Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You have a female attempted suicide? 你这有位自杀未遂的女患者吗
[00:04] Yeah, she just came in. 是 才送过来
[00:06] She’s alive, barely. 她还勉强活着
[00:08] Gas inhalation. 吸入了燃气
[00:09] We gotta get her to Med right now. 得马上送她去芝加哥医院
[00:11] Come on, let’s go. 我们走
[00:13] What is it about? 你想问什么事
[00:14] We need to be sure theres nothing more going on here. 我们需要确认没有其他内情
[00:18] That attempted suicide? 那起自杀未遂案件
[00:20] Dr. Charle- he’s not buying it. 查尔斯医生不相信
[00:22] What’s not to buy? You heard the report. 有什么好不信的 你也听到报告了
[00:25] Today, three women, all cancer-free, 今天三个没有得癌症的女人
[00:29] overdosed on chemo. 都化疗过度
[00:30] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[00:31] Do you think a doctor’s giving false diagnoses and overdosing? 你觉得是医生做出错误诊断并且过度化疗
[00:35] The police are on their way. 警察在来的路上
[00:39] Jessica Pope, Carol Shepperd, Dani Frank. 杰西卡·波普 卡罗尔·夏佩德 黛妮·弗兰克
[00:42] Each brought independently to Med 都单独被送进医院
[00:44] with no connection between ’em 互相之间没有任何联系
[00:45] except an overdose of chemo for a cancer they don’t have. 只有一点 她们并未患癌症却被过度化疗
[00:49] I wanna know who prescribed that stuff. 我想知道这是谁干的
[00:51] 51 said that the gas explosion 51号消防队说
[00:53] in Jessica’s apartment caused a flashover. 杰西卡公寓的瓦斯爆炸引发了闪燃
[00:56] So there is nothing left but char. 所以现场都烧焦了 什么都没剩
[00:57] There’s no phone, no laptop, no datebook. 没有手机 没有笔记本电脑 没有记事本
[00:59] – Nothing. – No doctor’s name. -什么都没有了 -也不知道医生的名字
[01:01] We talked to Dani Frank’s girlfriend. 我们和黛妮·弗兰克的女友谈过了
[01:03] They hadn’t been dating that long. 她们刚在一起不久
[01:04] She didn’t know Dani’s doctor. 她不认识黛妮的医生
[01:06] But she did say that Dani was doing better 但她说她本来已经好多了
[01:07] until she took a turn, 后来情况急转直下
[01:09] and when she confronted her doctor about it 当她和医生说的时候
[01:11] he put her on an experimental protocol 他让她签了某种试验协议
[01:13] that was supposed to beat it. 本应该能治好她
[01:16] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[01:17] A new patient just rolled into the ED. 又有一个病人被送到急诊
[01:19] Unconscious, pancytopenic just like the others. 没有意识 全血细胞减少 和她们一样
[01:22] Look, I don’t know if this is legal, 我不知道这样是不是违法了
[01:24] but, right now, I really don’t care. 但现在 我真管不了那么多了
[01:26] That’s her stuff. Have at it. 这是她的东西 尽管查看
[01:27] – Thank you. – All right. -谢谢 -好的
[01:33] All right, Leah Kamen, 42, lives in Edgewater. 莉亚·卡曼 42岁 住在滨水区
[01:37] She’s a shift manager at a telemarketing firm. 是一家电话销售公司的值班经理
[01:39] Insurance card. I’ll call the company, 医疗保险卡 我去打电话给公司
[01:41] see if they got the name of the doctor 问问他们有没有提交保险索赔请求的
[01:42] who submitted the claim. 医生的名字
[01:43] Hey, is there any way to trace the chemicals 有没有办法追踪到
[01:45] in their system back to a specific manufacturer? 他们体内药品的具体制造商
[01:47] A mass spectrometry test was performed on Jessica. 已经对杰西卡进行了质谱分析
[01:50] We can order the same for the others. 我们可以安排对其他人也做分析
[01:51] There’re only a few manufacturers. 只有几个制造商
[01:53] – Will you do it, please? – Yep. -帮忙做一下好吗 -好的
[01:54] Thanks. 谢谢
[01:55] Uh, Leah has Dani Frank, Carol Shepperd, 莉亚的手机里有黛妮·弗兰克 卡萝尔·夏佩德
[01:59] and Jessica Pope as contacts on her phone. 以及杰西卡·波普的联系方式
[02:01] All our victims knew each other. 我们的受害人互相认识
[02:03] Yeah, looks like that. 看来是这样
[02:05] Great. Thanks. 很好 谢谢
[02:06] I got a name. Dr. Dean Reybold. 有了 迪恩·瑞伯德医生
[02:19] Hank. 汉克
[02:22] Al. 埃尔
[02:24] What’s going on? 怎么了
[02:25] Oh, man… 天啊…
[02:27] Hank. Hank. 汉克 汉克
[02:29] Hey, you can’t go. 你不能去
[02:32] The hell I can’t. 我怎么不能去
[02:33] If you show up, Reybold is gonna shut down. 如果你去了 瑞伯德就会停手
[02:35] He doesn’t know me. I will take Jay. 他不认识我 我会带上杰
[02:38] We will find out if he’s the one overdosing these women. 我们会弄清楚是不是他害了这些人
[02:43] – Al… – We’ll look into the victim -埃尔 -我们会调查受害者
[02:45] and then talk to Goodwin. 然后去找古德温
[02:47] Just you and me. Right? 就我们俩 好吗
[02:51] It’s six years since I’ve heard the name Dean Reybold. 我已经六年没有听到迪恩·瑞伯德这个名字了
[02:55] Six years since… 自从六年前…
[02:58] I know. 我知道
[03:00] He was the last cancer doctor Camille went to, 卡米尔最后去看的癌症医生就是他
[03:04] and if he’s the one doing this– 如果是他干的…
[03:06] If he’s the one doing this, we’re gonna nail him. 如果是他干的 我们一定把他绳之于法
[03:20] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[03:22] Uh, my receptionist said 前台说你们是
[03:23] you were here about Leah. 来了解莉亚的情况的
[03:25] Brave woman. 她很勇敢
[03:26] That’s right, and Dani Frank, Jessica Pope, 对 还有黛妮·弗兰克 杰西卡·波普
[03:29] and Carol Shepperd as well. 以及卡罗尔·夏佩德
[03:31] Did something happen to them? 她们发生什么事了吗
[03:32] In the last 24 hours, they’ve all shown up 在过去的24小时内 她们都被送到了
[03:34] at Chicago Med flooded with chemo. 芝加哥医院 都化疗过度
[03:38] Dani’s dead, 黛妮已经死亡
[03:39] and the other three are in comas. 其他三人还在昏迷
[03:49] They teach you… a lot about the body in medical school, 医学院会教你很多人体知识
[03:53] but what they don’t spend enough time on 但却不怎么教你
[03:55] is teaching you how to deal with loss. 怎么面对失去
[03:58] You get attached to your patients. 你和病患是有感情的
[04:01] They’re fighters, and you fight with them, 他们是斗士 你和他们一起战斗
[04:03] but with oncology, you rarely win. 但在肿瘤的战场上 你很难获胜
[04:05] So, you treated all of them? 她们都是你的病人吗
[04:08] I did–I am. 没错
[04:10] When was the last time you met with these women? 你最后一次见她们是什么时候
[04:13] I would have to check their files. 我得查一下文件
[04:15] Do you mind if we take a look at those files? 介意我们看看吗
[04:17] Uh, I don’t, but the state does. 我不介意 但州法律不答应
[04:20] I can’t give ’em to you unless you have a warrant, 没有批准我不能给你们看
[04:22] but the moment you do, they’re yours. 但一旦你有权查看了 那随便看
[04:24] I will hand them over personally. 我会拱手相送
[04:25] Why don’t we drop the whole 别再说什么
