m 33. | 我33岁 |
[21:46] | Well, Mr. Sinclair, you’ve probably got no fucking idea what I’m talking about. | 那么辛克莱先生 你根本就不知道我在说什么 |
[21:50] | By your ninth birthday, I was runnin’ black ops into China… | 你九岁时我就在中国从事秘密活动… |
[21:53] | and my men were responsible f-for over 200 enemy kills. | 歼灭了两百名敌军 |
[21:56] | Al, put some rigging tape over Mr. Sinclair’s mouth. | 拿胶带帖住辛克莱先生的嘴 |
[21:59] | He’s wasting my time. | 他在浪费我的时间 |
[22:00] | Ah, you want to continue, Frank? | 你想继续说吗 法兰克? |
[22:02] | Remember Operation Desert Storm? | 记得波斯湾战争中 |
[22:04] | Those surgical hits made by our smart bombs, covered so well on CNN? | CNN播出的精准导弹攻击报导吗? |
[22:08] | It was my men on the ground that made those hits possible by lasing the targets. | 那是因为我的手下在地面用雷射瞄准了目标 |
[22:13] | Twenty of them were left to rot outside Baghdad after the conflict ended. | 战后有二十人在巴格达壮烈牺牲 |
[22:17] | No benefits were paid to their families. | 他们的家人没有得到补偿 |
[22:20] | No medals conferred. | 也没有获得任何勋章 |
[22:23] | These men died for their country, and they weren’t even given a goddamn military burial. | 他们为国捐躯却得不到军方的葬礼 |
[22:29] | The situation is unacceptable. You will transfer $100 million… | 情况已让人忍无可忍 你们从红海贸易公司… |
[22:33] | from the Grand Cayman Red Sea Trading Company account to an account I designate. | 将一亿美元的转入我指定的帐户 |
[22:37] | From these funds, reparations of $1 million will be paid… | 这笔款项之中… |
[22:40] | to each of the 83 marines’ families. | 83名军人遗属将各得一百万元 |
[22:43] | The rest of the funds I will disperse at my discretion. | 至于余款我则会妥善散发 |
[22:47] | Do I make myself clear? | 我说得够清楚吗? |
[22:49] | Except for the Red Sea Trading Company. What is that? | 红海贸易公司? 那是什么? |
[22:52] | Identify yourself. | 请表明身份 |
[22:53] | This is FBI Director Womack, General. | 我是联邦调查局局长沃麦将军 |
[22:55] | It’s a slush fund where the Pentagon keeps proceeds from illegal arms sales. | 那是五角大厦非法军售的地下基金 |
[22:59] | Jesus, Frank! This is classified information. | 拜托 法兰克 这是最高机密 |
[23:02] | You alert the media, I launch the gas. | 你们通知媒体 我就发射毒气导弹 |
[23:05] | You refuse payment, I launch the gas. | 你们拒不付钱 我也会发射毒气导弹 |
[23:08] | You’ve got 40 hours, ’til noon day after tomorrow to arrange transfer of the money. | 到后天中午之前你们还有40小时把钱汇入 |
[23:12] | I am aware of your countermeasure. You know and I know it doesn’t stand a chance. | 我知道反制措施 你知 我也知 那一点也没用 |
[23:16] | Hummel from Alcatraz. Out. | 这是汉默从恶魔岛发话 通话完毕 |
[23:20] | All right. We have to identify the hostages and contact each of their families. | 我们必须查明人质的身份并分别通知他们的家属 |
[23:25] | Uh, tell ’em somethin’. Make up a story, and we’ve got to keep this undercover. | 我要你们设法捏造理由 绝对不能泄密 |
[23:29] | If this comes out, the city of San Francisco will be in chaos. I am talking anarchy. | 消息一旦泄露 旧金山将会一片混乱 |
[23:33] | Wait a minute, wait a minute. | 等等 等等 |
[23:35] | What is the potential casualty rate… | 一枚VX毒气导弹… |
[23:37] | for a single rocket armed with V.X. Poison gas, General Peterson? | 潜在杀伤力有多大? |
[23:42] | Sixty or seventy. | 六至七吧 |
[23:44] | Well, that’s, that’s not so bad. | 那还好嘛 |
[23:45] | Thousand. Seventy thousand dead! | 单位是万 有七万人会死亡! |
[23:50] | One teaspoon of this hits the floor, it’s lethal up to a hundred feet. | 一汤匙毒气掉到地上 一百尺内人畜皆亡 |
[23:55] | One teaspoon of this shit detonated in the atmosphere… | 一汤匙毒气在空中引爆… |
[23:59] | will kill every living organism in an eight-block radius. | 八条街以内的生物无一幸免 |
[24:02] | Get the point? | 明白了吗? |
[24:05] | Uh, what did Hummel mean by your countermeasure, General? | 汉默说的反制措施是指什么呢? |
[24:07] | Standard poison is countered by napalm. It burns it up, consumes it upon detonation. | 汽油燃烧弹能够把一般毒气烧光 |
[24:12] | Now, the problem with V.X. Poison gas is… | 但VX毒气导弹的设计… |
[24:14] | that it’s designed specifically to withstand napalm. | 却是能抵抗汽油燃烧弹 |
[24:17] | That’s where, uh, thermite plasma comes in. General Peterson? | 因此才会发展铝热剂 将军 请您继续 |
[24:20] | Thermite plasma incendiary systems can burn hot enough to consume V.X… | 铝热剂燃烧弹的热度够高 足以消耗VX毒气 |
[24:24] | but they’re still in the test phase; it’s not operational. | 但是还在测试之中 还不能投入使用 |
[24:28] | Hummel knows this. We are dealing with one smart son of a bitch. | 汉默一清二楚 我们在跟一个聪明的混蛋打交道呢 |
[24:32] | What’s it gonna take to equip a flight of F-18s with thermite plasma…within the next 36 hours? | 在36小时内能不能把铝热剂准备好? |
[24:38] | An act of God. | 只有靠上帝了 |
[24:40] | Excuse me? | 你说什么? |
[24:42] | All right, we can try. | 我们尽力而为 |
[24:44] | But I strongly urge you to consider the use of this as a secondary initiative. | 不过我建议将此列为辅助对策 |
[24:47] | Then we have to go to our primary initiative. Uh, Admiral? | 那我们必须采取主要对策了 上将 |
[24:50] | Sir, I’d like to bring in our SEAL ground commander, Commander Anderson. | 我要请特遣队队长安德逊来参与行动 |
[24:54] | Mr. Womack, who is your best chemical/biological man? | 沃麦先生 你们局里最顶尖的生化专家是谁? |
[24:59] | Oh, that’s interesting. Oh, yeah. | 有意思 |
[25:01] | That’s very compelling. | 很吸引人 |
[25:09] | You like my pigtails? | 你喜欢我的辫子吗? |
[25:10] | Oh, yeah, the pigtails are very naughty. | 你的辫子很俏皮 很性感 |
[25:13] | Naughty. Naughty. Just the Amaretto cream with peach sorbet persuasion. | 意大利奶油和桃红点心 |
[25:20] | This isn’t happening. | 不会吧 |
[25:21] | No, Stan, don’t answer it. | 别接电话 |
[25:23] | -This isn’t happening! -No, just don’t answer it. It’s okay. | -不会这样吧! -别去接 |
[25:26] | I have to. It’s the office, baby. They know I’m home. | 我一定得接 他们知道我在家 |
[25:29] | How could they possibly know that you’re home? | 他们怎么会知道你在家呢? |
[25:31] | It’s the FBI. | 他们是联邦调查局 |
[25:35] | Stanley! | 史丹利! |
[25:37] | Goodspeed. Uh, yeah. O-Okay, yeah. | 我是古斯比 对好吧 |
[25:41] | I’ll be, I’ll be down, yeah, downstairs in ten minutes. | 我十分钟后就下楼 |
[25:43] | No, you won’t. | 不行 |
[25:47] | I have to go to San Francisco. | 我得去旧金山 |
[25:48] | No, you don’t. | 不 你不能去 |
[25:51] | Stanley, no, you do not have to go to San Francisco. | 史丹利你不必去旧金山 |
[25:54] | Are you kidding me right now? | 你在跟我开玩笑吗? |
[25:55] | You need to stay here and talk to me about things. | 你必须留下来 我们有些事要谈清楚 |
[25:57] | I’ve got to go, baby. | 我得走了 宝贝 |
[25:59] | Oh! I am Catholic! Do you realize that? | 我可是天主教徒 你明白这一点吗? |
[26:02] | I am pregnant and I am unmarried. And this causes a serious problem for me. | 我未婚怀孕 这对我来说问题可大了 |
[26:06] | I cannot believe you. | 我真不能相信你 |
[26:17] | No, no. | 不要 |
[26:20] | I love you. I will marry you. | 我爱你 我会娶你 |
[26:24] | I just didn’t plan on this, that’s all. | 我只是没有预期你会怀孕 |
[26:28] | -Come to San Francisco. -Really? | -你也来旧金山吧 -真的吗? |
[26:31] | Yeah, I’m sure it’s just a training exercise. | 是啊 我相信这只是演习 |
[26:33] | Check into the hotel. Order up some champagne. | 我们住旅馆 点些香槟喝 |
[26:36] | -And we’ll finish what we started? -Exactly. | -继续我们的游戏? -没错 |
[26:38] | -Baby, you’re gonna marry me? -You know it. | -你会娶我吗? -当然 |
[26:40] | You’re gonna marry me! | 你要娶我! |
[26:43] | -Oh, honey, come on. Just a really quick one. -Oh, oh, I gotta go now. | -亲爱的 很快就好了 -我得走了 |
[26:46] | A nighttime airdrop incursion is out due to the full moon. | 在月圆之夜空降是行不通的 |
[26:50] | Likewise a frontal seaside attack. | 同样抢滩攻击也不行 |
[26:52] | If we’re compromised and shots are fired, Hummel might launch. | 如果我们被汉默发现 他会发射导弹的 |
[26:55] | Our only alternative is an attack from within the prison. | 唯一可行的方法是从监狱内部攻击 |
[26:58] | We penetrate the island through the tunnels under the prison buildings undetected… | 我们从监狱底部的隧道潜入中央地区 |
[27:01] | and emerge in its center; that way we can jump the marines from behind. | 那样我们就能由后方突击那些陆战队员 |
[27:04] | And if we’re lucky… | 如果幸运的话 |
[27:05] | take their rocket positions without a shot fired. | 也许不必动武就能夺回导弹 |
[27:08] | I don’t understand. You-you’ve studied the architectural plans? | 我想知道…你研究过建筑蓝图吗? |
[27:11] | They’re useless. Alcatraz has been ripped up and rebuilt for years. | 没用的 恶魔岛重新翻修过多次 |
[27:14] | -Under there is a maze of shit. -Well, there’s no question, gentlemen. | -地底下就像迷宫 -毫无疑问 |
[27:18] | We need firsthand intelligence of the tunnel systems. | 我们需要熟悉那些地道的专家 |
[27:20] | So what about the former warden? | 前任典狱长呢? |
[27:21] | Died in 1979. | 一九七九年就死了 |
[27:23] | All the guards we contacted were useless. | 我们联络过其他的狱警 都没用 |
[27:26] | Um, there is someone who I think can help us. | 我知道有人帮的上忙 |
[27:34] | This is for the sake of national security. | 这是为了国家安全 |
[27:36] | It’s the sake of national security that got us here in the first place 33 years ago. | 33年前就是为了国家安全才会这样做 |
[27:40] | I knew! I knew someday this would come back to bite us. | 我就知道有一天我们会被反咬一口 |
[27:43] | Forget it! He does not exist. | 想都别想! 他不存在 |
[27:45] | He does exist! | 他存在! |
[27:47] | We just chose to forget him for 30 years. | 三十年来我们只是选择把他忘掉 |
[27:50] | -We locked him up and threw away the key. -Oh, and a lot of goddamn good it did us. | -我们把他关起来 -然后让他永不见天日 |
[27:53] | He broke out of two maximum-security prisons. | 他曾从两座高安全措施的监狱逃出来 |
[27:56] | And if he hits the streets… | 如果被他逃到街上… |
[27:57] | He’s not gonna hit the streets, Jim. | 他不会逃到街上的 |
[27:59] | Thirty years ago he was a highly-trained SAS operative. | 三十年前他确实是皇家特种部队的顶尖情报员 |
[28:02] | He is my age now, for Christ’s sake! | 但现在他已跟我一样老了! |
[28:04] | I have to get up three times a night to take a piss. | 我每晚还得爬起来上三次厕所呢 |
[28:07] | We can’t risk letting him out. | 我们不能冒险放他出来 |
[28:10] | He’s a professional escape artist. | 他是专业的逃狱专家 |
[28:47] | Neat, neat plane. | 真帅的飞机啊 |
[28:51] | Dr. Goodspeed. James Womack. | 古斯比博士 我是沃麦 |
[28:53] | -A pleasure to meet you, sir. -Welcome. | -幸会 长官 -欢迎 |
[28:55] | You come very highly recommended. | 你的评价极高 |
[28:56] | B.A. Columbia; M.A., PhD, Johns Hopkins. | 哥伦比亚大学学士 约翰霍普金斯大学硕士 博士 |
[29:00] | Biochemistry, toxicology. | 生化毒物学博士 |
[29:02] | Well, I’m one of those fortunate people who like my job, sir. | 很幸运 我热爱我的工作 |
[29:04] | Got my first chemistry set when I was seven. Blew my eyebrows off. | 我七岁开始做化学实验 烧掉了自己的眉毛 |
[29:08] | We never saw the cat again. Been into it ever since. | 那只猫也此消失了 那时起就我爱上了这门学科 |
[29:11] | What do you know about V.X. Gas? | VX毒气你知道多少? |
[29:12] | Liquid. Failed pesticide discovered by a mistake in 1952. | 它是液态的 一九五二年除虫剂实验失败的产物 |
[29:16] | Uh, actually, it’s kind of like champagne that way. | 事实上就像香槟一样 |
[29:18] | The Franciscan monks thought they were making white wine. | 修道士正在酿造白酒 |
[29:19] | Somehow the bottle carbonated. Voila! Champagne. And then the whole thing just… | 无意中加入二氧化碳 然后香槟就诞生 |
[29:21] | The gas, Dr. Goodspeed. | VX毒气 古斯比博士 |
[29:24] | It’s very, very horrible, sir. | 十分可怕 长官 |
[29:26] | It’s one of those things we wish we could disinvent. | 那东西是不应该被发明出来的 |
[29:30] | This isn’t a “train” exercise, is it? | 这不是演习 |
[29:32] | No, Dr. Goodspeed, it’s not a training exercise. | 没错 古斯比博士 这不是演习 |
[30:14] | Good morning, Director. | 早安 局长 |
[30:16] | This is Ernest Paxton, agent in charge of the West Coast operation. | 这是厄尼·派斯顿 联邦调查局西岸负责人 |
[30:19] | Dr. Goodspeed. | 这是古斯比博士 |
[30:20] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[30:21] | How do you do, sir? | 幸会 先生 |
[30:22] | It’s been a fairly interesting day so far. The prisoner’s here. Shall we? | 今天真是耐人寻味 犯人已经在这里了 |
[30:26] | Now, my boys, they haven’t been able to find a file on this guy. Who is he anyway, sir? | 我的部下找不到他的档案 他到底是谁 长官? |