[04:26] “I’m a fighter for my patients” act, “我是病人的斗士”之类的了
[04:29] all right? 好吗
[04:30] We know you mistreat your patients, 我们知道你治疗病人不当
[04:33] and we know you did something to these four women. 也知道你对那四位女性患者做了什么
[04:35] Yes, I helped them. 没错 我帮了她们
[04:37] By poisoning them? 通过毒害她们吗
[04:38] That’s what chemotherapy is, Detective. 这就是化疗的原理 警探
[04:41] You poison cancer cells. 用药物毒害癌细胞
[04:43] If you don’t understand the most– 如果你不明白…
[04:44] I understand exactly what you did. 我很明白你在说什么
[04:47] You know what, we’re gonna be back with a warrant. 知道吗 我们会带着搜查令回来的
[04:48] Thank you. 谢谢你
[04:50] You know I’m happy to help in any way I can. 很乐意帮助你们
[04:56] Thanks for coming. 感谢前来
[04:57] A little notice would have been nice. 下次能提前通知一声吗
[04:58] We’re moving like a bullet train on this one. 这件案子查得特别急
[05:00] Well you pulled me out of a jerk-off awards banquet, 不过至少你把我从无聊的颁奖宴会中解救了出来
[05:02] so I can’t complain. 所以我也没什么好抱怨的
[05:04] Got a locker room I could use to change? 有地方能让我换件衣服吗
[05:06] Whatever you need, counselor. 当然 律师
[05:16] Uh, Sarge, is there anything more on the– 警长 那件事有什么进…
[05:18] Burgess, you remember Detective Stark 伯吉斯 你一定还记得
[05:20] from area central, violent crimes, don’t you? 中区暴力犯罪科的斯塔克警探吧
[05:23] Lead detective on Roman’s shooting? 罗曼枪击案的主要负责人
[05:26] Right. It’s good to see you, Detective. 当然 很高兴见到你 警探
[05:29] I just wanted to say again 我只想再次说明
[05:30] how useful I can be to your investigation– 我能对你的调查提供许多帮助…
[05:32] Did something change since I took your statement, 上次给你做完笔录后情况有什么变化吗
[05:34] or did you actually see something? 还是你确实看见了什么
[05:37] Okay, the victim’s ex-wife said she saw a gun. 受害者的前妻说她看见了一把枪
[05:40] I mean, there’s evidence of her being beaten with it. 有证据显示她被人用那把枪殴打过
[05:42] The hospital report’s inconclusive, 医院的报告并不详尽
[05:44] and Officer Roman underwent 而且罗曼警官接受了
[05:46] a painful medical procedure to help this woman’s child. 痛苦的治疗来帮助这个女人的孩子
[05:49] So their relationship is… suspect. 所以他们的关系让人十分怀疑
[05:52] Okay, what is your agenda here? 好吧 你到底有什么目的
[05:54] Because from where I’m standing, 因为在我看来
[05:55] you look like you want to do anything 你根本没有意思帮助一个
[05:57] but help a jammed-up cop 跟你戴着一样警徽
[05:58] who wears the same badge as you, Detective. 如今身陷囫囵的警察同僚 警探
[06:00] I have statements from officers 我有警察报告表明
[06:02] who canvassed neighbors, yards, and alleys, 警方搜查了附近邻居 院子和小巷
[06:04] and no gun has been found. 但都没有发现枪支
[06:06] Stay out of my investigation. 别来妨碍我的调查
[06:14] Thanks. 谢谢你
[06:14] The guy’s a prick. What’s the word? 那家伙真是混蛋 怎么说
[06:17] I’m on ice till they figure this out. 他们要我停职 直到弄清事情真相
[06:18] I shouldn’t even be talking to you. 我甚至连跟你讲话都不行
[06:20] – What can I do? – You heard him. -我要怎么帮你 -你听到他说的了
[06:22] Nothing. I’ll see you later. 什么都别做 我们回头见
[06:26] Burgess. 伯吉斯
[06:28] Burgess. 伯吉斯
[06:29] Burgess! Get over here. 伯吉斯 过来
[06:32] – What? – You’re on your own today. -什么事 -今天就靠你自己了
[06:34] – What? – No partner. No assignment. -什么 -没有搭档 也没有任务
[06:36] I want you out there patrolling wherever you want, 你可以去任何你想去的地方巡逻
[06:39] and if that happens to be in a neighborhood 如果那附近正好
[06:41] where a gun went missing, well… 丢失了一把枪…
[06:43] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[06:46] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警长
[06:52] We’ll need documents, invoices. 我们需要文件 收据
[06:54] If the doctor ordered medicine overseas, the source country. 如果那医生从国外订购了药物 必须弄清来源
[06:57] Every piece of evidence counts. 任何证据都很重要
[06:59] I need proof that Reybold acted with criminal intent. 我需要证据表明瑞伯德有犯罪意图
[07:02] I need evidence he knew his actions could result in harm, 我需要证据表明他知道自己可能会造成伤害
[07:06] but he acted anyway. 但他还是这么做了
[07:07] Until you have that… no arrests. 在你们拿到这些之前 不要实施逮捕
[07:10] Is that clear? 听明白了吗
[07:13] Let’s do it. 干活吧
[07:33] Antonio, Atwater. 安东尼奥 阿特沃特
[07:46] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:47] Ma’am, step away from the shredder. 女士 从碎纸机旁移开
[07:49] I need you to step away from the– 立刻离开碎纸…
[07:50] Come on, come on, come on. Set it down. 快 放下
[07:52] Set it down. 把文件放下
[07:53] Sergeant, we’re holding one here 警长 我们在这发现了一个人
[07:55] shredding documents. 正在粉碎文件
[07:58] It’s just preemptive. They’re just looking for– 这只是预防措施 他们要找的是…
[07:59] Sergeant. 警长
[08:01] Where’s the warrant? 搜查令呢
[08:08] So you came here with a hastily written 你拿着这么一张草草书写
[08:10] and narrowly defined search warrant to what? 含糊不清的搜查令来干什么
[08:13] Upset my clients’ patients? 让我当事人的病人不安吗
[08:15] Your client has been diagnosing patients 你的当事人一直在将他的病人
[08:17] with cancer they don’t have to fleece them 误诊为癌症 并让他们接受
[08:19] with treatments they don’t need. 根本不需要的治疗
[08:20] I’d say he’s the one upsetting them. 要我说让病人不安的是他
[08:22] This is absurd. 这太荒谬了
[08:23] I have the highest cure rate in the midwest. 我有中西部最高的治愈率
[08:25] My patients are every– 我的病人都非常…
[08:28] Dr. Reybold. 瑞伯德医生
[08:30] Shredding client files. 销毁病人档案
[08:33] I have nothing to hide, Hank. 我没什么好隐瞒的 汉克
[08:35] You two know each other? 你们俩认识吗
[08:36] I treated Sergeant Voight’s late wife. 博伊特警长的亡妻曾是我的病人
[08:39] Don’t say another word. 什么都别说了
[08:39] You know who doesn’t shred files? 知道销毁档案的人是什么人吗
[08:43] Innocent people. 不清白的人
[08:44] Hank, you know me. 汉克 你了解我的
[08:47] I held your wife’s hand when she– 我曾握着你妻子的手 在她…
[08:48] Dr. Reybold. 瑞伯德医生
[08:50] Camille’s death was hard on me too. 卡米尔的死我也很难接受
[08:53] Don’t you say her name. You hear me? 不准你提她的名字 知道吗
[08:55] Back up, Sergeant. 别冲动 警长
[08:56] She was such a fighter. 她是如此坚强
[09:00] She would not want you to do this. 她不会希望你这么做的
[09:06] – You’re under arrest. – Hank… -你被捕了 -汉克
[09:08] – On what grounds? – Obstruction of justice. -凭什么 -妨碍公务
[09:12] You can pick him up at the 21st. 你们可以去21区警署保释他
[09:13] – Cuff him. – Get up. -铐上他 -起来
[09:15] Don’t say anything until I get there, Dean. 在我到场之前 什么话都别说 迪恩
[09:17] – Hands behind your back. – Shut it down. -把手放到身后 -把这里查封
[09:19] Copy that. 收到
[10:32] I told the detective there was a gun. 我告诉过警探说有枪了
[10:36] I don’t know what more I could do. 我不知道我还能做什么
[10:40] So that night… 所以那一晚…
[10:42] Ritchie took off on foot after Roman shot him, 在罗曼朝他开枪后 里奇是步行离开的
[10:46] but no car registered to him was found here the next day. 但第二天这里没有发现注册在他名下的车辆
[10:49] So I checked with uber. He doesn’t have an account. 我查过优步 他没有注册过账户
[10:51] No cabs came here, 这里也没有出租车
[10:53] and his monthly el pass doesn’t have him on it all day. 他的公交卡也没有带在身上
[10:57] So…I’m wondering, 所以…我在想
[10:59] did, maybe, somebody drive him here? 是不是谁开车送他来的
[11:04] Denny. 丹尼
[11:05] Ritchie’s brother. 里奇的弟弟
[11:07] Ritchie had a couple DUIs and had his license yanked. 里奇有过几次醉驾 驾照被吊销了
[11:10] So, Denny, he drove him around. 所以都是丹尼开车送他
[11:12] Okay, do you think that Denny could have 好 你觉得丹尼会不会
[11:13] stayed when he came here? 来了这里之后就等着
[11:15] Waited for Ritchie to come out? 等里奇出来
[11:17] Maybe. 也许吧
[11:18] Denny’s–he’s a good guy. 丹尼 他是个好人
[11:22] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[11:25] Just–just that… 就…就是…
[11:29] Is there anything else I should know, Callie? 你还有什么需要告诉我的吗 卡莉
[11:32] No. 没有
[11:48] You know, I don’t know if you remember, 我不知道你是不是还记得
[11:51] but when Camille used to see you in your office– 以前卡米尔去你办公室就诊的时候
[11:55] And this is… 这…
[11:58] When she was at her lowest from the pain of chemo– 当她被化疗折磨得痛不欲生时…
[12:03] Well, you’d take her hand 你会握住她的手
[12:06] and tell her she should just treasure every moment 告诉她要珍惜人生的每分每秒
[12:09] because life is so fragile. 因为生命是如此的脆弱
[12:26] You better start enjoying every moment. 你最好开始享受每分每秒吧
[12:42] Two years ago, 两年前
[12:43] Dr. Reybold told me I had bone cancer. 瑞伯德医生告诉我患了骨癌
[12:47] He said it would be tough, 他说要治好很难
[12:49] but we’d get through it together. 但我们会共同面对
[12:52] The kind of chemo he gave me, 他给我施加的化疗
[12:55] it rots your bones. 让我的骨骼枯朽
[12:57] I couldn’t stay at my job. 我没办法继续工作
[12:59] I can’t play with my children, 我不能陪孩子们玩
[13:02] be with my husband. 不能陪着我的丈夫
[13:04] Dr. Reybold kept reassuring that this chemo was gonna work. 瑞伯德一直向我保证 化疗会有效果
[13:09] I was alive. It was a miracle. 我活下来了 真是奇迹
[13:13] A year ago, 一年前
[13:15] my teeth started falling out. 我的牙齿开始松动脱落
[13:18] Six months ago, it took my leg. 六个月前 病魔夺走了我的腿
[13:22] And now you’re telling me it was all for money? 现在你告诉我 这一切就是为了钱吗
[13:48] – What have you got? – I made you copies -有什么发现 -我帮你复印了
[13:49] of the patient files we could salvage. 我们能复原的病历
[13:52] 42 out of 57 patients. All women. 57名病人中的42人 都是女性
[13:54] All poisoned with chemo they did not need. 都被她们不需要的化疗荼毒
[13:56] All willing to testify. 都愿意作证
[13:58] – Is this enough? – For fraud? -够了吗 -为了诈骗罪吗
[14:00] For homicide. 杀人罪
[14:07] You want him to stop practicing today? 你想要他从今天开始不能继续害人
[14:09] I go in front of a special grand jury with fraud charges, 我会以诈骗的罪名去面见一支特别大陪审团
[14:12] and the Department of Professional Regulations 而专业法规部会在我那么做的当下
[14:13] will pull his license the minute I do. 就吊销他的执照
[14:16] And when his lawyer sees what we have, 等他的律师看到我们掌握的证据
[14:18] he’ll roll. 他就只能认了
[14:20] Look, you turn up new information after that, 你们在此之后找到新的证据
[14:22] we can go back for another bite at the apple 我们可以乘胜追击
[14:24] and use the fraud case as evidence. 并用诈骗案作为证据
[14:27] Erin… He stops practicing 艾琳 从我进来的那一刻起
[14:30] the minute I walk in. 他就没法再害人了
[14:35] How’s your sergeant? 你的警长现在怎么样
[14:40] He’ll be a lot better with a homicide conviction. 如果能定他杀人罪 他应该会好受很多
[15:04] Voight. 博伊特
[15:07] What? 什么
[15:13] Hey. You made a deal? 你达成了协议
[15:16] What kind of deal? 什么协议
[15:18] It’s a year’s license suspension– 吊销一年执照…
[15:20] – Are you kidding me? – Five years probation, -你在逗我吗 -五年缓刑
[15:22] – $14 million in resti– – No jail time? -140万… -不坐牢
[15:24] You think these women want to get dragged through a trial? 你觉得这些女人想卷进庭审案件吗
[15:26] I think those women want justice. 我觉得这些女人想要的是公正
[15:28] I do! 我也一样
[15:29] If he loses, he could appeal for years. 如果他败诉 他可以多年坚持上诉
[15:31] How many of them have that kind of time? 她们有多少人有这个时间耗下去
[15:34] He didn’t just defraud people, Dana. 他不仅仅是诈骗 丹娜
[15:36] – He murdered them. – But we can’t prove it. -他是在谋杀她们 -但我们没办法证明
[15:40] The judge advised us to take this based on the evidence. 法官建议我们基于证据接受这份协议
[15:43] State’s attorney agreed. 州检察官也同意
[15:44] Until you get me new evidence… 在你给我新的证据之前…
[15:48] my hands are tied. 我无能为力
[16:06] I need your help. 我需要你的帮助
[16:13] Well, at first blush, 临床上来说
[16:14] clinically, classic psychopath. 初步判断他是典型的精神变态
[16:17] Prey on the weak. 折磨弱者
[16:19] All these women are marginalized by age or race 这些女人都因为年龄或人种被边缘化
[16:21] and physically or emotionally removed from any support. 生理或心理上孤立无援
[16:25] Well, we know from phone records 我们从通话记录里得知
[16:26] four of these women knew each other, 这四位女性相互认识
[16:28] and from there, 就是在那里
[16:29] we discovered they met in a chat room, 我们发现她们在一个聊天室认识
[16:32] compared notes. 比较就医记录
[16:33] They agreed to meet with him, and as best we can tell, 我们最多只能说 她们同意去见他
[16:37] confront him about his methods. 找他对质治疗方案
[16:40] So my question is: 所以我的问题是
[16:43] How could he have managed to pull them in for more rounds 在她们已经产生怀疑后 他是如何做到
[16:45] if they were already skeptical? 继续哄骗她们更多次的
[16:47] Cancer diagnosis has so much uncertainty. 癌症诊断的不确定性非常大
[16:50] People are looking for a guide 在治疗过程中