[30:31] | His name is John Mason, a British national… | 他叫约翰·梅森 英国人… |
[30:34] | incarcerated on Alcatraz in 1962… | 一九六二年被关进恶魔岛… |
[30:37] | escaped in ’63. | 一九六三年逃狱 |
[30:39] | I was under the impression that no one ever escaped Alcatraz, sir. | 我以为没人能逃出恶魔岛 长官 |
[30:42] | Paxton, don’t argue! | 派斯顿 别顶嘴! |
[30:43] | This man has no identity, not in the United States or Great Britain. | 这个人在美国和英国都没有身份 |
[30:48] | He does not exist. Understand? | 他不存在 懂吗? |
[30:51] | I want one thing: How he escaped The Rock. | 我只要知道他是怎么逃出恶魔岛的 |
[30:53] | Specifically the route he took through the island’s bowels. | 特别是他逃亡的路径 |
[30:56] | The papers are in order, sir. | 文件准备好了 |
[30:58] | We’re prepared to offer him a full pardon. | 我们准备完全赦免他 |
[31:00] | And Paxton, no strong-arming Mason. I know him too well. | 还有派斯顿 别对梅森来硬的 我太了解他了 |
[31:04] | Well, if you know him, then why don’t you question him? | 既然你了解他 为何你不亲自去问他呢? |
[31:07] | No, he’ll remember me. I don’t want his anger clouding the issue. | 他记得我 我不希望他的愤怒搞砸整件事 |
[31:12] | All right, I’ll take care of him. | 我搞定他吧 |
[31:21] | Mr. Mason, I’m Special Agent in Charge, Ernest Paxton. | 梅森先生 我是负责人厄尼·派斯顿 |
[31:26] | In charge of what? Fucking me over for another three decades? | 负责什么? 负责再多关我三十年? |
[31:29] | I don’t know anything about your previous matters. I’m here because… | 我不晓得你的过去 我之所以来此是因为… |
[31:33] | a special situation exists that we feel you might be able to help us with. | 我们面临一个特殊状况 我们认为你可能帮得上忙 |
[31:37] | Well, what might that be? | 那是什么? |
[31:38] | I’ve been in jail longer than Nelson Mandela. | 我被关得还比曼德拉还久 |
[31:40] | So maybe you want me to run for president. | 也许你要我当总统? |
[31:43] | -Not exactly. -Mmm, a pity. | -不是 -可惜 |
[31:46] | I feel rather like Alcamenes. | 可惜 我好比阿格米达 |
[31:49] | -Who? -Alcamenes. He was imprisoned by his king in ancient Greece. | -谁? -阿格米达 在古希腊时代他被国王所囚禁 |
[31:53] | Like Sir Walter Raleigh. The same fate. | 华特莱理爵士也有相同遭遇 |
[31:56] | James the First. | 詹姆士一世 |
[31:57] | Even someone as bright as you must be aware that, uh… | 像你这样聪明的人该知道… |
[32:01] | there’s a certain pattern emerging here. | 历史会重演 |
[32:03] | Aleksandr Solzhenitsyn? | 还有亚历山大·索忍尼辛? |
[32:06] | Yeah, I heard of him. Didn’t he play hockey for the fuckin’ Red Wings? | 我知道 他是为共产党摇旗呐喊的傢伙 |
[32:09] | That’s the chap. | 就是他 |
[32:10] | Get this straight, pops. I don’t like you any more than you like me. | 我们干脆挑明吧老兄 我们都看对方不顺眼 |
[32:15] | But I’m here to make you a legitimate offer. | 但我来此是要向你提出合理的条件 |
[32:18] | You wanna hear what I have to say or not? | 你到底想不想听? |
[32:20] | By all means, dear Paxton. By all means. | 尽管说吧 亲爱的派斯顿 |
[32:25] | We got a problem in a place that I think you know. | 我们在一个你所熟悉的地方遇到了麻烦 |
[32:27] | There’s a hostage situation on Alcatraz. | 恶魔岛上有人质危机 |
[32:30] | -Hostage? -Eighty-one tourists. | -人质? -81名观光客 |
[32:34] | The Rock has become a tourist attraction? | 恶魔岛变成观光胜地? |
[32:36] | Why don’t we cut the shit, huh? You know The Rock. | 废话少说 你对恶魔岛瞭如指掌 |
[32:40] | You broke out. | 你从那里逃过狱 |
[32:41] | Yes, successfully. | 对 我成功了 |
[32:44] | Yeah. So why don’t you do yourself a favor while you’re helpin’ us? | 只要你肯帮我们这个忙 |
[32:47] | I mean, it’d be nice to get out of jail while you’re still vertical. | 趁还活着赶快出狱多好 |
[32:50] | Hmm? While you got a little lead left in your pencil. | 趁你那话儿还有用的时候 |
[32:55] | While I’m considering your offer… | 在我考虑条件期间… |
[32:57] | I want a suite in the Fairmont Hotel. | 我要住进费蒙饭店的套房 |
[33:02] | You know I’m here to cut you a deal. | 我是来这里谈条件的 |
[33:05] | I am not here to bend over and take it up the ass from you. | 我可不是来被你耍着玩的 |
[33:10] | Here. Here’s a quarter. | 来 我给你个铜板 |
[33:16] | Do yourself a favor. | 帮自己个忙吧 |
[33:18] | Call your lawyer. You’re goin’ back to jail. | 打电话通知你的律师 你得回到牢里 |
[33:25] | -Y-You’re sending him back to jail? -I’m not sending him anywhere. | -你要把他送回监狱? -我哪里都不送他去 |
[33:28] | I’m just givin’ him somethin’ to think about. | 我只是要让他好好想想 |
[33:30] | With all due respect, sir, I don’t think we have time… | 我们没时间… |
[33:32] | for him to just sit around and think about it. | 让他坐下来仔细想 |
[33:33] | -Oh, really? -No, Goodspeed’s right. | -是吗? -对 古斯比说的对 |
[33:36] | -You go talk to him. -Me? | -你去和他谈 -我? |
[33:39] | Yes. | 对 |
[33:39] | -Sir, I’m not qualified for that. -You’re an FBI agent! | -长官 我还不够资格呢 -你是FBI探员! |
[33:42] | -W-What is your specialty again? -Chemical weapons. | -你的专长是什么? -化学武器 |
[33:45] | Don’t mention that! | 这点提都别提! |
[33:50] | -You want me to lie? -Yeah, lie. | -你要我说谎? -没错 说谎 |
[33:54] | We got less than 24 hours. Give it a shot. | 我们剩不到二十四小时了 你就试试看吧 |
[33:58] | Okay. | 好吧 |
[34:08] | I’m an agent with the, uh, uh, F-Federal… | 我是联邦… |
[34:13] | FBI. Uh… | FBI的人 |
[34:15] | Eh, well, my… I’m Stanley Goodspeed. | 我叫史丹利古斯比 |
[34:17] | But of course you are. | 当然 |
[34:19] | Well, at least he got his name right. | 至少他名字没说错 |
[34:22] | Of course I am. Huh. | 我当然是 |
[34:23] | And you have an emergency. | 你们有紧急状况 |
[34:26] | That’s right. | 是的 |
[34:29] | And you need my help. | 你们需要我帮忙 |
[34:31] | Exactly right. | 一点也没错 |
[34:35] | -Coffee. -No, no, I’m fine. Thank you. | -咖啡 -不用 我不喝 谢谢 |
[34:38] | Offer me coffee. | 给我喝咖啡 |
[34:41] | Oh, yes! Well, that was, in fact, gonna be my next… | 是的 我正要问… |
[34:44] | Can we get a cup of coffee in here, please? | 来杯咖啡好吗? |
[34:47] | And offer to take these off. Mr. Mason, really. | 再解开这些东西 梅森先生 真的 |
[34:52] | As a gesture of your good faith. | 表示你们的诚意 |
[34:58] | Prisoner requests to have his handcuffs taken off. | 犯人要求把手铐解开 |
[35:05] | Why don’t you go ahead and have his handcuffs taken off, please? | 请你们解开他的手铐 |
[35:07] | Well, I guess that’s one way to go. | 我想这也是个办法 |
[35:12] | This is a pardon and release contract from the Attorney General’s office. | 这是司法部长的赦免令 |
[35:16] | Now, it makes you a free man provided you cooperate. | 只要愿意合作 你就可重获自由 |
[35:20] | So if you’ll just, uh, sign… | 如果你签名 就在上面写 |
[35:24] | uh, at, uh, where it says…”Signature”? | 签名的地方? |
[35:26] | That’s… Yes. “Signature.” | 没错 |
[35:29] | Well, timeo danaos et dona ferentis. | 拉丁文 |
[35:34] | “I fear the Greeks even when they bring gifts.” | 我害怕希腊人 连他们送礼都得小心 |
[35:37] | Oh, an educated man! | 你很有学问! |
[35:39] | That rules out the possibility of you being a field agent. | 看来你肯定不是实务探员 |
[35:45] | In point of fact, I am a field agent, Mr. Mason. | 老实说我是实务探员 梅森先生 |
[35:48] | -Really? -Yes. | -真的吗? -没错 |
[35:50] | In which field? | 是哪个领域的? |
[35:52] | Antiterrorism. | 反恐怖行动 |
[35:54] | Then you’re trained in weaponry, explosives and mortal combat. | 你是武器 爆破和搏击专家 |
[35:59] | Well-trained. | 训练精良 |
[36:02] | Then it’s the Fairmont Hotel. | 带我到费蒙饭店 |
[36:07] | Okay. | 好吧 |
[36:09] | I want a suite, a shower, a shave… | 我要住套房 洗澡 刮胡子 |
[36:13] | and the feel of a suit. | 还有一套西装 |
[36:15] | May I also suggest, uh, a haircut? | 我可以建议你剪个头发吗? |
[36:18] | Am I out of style? | 这样不流行吗? |
[36:20] | Unless you’re a 20-year-old guitarist from Seattle. | 除非你是西雅图来的二十岁吉他手 |
[36:22] | It’s a grunge thing. | 那是邋遢型 |
[36:23] | Grunge? | 邋遢型? |
[36:25] | Yeah, well, uh, uh… Okay, thank you very much. | 好吧 谢谢你 |
[36:28] | All right. Call the Fairmont. Close the floor if necessary. | 好了 联络费蒙饭店 必要时封闭楼层 |
[36:31] | But I want him sealed off. | 我要他与外界隔离 |
[36:33] | And he gets two hours max. | 给他最多两个钟头时间 |
[36:50] | Great job, Goodspeed. | 干得好 古斯比 |
[36:52] | Why didn’t you throw in a trip to Tahiti while you were at it? | 何不请他到大溪地度假? |
[36:53] | I’ll deliver this to the Attorney General. | 我把这要交给司法部 |
[36:55] | Uh, no, you’ll give it to me. Give it to me, Reynolds. | 不 把它给我 |
[36:56] | And take Attorney Reynolds outside. There’s a car waiting for you. Thank you. | 把雷诺律师带出去 外面有车在等你 谢谢 |
[37:04] | That’s a signed federal document, sir. Isn’t that illegal? | 那是已签署的联邦文件 那样做是违法的吧? |
[37:08] | You’re not acquainted with the full facts, Goodspeed. | 你并不清楚实际状况 古斯比 |
[37:11] | With all due respect, sir, I’d like clarification. I gave that man my word. | 我需要解释 长官 我对他有过承诺 |
[37:15] | Damn it! You’re on a need-to-know basis, and you don’t need to know. | 该死! 这是最高机密 你没必要知道 |
[37:21] | It’s, uh, it’s, eh, kind of curious, but, uh, | 我很好奇 但是 |
[37:23] | Sir Walter Raleigh, Alcamenes, Solzhenitsyn, they, um, well, they were all wrongfully imprisoned. | 莱理爵士 阿格米达 索忍尼辛都受过冤狱 |
[37:37] | Womack! Now, why am I not surprised, you piece of shit! | 沃麦! 我就知道是你 你这混蛋! |
[37:43] | Eh, peace! Peace! | 别动手! |
[37:53] | Hey, we’re not home. Leave a message. | 没人在家 请留言 |
[37:55] | Hi, darling, it’s, uh, it’s me. | 亲爱的 是我 听好 |
[37:58] | Uh, listen, don’t come to San Francisco. I repeat, do not come to San Francisco. | 别来旧金山 我重复一次 千万别来旧金山 |
[38:03] | Stanley, no! | 史丹利 我一定要去的! |
[38:05] | -Carla. -Like hell I’m not coming! | -卡拉 -我又不是没来过! |
[38:07] | Wait. Car… | 等等 卡拉… |
[38:12] | Who’s Carla? | 卡拉是谁? |
[38:15] | And why don’t you want her to come to San Francisco? | 你为什么不希望她来旧金山呢? |
[38:22] | You’re on a need-to-know basis, and you don’t need to know. | 这是最高机密 你没必要知道 |
[38:27] | Watch it, he’ll bite you. | 小心 他会咬人 |
[38:37] | Good. | 好 |
[38:38] | Mobile Command is fully operational. | 指挥中心一切就绪 |
[38:40] | Good. Mobile Command is fully operational. | 很好 |
[38:41] | We’ll be there in approximately two hours. | 我们两小时后到 |
[38:43] | I’m not armed, sir. | 我没有武器 长官 |
[38:44] | I am unarmed, sir. | 我没有武器 长官? |
[38:46] | Well, where’s your issue? | 你的佩枪呢? |
[38:48] | I left it in my, uh, my sock drawer. | 我放在袜柜里 |
[38:53] | A gun? | 你要枪? |
[38:55] | For what? You’re a chemical freak. | 要来干嘛 你只是个化学狂 |
[38:59] | No, I’m a chemical super-freak, actually. But I still need a gun. | 事实上我是个超级化学狂 但我还是需要一把枪 |
[39:04] | Give him a goddamn gun. | 给他一把枪 |
[39:09] | Have you fired one of those things since the Academy? | 毕业后你开过枪吗? |
[39:38] | Uh, uh, room service? | 客房服务? |
[39:41] | Ah, listen. This is the penthouse. Do you do snacks, drinks? Huh? | 这里是阁楼套房 你们有没有点心和饮料? |
[39:45] | Hello! | 你好! |
[39:48] | -You the barber? -No. Stylist. | -你是剃头师傅? -不 叫我美发师 |
[39:50] | Barber. | 剃头师傅 |
[39:53] | Just clippers. No scissors. | 只准用推子 不准用剪刀 |
[39:54] | No scissors? You’ve got to be kidding me, no scissors! | 不准用剪刀? 你一定是在跟我开玩笑! |
[39:57] | I mean, did they tell Picasso, “No brush”? | 你会叫毕加索 不准用画笔吗? |
[39:59] | With scissors, this man could kill you. | 这个人能用剪刀杀人 |
[40:01] | I can’t cut anyone’s balls off with a trimmer now, can I? | 我用电动剪刀割不了任何人的鸟蛋吧? |
[40:06] | Why don’t we do this outside? Get some sun. | 咱们何不到阳台去晒点太阳 |
[40:11] | Oh, who did this to you? This is just not right. In fact, it’s nasty! | 谁帮你剪的头发 真是遭透了 逊毙了 |
[40:15] | Well, it’s a grunge thing. | 这是邋遢型 |
[40:17] | Well, it’s some kind of thing. | 的确很邋遢 |
[40:20] | Do you think we have time for a sea kelp protein pack and maybe some color? | 你想我们有没有时间能顺便护发和染发? |
[40:23] | No. | 没有 |
[40:24] | Okay. | 好吧 |
[40:27] | Not very nice, is he? | 他脾气很大 对不? |
[40:29] | No, he’s not. | 没错 |
[40:47] | Hey, somebody ordered it. Can’t let it go to waste. | 有人点的 别浪费食物 |
[40:50] | Don’t you ever stop eatin’? | 你嘴巴停不下来吗? |
[40:53] | Not when it’s free. | 食物免费的时候例外 |
[40:56] | We’re supposed to be on duty. | 我们在执勤 |
[40:57] | Hey, don’t worry. He’s an old man. | 别担心 他只是个老头子 |