[16:51] through the process, 人们会寻求指引
[16:53] someone they can trust. 寻找信任之人
[16:55] A savior. 救世主
[16:58] And if they walked away, what would they have? 她们除此之外还有什么选择呢
[17:00] Psychopaths control their victims 精神变态者通过控制受害者
[17:02] to get that charge they crave. 来获得他们渴望的掌控权
[17:04] Telling a healthy woman she has cancer, 告诉一个健康女人身患癌症
[17:06] oh, there’s a thrill. 很刺激
[17:07] Probably where he started. Right? 他就是这样开始的吧
[17:10] He does that, doesn’t get caught, 这么做了 又没被抓
[17:12] so he escalates to the next stimulus– 于是他寻求更大的刺激
[17:14] treating her, becoming her champion. 治疗她 成为她的救世主
[17:16] I wager heavily we look into this guy’s past, 我敢打包票 这家伙过去
[17:18] there’s mistreatment by women. 肯定被女人伤害过
[17:21] Now he flipped it. 现在他翻身了
[17:23] “I used to be subject. “我以前受制于人
[17:26] Now I’m God.” 而如今我是上帝”
[17:28] Would you be willing to testify to that? 你愿意出庭作证吗
[17:36] In order to take the stand, you know, I gotta… 如果要出庭的话 我得…
[17:39] I get fully formed diagnosis, right? 我得对他进行全面诊断
[17:41] Speak to him directly. 亲自跟他面谈
[17:44] Well… 这个…
[17:45] He ain’t pleading insanity… 他不会承认自己是疯子…
[17:49] And I promise you 而且我保证
[17:50] his lawyer’s not gonna let you anywhere near him. 他的辩护律师不会让你靠近他
[17:55] Dr. Charles–sorry. 查尔斯医生 抱歉
[17:58] I just wanted to let you know that Jessica Pope… 我只想过来告诉一声 杰西卡·波普…
[18:00] She didn’t make it. 她没坚持下来
[18:03] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[18:14] The thing about psychopaths… 变态一般都喜欢
[18:18] love to hear themselves talk. 自吹自擂
[18:30] – Yeah? – We picked up footage -什么事 -监控录像显示
[18:31] of your car outside Callie’s house the night of the incident. 事故那晚 你的车停在卡莉家外面
[18:34] You mean the night your partner killed my brother. 你是说你搭档杀了我哥那晚吗
[18:35] Yeah, and I know you drove him there. 对 我知道你开车送的他
[18:37] – So? – So I don’t think you left. -所以呢 -所以我觉得你没走
[18:39] I think you followed him, and when he bled out 我认为你跟踪了他 他失血而亡后
[18:41] you took his gun so he’d look innocent. 你拿走了他的枪 让他看起来是无辜的
[18:42] And because of that, a good police officer is gonna go down for something he didn’t do. 一个无辜的好警察会因此而含冤入狱
[18:45] You guys are incredible. 你们这些警察真不可理喻
[18:47] If you have that gun, Denny, 如果那把枪在你那儿 丹尼
[18:48] you need to turn it over right now. 你得马上交出来
[18:49] – Otherwise, you’re looking at– – Are you arresting me? -否则我就会… -逮捕我吗
[18:53] Not yet. 现在不会
[18:54] I don’t have a gun. 我没有枪
[18:56] I got nothing more to say to you. 我跟你无话可说
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:11] You’re that doctor from the news. 你是新闻报道的那个医生
[19:13] I’m sorry. 抱歉
[19:14] Dr. Daniel Charles, Chicago Med. 我是芝加哥医院的丹尼尔·查尔斯医生
[19:17] Man, they sure are going after us these days, aren’t they? 天 他们最近是盯上我们了啊
[19:20] You out on bail? 你被保释了吗
[19:21] I mean, why are they even charging you in the first place? 他们最开始以什么罪逮捕你的
[19:24] Can you explain that to me? 能给我解释一下吗
[19:29] Must be so hard to distance yourself from cancer patients. 疏远癌症患者一定很不容易
[19:33] When you got into medicine, 当你开始从医时
[19:34] did you expect to save everyone’s life? 你打算救活天下人吗
[19:38] But to lose patients over and over, 但病人一个个离世
[19:41] watch them get diminished by illness… 看着他们被病魔夺去生命…
[19:44] The U.S. is so far behind. 美国太落后了
[19:46] I have a series of cocktails that are revolutionary. 我手上拥有一系列革命性的试验疗法
[19:50] Other doctors don’t approach my methods or my numbers. 我的方法与实验数据让其他医生都望尘莫及
[19:54] That’s what should be on the news. 这才该上新闻
[19:55] That should be on the news… 确实该报道
[19:57] And, of course, I mean, 当然了
[19:58] they never questioned your therapies, right? 毕竟她们从没怀疑你的疗法吧
[20:00] I mean, wh– – 我是说…
[20:03] – Did they have a medical degree? – Exactly. -她们有医学文凭吗 -也是
[20:05] Did they cure cancer? 她们能治愈癌症吗
[20:07] That shuts ’em up. 这足以让她们乖乖闭嘴了
[20:10] You know, bottom line, 最基本的问题是
[20:12] they’re afraid for their lives, 她们害怕死亡
[20:14] and they come to understand I’m the only one who can save them. 她们明白只有我才能拯救她们
[20:22] – What a lovely watch. – It’s beautiful, right? -表真漂亮 -漂亮吧
[20:25] Yeah, I got a guy, 我认识个人
[20:26] Uh, Howard, on South Wabash. 霍华德 住在南沃巴什
[20:30] This retails 75,000 easy. 这表能轻易卖到七万五
[20:32] He gave it to me for 45,000. 他四万五卖我的
[20:36] If you’re interested I can, uh, give you his info. 如果你感兴趣 我可以把他的联系方式给你
[20:38] He can hook you up. I mean, look at this thing. 他能帮你便宜搞到 瞧瞧这表
[20:40] Wow, gorgeous. 太漂亮了
[20:44] – Really gorgeous. – Yeah. -真漂亮 -是啊
[20:55] What do you know about the brother? 你对那个弟弟了解多少
[20:57] – Whose? Ritchie’s? – Yeah. -里奇的弟弟吗 -对
[20:59] – I didn’t deal with him. – I did some digging. -不跟他打交道 -我查了一下
[21:01] He has two parking tickets written on Callie’s block. 他在卡莉家的街区被贴了两张罚单
[21:04] Yeah, he’d drive Ritchie. 他开车送的里奇
[21:05] When Ritchie was in jail. 那时里奇还在坐牢
[21:07] Did Denny and Callie have a thing? 丹尼和卡莉有一腿吗
[21:09] How would I know? 我怎么知道
[21:10] There’s something going on there. 这里面有些猫腻
[21:11] She seemed very protective of him. 她好像很保护他
[21:13] So I’m just trying ?to figure out who to go at next. 所以我想弄清我接下来要查谁
[21:15] – So Denny took the gun. – Yeah. -这么说是丹尼拿走了枪 -对
[21:17] If he did, he’d have thrown it in the river. 如果他拿了 他可能早就扔进河里了
[21:19] Here we are. Same place we started. 我们又回到起点了
[21:22] That’s defeatist. 这么说太让人泄气了
[21:25] No, that’s realist. 不 这是现实
[21:27] This is defeatist. 我这样才让人泄气
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:55] Hank, I miss Camille. 汉克 我好想卡米尔
[22:05] I mean, my whole life till I was 14 was Bunny. 十四岁之前是邦妮在我身边
[22:08] You know? 知道吗
[22:10] When she was sober. When she wasn’t. 她时而清醒时而迷乱
[22:15] I didn’t know that moms could be kind. 我以前都不知道妈妈可以很和蔼
[22:20] Or brave. Or unselfish. 很勇敢 很无私
[22:25] She didn’t even like me when you first brought me home. 你刚把我领回家时她都不喜欢我
[22:29] – You remember that? – Yeah. -你还记得吗 -记得
[22:31] She already had her hands full with Justin, 本来一个贾斯汀就够她忙了
[22:34] and I showed up and I just doubled her trouble. 我又出现了 她的麻烦瞬间翻倍
[22:39] We were hellions. 我们两个就是恶魔
[22:45] I remember this one day I came home… 我记得有一天我回家
[22:48] Iron Maiden T-shirt, skirt up to here, you know, 铁娘子的短袖 裙子短到这里
[22:51] and she’s just waiting for me in the living room. 而她在客厅里等我
[22:55] She has a dress from Marshall Field’s. 她拿着一条从菲尔德百货买来的裙子
[23:01] She told me that… 告诉我
[23:04] you saw something in me that was worth sacrificing for, 你在我身上看到了值得为之牺牲的东西
[23:08] and so she would too, 她也会看到的
[23:12] and she used her Christmas money to buy me that dress. 她用圣诞节的钱给我买了那条裙子
[23:19] I have an idea. 我有个想法
[23:21] Reybold met with our victims 瑞伯德在被害人死亡或昏迷
[23:22] three weeks before they showed up dead or in comas. 三个星期之前见过他们
[23:25] You have the accounts receivable for his office? 你有他办公室的账款记录吗
[23:26] Here and here. 这里和这里
[23:29] The victims met with Reybold on December 10th, 十二月十日被害人见了瑞伯德
[23:32] and–there. 还有…这里
[23:35] December 11th… 十二月十一日
[23:37] an order came into the office for chemo for each victim. 办公室就接到了给每个被害人化疗的订单
[23:41] How much? 多少
[23:42] Twice as much as they got every other time before. 两倍于他们之前化疗的用量
[23:45] On the 11th? 十一日吗
[23:46] Wait, ’cause in Reybold’s schedule, 等等 因为在瑞伯德的行程里
[23:48] he has our victims getting treated 他在十二月十四日
[23:50] on december 14th, 治疗过我们的被害人
[23:53] the 16th, 还有十六日
[23:55] and the 17th. 十七日
[23:57] And then he had another order for chemo placed 然后他下了另一个化疗订单
[24:01] December 22nd 十二月二十二日
[24:03] for three times the usual amount. 是平常用量的三倍
[24:06] And he’s got them all listed for appointments 而且在那之后他又立即帮他们
[24:08] right after that. 做好了预约
[24:10] Wait, what was the last order? 等等 最后一次订单呢
[24:14] January 2nd. 一月二日
[24:16] That’s right before they came into Med, 就在他们进医院之前
[24:19] and it’s seven times the usual amount. 这次是平常用量的七倍
[24:24] How did he get that past the insurance companies? 他是怎么通过保险公司那关的
[24:28] They’d never approve seven times the normal amount of chemo. 他们不可能会同意七倍于常规化疗的用量
[24:31] Did he even bill it to insurance? 他把清单给保险公司了吗
[24:36] No. 没有
[24:38] So his office ate the payments? 所以他的办公室付了这笔费用吗
[24:40] Or he paid for it himself. 或是他自己掏了腰包
[24:43] If you’re gonna order enough chemo to kill someone, 如果你订购了能够杀死一个人的化疗药量
[24:45] – that would be murder. – Is this enough? -那就是谋杀 -这样够了吗
[24:49] His signature on the invoices 他在发票上的签名
[24:51] proves intent with physical evidence. 可以作为物证证明杀人动机
[24:53] Keeping it off the books is a cover-up. 不上报是掩盖罪行
[24:55] If I can get the women from the fraud case to testify 如果我可以让诈骗案的被害人来作证
[24:58] he dosed them personally… 是他亲自给她们开药
[25:02] I think we can convince a jury. 我觉得我们可以说服陪审团
[25:04] That’s all I need to know. 我只要知道这个就够了
[25:06] Thank you… Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[25:07] You know, I’ve devoted my whole life to healing, 我一生都致力于救死扶伤
[25:10] but healing is more than finding the right medication, 但救死扶伤不仅仅在于找到合适的药物
[25:12] 妇女健康改革 庆功宴
[25:13] more than establishing the right treatment program. 不仅仅在于确立正确的治疗方案
[25:17] No, it’s connecting 而且更是要与我们的患者
[25:18] with our patients wholly and never giving up, 建立强有力的连系 永不放弃
[25:21] making them believe that ?a full recovery is possible too. 让他们相信 完全康复也是有可能的
[25:24] Yeah, is that how it went with Jessica Pope? 是吗 杰西卡·波普也是这样吗
[25:26] What about Dani Frank? Carol Shepperd? 黛妮·弗兰克呢 卡罗尔·夏佩德呢
[25:29] – Back off. – Leah Kamen? -让开 -莉亚·卡曼呢
[25:30] What about their healing? 她们怎么没有痊愈
[25:32] I guess they had a different treatment program, huh, doc? 她们是不是治疗方案不一样啊 医生
[25:34] – Uh, this–this isn’t– – Turn around. -这 这不是 -转过去
[25:36] You’re under arrest for the murder 你因对四名患者谋杀
[25:38] and attempted murder of four patients. 以及谋杀未遂被逮捕
[25:42] That’s not too tight, is it? 没有太紧吧
[25:44] Come on. 走吧
[25:47] Party’s over, folks. 派对结束了 各位
[25:52] These 42 patients already had their day in court, your honor. 这42名患者已经上过庭了 法官大人
[25:55] Dr. Reybold took a plea and was sentenced. 瑞伯德医生已经承认有罪 法庭也做出了判决
[25:57] – Case closed. – Except it’s a straight line -案子已经结了 -但是诈骗和谋杀
[26:00] from the fraud to these murders, and drawing that line– 是截然不同的罪行 而这…
[26:02] Will unnecessarily prejudice the jury. 会引起陪审团不必要的偏见
[26:05] What happened to the patients in that case 那件案子里患者的遭遇
[26:07] is irrelevant in the current proceeding. 与当前的诉讼无关
[26:09] Irrelevant? Because the fraud victims didn’t die 无关吗 因为诈骗案被害人没死
[26:11] and my victims did? 而我的被害人死了吗
[26:13] – Your honor– – Pull it back, Ms. Shelby. -法官大人 -收回这话 谢尔比小姐
[26:15] Dr. Reybold murdered four women to cover up his fraud. 瑞伯德医生谋杀四名妇女以掩盖自己的诈骗罪
[26:18] The jury needs to hear this 陪审团需要听到这个
[26:20] so that they can understand the whole story. 这样他们才能了解整件事
[26:21] But they’ll be unduly prejudiced if they do. 但他们如果听到了 会有不恰当的偏见
[26:24] The bottom line is: the fraud victims can’t testify. 总而言之 诈骗案的被害人不可以作证
[26:36] Too prejudicial? Not relevant? 太过偏见 不相关
[26:38] It was an uphill battle. 这个案子很难处理
[26:40] So not one of the victims can testify 所以没有一个被害人可以作证
[26:42] that Reybold dosed our four women personally? 瑞伯德亲自给这四名女性用药吗
[26:45] Three… 三名
[26:46] The medical examiner just ruled Jessica Pope’s death a suicide. 法医刚刚判定杰西卡·波普死于自杀
[26:51] Put me on the stand. 让我上证人席
[26:52] Why? Do you have cancer? 为什么 你得了癌症吗
[26:53] I can walk a jury through all of this. 我可以把整个故事告诉陪审团
[26:55] Sure, then Green will rip you a new one 好啊 然后格林就会在你伤口上撒盐
[26:56] when she brings up Camille 重提卡米尔
[26:58] and your motive for going after him. 以及你死咬他不放的动机
[26:59] I’m the lead investigator on this case. 我是这件案子的负责人