[40:59] | The boss is watchin’ ‘im. Come on. Have…Try some of this lobster. | 老板在看着他 来吃点龙虾 |
[41:02] | My secretary here will settle the bill. | 我的秘书会跟你结帐 |
[41:07] | So what do you have in store for me, Womack, when this is over? | 办完事后你打算怎么处置我呢? 沃麦 |
[41:10] | You’ll get your life back, Mason. | 你可以重获自由 |
[41:13] | But you could’ve given me my life back years ago. | 你早就可以让我重获自由 |
[41:19] | Why should I trust you now? | 现在我为什么要相信你呢 |
[41:22] | You’ve got my word. | 我说话算话 |
[41:25] | Will you shake on it? | 咱们握个手吧? |
[41:39] | Freeze, mister! | 别动 先生! |
[41:42] | Help! | 救命啊 |
[41:45] | Drop the gun, or I drop your boss. | 把枪放下 否则我就把你老大丢下去 |
[41:48] | You will not! | 你不会的! |
[41:52] | He’s getting very heavy. | 他越来越重了 |
[41:54] | Then pull him up. | 把他拉上来 |
[41:59] | Please don’t! | 别这样! |
[42:03] | Help! Shit! | 救命啊! 妈的! |
[42:06] | Come on. Have a scallop. Come on. Catch. | 来块干贝吧 来 接着 |
[42:15] | You hoist him! | 你来拉他! |
[42:18] | Help! Help! Help! | 来人! 来人! |
[42:21] | Where’s Mason? Where is Mason? | 梅森呢? |
[42:22] | Help! Hang on! | 抓紧 |
[42:23] | Where’s Mason? | 梅森呢? |
[42:24] | -Mason’s gone! -Gone? | -他逃走了! -逃了? |
[42:31] | Living room’s clear! | 客厅没人! |
[42:34] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊! |
[42:37] | All units, this is Caretaker. We have a Signal Six. He’s in the hotel! | 所有人员注意 紧急情况 他还在饭店里! |
[42:46] | Okay, I don’t wanna know nothin’. | 我什么都不知道 |
[42:48] | I never saw you throw that gentleman off the balcony. | 我根本没有看到你把那个人摔下阳台 |
[42:50] | All I care about is, a-are you happy with your haircut? | 我只关心你对发型是否满意? |
[42:56] | Easy! | 轻点! |
[42:59] | Watch it, you fuckhead, you’re gonna pull my arm out! | 轻点 蠢蛋 你快把我的手弄断了! |
[43:47] | This is my Humvee. I don’t want any dings, dents or scratches, or I’ll have your ass. Hey! | 这是我的宝贝车 千万别有任何损伤 |
[43:53] | Hey! Stop! Hey! | 停住! |
[44:07] | FBI. | 联邦探员 |
[44:20] | Move! | 让开! |
[44:31] | Suspect is in a black Humvee, heading west on California. | 嫌犯开黑色军用车向西开去 |
[44:35] | Speed approximately 70 miles per hour. | 时速约七十英里 |
[44:43] | Get out of the way! | 快让开! |
[44:50] | I want a net put on this son of a bitch, you hear me? | 我要所有人员尽全力逮捕这个混蛋 听到了吗? |
[45:25] | This guy’s hittin’ every fuckin’ thing in sight tryin’ to block us! | 他想用这些东西挡住我们! |
[46:05] | I hope you’re insured! | 希望你们有保险! |
[46:17] | Oh, well, why not? | 有何不可? |
[46:35] | You’re goin’ down! | 你跑不掉的! |
[47:01] | Hello? I’m only borrowing your Humvee! | 我只是借你的车兜兜风 |
[47:10] | Information? San Francisco? | 查号台? 旧金山? |
[47:14] | Uh, Jade Angelou. That’s A-N-G… | 洁安琪萝 A N G |
[47:19] | Welcome aboard, y’all. How y’all doin’ today? | 欢迎 你们好吗? |
[47:24] | Hang on! | 稍等! |
[47:30] | Holy shit! | 我的天啊! |
[47:46] | Oh, no! | 不! |
[47:53] | We’re gonna crash! Save yourselves! | 各自逃命吧! |
[48:01] | Oh, my baby! | 我的宝贝! |
[48:22] | Oh, no. | 不! |
[48:28] | Oh, God! | 天啊! |
[48:32] | Oh, God! | 天啊! |
[48:53] | Hey, man, you just fucked up your Ferrari. | 老兄 你撞烂了你的法拉利跑车 |
[48:58] | It’s not mine. | 那不是我的 |
[49:00] | Neither is this! | 这也不是! |
[49:06] | Damn! This sucks! Where’s that son of a bitch at? | 他妈的! 真该死! 那个混帐东西哪去了? |
[49:10] | I’m gonna hunt him down! That motherfucker ain’t safe nowhere. | 他死定了! 没人能救他! |
[49:14] | Chem weapons. Isherwood. | 化学武器部门 |
[49:16] | Marvin! | 马文! |
[49:17] | Look up Wolfburg Federal Penitentiary. | 查一查渥堡联邦监狱 |
[49:19] | The inmate is Mason, John. | 囚犯姓名是约翰·梅森 |
[49:21] | Hey, Stan, listen, I’m gettin’ out of this government shithole. | 史坦利 听着 我不吃这狗屁公家饭了 |
[49:25] | I’m goin’ over to Orkin to design roach motels. Cool, huh? | 我要去设计捕蟑螂器 棒吧? |
[49:28] | Look, I just stole a kid’s motorcycle. | 我刚抢了一个孩子的机车 |
[49:29] | I’m not really feeling too good about it, okay? | 我感觉很不好 |
[49:31] | Wolfburg. Got it? | 快查渥堡联邦监狱 |
[49:32] | Yeah, I got it. All right, Magrane, Masconi, Masters. No Mason. | 马格尔 梅斯尼 没有梅森 |
[49:37] | Go to February ’76. | 查查一九七六年二月 |
[49:39] | Who was transferred to Wolfburg from San Quentin? | 那时有谁从圣昆丁监狱移监去渥堡? |
[49:43] | This is weird. They got medical records. | 这真奇怪 |
[49:45] | They got place of birth. Glasgow. | 有病历 出生地在苏格兰 |
[49:48] | Uh, but they don’t have a name. | 但是没有名字 |
[49:51] | Uh, wait a minute, wait a minute. They have next of kin. | 等等 有家属资料 |
[49:53] | A Jade Angelou of 32 Stenson Drive, San Francisco. | 旧金山史顿大道32号的 洁安琪萝 |
[50:17] | Jade? | 洁? |
[50:18] | No, Stacy. Jade’s friend. | 我是史黛西 是洁的朋友 |
[50:27] | Were you afraid to come alone? | 你不敢一个人来? |
[50:30] | Yeah. | 没错 |
[50:33] | It’s okay. | 没关系 |
[50:34] | I’ll be over here if you need me. | 如果有需要我就在那儿 |
[50:36] | The last photograph I had of you, you were about ten. | 上回看到照片你才十岁 |
[50:41] | Yeah? | 母亲去世后? |
[50:43] | Well, I found a picture of you among my mom’s things when she died. | 我找到你的照片 |
[50:49] | Oh, yeah? Well, uh… Why don’t we take a walk? | 你想走走吗? |
[50:55] | I got ‘im. Palace of Fine Arts. | 我找到他了 他在艺术殿 |
[50:58] | Your mother, uh… Yeah, well, sh-she was very special. | 你母亲她很特别 |
[51:02] | Yeah, she was. | 是的 没错 |
[51:04] | But I don’t think that we should romanticize what happened between you and her. | 但别把你和她之间的事想得太浪漫了 |
[51:08] | Meeting in a bar after a Led Zeppelin concert. | 在齐柏林合唱团演唱会后在酒吧搭上 |
[51:12] | Head out, and I was the result. | 结果我就出生了 |
[51:14] | Well, I’d like to think it would’ve led somewhere if only… | 我们本来会有好结果 只可惜… |
[51:18] | If only what? Six federal marshals hadn’t kicked down our door… | 只可惜什么? 可惜你… |
[51:21] | and dragged you back to prison? | 硬是被警察逮回大牢去了? |
[51:24] | -I’m sorry. -It’s all right. | -对不起 -没关系 |
[51:28] | So, they let you out? | 你被放出来了? |
[51:30] | Yeah. | 是的 |
[51:32] | That’s good. | 很好 |
[51:36] | What did you do? | 你到底犯了什么罪? |
[51:43] | Jade, I don’t have a great deal of time here. | 洁 我的时间不多 |
[51:50] | But I’ll be coming back. And, uh… | 但我会回来找你的… |
[51:53] | Maybe we can… | 也许我们可以… |
[51:54] | What? We can what? | 怎样? 我们可以怎样? |
[51:57] | You know, you’re almost the only evidence…that I exist. | 你知道吗? 只有你能证明…我存在 |
[52:04] | But I don’t know you. | 但我不了解你 |
[52:06] | That’s what I want to change, eh? | 那是可以改变的 |
[52:13] | I’ve rehearsed this speech a thousand times on the chance that we would meet. | 我不断地练习见到你该说些什么 |
[52:18] | Here we are, and I’m lost. | 我们见面了 我却语塞了 |
[52:21] | Well, I don’t know how I’m supposed to be feeling either. | 我也不知道该怎么想 |
[52:24] | Jade, I’m not an evil man. | 洁 我不是坏人 |
[52:28] | If you can believe that, then it’s a start. | 你若相信 那就是好的开始 |
[52:34] | Okay. | 好吧 |
[52:48] | Is this about you? | 他们是来找你的? |
[53:02] | You broke out of prison again, didn’t you? | 你又逃狱了 对吧? |
[53:06] | Why did you come to me? | 你为何来找我呢? |
[53:07] | FBI, ma’am. Your father’s working with us. | 联邦探员 小姐 令尊为我们工作 |
[53:10] | He’s helping us resolve a dangerous situation. | 他正在帮忙我们解决致命的危机 |
[53:13] | -He is? -Yes, ma’am. | -真的? -没错 小姐 |
[53:15] | Well, gee whiz, John, I guess we oughta get goin’, huh? | 约翰 我想我们该走了吧? |
[53:19] | Whatever you say, Stanley. | 随你吩咐 史丹利 |
[53:27] | Thank you for that. You could’ve handled it differently. | 谢谢你 你大可不必那样做的 |
[53:30] | What do you say we cut the chitchat, a-hole? | 我们废话少说吧 混球 |
[53:34] | You almost got me killed twice. And my jaw hurts like hell! | 差点害死我两次 我的下巴痛死了! |
[53:38] | Good. | 很好 |
[53:39] | Cocksucker! | 卑鄙的傢伙! |
[53:41] | If I had my way, you would be shipped back to Wolfburg in leg irons… | 我应该把你送回大牢… |
[53:44] | and caged like an animal for the rest of your natural fucking life! | 让你的余生不见天日! |
[53:47] | You wrecked half the city! | 你毁了半个旧金山! |
[53:54] | Now, tell me about the tunnels. | 请你说明地下隧道 |
[53:56] | If you know the system, it will take you wherever you need to go. | 只要摸熟整个系统 你哪儿都能去 |
[54:01] | All right, there’s an intake pipe here, below low tide. | 这里有个水管入口 它低于水面 |
[54:04] | Is that our best access? | 那是我们最佳的入口吗? |
[54:05] | Yes. That’s exactly where I had come out. | 对 我就是从这儿逃出 |
[54:08] | Then beneath the cistern, there’s a connection to the abandoned septic system. | 贮水池底下连结着 污水处理系统 |
[54:10] | Then beneath the cistern, there’s a connection to the abandoned septic system. | 贮水池底下连结着污水处理系统 |
[54:11] | How many feet is that? | 那有多长? |
[54:13] | Uh, 57 paces. | 57步 |
[54:16] | Where do we go from there? | 然后要怎么走? |
[54:21] | Where do we go from there? | 然后要怎么走? |
[54:25] | That’s a good question. | 问得好 |
[54:28] | I have no idea. | 我不晓得 |
[54:30] | What? | 什么? |
[54:32] | I mean, I’ll know it when we’re all inside. | 我是说 进去了我才知道 |
[54:36] | No. You’re not goddamn goin’. Show us on the blueprints. | 你不能去 用蓝图跟我们解释 |
[54:39] | I can’t! My blueprint was in my head. | 不行 我的蓝图在我脑里 |
[54:43] | I was underground for three days in the dark… | 我曾经在黑暗中潜伏在地底三天… |
[54:47] | just waiting for the tides to be right. | 指示等待正确的潮汐到来 |
[54:50] | But don’t worry. It’ll all come back to me. | 别担心 我会记起来的 |
[54:53] | You’re not going anywhere, Mason. | 你哪儿都别想去 梅森 |
[54:56] | Wait a second. Now, this piece of work might be the only chance those people over there have. | 等等 他可能是他们唯一的希望 |
[55:00] | If he’s not going, then why the hell did we get him out of jail? | 如果他不去 那我们放他出来干嘛? |
[55:04] | -He’s smart. -I got him out to get you people in, not go with you. | -他很聪明 -他只能指路 不能跟去 |
[55:07] | If it’s the only way of getting the intelligence I need, then he goes. | 如果他是唯一清楚的人 他就得去了 |
[55:12] | He’ll fuck with you. | 他会害你们 |
[55:13] | You compromise my men’s lives, and I’ll bury you out there. | 你若敢害我兄弟 我会让你死的很惨 |
[55:19] | Now, Womack… | 沃麦… |
[55:21] | you’re between The Rock and a hard case. | 我看你别无选择了 |
[55:26] | How is your bowling arm? | 你的手没事吧? |
[55:31] | Dr. Goodspeed, the goal is to take out the launchers, | 古斯比博士 目标是要摧毁发射架 |
[55:34] | then neutralize the V.X. Chemical rounds. | 并且拆除VX毒气弹 |
[55:36] | Well, we know the poison’s being kept in the prison morgue from the satellite thermal imaging… | 我们从卫星感热图看到导弹在停尸间… |
[55:39] | which is right here; these colorized dots. | 就是这里 颜色变深的地方 |
[55:42] | Have you ever actually seen one of these devices? | 你看过真正的毒气导弹吗? |
[55:44] | No, sir, but I’ve studied them. | 不 我只研究过 |
[55:46] | I should really begin briefing your guys on defusing and detoxification. | 我该开始教你们如何拆除引信并解毒了 |
[55:50] | Got a really neat layout over here of the chem round as well as the rocket… | 这里有张图 是毒胶囊和导弹的结构详图 |
[55:53] | So let’s get rolling. | 我们开始吧 |
[55:54] | That won’t be necessary. | 没有必要 |
[55:57] | Oh, it’s very necessary, sir. | 非常有必要 |
[56:00] | The power of this chemical is way beyond anything you can imagine. | 这种毒气的杀伤力惊人 |
[56:04] | An ecological disaster, sir. | 会造成生态浩劫的 |
[56:06] | Plus the devices themselves are complicated. | 再加上它的设计相当复杂 |
[56:08] | That’s why you’re coming with us. | 所以你得跟来 |
[56:13] | -I am? -You’re the expert. What’s your problem? | -是吗? -你是专家 有问题吗? |
[56:18] | You mean I’m going, going out there, under the water? | 我得跟去? 一起潜到水底? |
[56:23] | Well, earlier today you wanted a gun. | 你今天早上不是要枪吗? |
[56:25] | Now you’re getting a gun and a wet suit. | 你现在有枪和潜水衣了 |
[56:28] | Have you ever been in a combat situation? | 你参加过战斗吗? |
[56:30] | Define “combat,” sir. | 请解释战斗的定义 先生 |
[56:31] | Shep? | 薜普? |
[56:33] | An incursion underwater to retake an impregnable fortress held by an elite team… | 袭击在坚固碉堡内的海陆精英… |