[27:02] If you don’t put me on the stand, she will, 就算你不传唤我作证 她也会
[27:05] and you won’t have set the table for it. 那你就没有机会做充分的准备了
[27:07] Dana. 丹娜
[27:08] If you go off script one time, 只要你走错一步
[27:11] you will lose this case for us. 我们就会输掉这个案子
[27:12] It is too big a risk. 这个风险太大了
[27:13] I’m putting Erin on to talk about the investigation. 我安排艾琳陈述调查过程
[27:15] There is no way you are testifying. 我不会让你上庭作证
[27:25] If Denny’s anything like his brother, 如果丹尼和他哥哥一样
[27:27] he would have thrown that gun into the river like Roman said. 他会像罗曼说的 把枪扔进河里
[27:29] Denny’s not like Ritchie though. 丹尼和里奇不一样
[27:31] He’s had the same job for ten years. 他同一份工作干了十年
[27:33] I mean, those parking tickets by Callie’s house– 那些卡莉家门口的罚单
[27:35] only brush with the law he’s ever had. 是他唯一犯过法的地方
[27:37] I bet my life he took that gun to protect Ritchie– and Callie. 我打赌他拿走枪是为了保护里奇和卡莉
[27:41] – So go talk to him. – I can’t. -那就去跟他聊聊 -不行
[27:42] I have been in this guy’s face before. 我以前惹过他
[27:44] He won’t roll for just me. I mean, I-I need… 只有我去他不会开口的 我需要…
[27:47] something to hold over him or– 拿什么来压制他
[27:48] I know what you need. 我知道你需要什么
[27:50] – Wait, what? – Me. -等等 要什么 -我
[27:51] Bobby, watch the desk. I’m doing some field work. 鲍比 帮我看着点 我出外勤
[27:54] – Okay. – Are you coming or what? -好的 -你不来吗
[27:56] Yeah. 来
[28:06] ‘Sup, Denny? 你好啊 丹尼
[28:08] This is harassment. 这是骚扰
[28:10] I’m gonna paint you a picture here, Denny. 我来帮你分析一下 丹尼
[28:12] You lie to an officer, 你欺骗警官
[28:14] that’s impeding an investigation. 这是妨碍调查
[28:16] You make a false statement on the record, 你伪造证词
[28:18] that’s obstruction of justice. 这是阻碍执法
[28:20] You keep a gun, 你私藏枪支
[28:21] that’s withholding evidence in a murder. 这是隐瞒谋杀案证据
[28:24] You brought your mom? 你把你妈带来了吗
[28:25] What, ’cause you couldn’t prove I did any of that on your own? 怎么 因为你自己没法证明是我干的吗
[28:27] We have proof that you drove your inebriated brother 我们能证明是你把醉酒的哥哥
[28:29] to a residence where he committed aggravated battery, 送去了他严重殴打别人的地方
[28:31] and then he threatened a police officer, 他还在那威胁了一名警员
[28:33] which led to his death. 所以才导致了自己的死亡
[28:35] You know what you can be charged with? 你知道你会被指控什么罪名吗
[28:37] Accessory to murder. 协助谋杀
[28:38] Whatever. 随便吧
[28:39] You’re just saying things to try and trap me. 你这么说是想让我上当
[28:41] No, you will be charged 不 你会作为
[28:42] as an accessory in your own brother’s death. 你哥哥死亡案的从犯被指控
[28:44] Felony murder. That’s two to five years. 重罪 能判2到5年
[28:46] And not in county. Stateville. 而且不是蹲郡监狱 是州监狱
[28:49] Come on, the way I see it, 行了吧 在我看来
[28:50] you’ve been trying to help everybody else. 你也是好心想帮助其他人
[28:52] Your brother. Callie. 你哥哥 卡莉
[28:54] If I were you, I’d start thinking about helping myself. 如果我是你 我会想着帮帮自己
[28:57] Where’s the gun, Denny? 枪在哪里 丹尼
[29:02] That gun turns up, the city does nothing for Callie. 就算枪出现 政府也不会帮卡莉
[29:05] She quit her job to take care of Andrew. 她辞了职去照顾安德鲁
[29:06] Ritchie left her flat broke. 里奇让她一贫如洗
[29:09] She deserves better. 命运对她不公
[29:12] There’s a reward 警局有悬赏
[29:13] for information leading to the whereabouts of the gun. 征集涉案枪支下落的线索
[29:16] That reward could… 奖励形式
[29:18] take the turn of a check made out to anonymous. 可以变成匿名支票发放
[29:21] If you tell the detective in charge everything you saw– 如果你向此案的警探坦白你看见的
[29:24] all of it– and that gun turns back up, 全都说出来 枪又被找到
[29:27] well, that check could end up in the hands of a nice woman. 或许那支票就能到一位善良女士手上
[29:30] 25,000 dollars’ worth. 面值2万5千美元
[29:33] And I wouldn’t be charged with anything? 我不会被指控犯罪吗
[29:35] You’re the grieving brother. 你才经历了丧兄之痛
[29:36] Why would we charge you with anything? 我们为什么要指控你
[29:44] In your review of Dr. Reybold’s books, 在你审阅的瑞伯德医生账簿中
[29:47] you found no evidence he billed any insurance companies 没发现他向任何保险公司开具账单
[29:49] for these treatments. 收取治疗费的证据吗
[29:51] No. 没有
[29:52] Well, who did pay for these treatments? 那治疗费是谁出的
[29:56] Dr. Reybold himself. From his personal account. 瑞伯德医生从自己私人账户里出的钱
[29:58] Personal. 私人账户
[29:59] Which allowed him to overdose patients– 那他就能毒杀病人…
[30:01] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[30:03] To overdose patients without raising a red flag 毒杀病人 而不引起
[30:07] – with the insurance companies. – Yes. -保险公司疑心 -是
[30:10] No further questions. 我问完了
[30:12] Could Dr. Reybold have been helping patients 瑞伯德医生可能是在帮助病人
[30:15] get the care they needed? 得到需要的治疗吗
[30:17] For instance, if three patients came to him 比如 有三个病人找到他
[30:19] and said they were having financial difficulties 说自己没钱治疗
[30:22] but wanted to stay alive… 却又不想死
[30:24] What kind of doctor might pay for those treatments himself? 什么医生会自己掏钱治病人
[30:28] A really remarkable one. That’s for sure. 高尚的医生 毫无疑问
[30:34] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[30:37] My conversation with Dr. Reybold 我与瑞伯德医生谈过话
[30:39] coupled with a look at his history 并且研究了他的背景
[30:41] led me to a clear diagnosis of psychopathy. 这使我得以确诊他为精神变态
[30:45] The psychopathic mind lacks fear, 精神变态患者缺乏恐惧
[30:48] remorse, empathy. 悔恨与共鸣感
[30:50] In essence, it can’t connect to or care about others. 本质上 就是无法交流 不关心他人
[30:56] That’s Dr. Reybold. 瑞伯德医生正是这样
[30:57] But he’s a doctor. 但他是个医生
[30:59] Doesn’t that suggest empathy or caring? 难道不会同情和关心吗
[31:01] Well, you’d be shocked how many functional psychopaths 全世界生活正常的精神变态人数
[31:04] are in the world, 会吓你一跳
[31:05] you know, attracted to power, control. 他们醉心于权力 控制
[31:08] Flaunting his success rates, 炫耀自己的成就
[31:10] the therapies only he can administer, 只有他能进行的治疗
[31:13] belittling his patients to keep them under his control. 蔑视病人 让他们屈服于自己的控制
[31:17] “I’m the one with the medical degree,” “我才是有医学文凭的人”
[31:20] he would say to his patients. 他会这么跟病人说
[31:22] You know this how? 你怎么知道的
[31:24] Because he told me. 因为他告诉我了
[31:25] I renew my objection. This entire conversation– 我再次反对 这整个对话…
[31:28] Was a spontaneous admission that has already been ruled on. 是已经进行过裁决的自然供词
[31:31] Agreed. Overruled. 同意 反对无效
[31:33] Continue, Ms. Shelby. 请继续 谢尔比小姐
[31:34] So Dr. Reybold would ask his patients 所以瑞伯德医生会询问病人
[31:37] if they had a medical degree? 是否有医学文凭吗
[31:40] And made sure they knew 而且让他们牢记
[31:42] he was the only one who could save them. 他是唯一能救活他们的人
[31:45] Those are actual words from our conversation. 这些都是我们对话的原话
[31:48] Thank you, Dr. Charles. 谢谢你 查尔斯医生
[31:52] Well, let’s talk about that conversation. 那我们就说说那段聊天对话
[31:56] – Was it at your office? – No. -是在你办公室进行的吗 -不是
[31:58] At the court? Ordered by a judge? 那是根据法官命令在法院进行的吗
[32:01] Nope. 不是
[32:01] Did Dr.Reybold know he was being interviewed? 瑞伯德博士当时知道自己在接受审讯吗
[32:04] As I said before, it was not an interview. 正如我之前所说 那不是审讯
[32:06] It was two doctors striking up a conversation. 那是两位医生之间的交谈
[32:09] Where did this conversation take place? 交谈发生在什么地方
[32:11] In a coffee shop. 咖啡厅
[32:13] Near your house? 你家附近吗
[32:14] – No. – Your office? -不是 -你办公室附近吗
[32:16] No. 不是
[32:17] In fact, 实际上
[32:18] it was 8 miles from either of those places. 那里距离以上两地都有八英里之远
[32:23] Didn’t measure. 并没有测量过
[32:25] Do you know how many coffee shops 你知道在你家和办公室之间
[32:26] are between your house or office and there? 有多少家咖啡厅吗
[32:29] I don’t. 不知道
[32:31] 37. 37家
[32:32] 37 other coffee shops, 还有37家咖啡厅
[32:35] and you rolled into this particular one, 而你唯独进了这一家
[32:38] two blocks from the defendant’s house? 距离被告住址两个街区的咖啡厅
[32:41] – To stalk him? – Objection. -是跟踪他吗 -反对
[32:43] Sustained. 反对有效
[32:45] Were you paid by the prosecution for your services, Dr. Charles? 这次诉讼赢了的话你有佣金可拿吗 查尔斯医生
[32:49] I was not. 没有
[32:50] You’re an unpaid agent of the police. 你受雇于警方 但是不要薪酬
[32:52] No one told me to speak with Dr. Reybold. 没有人让我和瑞伯德医生聊天
[32:56] I walked into that coffee shop 我走进那家咖啡厅
[32:59] and I saw this… 看到了…
[33:02] doctor… 这位医生
[33:05] and my curiosity got the best of me. 于是引发了我的好奇心
[33:07] That works out well for state, doesn’t it? 真是精彩的陈述啊 是不是
[33:09] Withdrawn. 请求撤回
[33:12] Ever socialize with members 你曾和情报组的成员
[33:13] of the Intelligence Unit, Dr. Charles? 进行过社交吗 查尔斯医生
[33:16] Perhaps at a bar called Molly’s? 是在一个叫莫利的酒吧
[33:18] – I have. – So they’re friends of yours? -是的 -所以他们是你的朋友
[33:21] My report on Dr. Reybold is an unbiased analy– 我对于瑞伯德医生的告发是没有偏见的分…
[33:24] That wasn’t the question. 这不是我问的问题
[33:26] I know them through work 我因为工作与他们相识
[33:28] and would be very proud to call them my friends. 能将他们称之为朋友实在是荣幸之至
[33:31] No further questions. 暂无其他问题
[33:40] Look, get a continuance. My team and I– 你去申请延期 我的团队和我…
[33:43] I already used up my goodwill with this judge. 这次已经用光了法官对我的青睐
[33:46] Then put Antonio on the stand. 那就让安东尼奥作证
[33:48] He’ll testify to the paper trail of the money. 他会为那些款项的书面记录作证
[33:50] The damage has been done. 损失已经无法挽回
[33:51] They’ll make those payments look like something else. 他们会对那些支付款项造假
[33:53] Again. 再一次
[33:56] So tell me what you need to win. 那告诉我怎样才能打赢官司
[34:00] I need the patients from the fraud case back in. 我需要诈骗案中的病人过来
[34:04] I need 42 people on a witness stand 我需要证人席上的42个人
[34:06] to say he dosed them personally 亲自指证他对他们滥用治疗
[34:08] or any eyewitness 或者任何目击证人
[34:10] that can put that needle in Reybold’s hand. 可以证明瑞伯德做过这种事
[34:12] Can you do that? 你能做到吗
[34:15] Maybe. 可能吧
[34:18] If you put me on the stand. 只要你让我作证
[34:24] All three victims were in contact with each other, 这三位受害者都曾互相联络
[34:26] comparing notes. 比较就医记录
[34:27] We know this from their phone records. 这是从她们的通话记录中得知的
[34:30] After their December 10th meeting with Dr. Reybold, 在12月10日与瑞伯德医生的见面之后
[34:33] they agreed to an experimental treatment 她们同意接受一次实验性的治疗
[34:35] which, in actuality, 但那实际上
[34:37] was simply twice the usual dose of chemo. 仅仅是化疗药量变为了原来的两倍
[34:41] The following week, he upped it to three times the amount. 接下来的一周 他把药量增加到了三倍
[34:44] By the time they wound up in the hospital, 她们最后出现在医院的时候
[34:46] It was at seven times. 已经是七倍药量了
[34:47] Because they confronted him about what he did, 因为她们就他的治疗方案与他对质
[34:50] and he was afraid of being exposed. 而他害怕暴露
[34:52] Objection. Counsel is testifying. 反对 辩方律师在作证
[34:54] Sustained. 反对有效
[34:57] In your investigation, 在你的调查中
[34:58] did you find it suspicious 你有没有发现
[35:00] three patients met with the doctor one day– 三位病人在同一天与医生见面很可疑呢
[35:02] Objection. 反对
[35:03] No one knows what transpired in this meeting. 没有人知道那次见面过程中发生了什么
[35:06] That’s because everyone in that meeting besides Dr. Reybold 那是因为除了瑞伯德医生之外 当时在场的所有人
[35:09] is dead or in a coma. 不是死了就是昏迷了
[35:11] – You honor. – One more time, -法官大人 -又一次
[35:12] and you’re in contempt. 你在藐视法庭
[35:17] Could the amounts the patients received have been lab mistakes? 病人接受化疗的药量有没有可能是药房失误
[35:21] No, Dr. Reybold’s signature was on every order. 不可能 每一张单子上都有瑞伯德医生亲笔签字
[35:24] Well, what about a dosing error? 那有没有可能是剂量上的失误呢
[35:26] His staffer testified 瑞伯德医生的职员作证说
[35:27] that Dr. Reybold personally administered those doses. 瑞伯德医生亲自负责的那些药剂
[35:30] But the staffer cut a deal. 但那名职员与你们达成了协议
[35:32] That doesn’t mean it wasn’t the truth. 这并不意味着这不是事实
[35:33] Objection. Improper opinion. 反对 主张不当
[35:36] Sustained. 反对有效
[35:37] What about any other witnesses who– 那其他目击证人…
[35:39] Asked and answered. 问题已经回答过了
[35:40] Yes, Ms. Shelby, move on. 是的 谢尔比女士 继续
[35:42] Your honor, someone has to speak for these victims. 法官大人 得有人为这些受害者发声