[56:36] | of U.S. Marines in possession of 81 hostages and 15 guided rockets… | 救出人质 夺回十五枚… |
[56:40] | armed with V.X. Poisoned gas. | 毒气导弹 |
[56:43] | Oh. In that case, no, sir. Excuse me. | 这么说来我没有参加过 失陪一下 |
[56:53] | -Here. -Ah, thank you. | -给 -谢谢 |
[56:58] | You don’t look too good. | 你脸色不太好 |
[57:00] | In fact, you look like shit. | 事实上简直是糟透了 |
[57:03] | My stomach’s doing hula hoops around my ass. | 我的肚子在天翻地复 |
[57:07] | You all right? | 你没事吧? |
[57:09] | I mean, you gonna make it through this thing? | 我是说 你办得到吗? |
[57:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:14] | I always expected something like this was going to happen… | 我知道一定会面对这种事… |
[57:18] | but nothing prepares you for it. | 怎么准备都没用的 |
[57:20] | Now I’m… I’m responsible… | 现在整个城市的命运… |
[57:22] | for a whole city. | 都系在我的手中 |
[57:27] | Look, I know this isn’t easy for you. | 我知道这对你而言并不简单 |
[57:29] | Remember, you were trained for this kind of a situation… | 你受过这方面的训练… |
[57:31] | and believe me, it’ll come back to you. | 相信我 你会想起来的 |
[57:34] | Besides, you got the best SEAL team in the country backing you up. | 更何况还有全国最顶尖的特遣队协助你 |
[57:37] | Okay. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[57:40] | I-I’ll be on the wire. I’ll help talk you through it. | 我会在无线电上指点你 |
[57:45] | There’s something else. | 还有一件事 |
[57:47] | It’s terrible. N-No, it’s wonderful… | 很糟糕 不 很美好 |
[57:51] | except it isn’t. | 现在却很糟糕 |
[57:54] | My girlfriend’s pregnant… | 我女友怀孕了… |
[57:57] | and she’s just flown in to see me. | 她正飞来旧金山看我 |
[58:01] | You keep your mind on what you’re going to be doing out there tonight. | 你今晚尽管专心完成任务 |
[58:04] | And I’ll send someone to pick up your girlfriend and bring her here to the command center. | 我会派人把你女友接到指挥中心来的 |
[58:19] | Hummel! | 汉默! |
[58:20] | Hello, Frank. Lou Linstrom. | 你好 法兰克 我是林斯壮 |
[58:24] | I’m at the White House with General Kramer. | 克拉玛将军和我在白宫 |
[58:27] | Uh, Frank, uh, we’re havin’ a few problems with the account transfer. | 法兰克 我们在转帐时出了点问题 |
[58:31] | Don’t tell me problems. Tell me solutions. | 别啰唆 我要解决方法 |
[58:33] | Now, we’ve spoken to the president… | 我们跟总统谈过… |
[58:35] | and I know that you’re well aware of his stance on terrorism. | 你知道总统对恐怖行动的立场 |
[58:38] | -So what we’d like to do is… -This isn’t about terrorism. This is about justice. | -所以我们打算… -这不是恐怖行动 这是正义 |
[58:42] | It’s about reminding you people who found it politically convenient to forget. | 也是要提醒那些为政治理由遗弃他人的家伙 |
[58:46] | This is goin’ nowhere, Frank. | 这样说是没用的 法兰克 |
[58:48] | Well, then, let me tell you what is. | 让我告诉你吧 |
[58:49] | Fifteen V.X. Gas rockets into the heart of San Francisco. | 十五枚毒气弹将会击中旧金山市中心 |
[58:52] | You’ve got 17 hours to deliver the money. | 我给你十七小时去弄钱 |
[58:55] | Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen. | 否则后果将不堪设想 各位 |
[59:02] | What’s the word from Mojave? | 铝热剂好了吗? |
[59:03] | General Peterson can give us… | 彼得森将军说不保证… |
[59:05] | no definite assurance on the thermite plasma. | 能起作用 |
[59:09] | That is the word. | 就这样了 |
[59:15] | Green light to SEAL incursion. | 派特遣队进攻 |
[59:35] | Fall in! All right, listen up. | 集合! 好了 大伙听好 |
[59:39] | Mr. Mason will run point for us. | 梅森先生带头 |
[59:41] | Lieutenant Shepard will be attached to his hip. | 薜普紧跟着他 |
[59:43] | You breathe, he breathes with you. You piss, he helps. | 你呼吸 他跟你一起 你想小便 他会帮忙 |
[59:47] | Understood? | 懂了吗? |
[59:50] | Dr. Goodspeed is our specialist. | 古斯博士是位专家 |
[59:52] | When he neutralizes the threat, we launch green flares and we wait for the cavalry. | 当他解除毒气导弹后 我们就发射绿色信号弹并等待救援 |
[59:57] | Make no mistake, gentlemen. We’re in the fight of our lives… | 别怀疑各位 这是最艰巨的一战… |
[1:00:01] | against maybe the greatest battalion commander in the Vietnam War. I shit you not. | 对手是越战中最伟大的指挥官 我没有唬你们 |
[1:00:06] | Any questions? | 有问题吗? |
[1:00:09] | Let’s load up! | 出发! |
[1:00:19] | After you, ace. | 你先请 高手 |
[1:00:43] | Pass out and activate the minicams. | 戴上迷你摄影机 |
[1:00:49] | Everything set here? Minicams operational? | 一切就绪了吗? 摄影机启动了吗? |
[1:00:53] | Roger that, sir. We are on-line. | 启动了长官 正在传讯中 |
[1:00:59] | Shep, what’s the status on the special operational gear for Mr. Mason? | 薜普 梅森先生有何装备? |
[1:01:05] | Uh, let’s see. We have, uh…one quart of kerosene in a squeeze bottle. | 我看看 喷筒里装有一夸特燃油 |
[1:01:15] | Three washers and waterproof matches. | 三个橡皮垫圈和防水火柴 |
[1:01:21] | Use the green flares to signal when the threat has been neutralized. | 这是拆除导弹后要发射的绿色信号弹 |
[1:01:25] | Now, this is atropine. If you come in contact with the gas… | 这是颠茄素 一但接触到毒气… |
[1:01:27] | you have 20 seconds to inject it into your heart. | 在二十秒内注射进心脏 |
[1:01:29] | Don’t fuck with me on this. It may save your life. | 别迟疑 这能救命 |
[1:01:36] | I have three incoming bogeys bearing 275. | 锁定三架飞行物向此飞来 方位275 |
[1:01:39] | Range: 6,000 meters. | 距离 六千英尺 |
[1:01:45] | FBI Command Center? | FBI指挥中心? |
[1:01:48] | Oh, I would just love for you to tell me what is goin’ on. | 你们可不可以告诉我 发生什么事了? |
[1:01:50] | Nope. | 不行 |
[1:01:52] | Listen, Stanley Goodspeed is my boyfriend. | 听着 史丹利·古斯比是我的男朋友 |
[1:01:53] | Actually, he’s, um, my fiance. | 实际上他是我的未婚夫 |
[1:01:55] | -Where is he? -Classified, lady. | -他人呢? -这是机密 小姐 |
[1:01:57] | Okay. Well, you just sit here and act like a Bureau bonehead, then. | 好吧你就像个白痴坐在这里吧 |
[1:02:01] | Hey, where are you g… Goddamn it! | 你上哪儿? 可恶! |
[1:02:07] | Decoy choppers commencing run to Alcatraz. | 诱导直升机飞向恶魔岛 |
[1:02:11] | I just lost one, sir. I just lost one. | 失去一架的踪影 我失去一架的踪迹 |
[1:02:14] | -We only got two flying in. I just lost one. | 两架正飞来 一架失去踪影 |
[1:02:16] | Shit! | 可恶! |
[1:02:28] | In my day, we did it all with a snorkel and a pair of flippers. | 以前我们只靠面罩和蛙鞋 |
[1:02:32] | Your day? | 以前? |
[1:02:33] | Yes. Didn’t you read my resume? | 你不知道我的资历? |
[1:02:35] | I don’t… I don’t know anything about you. | 我对你一无所知 |
[1:02:38] | Hmm. I know something about you, Godspell. | 我对你略有所知 古人 |
[1:02:39] | Goodspeed. | 古斯比 |
[1:02:41] | Goodspeed, Godspeed, Godspell… | 古斯比 古人 古董… |
[1:02:44] | you never went to any antiterrorist school. | 你没受过反恐训练 |
[1:02:47] | So just make sure you don’t get us all fucking killed. | 你可千万别害我们送命了 |
[1:02:52] | We’re goin’ dark. | 我们要下降了 |
[1:02:54] | Night vision! | 夜视镜! |
[1:02:58] | Raider One has dropped below radar coverage… | 突击一号正在金银岛附近… |
[1:03:00] | heading around Treasure Island. | 低飞躲避雷达侦测 |
[1:03:04] | Sir, we’ve got two bogeys bearing due east and closing. | 长官 有两架飞行物 正从东方接近中 |
[1:03:13] | Decoys? | 诱饵吗? |
[1:03:14] | Prepare to deploy! | 准备出发! |
[1:03:16] | Good luck, Commander. | 祝好运 队长 |
[1:03:22] | Sir, Raider One is at the drop zone. | 突击一号到达目标区 |
[1:03:26] | Stanley’s not a very good swimmer. I mean, he can’t even snorkel. | 史丹利不太会游泳 更别说是潜水了 |
[1:03:31] | Everyone, good to go? | 大家准备好了吗? |
[1:03:32] | Good to go! | 准备完毕! |
[1:03:34] | -Good to go! -Good to go! Good to go! | -准备完毕! -准备完毕! |
[1:03:47] | All right, so the S.D.U. S have been deployed, and the Eagles are in the water. | 出发 队员潜入水中 |
[1:03:59] | Major, I want the perimeter patrolled to the west end of the island. | 少校 我要有人去巡逻西区 |
[1:04:02] | -Double-time it. -Yes, sir. Hendrix! | -轮流巡视 -是长官 韩德! |
[1:04:04] | -You lead the patrol. -Aye, aye, sir. | -你带队 -遵命 |
[1:04:06] | Let’s move. Move out! Move out! Move out! | 快点! 快点! |
[1:05:04] | The Eagles are on The Rock. | 队员进入恶魔岛 |
[1:05:06] | They’ve entered the cistern room. | 他们进入贮水池了 |
[1:05:15] | Thank you very fucking much, Mr. Mason. | 真是多谢了 梅森 |
[1:05:17] | You’ve led us into a room with no exit. | 这地方根本没有出口 |
[1:05:23] | Any ideas, Dillinger? | 有办法吗? |
[1:05:24] | Figure it out soon. We’re sitting ducks. | 快点想 咱们现在是坐以待毙 |
[1:05:26] | We’re a little tight on time. | 我们时间不多 |
[1:05:28] | You stand by the door until I open it. | 你们在门边等着 等我把门打开 |
[1:05:31] | I’d like to know how you plan on accomplishing that? | 我想知道你打算怎么开门呢? |
[1:05:35] | Through here. | 从这儿去 |
[1:05:43] | You’re shitting me. | 你唬我 |
[1:05:45] | I memorized the timing. | 我还记得时间差 |
[1:05:48] | I just hope it hasn’t been changed. | 希望没有改变 |
[1:05:50] | You catch one of those flame bursts, you’re a corpse. | 你要是被喷到你就成木炭了 |
[1:05:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:53] | Commander, you said never to leave his sight, but, uh… | 队长你叫我紧跟着他的… |
[1:05:56] | Stand fast, Lieutenant. | 留下来 |
[1:05:59] | Have a nice day. | 祝你们愉快 |
[1:06:23] | Where’d you dig up this guy? | 你们哪儿找来这傢伙的? |
[1:06:25] | That’s classified. | 那是机密 |
[1:06:34] | Clear here, sir. No motion sensors tripped. | 这里没人长官 感应器也没有感应 |
[1:06:38] | Nothing. | 没有动静 |
[1:06:40] | Well, tell ’em to stay out there. | 叫他们继续巡逻 |
[1:06:41] | Sweep forward! | 向前搜索! |
[1:06:53] | Looks like he fucked us, Commander. | 看来他撇下我们了 |
[1:06:55] | I knew it. That son of a bitch jumped ship. | 我就知道 那傢伙开溜了 |
[1:07:04] | Welcome to The Rock. | 欢迎光临恶魔岛 |
[1:07:21] | -Mason. -That’s a no-no. | -梅森 -不对 |
[1:07:24] | That’s the subway. | 那是地下道 |
[1:07:25] | That’ll drop you into the tunnels. | 那里才能进入隧道 |
[1:07:27] | Do it! | 动手! |
[1:07:45] | Sir, the Eagles have breached the tunnel system. | 长官 队员进入地下隧道 |
[1:07:55] | You enjoying this? | 你很愉快吗? |
[1:07:58] | Well, it’s certainly more enjoyable than my average day. | 至少比牢里好多了 |
[1:08:02] | Reading philosophy, avoiding gang rape in the washroom. | 读读哲学 在厕所还得小心有人会强暴我 |
[1:08:06] | Though it’s less of a problem these days. | 最近情况好多了 |
[1:08:08] | Maybe I’m losing my sex appeal. | 我人老珠黄了 也许没有吸引力了 |
[1:08:15] | We’ve got seismic activity in one of the storm grates. North side. | 北边的防风栅栏有震动 |
[1:08:18] | Continue patrolling the area. | 继续巡逻该区 |
[1:08:21] | Sweep forward! | 向前搜索! |
[1:08:24] | Commander, halt. We’ve got movement. | 慢着 有动静 |
[1:08:28] | They’re hearing sounds above, sir. | 上头有声音 |
[1:08:30] | Stand fast. | 别动 |
[1:08:31] | Down, down, down. | 趴下 趴下 |
[1:08:39] | West storm drain’s clear. | 西边防风栅栏安全 |
[1:08:46] | Ninety-seven paces to the shower room. | 离淋浴室只有97步 |
[1:08:54] | The Eagles are now at the access tunnel. They’re right under the shower room, sir. | 队员抵达隧道入口 就在淋浴室底下 |
[1:09:05] | Fiber optics. | 光纤摄影机 |
[1:09:10] | Something’s not right. | 有点不对 |
[1:09:11] | I got a bad feeling about this. | 我有不好的预感 |
[1:09:33] | Quiet. | 安静 |
[1:09:44] | Motion sensors. | 动作感应器 |
[1:09:48] | Beams cutting across the manhole covers. | 雷射光横射过铁盖 |
[1:09:49] | Deal with it. | 搞定它 |
[1:09:56] | Commander, the beam is hitting some sort of reflective device. Possibly a prism. | 雷射光可能反射在棱镜上 |
[1:10:06] | I want to use a mirror to cut the beam… | 我要用镜子… |
[1:10:09] | send the beam back to its source. | 把雷射光折射回原点 |
[1:10:11] | And then I’m gonna move the prism. | 然后我就移开棱镜 |
[1:10:17] | We’ve got motion on a trembler in the shower room, sir. | 淋浴室的震动感应器有动静 长官 |
[1:10:20] | We’ve got visitors. | 我们有客人了 |
[1:10:21] | Let’s move. | 走吧 |
[1:10:26] | Got it. Good to go. | 好了 可以出去 |
[1:10:28] | -Fuck, man! I knew this would happen! Fuck! -Move! | -妈的! 我就知道! -快点! |
[1:10:33] | Stand fast. We’ll secure the area. | 留下来 我们先清场 |
[1:10:46] | They’re entering into the shower room, sir. | 他们进入淋浴室了 长官 |
[1:10:52] | They’re securing the area. | 他们正在清场 |
[1:11:03] | Just sit tight. | 别乱动 |
[1:11:09] | Drop your weapons! Drop ’em! | 放下武器! |
[1:11:11] | Stand fast! | 放下武器! 快点 |
[1:11:13] | Hold your fire! | 别开枪! |
[1:11:14] | Drop your weapons! | 放下武器! |
[1:11:15] | Hold your fire! | 别开枪! |
[1:11:19] | It’s a fucking trap. | 这是个陷阱 |
[1:11:23] | This is General Hummel. | 我是汉默准将 |
[1:11:25] | Drop your weapons. | 放下武器 |
[1:11:27] | Drop ’em! | 放下! |
[1:11:29] | Anderson here, General Hummel. | 我是安德逊中校 汉默将军 |
[1:11:32] | Commander. Team leader. | 特遣队队长 |
[1:11:34] | Commander Anderson, if you have any concern for the lives of your men… | 安德逊中校 如果你爱惜兄弟性命 |
[1:11:37] | you will order them to safety their weapons and place them on the deck. | 你就命令他们放下武器 |
[1:11:40] | This is not happening. | 糟了 |
[1:11:42] | Sir, we know why you’re out here. | 我们知道你的目的 |
[1:11:45] | God knows I agree with you. | 我也完全同意你 |
[1:11:48] | But like you, I swore to defend this country against all enemies… | 但我也跟你一样立誓捍卫祖国抵挡敌人… |
[1:11:52] | foreign, sir, and domestic. | 不论他们是外国人或是本国人 |
[1:11:56] | General, we’ve spilled the same blood in the same mud. | 将军 我们都为这国家洒下热血 |
[1:12:00] | You know goddamn well I can’t give that order. | 你知道我不能下达这个命令 |
[1:12:03] | We’re dead. | 我们死定了 |
[1:12:05] | Your unit is covered from an elevated position, Commander. | 我们居高临下 中校 |
[1:12:08] | I’m not gonna ask you again. Don’t do anything stupid. | 我不会再要求你了 别做傻事 |
[1:12:13] | No one has to die here. | 没有人需要死在这里 |
[1:12:15] | Men following the general, you’re under oath as United States Marines! | 你们这些人 你们在海军陆战队誓言效忠国家! |
[1:12:20] | Have you forgotten that? | 你们忘了吗? |
[1:12:23] | We all have shipmates we remember. | 我们都有袍泽丧命战场 |
[1:12:25] | Some of them were shit on and pissed on by the Pentagon. | 有些甚至是被五角大厦的人所遗弃 |
[1:12:28] | But that doesn’t give you the right to mutiny! | 但你们也无权叛变啊! |
[1:12:30] | You call it what you want! | 随你怎么说 我们占了优势 |
[1:12:32] | You’re down there, we’re up here. You walked into the wrong goddamn room, Commander! | 你们犯了大错 中校 |
[1:12:36] | -Stand fast! -Goddamn it, Commander, one last time. | -别动! -该死 中校 最后一次 |
[1:12:39] | You tell your men to safety their weapons, drop ’em on the deck. | 命令你的手下放下武器 |
[1:12:41] | -I cannot give that order! -I am not gonna repeat that order! | -我无法下达那个命令! -我不想再说一次 |
[1:12:44] | -I will not give that order! -What the hell is wrong with you, man? | -我无法下达那个命令 -你是怎么了? |
[1:12:47] | -Stand fast! -Oh, my God! | -别动! -别动! |
[1:12:49] | -Let’s waste these fuckers. -One last time. You order your men to safety their weapons… | -我再说一次-我们干掉他们吧… |
[1:13:00] | Cease fire! | 停火! |
[1:13:21] | Don’t go. | 别去 |
[1:13:25] | Cease fire! | 停火! |
[1:13:36] | Cease fire! | 停火! |
[1:13:39] | Shit! Goddamn it! | 该死! 可恶! |
[1:13:41] | Let go of me. Let go of me! | 放开我 放开我! |
[1:13:44] | Don’t. Don’t go. | 别去 |
[1:14:34] | It’s over. | 完了 |
[1:14:46] | Oh, God! | 天啊! |
[1:15:20] | -We got some movement. -Who? | -还有动静 -谁? |
[1:15:21] | Two of ’em! | 两个人! |
[1:15:23] | Who is it? | 是谁? |
[1:15:23] | Eagles 11 and 12. | 11 12号 |
[1:15:24] | L-lt’s Goodspeed and Mason. | 古斯比和梅森 |
[1:15:25] | I knew it. | 我就知道 |
[1:15:27] | I’ve gotta get a team together right now. We’ve gotta move with the second option. | 我们得尽快组成第二队 再次行动 |
[1:15:30] | What, and invite another massacre? No way. | 让他们再被屠杀? 不行 |
[1:15:33] | We’ve got a 60-year-old convict and a lab rat. I’m telling you, it’s over. | 只剩一只老狐狸和菜鸟 我告诉你 没戏唱了 |
[1:15:37] | Not for Mason, it isn’t. | 梅森还没玩完 不是吗? |
[1:15:51] | Goodspeed, I’m not gonna kill you. | 古斯比 我不会杀你的 |
[1:15:57] | Where are you going? | 你上哪儿? |
[1:15:59] | Off this bloody island. | 离开此地 |
[1:16:00] | What? Wh-Wh-What for? | 为什么? |
[1:16:02] | Goodspeed. Goodspeed, do you read me? | 古斯比? 古斯比 你收到吗? |
[1:16:06] | It’s for you. | 找你的 |
[1:16:09] | Sir? | 长官? |
[1:16:11] | What’s the status? | 情况如何? |
[1:16:13] | The status is they’re dead. They’re dead! | 他们死了 全死了! |
[1:16:15] | It’s just me and Mason. Now he says he’s leaving. | 只剩我和梅森 梅森正要走 |
[1:16:18] | That is unacceptable. Do you hear me? Unacceptable! | 不行 听到吗? 不行! |
[1:16:22] | Well, there’s a problem, sir. He’s got a gun. | 有点麻烦 长官 他手上有枪 |
[1:16:25] | What do you have, a fuckin’ water pistol? | 你只有水枪吗? |
[1:16:27] | No, sir. | 不是 |
[1:16:28] | Go after him and stop him. | 去阻止他 |
[1:16:32] | I didn’t want this. | 我不想这样 |
[1:16:34] | Jesus, I didn’t want this. | 天啊 我并不想这样 |
[1:16:36] | You knew this might happen, Frank. | 这是无可避免的 法兰克 |
[1:16:38] | -Well, maybe now they’ll pay up. -Maybe now they won’t, Captain. | -也许他们会付钱给我们 -也许不会 |
[1:16:41] | Then maybe we need to execute a few hostages. | 也许我们该处决一些人质 |
[1:16:43] | Got a live one! | 有一个活口! |
[1:16:44] | Put a bullet in him. | 打死他 |
[1:16:47] | You heard him. End it! | 你听到了 解决他! |
[1:16:48] | Holster that sidearm, Captain. | 收起手枪 |
[1:17:09] | Sir? | 长官? |
[1:17:14] | You made a terrible mistake. | 你犯了大错 |
[1:17:17] | And more of our brothers have died in vain. | 害他们白白牺牲 |
[1:17:20] | Damn you for forcing me into this position. | 是你们逼我的 |
[1:17:26] | I need to talk to you right now, alone. | 我现在就要单独跟你谈谈 |
[1:17:29] | Now you told me I’m on a need-to-know basis. | 你说这是最高机密 |
[1:17:31] | And I’m tellin’ you right now. | 我现在告诉你 |
[1:17:33] | I need to know who the fuck John Mason is right now, sir. | 我要知道约翰·梅森的身份 长官 |
[1:17:37] | All right, you wanna know? | 你真的想知道? |
[1:17:39] | 1962, J. Edgar Hoover… | 一九六二年 胡佛… |
[1:17:42] | is head of the FBI. | 掌管调查局 |
[1:17:42] | Some say the country. | 有人说他控管了整个国家 |
[1:17:44] | It’s no secret he kept microfilm files on prominent Americans and Europeans: | 他秘密调查美国和欧洲的政要 |
[1:17:48] | De Gaulle, British members of Parliament, even the prime minister. | 戴高乐 英国议员和首相 |
[1:17:52] | I mean, this guy had dirt on everybody in the world. | 他有每个人的秘密档案 |
[1:17:55] | Yeah, I know all the cloak-and-dagger stories. Where does Mason fit in? | 我听过传闻 这和梅森又有何关系? |
[1:17:59] | Mason was the British operative who stole the files. | 他就是偷走档案的英国间谍 |
[1:18:02] | But our Bureau agents caught him at the Canadian border. | 但我们在加拿大边界逮到他 |
[1:18:05] | Of course, the British claimed they’d never heard of him. | 当然英国不承认他的身份 |
[1:18:08] | And we held him without trial… | 我们将他囚禁… |
[1:18:10] | until he gave up the microfilm. | 逼他交出胶片 |
[1:18:13] | But he never did. | 但是他没有交出来 |
[1:18:15] | Well, I’m surprised Hoover didn’t use his daughter as leverage. | 真令人讶异 胡佛没用他女儿逼他 |
[1:18:18] | Hoover was dead in ’72. She wasn’t born yet. | 胡佛于一九七二年去世 那时她还没出世 |
[1:18:21] | Today, well, it’s a different Bureau. | 现在的调查局不同了 |
[1:18:25] | So you held this guy without trial his whole life! | 他被关了一辈子! 没有任何公平的审判 |
[1:18:27] | No wonder he’s pissed. | 也难怪他会生气 |
[1:18:28] | This man knows our most intimate secrets from the last half century: | 他知道美国半个世纪以来埋藏最深的秘密 |
[1:18:34] | The alien landing at Roswell, the truth about the J.F.K. Assassination. | 外星人登陆 刺杀肯尼迪的真凶 |
[1:18:38] | And Mason’s angry, he’s lethal, he’s a trained killer. | 梅森很生气 梅森很危险 他是个职业杀手 |
[1:18:43] | And he is the only hope that we have got. | 而他也是我们手上唯一的希望 |
[1:18:47] | Mason! Mason! | 梅森! 梅森! |
[1:18:52] | There are 81 hostages still up there. | 上面有81名人质 |
[1:18:55] | Yeah, like me. | 是啊 我也是人质 |
[1:18:57] | All right, you wanna play tough? | 你想来硬的? |
[1:18:58] | You wanna play tough with me? | 你想跟我来硬的? |
[1:19:00] | Okay. FBI! | 好 FBI! |
[1:19:00] | Freeze, sucker! | 别动 浑蛋! |
[1:19:04] | I’ll fire. | 我会开枪的 |
[1:19:06] | No, you won’t. | 不 你不会 |
[1:19:08] | Throw down. | 放下枪 |
[1:19:11] | You’re not the sort. | 你不是那种人 |
[1:19:13] | Let’s find out. | 我们等着瞧吧 |
[1:19:17] | I could; you, no. | 我是 你不是 |
[1:19:21] | Besides, your safety’s on. | 而且你保险没开 |
[1:19:24] | Goodspeed, have you resolved the situation? | 古斯比 你的情况解决了吗? |
[1:19:29] | Not yet. | 还没有 |
[1:19:33] | -He’s got all the guns now, sir. -Shit! | -现在枪都在他手上了 -该死! |
[1:19:36] | You’re right, I don’t use guns and I don’t kick down doors. | 没错 我不用枪 我也不会踹门 |
[1:19:39] | This is what I do. | 这才是我在做的事 |
[1:19:40] | I haven’t got my glasses. | 我没戴眼镜 |
[1:19:42] | What it says is Chemical Weapons Specialist. | 上面写 化学武器专家 |
[1:19:46] | That’s right. I got a lunatic up there, man… | 没错 |
[1:19:49] | with 15 missiles armed with some really funky stuff. | 上面那疯子有十五枚致命的毒气导弹 |
[1:19:54] | That lying Womack. You could’ve told my daughter. | 沃麦这大骗子 你可以警告我女儿的 |
[1:19:58] | It was classified. Look, I’m in the same situation. | 那是机密 我也面临相同的状况 |
[1:20:03] | They’ve got my girlfriend in the city with a baby on the way. | 我怀孕的女友也在旧金山 |
[1:20:07] | Look, I can defuse the rockets. I really can. | 我能拆除导弹 我真的可以 |
[1:20:11] | But I’m gonna need your help, and I’m gonna need it right now. | 不过我需要你的帮忙 就现在 |
[1:20:21] | Sir, this man’s weapons and tack radio are missing! | 长官 他的武器和通话机不见了! |
[1:20:24] | Shit, we got a rodent problem. Flush the pipes. | 该死 有鼠辈横行 把他们揪出来 |
[1:20:27] | There’s probably a maze of tunnels on this goddamn island. Check every access you can find. | 底下的隧道像迷宫 仔细搜 |
[1:20:38] | Even if you escape from the island…you can’t escape the rockets. | 就算你逃出恶魔岛…也躲不过导弹的 |
[1:20:45] | So, where are you gonna go? | 你打算逃到哪儿? |
[1:20:46] | Go where? What are, what are you gonna do? | 去哪? 做什么? |
[1:20:53] | Show me where the morgue is, Mason. | 告诉我停尸间在哪儿 梅森 |
[1:20:54] | I’m out of here. | 我要出去了 |
[1:20:59] | What about your daughter? Mason? | 你不管你的女儿吗? 梅森? |
[1:21:04] | Rodents located. | 找到了 |
[1:21:07] | The way I see it, you don’t really have any choice, do you? | 我看你别无选择 对吧? |
[1:21:11] | I don’t think you do. | 我不认为你有 |
[1:21:24] | Move! | 快跑! |
[1:21:51] | They’re onto us. | 他们盯上我们了 |
[1:21:52] | Burn ’em out. | 用火把他们烧出来 |
[1:21:57] | This mother’s gonna blow big. | 这玩意可厉害了 |
[1:22:41] | I don’t understand. How could we lose radio contact all of a sudden? | 我不了解 怎么会突然失去通讯? |
[1:22:45] | We’ve lost coms. Still got ’em on locaters. | 我们失去通讯了 但雷达还有显示 |
[1:22:55] | So what’s it gonna be? | 你怎么说? |
[1:22:57] | What? | 什么? |
[1:22:59] | How do you like your choices? | 你有别的选择吗? |
[1:23:02] | I don’t. | 没有 |
[1:23:03] | That’s what I thought. | 所以说 |
[1:23:06] | All right, come on. | 来吧 |
[1:23:09] | This is the oldest part of Alcatraz. | 这是恶魔岛最古老的地方 |
[1:23:13] | Did you know it was originally a Civil War fort? | 这原来是美国内战的碉堡 |
[1:23:15] | Oh, really? | 真的吗? |
[1:23:17] | Huh. Yeah, wow. You know, I like history, too… | 你知道吗 我也喜欢历史… |
[1:23:18] | and maybe when this is all over, you and I can stop by the souvenir shop together. | 也许这一切结束后 咱们再来研究 |
[1:23:23] | But right now I just… I just… I wanna find some rockets. | 不过现在我只想…找到导弹 |
[1:23:27] | Don’t tempt me. We are going to the morgue. | 别惹火我 我们正要去停尸间 |
[1:23:55] | You sure you’re ready for this? | 你可以吗? |
[1:23:57] | I’ll do my best. | 我会尽力而为 |
[1:23:59] | Your best? | 尽力而为? |
[1:24:02] | Losers always whine about their best. | 输家总是抱怨他们已经尽力了 |
[1:24:06] | Winners go home and fuck the prom queen. | 赢家才能搞上选美皇后 |
[1:24:10] | Carla was the prom queen. | 卡拉是选美皇后 |
[1:24:12] | Really? | 真的吗? |
[1:24:14] | Yeah. | 真的 |
[1:24:17] | Locaters have them approaching the morgue, sir. | 雷达显示他们接近停尸间 |
[1:24:20] | Come on, come on. You can do it, Doc. | 加油 你办得到的 |
[1:24:31] | You must never hesitate. | 千万别迟疑 |
[1:24:56] | I think you’re shooting too close to the rocket. | 你差点射到导弹 |
[1:25:00] | Him, but not the rocket. | 别射到导弹 |
[1:25:01] | Any other news, Professor? | 还有什么吩咐吗教授? |
[1:25:07] | Not the rocket! | 别射到导弹! |
[1:25:07] | Not the rocket. | 别射到导弹 |
[1:25:25] | I got a little somethin’ for ya. | 我要让你们好看 |
[1:25:49] | Oh, yeah, okay. That’s just about the most awful thing I’ve ever seen. | 这是我见过死的最惨的人 |
[1:25:55] | Mason… | 梅森… |
[1:25:59] | the second you don’t respect this, it kills you. | 一不小心 你就会送命 |
[1:26:02] | Put it over there. | 放过去 |
[1:26:15] | You’ve been around a lot of corpses. Is that normal? | 你看过尸体 那样算是正常的吗? |
[1:26:19] | -What, the feet thing? -Yeah, the feet thing. | -脚在抖? -对 就是脚在抖 |
[1:26:21] | Yeah, that happens. | 那很正常 |
[1:26:22] | Well, I’m having kind of a hard time concentrating. | 那让我集中不了精神 |
[1:26:24] | Can you do something about it? | 你能想点办法吗? |
[1:26:26] | Well, like what? Kill him again? | 要怎样? 再杀死他一次吗? |
[1:26:28] | Listen, I’m just a biochemist. | 听着 我只是个生化专家 |
[1:26:31] | And most of the time I work in a glass jar and lead a very uneventful life. | 成天关在实验室 生活平淡 |
[1:26:35] | I drive a Volvo, a beige one. But what I’m dealing with here… | 开着棕色的富豪车 不过我现在要处理的是… |
[1:26:39] | is one of the most deadly substances the Earth has ever known. | 这世上最致命的物质 |
[1:26:43] | So what do you say you cut me some friggin’ slack? | 所以拜托你别惹我 |
[1:27:02] | A really elegant string-of-pearls configuration. | 一串串相当晶莹剔透 |
[1:27:04] | Unfortunately, incredibly unstable. | 但不幸的是它们非常不稳定 |
[1:27:06] | Well, what exactly does this stuff do? | 这东西能有什么作用? |
[1:27:08] | If the rocket renders it aerosol, it can take out the entire city of people. | 导弹将之汽化后能够杀死一整个城市的居民 |
[1:27:13] | Really? | 真的吗? |
[1:27:15] | And what happens if you drop one? | 如果你掉下一个呢? |
[1:27:17] | Happily, it’ll just wipe out you and me. | 很幸运地只会杀死我们俩 |
[1:27:21] | How? | 怎么杀? |
[1:27:21] | It’s a cholinesterase inhibitor… | 它会在三十秒之内… |
[1:27:24] | Stops the brain from sending nerve messages down the spinal cord within 30 seconds. | 切断大脑至脊椎的神经信息 |
[1:27:27] | Any epidermal exposure or inhalation, and you’ll know. | 如果你暴露在它之下 你就会懂了 |
[1:27:31] | A twinge at the small of your back as the poison seizes your nervous system. | 毒药侵袭神经系统 导致后背部剧痛 |
[1:27:35] | Do not move that! | 别动它! |
[1:27:40] | Your muscles freeze, you can’t breathe. | 你的肌肉收缩 呼吸困难 |
[1:27:43] | You spasm so hard you break your own back, spit your guts out. | 强烈的痉挛能让你的五腑内脏翻出来 |
[1:27:46] | But that’s after your skin melts off. | 不过皮肤会先融化 |
[1:27:49] | My God. | 我的天啊 |
[1:27:51] | Oh, I think we’d like God on our side at the moment, don’t you? | 我想老天是站在我们这边的 对吧? |
[1:27:57] | So what I’m doing now is removing the guidance system chips… | 我现在要把导航晶片拆掉… |
[1:28:00] | so the rocket will splash down after 500 feet. | 导弹在五百尺后会落海 |
[1:28:02] | All right, let me have that. | 给我 |
[1:28:04] | You can let go of it. | 你可以放手 |
[1:28:05] | All right, just back away. Just back away! | 退后 退后! |
[1:28:08] | Sir, morgue team has not checked in. | 长官 停尸间小队没有回音 |
[1:28:14] | Blackbird One, this is Blackbird. Over. | 黑鸟一号 这是黑鸟 请回答 |
[1:28:18] | Blackbird One, this is Blackbird. Come in, goddamn it! | 黑鸟一号 这是黑鸟 请回答 该死的! |
[1:28:24] | Somebody’s still there. Let’s move! | 还有敌人 快去! |
[1:28:27] | Rats alive! Close on the morgue. Close on the morgue. | 还有鼠辈! 封锁停尸间 封锁停尸间 |
[1:28:30] | Go, go, go, go, go, go, go. | 快 快 快 |
[1:28:32] | Frye, Darrow, hustle up. We got more company! | 动作快点 我们还有敌人! |
[1:28:40] | Converge on the morgue. Move out. | 到停尸间会合 快去 |
[1:28:45] | Goodspeed, come on. Come over here. | 古斯比 快点过来 |
[1:28:47] | Good. I love pressure. I eat it for breakfast. | 我最爱压力了 那是我每天的家常便饭 |
[1:28:51] | Come on. Time’s up. | 快点 来不及了 |
[1:28:52] | There’s three rockets somewhere else. We have to find them. | 还有三枚导弹在别的地方 我们一定要找到它们 |
[1:28:57] | Come on! | 快点! |
[1:29:22] | I’m too old for this. | 我玩这个太老了 |
[1:29:24] | Where’s it go? | 现在去哪儿? |
[1:29:25] | I’ve no idea. | 我不晓得 |
[1:29:28] | Sir, all the guidance chips are gone. | 长官 所有的导航晶片都不见了 |
[1:29:32] | Captain, I guess you didn’t quite take care of the rat problem. | 你没除掉鼠辈 |
[1:29:34] | No, sir. | 是的 长官 |
[1:29:35] | Well, there are two dead men here… | 这里死了两个人… |
[1:29:36] | who strongly suggest you go finish the job. | 我建议你最好把他们解决掉 |
[1:29:38] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:29:39] | Yes, sir! Rio, Royce, let’s go! | 是 长官! 瑞欧 罗斯 来吧! |
[1:29:43] | Move out! | 快! |
[1:29:50] | You really don’t know where this goes? | 你不知道通往哪儿? |
[1:29:51] | No, I don’t know where it goes. | 没错 我不知道 |
[1:29:52] | Well, it’s starting to pick up speed. Do you know how to slow it down? | 我们越来越快了 你知道怎么让它慢下来吗? |
[1:29:55] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[1:30:26] | God. | 上帝啊 |
[1:30:35] | Mason, you all right? | 梅森 你还好吧? |
[1:30:38] | Yes, perfectly okay, you fucking idiot! | 好得很 你这个大白痴! |
[1:30:44] | They’re coming. | 他们追来了 |
[1:30:45] | Who? | 谁? |
[1:30:46] | The marines! | 海军陆战队! |
[1:30:48] | Where? | 哪里? |
[1:31:51] | What the fuck’s goin’ on? | 怎么回事? |
[1:31:52] | Let’s cut him off. | 把他拦住 |
[1:32:18] | Mason! | 梅森! |
[1:32:23] | Mason! | 梅森! |
[1:33:41] | You motherfucker! Die! Die! Die! | 你这混蛋! 去死吧! |
[1:34:06] | I’m rather glad you didn’t hesitate too long. | 我很高兴你没有考虑太久 |
[1:34:13] | How do you do it? | 你怎么能保持冷静? |
[1:34:18] | Oh, I was trained by the best. British Intelligence. | 我受过世界顶尖的英国情报局严格训练 |
[1:34:25] | Come on. | 来吧 |
[1:34:27] | But in retrospect, I’d rather have been a poet or a farmer. | 老实说我情愿当诗人或农夫 |
[1:34:37] | Okay, the president arrives in three hours. | 总统三小时后到 |
[1:34:40] | His directive is to string Hummel along until the air strike is operational. | 能拖多久就拖多久 然后进行空袭 |
[1:34:44] | What’s the word from Mohave, General? | 铝热剂进展如何? |
[1:34:47] | The same as last time, Lou. | 还是一样 |
[1:34:49] | They’re going as fast as they can. | 他们还在赶工 |
[1:34:56] | On your knees. On your knees! | 跪下来! |
[1:35:10] | Navy SEALs, listen up. You’ve got something that belongs to me. | 特遣队员 你手上有我的东西 |
[1:35:14] | Twelve guidance chips, to be precise. | 正确的说是十二片导航晶片 |
[1:35:16] | Let me remind you there are lives at stake, civilian lives. | 让我提醒你们 我手上有危在旦夕的人质 |
[1:35:21] | Speak up. | 说话 |
[1:35:23] | Speak up! | 说话! |
[1:35:24] | Tell them your name. | 告诉他们你的名字 |
[1:35:27] | My name is Larry Henderson. | 我叫赖瑞韩德逊 |
[1:35:30] | -Oh, man. -And I’m a father of three. | -糟糕 -我有三个孩子 |
[1:35:34] | And, uh, they’ve got a gun to my head. | 他拿枪指着我的脑袋 |
[1:35:38] | You’ve got exactly three minutes to return the guidance chips to the exercise yard… | 你们有三分钟可以交出导航晶片… |
[1:35:41] | or Mr. Henderson won’t have a head. | 否则韩德逊先生就没命了 |
[1:35:43] | Oh, no. | 不 |
[1:35:48] | Now, three to go. You find them and defuse them, okay? | 还有三枚导弹 找到并且拆除它们 好吗? |
[1:35:55] | -All right. -All right. | -好的 -很好 |
[1:35:56] | I’ll try and delay Hummel and give you more time. | 我去找汉默 试着帮你拖延一些时间 |
[1:36:00] | Hey, what about Mr. Henderson’s head? | 那韩德逊的脑袋呢? |
[1:36:06] | Okay? | 没问题? |
[1:36:07] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:36:14] | Okay. | 好吧 |
[1:36:28] | General. | 将军 |
[1:36:31] | Who the hell are you? | 你是什么人 |
[1:36:34] | I’m all that’s left of the enemy. | 我就是剩下来的敌人 |
[1:36:50] | Bingo. | 找到了 |
[1:37:01] | Stand easy. | 把手放下 |
[1:37:07] | Thought I’d been in the service a long time. | 我还以为自己是老兵 |
[1:37:10] | Name and rank, sailor. | 姓名和军阶 水手 |
[1:37:12] | Well, it’s army, actually. | 事实上我是陆军 |
[1:37:14] | Answer the question. And address him as “General, sir.” | 回答问题 并且尊称他为”将军” |
[1:37:19] | Captain John Patrick Mason, General, sir…of Her Majesty’s S.A.S. | 将军…约翰·梅森上尉 隶属于英国皇家特种部队 |
[1:37:26] | Retired, of course. | 当然 已经退伍了 |
[1:37:31] | You’re a long way from home, Captain. | 你离家稍微远了点 上尉 |
[1:37:35] | How the hell are you involved in this? | 你是怎么与此事牵扯上的? |
[1:37:36] | Oh, I have a unique knowledge of this prison facility. | 我对这座监狱相当熟悉 |
[1:37:39] | I was, uh, formerly a guest here. | 我以前曾在这里作过客 |
[1:37:57] | Hi, sweetie. | 小家伙 |
[1:38:06] | Hey, come back here, little boy. | 给我回来 小男孩 |
[1:38:10] | Did they bother to tell you who I am, why I’m doing this? | 他们有没有告诉你我的目的? |
[1:38:12] | Or are they just using you like they do everybody else? | 还是只是利用你而已? |
[1:38:15] | All I know is you were big in Vietnam. I saw the highlights on television. | 我只知道电视上说你是个越战英雄 |
[1:38:19] | Then you wouldn’t have any fuckin’ idea what it means to lead some of the finest men… | 那你根本就不知道 看到优秀军人… |
[1:38:22] | on God’s earth into battle, and then see their memory betrayed by their own fuckin’ government. | 被他们的政府出卖的痛苦 |
[1:38:26] | I don’t quite see how you cherish the memory of the dead… | 我看不出屠杀一百万人… |
[1:38:29] | by killing another million. | 如何能安慰他们的英灵 |
[1:38:32] | And, uh, this is not combat. | 而且这不是战争 |
[1:38:35] | It’s an act of lunacy, General, sir. | 这是疯狂行径 将军 |
[1:38:39] | Personally, I think you’re a fuckin’ idiot. | 我认为你是个大白痴 |
[1:38:48] | “The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.” | “自由之树须以爱国者和暴君的血灌溉开花” |
[1:38:52] | Thomas Jefferson. | 汤玛士杰佛逊说的 |
[1:38:54] | “Patriotism is the virtue of the vicious,” according to Oscar Wilde. | 王尔德说过”爱国主义是邪恶的美德” |
[1:39:04] | Thank you for making my point. | 谢谢你证明我的观点 |
[1:39:06] | Where are the guidance chips? | 导航晶片呢? |
[1:39:09] | Where are the guidance chips? | 导航晶片呢? |
[1:39:11] | I destroyed them. | 我毁掉了 |
[1:39:13] | That was a bad move, soldier. | 你不该这么做的 |
[1:39:15] | Does that mean you’ll execute us both? | 那你要处决我们吗? |
[1:39:47] | You’re lucky that old man Hummel wants you alive. | 算你走运 汉默要抓活的 |
[1:39:49] | Cause I’ll take pleasure in guttin’ you, boy. | 我倒很乐意把你开膛剖肚 |
[1:39:59] | I’d take pleasure in guttin’ you Boy | 我倒很乐意把你开膛剖肚 |
[1:40:04] | “I’ll take pleasure in guttin’ you, boy.” | 我倒很乐意把你开膛剖肚 |
[1:40:09] | What is wrong with these people, huh, Mason? | 这些人是怎么了? 梅森? |
[1:40:11] | Don’t you think there’s a lot of, uh, a lot of anger floatin’ around this island? | 这岛上到处都充满了愤怒 |
[1:40:15] | Kind of a pubescent volatility? Don’t you think? | 一大堆莽撞青少年 |
[1:40:18] | A lot of angst, a lot of, ” I’m 16, I’m angry at my father” syndrome? | 你不认为他们满怀苦恼 心中都充满了杀父情结? |
[1:40:23] | I mean, grow up! We’re stuck on an island… | 成熟点吧! 我们… |
[1:40:25] | with a bunch of violence-for-pleasure-seeking psychopathic marines. | 跟一群噬血如命的变态军人混在一起 |
[1:40:29] | Shame on them! | 他们真丢脸! |
[1:40:34] | Anyway, I only got one chem round. There’s two left. | 我只拆除了一枚导弹 还剩两枚没拆 |
[1:40:37] | Mason? | 梅森? |
[1:40:38] | Yes, I’m here. | 我在这儿 |
[1:40:41] | I was just thinking how wonderful it was… | 我真怀念… |
[1:40:44] | when the inmates weren’t allowed to talk in here. | 那些不准说话的日子 |
[1:40:46] | Not allowed to talk. | 不准说话? |
[1:40:49] | How’d you do it? | 你怎么受的了? |
[1:40:51] | Uh, nurtured the hope that there was hope. | 我在心里满怀希望 |
[1:40:56] | That one day I’d breathe free air. | 希望有一天能重获自由 |
[1:41:00] | Perhaps meet my daughter. | 也许还能见到我的女儿 |
[1:41:03] | Modest hopes, but, uh, they kept a man alive. | 希望很卑微 却能让人保持求生意志 |
[1:41:08] | What’d they put you away for, John? | 你为什么会被关起来? |
[1:41:11] | Oh, that’s a long story. | 说来话长 |
[1:41:15] | Well, I’m not goin’ anywhere. | 反正我哪里也去不成 |
[1:41:18] | When was the last communication from our men on Alcatraz? | 我们的人有多久没有回音了? |
[1:41:21] | Seven hours. | 七个小时 |
[1:41:25] | Thermite plasma is operational. | 铝热剂完成了 |
[1:41:27] | Get me the president. | 帮我接总统 |
[1:41:30] | Be seated. Gentlemen, consider yourselves on ground alert. If we receive launch authority… | 请坐 请各位保持随时待命 |
[1:41:34] | your mission is the complete thermal destruction of Alcatraz Island. | 一旦出发 你们的任务就是彻底摧毁恶魔岛 |
[1:41:39] | The entire island is to be blanketed, not one square inch missed. | 每一寸地都必须完全摧毁 不能有任何漏失 |
[1:41:42] | Eighty-one American civilians and a number of U.S. Marines… | 81名平民以及部份军人… |
[1:41:45] | will lose their lives in this air strike. | 将会在这次攻击中牺牲 |
[1:41:49] | Why didn’t you just tell them where the microfilm was… | 你何不交出胶片… |
[1:41:52] | and, and create a solution? | 问题不就解决了? |
[1:41:55] | Hmph. The moment they had the microfilm, they’d suicide me. | 一旦胶片拿到手 他们就会让我死 |
[1:42:00] | Some solution. | 这是他们的解决办法 |
[1:42:02] | And you ended up here. | 结果你被关在这儿 |
[1:42:04] | Which brings me to another question. When you broke out… | 这让我想到另一个问题 当年你… |
[1:42:08] | Let me see if I can get this straight. You went down the incinerator chute… | 逃狱的时候我干脆直说吧… |
[1:42:11] | on the mine cars, through the tunnels… | 你当年下到焚化炉…滑运道..坐上矿坑小车 |
[1:42:14] | to the power plant. | 穿过隧道到达发电厂 |
[1:42:17] | under the steam engine… That was really cool, by the way… | 再穿过蒸气引擎…那招真的很帅… |
[1:42:21] | and into the cistern through the intake pipe. | 进入贮水池然后从水管逃出去 |
[1:42:24] | But how, in the name of Zeus’s butthole… | 不过你到底是… |
[1:42:30] | did you get out of your cell? | 怎么逃出牢房的? |
[1:42:32] | I only ask because in our current situation… | 我之所以问是因为我们目前的处境… |
[1:42:35] | well, it could prove to be useful information, maybe! | 这招应该会很有用! |
[1:42:59] | Trade secrets, my son. | 职业秘密 孩子 |
[1:43:04] | General, two operational rockets left. | 将军 我们只剩两枚可用的导弹 |
[1:43:07] | One’s at the lower lighthouse and there is one on the roof. | 一枚在灯塔 一枚在屋顶 |
[1:43:09] | And both of the birds are ready to fly, sir. | 都随时待命了 长官 |
[1:43:12] | G-General, can you hear me? | 将军 你听到吗? |
[1:43:13] | I heard you, Captain. | 我听到了 上尉 |
[1:43:15] | Oh, just makin’ sure. | 我只想确定一下 |
[1:43:18] | Should we prepare for launch, General? | 我们是否该准备发射了? 将军? |
[1:43:23] | I’ll handle the strategy, Captain. | 我来决定战略 上尉 |
[1:43:25] | Yes, sir. | 我懂了 |
[1:43:28] | The hour is approaching, sir. | 时间快到了 |
[1:43:30] | Just letting the General know of the time, sir. | 我只想让你知道这点 长官 |
[1:43:32] | I’m very aware of the time, Captain. | 这点我很清楚 上尉 |
[1:43:34] | Aye, aye, sir. Lettin’ you know. | 是的 长官 只是要让你知道 |
[1:43:36] | Me and my boys are ready to cock, lock, and ready to rock. | 弟兄们都准备大干一场 |
[1:43:41] | Mason, where’re you going? | 梅森 你要上哪儿去? |
[1:43:43] | Thirty years ago I vowed I wouldn’t die in this toilet. | 三十年前我就发誓绝不能死在这里 |
[1:43:46] | You’re not leaving! | 你不能走! |
[1:43:47] | There’s a madman in there with his hand on a, on a button! | 那个狂人手里正操纵着导弹的发射按钮! |
[1:43:52] | Shh. Some sniper’s gonna get his ass. | 他会被狙击手一枪打死的 |
[1:43:55] | Stop moving, Mason. | 站住 梅森 |
[1:43:59] | Mason, stop moving. | 梅森 别动 |
[1:44:01] | Hummel won’t do it. He’s a soldier, not a murderer. | 汉默不会下手的 他是个军人 不是个谋杀犯 |
[1:44:06] | I read it in his eyes. | 我从他的眼神看得出来 |
[1:44:07] | You read his eyes? | 你从他的眼神看得出来? |
[1:44:09] | Oh, well, then, everything’s just fine! | 那敢情好! |
[1:44:11] | I can’t afford to take that chance. | 我不能冒这个险 |
[1:44:13] | Why don’t you talk louder? | 拜托你再大声点 |
[1:44:15] | Three minutes to go, sir. | 还剩三分钟 长官 |
[1:44:19] | -They’re not gonna call, Frank. -Oh, they’ll call. | -他们不会打电话来了 -它们会的 |
[1:44:22] | They’ll call if we fire one of our rockets up their ass. | 我们发射一枚导弹他们就会打来的 |
[1:44:33] | Hummel. | 我是汉默 |
[1:44:34] | Hi, Frank. It’s Al Kramer here. | 法兰克 我是克拉玛 |
[1:44:36] | How’s it going out there? | 怎么样? |
[1:44:37] | How do you think it’s goin’? | 你认为呢? |
[1:44:38] | Listen, on this end we’re gonna need another hour, Frank. | 听着 我们还需要一小时 |
[1:44:40] | You’ve got three minutes. | 你们只剩三分钟 |
[1:44:42] | Listen, uh, Frank, we have to get final authorization from the president. | 法兰克 我们得等总统 |
[1:44:45] | You’ve got three minutes. | 你们只有三分钟 |
[1:44:47] | Frank, please don’t do anything stupid. | 法兰克 请你别做傻事 |
[1:44:52] | They want another hour. | 他们还需要一个小时 |
[1:44:54] | Well, that’s bullshit. That’s bullshit, General. They’re lyin’! | 鬼扯 他们在骗人! 将军 |
[1:44:58] | They’re calling our bluff, sir. | 他们在耍你 |
[1:45:00] | They’re playing you for a fool, sir. | 把你当白痴 长官 |
[1:45:03] | Order the launch, General. | 下令发射导弹 将军 |
[1:45:07] | Come on, General. | 快点 将军 |
[1:45:09] | Let’s be all we can be. | 我们下定决心吧! |
[1:45:25] | The mission’s not complete! | 任务还没完成! |
[1:45:27] | Well, mine is. | 我的任务完成了 |
[1:45:29] | When this is over, you’ll go back home… | 这个任务结束之后你会回家… |
[1:45:32] | driving Carla and your baby insane in your beige Volvo. | 开着你的棕色富豪轿车 把卡拉和小宝宝逼疯 |
[1:45:37] | And I’ll be dead or back in prison, which is the same thing. | 我不是死了就是回到监狱 那都没什么两样 |
[1:45:41] | You’re not leaving. | 你不能走 |
[1:45:48] | All right, I’ll do it myself. | 好吧 我自己来 |
[1:45:52] | I got three weeks’ weapons training. | 我受过三星期武器训练 |
[1:45:55] | I’ll kick the… Out of a platoon full of marines. | 我能消灭…整排海陆 |
[1:45:59] | No problem. | 小意思 |
[1:46:13] | -Major, patch me into Roof Battery. -Aye, sir. | -少校 将我连接上屋顶的导弹 -是 长官 |
[1:46:17] | Fire open control circuit coordinates to the roof, sir. | 打开控制电路 准备接收目标方位 |
[1:46:21] | Let’s go! | 快点! |
[1:46:28] | Laser powered up! | 启动电源 |
[1:46:30] | Oh, no. | 不好 |
[1:46:33] | I said, on your knees! | 我说 给我跪下! |
[1:46:35] | My name’s Stanley Goodspeed. | 我的名字叫史丹利古斯比 |
[1:46:37] | I’m a chemical weapons specialist for the FBI. | 我是FBI的化学武器专家 |
[1:46:41] | Uh, glass or plastic? | 玻璃瓮还是塑胶袋? |
[1:46:42] | What? | 什么? |
[1:46:43] | Glass or plastic? Glass or plastic? | 玻璃瓮还是塑胶袋? |
[1:46:44] | Shut the fuck up! | 闭嘴! |
[1:46:45] | Because if the winds change after you launch those rockets… | 因为如果导弹发射后风向改变的话… |
[1:46:48] | -we’re all gonna die. -Shut up! | -我们都会死 -闭嘴! |
[1:46:50] | And you’re gonna end up in either a glass jar or a plastic bag. | 你的尸体不是用玻璃瓮就是用塑胶袋装 |
[1:46:54] | So, what do you say you do the math, h-hand over the gun… | 你自己想想看 把枪交给我… |
[1:46:57] | and let’s go find some rockets? | 我们去找导弹吧? |
[1:46:59] | I said shut the fuck… | 我叫你闭嘴… |
[1:47:09] | You made the right choice. | 你的选择是对的 |
[1:47:11] | I decided I didn’t want your child… | 我决定不让你的孩子… |
[1:47:13] | growing up without a father. | 没有父亲伴他成长 |
[1:47:16] | Hey, the last time I swam this channel I was your age. | 我上回游到对岸的时候年龄跟你差不多 |
[1:47:19] | So, I’m fucked either way. So, come on. | 我现在怎么做都是一样 来吧 |
[1:47:22] | Weapon is hot. I am standing by for the launch command. | 导弹已经就绪 我在等待发射指令 |
[1:47:25] | Man, killing Navy SEALs is one thing… | 杀死特遣队是一回事… |
[1:47:27] | Is this for real? | 但我们真的要这样做吗? |
[1:47:29] | Hey, it’s business. | 只是公事公办 |
[1:47:33] | Access code entered. Weapon available for release. | 输入密码 准备发射导弹 |
[1:47:36] | Launch coordinates: Six, seven… | 座标 6 7… |
[1:47:39] | 5 4 5 9 five, four, five, niner. | |
[1:47:45] | The weapon is hot. I’m standing by for launch command. | 导弹已经就绪 我在等待发射指令 |
[1:47:49] | That’s affirmative. | 我知道了 |
[1:47:58] | Standing by for command. | 等待指令 |
[1:48:08] | I’m waiting for launch command, General. | 我在等发射命令 |
[1:48:20] | -Fire. -Fire! | -发射 -发射! |
[1:48:27] | Missile loose! Missile loose! | 导弹升空! 导弹升空! |
[1:48:35] | Origin: Alcatraz, 67253725. | 恶魔岛 座标67253725 |
[1:48:40] | -What’s the goddamn heading? -Heading 185 degrees south southeast. | -方向? -南南东185度 |
[1:48:44] | Speed? | 速度? |
[1:48:44] | Three hundred knots. It’s headed right at Oakland. | 300海里 飞向奥克兰市 |
[1:48:47] | Football game. | 美式足球赛 |
[1:48:53] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:49:18] | Missile radically changing direction. | 导弹完全改变方向 |
[1:49:26] | New direction: 275 degrees west. | 新方向 西方275度 |
[1:49:29] | It’s headed out to sea, sir. | 那是飞向海中 长官 |
[1:49:32] | Oh, Christ! | 天啊! |
[1:49:34] | Missile losing altitude. Falling. | 导弹正在下降 |
[1:49:36] | Falling, 300 feet, 200, 100. | 继续下降300尺…200…100 |
[1:49:45] | Bogey detonated under water. | 导弹在水里引爆了 |
[1:49:51] | What the fuck? | 搞什么? |
[1:49:52] | It missed. | 没射中 |
[1:49:55] | -Well, that’s great. -Extremely great. | -太好了 -当然 |
[1:49:57] | But there’s still one left. | 可是还有一枚 |
[1:49:59] | What happened to the rocket? What the fuck happened to the coordinates? | 导弹是怎么回事? 座标怎么会变? |
[1:50:03] | What the fuck is going on? Sir! Major! | 到底是怎么回事? 长官! 少校! |
[1:50:07] | -Captain, step outside. -Talk to me, sir. | -上尉 请你出去 -告诉我 长官 |
[1:50:10] | Captain, step outside! | 上尉 请你出去! |
[1:50:25] | Get me the Pentagon. | 帮我接五角大厦 |
[1:50:41] | What the hell was that, Frank? | 那算什么? 法兰克? |
[1:50:44] | -I said, what the hell… -I heard what you said! | -我说 那算…-我听到你说的了! |
[1:50:47] | If you’re gonna be insubordinate. I’d appreciate it if you’d do it with a little more respect. | 就算你想犯上 也请你放尊重点 |
[1:50:51] | Cut the crap, General. | 废话少说 将军 |
[1:50:52] | -What the hell are you doing? -I’m not ready to kill these people. | -你在干什么? -我还不想伤害无辜百姓 |
[1:50:53] | Call the Pentagon. Ask for more time. | 打电话给五角大厦 再向他们争取时间 |
[1:50:54] | No! | 不 |
[1:50:55] | Do it, Frank! We’re coming loose. | 快点 法兰克! 我们就快失控了 |
[1:50:59] | You’re coming loose. The rest of us are in complete control. | 你才失控了 其他人还是很冷静的 |
[1:51:02] | We’re askin’ ’em. We’re askin’ ’em for a new deadline. | 我们要新的时限 |
[1:51:04] | Put the phone down. | 放下电话 |
[1:51:05] | -The men are falling apart. -The men are marines! | -兄弟们开始失控了 -他们是陆战队员! |
[1:51:07] | Are they? | 是吗? |
[1:51:11] | -I wanna talk to General Kramer. -You’ve been asked by an old friend. | -我找克拉玛将军 -我以老朋友的身份劝你 |
[1:51:13] | -Put him on the phone right now. -You’ve been ordered by a superior officer. | -现在就打电话给他 -我以上司的身份命令你 |
[1:51:16] | This is Major Baxter. | 我是巴斯特少校 |
[1:51:17] | Now you’re being given your last chance by a man with a gun. | 我给你最后一次机会 |
[1:51:18] | Put the phone down. | 把电话放下 |
[1:51:25] | I thought you weren’t ready to kill. | 我以为你还没准备杀人 |
[1:51:26] | I’m warmin’ up. | 我开始准备了 |
[1:51:29] | At ease. | 稍息 |
[1:51:40] | They need a decision, Mr. President. | 你得做出决定 总统先生 |
[1:51:52] | These past few hours… | 过去这几个小时… |
[1:51:54] | have been the longest, darkest of my life. | 是我生命中最漫长 最黑暗的时刻 |
[1:51:58] | How does one weigh human life? | 人命该如何衡量呢? |
[1:52:02] | One million civilians against 81 hostages. | 一百万市民和81名人质 |
[1:52:06] | And in the middle, Frank Hummel. | 还有法兰克·汉默 |
[1:52:11] | That we have ignored, abandoned or marginalized a great soldier like Frank Hummel… | 我们忽视并遗弃像汉默这样伟大的英雄 |
[1:52:18] | and that American boys have paid for that neglect in blood… | 还有那些被忽视且为国捐驱的军人子弟… |
[1:52:23] | is equally real and equally tragic. | 同样地真实 也同样地悲哀 |
[1:52:30] | We are at war with terror. | 我们向恐怖行动宣战 |
[1:52:33] | Fighting a war means casualties. | 战争必有伤亡 |
[1:52:35] | This is the worst call I’ve ever had to make. | 这是我所做过最困难的决定 |
[1:52:43] | Air strike approved. | 批准空袭行动 |
[1:52:49] | Red Thunder to tower. Request clearance. | 红雷 准备起飞 |
[1:52:52] | With the amount of firepower they’re gonna drop in there… | 投下这么多的弹药… |
[1:52:54] | Tower this is Strike Leader. Prepared to go. | 塔台 准备起飞 |
[1:52:56] | It’ll be over in a few seconds. | 几秒就会完全毁灭 |
[1:52:58] | Flight time to drop point: 17 minutes. | 十七分钟后抵达目标 |
[1:53:07] | Excuse me, General, sir, with all due respect to you. | 对不起 将军 恕我无理 |
[1:53:10] | But what the fuck is going on? | 你倒底在搞什么鬼? |
[1:53:12] | You changed the coordinates, didn’t you, General? | 你更改了座标 是不是 将军? |
[1:53:14] | That’s affirmative, Captain. | 没错 上尉 |
[1:53:15] | So, now they think we’re gutless, the Feds? They think we won’t actually do it. | 现在他们以为我们没种 因为我们什么都没做到 |
[1:53:19] | They’re gonna come at us with everything they’ve got. Air and sea. | 他们会从海上与空中全力进攻 |
[1:53:22] | They’re gonna bomb our ass back to the Stone Age. | 把我们炸的粉身碎骨 |
[1:53:24] | They don’t know we missed on purpose. | 他们不知道我们是故意错开目标的 |
[1:53:27] | Great. We’re not gutless, we’re incompetent. | 太好了 我们不是没种 而是无能 |
[1:53:31] | That right? | 对吧? |
[1:53:33] | I don’t think I like your tone, Captain. We planned for this contingency. | 我不喜欢你的口气 上尉 |
[1:53:36] | Load the V.X. Into the choppers, take four hostages and evacuate. | 带导弹和四名人质撤退 |
[1:53:39] | The consequences of our actions I’ll face alone. | 我会留下来承担一切后果 |
[1:53:41] | Excuse me, General, but what about the fucking money? | 对不起 将军 他妈的钱呢? |
[1:53:45] | There is no fucking money. Mission’s over. | 没有钱 任务结束 |
[1:53:47] | Bullshit it’s over. | 放屁 |
[1:53:49] | You’re talking to a General, soldier. Maintain discipline. | 你在跟一位将军讲话 维持军纪 |
[1:53:53] | I’m not a soldier, Major. | 我不是军人 少校 |
[1:53:54] | The day we took hostages we became mercenaries. | 在我们挟持人质之后 我们就成了佣兵 |
[1:53:57] | And mercenaries get paid! | 佣兵要的是钱! |
[1:54:00] | I want my fucking money! | 我要我的钱! |
[1:54:03] | This mission was based on the threat of force. | 这项任务全靠武力威胁 |
[1:54:05] | I’m not about to kill 80,000 innocent people. Do you think I’m out of my fucking mind? | 我不会屠杀八万无辜百姓 你以为我疯了吗? |
[1:54:12] | We bluffed. They called it. | 我们虚张声势 他们发现了 |
[1:54:14] | The mission’s over. | 任务结束 |
[1:54:19] | Whoever said anything about bluffing, General? | 谁说我们是虚张声势的 将军? |
[1:54:23] | Stand down, Captain. | 退下 上尉 |
[1:54:29] | Stand down, Captain! | 退下 上尉! |
[1:54:37] | Major, I’m ordering you to take these men to the choppers and evacuate. | 少校 我要你带着这些人上直升机 准备撤退 |
[1:54:43] | That’s a simple order, Major! | 我的命令很简单 少校! |
[1:54:45] | It’s not so simple, Frank. | 一点都不简单 法兰克 |
[1:54:48] | Sergeant Crisp… | 柯中士… |
[1:54:50] | secure the General. | 逮捕将军 |
[1:54:52] | I’m relieving you of your command, sir. | 我解除你的指挥权 长官 |
[1:54:59] | Sergeant! | 中士! |
[1:55:08] | -I’ll have that sidearm, sir. -You mean this sidearm? | -请把手枪给我 长官 -你是说这把吗? |
[1:55:20] | Major Baxter, you’re either with us or against us. | 少校 你站在哪一边? |
[1:55:29] | It has been the greatest honor of my life to serve with you, General. | 我很荣幸能跟你一起服役 将军 |
[1:55:37] | But like he said… | 可是就像他说的… |
[1:55:41] | it’s over. | 一切都结束了 |
[1:56:00] | Let’s get him. | 我们去救他 |
[1:56:07] | Mason! | 梅森! |
[1:56:12] | My God, what have I done? | 我的天啊 我做了什么? |
[1:56:14] | Where’s the last rocket? | 还有一枚导弹呢? |
[1:56:15] | Where’s the last rocket? | 最后一枚导弹呢? |
[1:56:20] | Where’s the last rocket? | 最后一枚导弹呢? |
[1:56:21] | Lower lighthouse. | 灯塔 |
[1:56:22] | -Lower lighthouse. Go! | -灯塔 -快去! |
[1:56:38] | Darrow, go to the lighthouse. I’ll take care of this fucker! | 快去灯塔 我来解决这个混蛋! |
[1:56:48] | One, two, three! Eat that! | 一 二 三 吃颗这个吧! |
[1:57:06] | Did it. | 搞定了 |
[1:57:39] | Come here. | 别乱来 |
[1:57:40] | Come here, you little chicken shit! | 过来 过来 你这孬种 |
[1:57:43] | You shoot me, I drop this. We’re both dead. | 你开枪打我 我就丢下这个 我们两个都死定了 |
[1:57:47] | Well, come on. Come on. Don’t be scared. I won’t hurt ya. | 别害怕 我不会伤害你的 |
[1:57:50] | -Come on. -Do you know how this shit works? | -来吧 -你知道这玩意的厉害吗? |
[1:57:52] | You know how this shit works? | 你知道这玩意的厉害吗? |
[1:57:57] | Come on. Come on. | 来吧 |
[1:57:59] | I don’t need the gun. I’ll put it down. | 我不用枪 我放下来 |
[1:58:02] | Come on. Let’s play. Come on. Come on. | 来吧 咱们来玩玩 |
[1:58:06] | Listen, I think we got started off on the wrong foot. | 我们之间有点误解 |
[1:58:08] | Stan Goodspeed, FBI. Uh… | 我是史丹利·古斯比 联邦探员… |
[1:58:11] | Let’s talk music. | 我们谈谈音乐吧 |
[1:58:12] | Do you like the Elton John song, “Rocket Man”? | 你喜欢艾尔顿强的”火箭人”吗? |
[1:58:15] | I don’t like soft-ass shit. | 我不听靡靡之音 |
[1:58:17] | Oh, you… Oh, oh. Oh. | 噢… |
[1:58:19] | Well, I only bring it up because, uh, it’s you. | 我只是想说 是你 |
[1:58:23] | You’re the Rocket Man. | 你就是”火箭人” |
[1:58:28] | No! | 不! |
[1:58:31] | How do you like how that shit works? | 很过瘾吧? |
[1:58:34] | Second rocket’s away! | 第二枚导弹升空! |
[1:58:43] | It splashed into the bay, sir. No detonation. | 沉入海底 没有引爆 |
[1:58:47] | Shit! | 他妈的 |
[1:59:09] | Darrow! | 戴洛! |
[1:59:11] | Open up! | 把门打开! |
[1:59:16] | Come on. | 快点 |
[1:59:17] | Open up! | 快打开! |
[1:59:48] | Hey, you mother! | 我看到了! |
[2:00:24] | Oh, I’m gonna get you now, baby. | 来点刺激的吧 宝贝 |
[2:00:35] | I got ya. I got you, baby. | 我瞄准你了 |
[2:00:39] | Come on. | 来吧 |
[2:00:56] | Fucker! | 混蛋! |
[2:01:25] | Red Thunder Strike Leader. | 红雷攻击小组队长 |
[2:01:27] | Time on target: Seven minutes. | 七分钟后抵达目标 |
[2:01:46] | English prick. | 英国佬 |
[2:01:48] | I tell you my old man was Irish? | 告诉你 我老子是爱尔兰人 |
[2:01:53] | Maintain air speed 450 knots. | 时速450海浬 |
[2:02:01] | Fuck! | 干! |
[2:02:21] | It’s me and you, pal. | 只剩下我们了 朋友 |
[2:02:24] | I want that fucking chip! | 晶片呢? |
[2:02:36] | I love pressure. | 我最爱压力 |
[2:02:46] | I know you’re in here, and I know you can hear me. | 我知道你在里头 我知道你听得到我说话 |
[2:02:49] | Now, pay the piper and come out like a man. | 快点 有种就出来 |
[2:03:21] | Increase speed to 500 knots. | 加速到500海浬 |
[2:03:23] | You motherfucker! Die! | 臭小子! 去死吧! |
[2:03:31] | I’m gonna choke my million bucks out of you. You’re gonna die. Eat that, you fuck! | 你害我拿不到一百万 你去死吧! |
[2:04:06] | All right, team, inbound. Time on target: 60 seconds. | 六十秒后抵达目标 |
[2:04:14] | Come to course heading 142 degrees. | 方向142度 |
[2:04:25] | When he neutralizes the threat… | 你们解除毒气导弹之后… |
[2:04:28] | we launch green flares and we wait for the cavalry. | 发射绿色信号弹并等待救援 |
[2:04:36] | Let’s tighten up that formation. | 成紧密编队 |
[2:04:37] | May God have mercy on your souls. | 愿上帝怜悯他们的灵魂 |
[2:04:40] | Please don’t let this happen. There has to be something you can do. Please. | 别这么做 快想想其他办法 |
[2:04:54] | Let’s drop to the deck. One hundred feet below radar. | 下降至雷达范围一百尺下 |
[2:05:06] | Target acquired. Rolling in. | 锁定目标 接近中 |
[2:05:13] | This is Red Thunder. Master armed. Master armed. | 开启按钮 开启按钮 |
[2:05:17] | Time on target: 12 seconds. | 12秒后抵达目标 |
[2:05:23] | T.O. T: Ten seconds. | 10秒 |
[2:05:30] | Stay tight, gentlemen. | 紧密编队 各位 |
[2:05:35] | I got green smoke. I got green smoke! | 我看到绿烟! 我看到绿烟! |
[2:05:37] | This is C.Q. One, C.Q. One! Green smoke! We have green smoke! Over. | 这里是CQ1! 我们看到绿烟了! 完毕 |
[2:05:40] | Eh, gimme that! Gimme that! Abort! | 给我! 放弃! |
[2:05:42] | Flight leader, abort, abort, abort! | 队长 放弃任务! |
[2:05:44] | Jesus Chri… | 天啊… |
[2:05:47] | I already dropped them! | 我已经投下炸弹了! |
[2:05:59] | -Oh, goddamn it! -Oh, my God! | -该死! -我的天啊! |
[2:06:06] | Get out of my way. Let me through, please. Let me through! | 让开 让我过去 让我过去! |
[2:06:12] | The cells did not get hit. The bombs hit on the back of the island. | 监狱无损 只炸毁小岛后方 |
[2:06:39] | I’m fed up saving your ass. I’m amazed you ever got past puberty. | 我不想再救你了 你真是走运 |
[2:06:45] | I suppose all this will make a great bedtime story to tell your kid. | 这是你孩子最精彩的床边故事 |
[2:06:49] | You’re insane, Mason. The kid’ll have nightmares. | 我说 梅森 他们会做恶梦 |
[2:06:52] | Spend all my money on shrinks. | 还得花一大笔钱去看心理医生 |
[2:06:55] | Goodspeed, come in. | 古斯比 你听得到吗? |
[2:06:57] | Goodspeed, Goodspeed, do you read me? Come in! | 古斯比 古斯比 你听得到吗? 请回答! |
[2:07:00] | Scanning all radio frequencies. | 扫描所有频道 |
[2:07:02] | Goodspeed, do you read me? Come in! | 古斯比 你听得到吗? 请回答! |
[2:07:06] | Goodspeed, do you read me? Come in! | 古斯比 你听得到吗? 请回答! |
[2:07:14] | Goodspeed, do you read me? Come in! | 古斯比 你听得到吗? 请回答! |
[2:07:18] | This is Goodspeed. | 我是古斯比 |
[2:07:22] | Are the hostages alive? | 人质还活着吗? |
[2:07:26] | Every one of ’em. | 全都活着 |
[2:07:30] | Goodspeed, it’s Womack. What about Mason? | 古斯比 我是沃麦 梅森呢? |
[2:07:43] | He’s dead, sir. | 他死了 长官 |
[2:07:44] | How? When? | 怎么死的? 何时死的? |
[2:07:46] | Just come and get me. | 快来接我 |
[2:07:51] | Womack tore up your pardon, John. | 沃麦撕掉你的赦免令 约翰 |
[2:07:54] | But, of course. I knew he would. | 当然 我早知他会如此 |
[2:07:56] | The S.D.U. S and the scuba gear should still be where we came ashore. | 潜水的机器应该还在我们上岸的地方 |
[2:07:59] | If you can get to the Pan Pacific Hotel, there’s clothes in my closet… | 旧金山泛亚饭店 我的衣橱里有衣服… |
[2:08:03] | $200 in the Bible. | 圣经里藏有两百块 |
[2:08:05] | Room 26. | 26号房 |
[2:08:07] | Well, it’s been a long time since I’ve said thank you to anybody. | 我很久都没向人道谢了 |
[2:08:13] | But thank you. | 谢谢你 |
[2:08:17] | Well, Stanley, uh, this is when we go our separate ways, huh? | 史丹利 我们该分手了 |
[2:08:23] | But, uh, I’m sure you know the etymology of your name “Goodspeed.” | 我相信你一定知道 你的名字所隐含的意义 |
[2:08:28] | Yeah, Godspeed: To wish someone a prosperous journey. Why? | “GODSPEED” 祝人旅途上一路平安 |
[2:08:32] | Well, if you fancy a journey… | 如果你想去旅行… |
[2:08:35] | I recommend Fort Walton, Kansas. | 我建议你去堪萨斯州的华顿堡 |
[2:08:39] | I was thinking of Maui. | 我想去茂伊岛 |
[2:08:47] | Forget Maui. | 别去茂伊岛 |
[2:08:56] | “St. Michael’s Church, Fort Walton, Kansas. | 堪州华顿堡圣弥迦教堂 |
[2:09:00] | “Front pew, right leg. Hollow.” | 前排 右椅腿 空心 |
[2:09:05] | Is this what I think it is? | 是不是那玩意? |
[2:09:09] | Mason? | 梅森? |
[2:09:26] | Congratulations, Dr. Goodspeed. You did it. | 恭喜你 古斯比博士 你成功了 |
[2:09:28] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[2:09:29] | You know, for a while there, I didn’t think you were gonna make it. | 你知道吗 有一阵子我还以为你死定了 |
[2:09:33] | Well done, son. | 干得好 孩子 |
[2:09:35] | So, where’s Mason? | 梅森呢? |
[2:09:37] | Vaporized. | 被蒸发了 |
[2:09:39] | Blown out to sea. | 被吹到海上 |
[2:09:41] | Blown out to sea, huh? | 被吹到海上? |
[2:09:43] | Yeah. | 没错 |
[2:09:47] | Poor bastard. | 可怜的傢伙 |
[2:09:51] | Goodspeed, where’s Mason? Where’s his body? I wanna see that son of a bitch! | 古斯比 梅森呢? 他的尸体呢? 我要看看那个狗娘养的! |
[2:09:56] | Vaporized, sir. | 他被蒸发了 长官 |
[2:09:58] | Excuse me, gentlemen. | 失陪了 各位 |
[2:10:00] | What? Vaporized? A body can vaporize? | 什么? 蒸发? 尸体能够被蒸发掉? |
[2:10:04] | Oh, yeah! Absolutely, sir. | 当然能! 长官 |
[2:10:10] | St. Michael’s Church, front pew, right leg. | 圣弥迦教堂 前排 右椅腿 |
[2:10:14] | Front pew, right leg. | 前排 右椅腿 |
[2:10:17] | Vandals! Vandals! | 小偷 小偷 |
[2:10:19] | Oh, yes, baby, come on! | 宝贝 快来! |
[2:10:21] | Stop! Vandals! Stop! | 站住! 小偷! 站住! |
[2:10:23] | I’m sorry! | 对不起! |
[2:10:26] | Come on, baby! | 快点 宝贝! |
[2:10:26] | I’ve got it! Okay, let’s go! | 拿到了! 快走! |
[2:10:28] | -Stop! Stop! -Sorry! | -站住!-对不起! |
[2:10:32] | Stop! Hey, hey, you! | 站住! |
[2:10:36] | Vandals! Vandals! | 小偷! |
[2:10:39] | Honey, uh… | 亲爱的… |
[2:10:42] | you wanna know who really killed J.F.K? | 你想知道是谁杀了肯尼迪吗? |