[35:46] You don’t speak. You ask questions. 你不用发声 你问问题
[35:49] And if nobody else saw the doctor dosing– 如果没有人看到医生用药的剂量…
[35:50] Someone else did. 有人看到了
[35:54] Me. 我
[35:56] I saw Dr. Reybold dose a patient. 我见过瑞伯德医生给病人用药
[35:59] My wife. 给我的妻子
[36:02] I saw Dr. Reybold dose my wife Camille 我见过瑞伯德医生给我的妻子卡米尔用药
[36:05] who died of cancer under Dr. Reybold’s care 六年前她在瑞伯德医生的治疗下
[36:08] six years ago. 死于癌症
[36:16] – Sergeant Voight– – I’m a witness. -博伊特警长 -我是目击证人
[36:18] I saw him dose a patient. 我见过他给病人用药
[36:23] The state has no further questions 对于这位目击证人
[36:25] for this witness. 暂无其他问题
[36:28] Well, I have a few. 我有几个问题
[36:35] Losing your wife to cancer 你妻子因癌症去世
[36:37] must have been very painful, Sergeant. 你肯定很悲痛 警长
[36:43] Can you talk about your wife’s illness? 你能说一下你妻子的病情吗
[36:52] Camille was referred to Dr. Reybold 卡米尔的卵巢癌复发时
[36:55] when her ovarian cancer returned. 主治医生换成了瑞伯德医生
[36:58] He recommended an aggressive course 他推荐了一种激进疗法
[37:04] and then a second round when that didn’t get it all. 第一疗程没起作用 就进行了第二个疗程
[37:08] She was cold all the time… 她一直浑身冰冷
[37:13] Couldn’t keep food down. 无法吃东西
[37:16] Memory went in and out. She… 记忆时有时无 她…
[37:20] She was depressed. 她很抑郁
[37:26] She fought as hard as she could, but… 她尽力抗争了 但是…
[37:30] She sounds brave. 她很勇敢
[37:35] She was. 是的
[37:39] You’re still in mourning 你现在仍然为你妻子的死
[37:41] over your wife’s death. 感到悲痛
[37:44] Isn’t that what this is about? 所以你才如此 对吗
[37:46] No. 不是
[37:50] How gratifying would it be to help convict Dr. Reybold? 帮忙给瑞伯德医生定罪会让你快意无比吧
[37:55] It would be very gratifying. 我会非常开心
[37:57] – No further questions. – For all his victims. -没有问题了 -为了他所有的受害者
[37:59] I said no further questions. 我说没有问题了
[38:00] You answered exactly as I expected you to. 你的回答我很满意
[38:05] Redirect? 再询问
[38:08] What other victims 博伊特警长
[38:11] are you referring to, Sergeant Voight? 你指哪些其他受害者
[38:13] Objection. 反对
[38:14] Ms. Green questioned my witness 格林小姐质问了我的目击证人
[38:16] about one prior patient, Camille Voight. 关于之前的一位病人卡米尔·博伊特的事
[38:21] Now she opened the door 所以我有权询问
[38:22] to the other 42 patients he treated. 他治疗过的所有42位病人的情况
[38:26] She’s right. Overruled. 她说得对 反对无效
[38:30] What other victims? 哪些其他受害者
[38:32] Helen Graham… 海伦·格雷厄姆
[38:35] Nia Felten… 尼雅·菲尔顿
[38:38] Priya Parvati… 普利娅·帕瓦蒂
[38:40] Anne Gamerman… 安妮·盖默曼
[38:43] and 38 other people 还有其他38位
[38:45] this doctor diagnosed with cancer they didn’t have 被这个医生误诊出癌症
[38:49] and treated with chemo they didn’t need. 并且无缘无故接受化疗的人
[38:51] And how do you know this to be true? 你怎么知道这是真的
[38:53] Because he said so himself in court under oath. 因为他在法庭上发誓后自己这么说的
[38:56] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[38:58] Continue. 继续
[39:01] Dr. Reybold confessed 瑞伯德医生承认
[39:04] to personally poisoning 42 patients, 亲自毒害了42名病人
[39:08] ruining their lives, 毁了他们的生活
[39:11] terrifying them and their families, 让病人及其家属受到了惊吓
[39:13] and he did it all for a payout, 他这么做就是为了钱
[39:15] and he admitted to all of this 他也承认这一切
[39:17] as part of a deal he made 都是他跟伊利诺伊州
[39:19] with the State of Illinois, copping to fraud. 所订立的诈骗协议的一部分
[39:26] This deal, Sergeant Voight? 是这份协议吗 博伊特警长
[39:29] That’s the one. 没错
[39:31] The state would like to enter into evidence 州政府想提请第111496号案件
[39:32] case number 111 496 作为证据
[39:35] and amend its witness list by 42 people. 并且将案件证人增加至42名
[39:56] They have a verdict. 裁决结果出来了
[39:59] Hour of deliberation. That’s… 商议时间真是…
[40:02] That’s probably good, right? 可能是好事 对吧
[40:06] Camille would be proud of you. 卡米尔会为你骄傲的
[40:12] You too, kiddo. 也会为你骄傲 孩子
[40:16] On the count of narcotic induced homicide 对于丹妮尔·弗兰克的
[40:18] of Danielle Frank… 药物诱导杀人案
[40:20] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:23] On the count of narcotic induced attempted homicide 对于卡罗尔·夏佩德的
[40:25] of Carol Shepperd… 药物诱导杀人案
[40:27] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:29] On the count of narcotic induced attempted homicide 对于利亚·卡门的
[40:31] of Leah Kamen… 药物诱导杀人案
[40:33] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:35] Defendant is remanded into custody until such time 宣判听证会举行日期确定前
[40:37] as a sentencing hearing is scheduled. 被告暂时关押拘留
[40:40] Bailiff. 法警
[40:42] Hank, your wife did not suffer needlessly. 汉克 你妻子没有无辜受罪
[40:46] You have to believe me. The cancer did come back. 你得相信我 她的癌症真的复发了
[40:48] I never harmed Camille. 我从未伤害过卡米尔
[40:49] These patients, I was their only hope. 我是那些病人的唯一希望
[40:51] They got years because of me. 多亏了我他们才能多活几年
[40:53] You can’t put someone away for saving lives. 我是在救人 你们不能因为这个把我抓起来
[40:56] You can’t! 你们不能
[40:58] I wasn’t harming them. I was helping them. 我没有伤害他们 我是在帮助他们
[41:00] Helping! 帮助他们
[41:08] Look, you’re swimming! You’re swimming! 快看 你会游泳了 你会游泳了
[41:09] That was so good. Did you see that? 太厉害了 你看到了吗
[41:11] Yeah. 是啊
[41:12] – I’m swimming! – You sure are. -我会游泳了 -那是当然
[41:16] He’s gonna get you. 他要追上你了
[41:17] – How did that feel? – Swimming! -感觉如何 -游泳啦
[41:19] You sure were. He was holding on to my suit. 当然会了 他在抓着我的泳衣
[41:21] That’s awesome. 太棒了
[41:24] S S!
[41:26] T T!
[41:28] What’s the T say? T会说什么来着
[41:31] Good. What’s this letter? 好棒 这个字母是什么
[41:32] U U
[41:34] You want dad to open a present? Let dad open a present. 想让爸爸打开礼物吗 让爸爸打开礼物
[41:36] Give it to dad. Give it to dad. 给爸爸 给爸爸
[41:38] – This is for dad. – Here, mommy, you can fil. -这个给爸爸 -孩子他妈 你来拍
[41:42] Okay, you gonna help me? 好 你要来帮我吗
[41:45] – Yeah, I can help you. – Help me. -好 我来帮你 -来帮我
[41:51] – Hi, honey. – There’s mama. -亲爱的 -妈妈入镜了
[41:53] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[41:55] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme