英文名称:Begin Again
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Thank… Thank you. | 谢…谢谢 |
[01:05] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[01:06] | And I know that there’s a lot of people | 我知道今晚还有很多嘉宾 |
[01:09] | on the list to play tonight, | 等着要表演 |
[01:10] | but I was wondering | 但我在想 |
[01:11] | if I could just add one more. | 我能否再加一首歌 |
[01:13] | She’s a friend of mine who, | 她是我的一个朋友 |
[01:16] | like me, is a long way from home. | 和我一样从英国来到这里 |
[01:18] | And if it’s ok with you, | 如果你们同意的话 |
[01:20] | I was wondering if you’d like her to come up here | 你们想听她上台 |
[01:22] | and play one of her songs. | 唱一首自己的歌吗 |
[01:24] | Is that ok? Yeah? | 可以吗 可以 |
[01:26] | Gretta, would you come up here, please? | 格蕾塔 请上来吧 |
[01:30] | Uh, just give me a moment. | 稍等一下 |
[01:34] | I think it would be a good idea if you’d come up | 我觉得你上台唱首自己的歌 |
[01:35] | and sing one of your songs. | 这样挺好的啊 |
[01:37] | It would be a really fucking bad idea. | 哪他妈好了 |
[01:39] | Oh, Gretta, come on, this is New York. | 格蕾塔 拜托 这里是纽约 |
[01:40] | – No. – You want to hear it, right? | -不要 -你们想听 对吧 |
[01:42] | Yeah? | 对不对 |
[01:44] | – Yeah? – Yes! | -对不对 -对 |
[01:46] | Sing it! | 唱吧 |
[01:49] | You’re gonna be amazing. | 肯定很好听的 |
[01:50] | Um, hi. | 大家好 |
[01:52] | Uh, so this is a new song, | 这是一首新歌 |
[01:54] | so it might be kind of rough. | 所以还没怎么润色 |
[01:57] | It’s for anyone who’s ever been alone in the city. | 献给曾在这里感到孤独的人 |
[02:13] | So you find yourself at this subway | 独自站在地铁站台 |
[02:19] | When your world in a bag by your side | 身边行囊就是你的所有 |
[02:24] | And all at once it seemed like a good way | 突然死亡也变成了解脱 |
[02:30] | You realized its the end of your life | 你已经走到了尽头 |
[02:35] | For what it’s worth | 生活也没有了意义 |
[02:40] | Here comes the train upon the track | 地铁缓缓开进站台 |
[02:46] | And there goes the pain it cuts to black | 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀 |
[02:52] | Are you ready for the last act? | 你敢迈出最后一步吗 |
[02:55] | To take a step | 迈出一步 |
[03:01] | You can’t take back | 再不能回头 |
[03:09] | Did she love you? | 她爱你吗 |
[03:12] | Did she take you down? | 她让你沉沦吗 |
[03:15] | Was she on her knees | 她曾双膝跪下 |
[03:18] | When she kissed your crown? | 轻吻你的皇冠吗 |
[03:21] | Tell me what you found | 告诉我你的答案 |
[03:29] | So you find yourself at this subway | 独自站在地铁站台 |
[03:35] | When your world in a bag by your side | 身边行囊就是你的所有 |
[03:46] | Thanks. | 谢谢 |
[03:49] | See? | 怎么样 |
[04:10] | Get up! | 起床 |
[04:25] | 11 am. Good morning, New York, | 现在是11点整 早上好 纽约 |
[04:27] | And welcome to the second hour of | 欢迎收听《早安波特西与安迪》 |
[04:29] | Potsy and Andy in the Morning! | 第二时段节目 |
[04:31] | Hey, Potsy, did you, uh… did you read about the dog? | 波特西 你听说了狗的那事了吗 |
[04:33] | – The Korean restaurant thing? – Oh, I certainly did. | -韩国餐馆 -我当然听说了 |
[04:36] | Did you hear about that, Katie? | 凯蒂 你听说了吗 |
[05:26] | somehacker | 总监 |
[05:30] | Fresh prospects, let’s hear it. | 新来的样带 来听听 |
[05:32] | What do you got for me? | 看你有什么歌 |
[05:46] | No, no! | 太难听了 |
[05:47] | Who’s next on this delightful journey? | 下一位陪我度过愉快旅程的是谁 |
[05:52] | No, no, no, no, man. No! | 不行 不行 不行 |
[05:56] | No, you can’t… No, you can’t! | 别这么唱 别这么唱 |
[06:10] | It’s shit. It’s shit! | 真是垃圾 垃圾 |
[06:11] | Get fucking out of my car. | 滚出我的车 |
[06:13] | Give me anything, a song, a hook, anything I can work with. | 来点好东西 吸引我的 给我点灵感 |
[06:16] | I’m not asking for much. | 我的要求并不高 |
[06:19] | That’s something. That’s good. | 这个可以 这个不错 |
[06:23] | Until you started to sing. | 你一开口就毁了 |
[06:31] | Fuck. | 妈的 |
[06:48] | Shit. | 靠 |
[06:59] | Where’s Mom? | 我妈妈呢 |
[07:01] | Where’s my daughter? | 我女儿呢 |
[07:03] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:07] | Your mom has a deadline. | 你妈妈赶着交稿 |
[07:09] | She asked me to watch you today. | 她今天让我带你 |
[07:12] | Let’s go. | 走吧 |
[07:17] | So where do you want to go, | 你想去哪里 |
[07:17] | the Museum of Natural History? | 纽约自然历史博物馆 |
[07:19] | You want to go to the park and get ice cream or what? | 还是去公园吃个冰激凌什么的 |
[07:21] | Why would I want to do that? | 我为什么要去那里 |
[07:23] | I’m not ten. | 我又不是小孩 |
[07:25] | What’s that smell? | 什么味道 |
[07:29] | Oh, that’s gasoline. | 是汽油 |
[07:30] | I was filling up the car with gasoline, | 我给车加了油 |
[07:32] | and then I spilled a little on my pant leg. | 不小心洒在了裤脚上 |
[07:35] | That isn’t alcohol. | 绝对不是酒味 |
[07:44] | I think I got a meeting here. | 我好像有个会要开 |
[07:46] | You want to wait here or you want to come? | 你想在这里等还是跟我一起 |
[07:47] | You think you have a meeting? | 你好像有个会 |
[07:48] | Do you or not? | 到底有没有 |
[07:51] | Let’s see. | 看看呗 |
[07:56] | See? This is fun, right? | 看到了吗 太有意思了 |
[07:58] | When we came into this neighborhood in ’92, | 我们92年刚来到这一片时 |
[07:59] | there was nobody here. | 这里根本没人气 |
[08:00] | It was like a war zone. Hookers, crack… | 简直一团糟 妓女 毒品… |
[08:03] | – Now it’s totally gentrified. – I know, Dad. | -现在发展得多好 -我知道 爸爸 |
[08:07] | I’ve had the tour. | 我听你说过了 |
[08:09] | OK, we’re gonna go up here. | 我们要从这里上去 |
[08:10] | Just be quiet. | 不要说话 |
[08:11] | There’s more of a dynamic of… | 这样更有活力… |
[08:13] | I think it’s a great way to generate revenue for the company. | 我觉得这种方式有助于提高公司收益 |
[08:17] | – Hi, um… – Hey. | -你好 -你好啊 |
[08:19] | Was there bad traffic? | 路上堵车了吗 |
[08:22] | Uh, no, traffic was actually pretty good. | 没有 路况很好 |
[08:23] | I was just passing by. | 我只是顺路经过 |
[08:25] | OK, well, we were just… we were… | 好吧 我们刚刚… 我们… |
[08:28] | closing up about this audio commentary piece. | 刚总结了一下评论音轨的事 |
[08:32] | Yeah, shit idea. | 是啊 烂点子 |
[08:33] | It was a shit idea then. | 以前是烂点子 |
[08:35] | Still a shit idea. | 现在还是烂 |
[08:36] | It didn’t age well. | 时间并没有改变它 |
[08:38] | Oh yeah, we… we appreciate your candor. | 是吗 我们很欣赏你的直率 |
[08:41] | We had… We had a different view of it here, though. | 但我们有不同的看法 |
[08:43] | I mean, musicians, for the most part, | 一般来说 音乐家们 |
[08:45] | are pretty much monosyllabic teenagers | 都是沉默寡言的青少年 |
[08:47] | who really don’t have that much to say, | 一般来说话都不多 |
[08:49] | and that’s the good ones, right? | 这还是好的时候 |
[08:51] | So what are we doing here? | 那我们在这里做什么 |
[08:52] | The music industry is fine. | 音乐产业发展得很好 |
[08:54] | It’s always gonna be fine. | 它的前景也很好 |
[08:55] | We always have been fine. | 我们一直发展得很好 |
[08:57] | Maybe the kids are right. | 也许年轻人是对的 |
[08:58] | Maybe music should be free anyway. | 也许音乐就应该免费 |
[09:00] | That’s an alarming thing | 身为唱片公司领导 |
[09:01] | to hear the head of a record company say. | 发表这样的言论令人很是担忧 |
[09:03] | – What? The truth? – Well, um… | -什么 说出真相吗 -这个… |
[09:07] | Thanks so much, Karen. | 谢谢你 凯伦 |
[09:08] | Yeah, let me know. | 有消息就通知我 |
[09:09] | Uh, let’s… let’s talk more. | 我们下次再谈 |
[09:11] | I really appreciate you… | 我很感谢你… |
[09:11] | – Yeah, of course. – …coming by. | -当然了 -…抽空过来 |
[09:13] | – Thanks, guys. – Great meeting. | -谢谢大家 -会议不错 |
[09:15] | Good to see you, Dan. | 见到你真高兴 丹 |
[09:16] | I’m glad we got that figured out. | 很高兴谈出了个结果 |
[09:17] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[09:19] | Bands doing audio commentary on their own music | 乐队给自己的音乐做评论音轨 |
[09:23] | is so fucking lame, Saul, | 真他妈蠢 索尔 |
[09:26] | and you know it. | 你自己也清楚 |
[09:26] | Ten years ago, man, you would’ve shit on that idea. | 十年前你鸟都不会鸟这个想法 |
[09:30] | It’s something. | 挺不错的啊 |
[09:31] | It’s an idea. | 这是理念 |
[09:32] | It’s something that helps keep the lights on. | 它可以吸引关注 |
[09:33] | It’s something. | 挺不错的 |
[09:34] | We need vision, not gimmicks. | 我们要的是远见 不是噱头 |
[09:37] | That’s us. | 那才是我们 |
[09:38] | I’ve been following you, Mr. Mulligan. | 我一直在听你的 穆里根先生 |
[09:41] | Down a track on every long shot | 在过去五年中 |
[09:42] | you’ve been bringing in here for the last five years, | 你提出的每一个长远计划 |
[09:45] | and which one of them has come in? | 有哪一个成功了 |
[09:47] | Which one? | 哪一个 |
[09:55] | Dan. Dan! | 丹 丹 |
[09:57] | See you later, brother Saul. | 再见 我的好兄弟索尔 |
[10:01] | Dan! | 丹 |
[10:06] | We need to talk, man. | 我们需要谈谈 |
[10:08] | Come back here. | 回来 |
[10:09] | Don’t you walk away from me, man. | 你别想走开 |
[10:11] | You can’t do this shit, man. | 你不能这么做 |
[10:12] | You can’t pull this shit, dude. | 你不能这么搞 |
[10:14] | You can’t pull this shit! | 你不能这么搞 |
[10:16] | You want to do… | 你想要怎样 |
[10:18] | Don’t do this here. | 别在这里撒泼 |
[10:19] | I’m gonna do it right fucking here. | 我他妈就是要在这里撒泼 |
[10:20] | – Let’s do it, then. – All right, let’s do it! | -行啊 -好啊 来啊 |
[10:22] | Because they know, they know. | 因为他们都知道 |
[10:24] | They know what? | 他们知道什么 |
[10:25] | These people know that they are sitting behind those desks | 他们之所以能坐在这工作 |
[10:28] | because I started an independent record label | 全靠我当年在酒吧楼上 |
[10:31] | above that bar, Saul. | 成立了这个独立唱片公司 索尔 |
[10:33] | And we changed the way that things were gonna be done, man. | 我们改变了唱片行业的规则 |
[10:36] | Nurture and foster. | 注重鼓励与培养 |
[10:38] | Things change, times change. | 社会在进步 时代在改变 |
[10:41] | People got to change with them, Dan. | 人们需要与时俱进 丹 |
[10:44] | It’s not working. | 你已经融不进来了 |
[10:46] | You got to go. | 该离开了 |
[10:47] | I don’t have time for this shit, man. | 我没时间管这烂摊子 |
[10:49] | I got my own shit going on, all right? | 我自己的烂摊子已经够多了 |
[10:51] | I’m getting… I’m taking my client list. | 我要拿走我的客户名单 |
[10:53] | I’m out of here, man. | 我不在这里干了 |
[10:54] | I am fucking out of here. | 我他妈不在这里混了 |
[10:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:57] | They signed to us. | 他们跟我们签的约 |
[10:58] | Don’t bother her. | 别烦她 |
[10:59] | Don’t bother her. | 别烦她 |
[11:01] | It’s not Jerry Maguire. | 你以为公司不用赚钱吗 |
[11:05] | Dad, let’s go. | 爸爸 走吧 |
[11:09] | I’m taking my art, then. | 我要拿走我的艺术品 |
[11:11] | That’s it, I’m taking the art. | 没错 我要把它带走 |
[11:12] | It’s my art. I paid for it. | 这是我的 我掏钱买的 |
[11:15] | I bought it. I picked it out. | 是我买的 我选的 |
[11:18] | – I got it. – Get away from me. Get away. | -我来 -走开 走开 |
[11:21] | – I got it, I got it. – No, you don’t. Let go. | -我扶住了 -不 你放手 |
[11:29] | Stop it! Leave it there. | 别动 把它放在这 |
[11:31] | I’m coming back for that. | 我回头再来拿 |
[11:33] | That’s mine. | 那是我的 |
[11:34] | All of that’s mine. | 那些都是我的 |
[11:36] | Come on, baby. | 走吧 宝贝 |
[11:38] | You want another one? | 你还想再来一杯吗 |
[11:39] | Um, I do, but I won’t. | 我想 但我不会 |
[11:41] | I mustn’t. I can’t. | 我不应该 我不可以 |
[11:45] | How could he fire me when I set the whole fucking thing up? | 他怎么能炒掉我这个创始人呢 |
[11:48] | Did you? | 是吗 |
[11:50] | Don’t you know anything about your father? | 你对你的父亲一无所知吗 |
[11:52] | Yeah. I do. | 我知道啊 |
[11:55] | – I know what Mom says. – What does Mom say? | -我知道妈妈怎么说 -她怎么说 |
[11:58] | She says you’re a pathetic loser. | 她说你是个可悲的人生输家 |
[12:04] | She says that affectionately. | 她是深情地说的 |
[12:07] | What about you? | 你呢 |
[12:10] | What do you think? | 你怎么想 |
[12:11] | I don’t really know you. | 我根本不了解你 |
[12:14] | So… | 所以… |
[12:17] | You know, two years is a long time in the life of a teenager. | 两年对青少年来说是很长的 |
[12:21] | Where’d you learn to talk like that? | 你是从哪里学会这样说话的 |
[12:23] | My psychiatrist. | 心理医生那 |
[12:26] | Psychiatrist. You have a psychiatrist now? | 心理医生 你都看心理医生了 |
[12:29] | I do. Mom thought it would be a good idea. | 是的 妈妈觉得这样比较好 |
[12:32] | I was acting strange. | 我的行为有点怪 |
[12:35] | There’s nothing strange about you, all right? | 你一点都不奇怪 好吗 |
[12:36] | You’re 15 years old. | 你只有15岁 |
[12:38] | You don’t need a fucking psychiatrist. | 你不需要什么心理医生 |
[12:40] | Believe me, I know. I know you better than anybody. | 相信我 我比任何人都了解你 |
[12:43] | Yeah, you sure do, Dad. | 当然了 爸爸 |
[12:46] | How old did you say I was? | 你刚才说我几岁来着 |
[12:50] | Did I say you were 15? | 我刚才是说15岁吗 |
[12:52] | I meant you were 14. | 我想说14 |
[12:53] | Did I say 15? | 我说15了吗 |
[12:59] | You got money to pay for these beers? | 你有钱付账吗 |
[13:01] | I don’t… I… I’m a kid. | 我没有… 我是小孩 |
[13:02] | I don’t have any money on me. | 我一分钱都没有 |
[13:03] | What happened to your pocket money? | 你的零花钱呢 |
[13:05] | I spent that on condoms. | 用来买安全套了 |
[13:06] | What? | 什么 |
[13:09] | No, no, no, no, no. Too much information. | 不 不 不 信息量太大了 |
[13:17] | – You ready? – For what? | -准备好了吗 -准备干什么 |
[13:31] | That was fun, right? Don’t smile. | 好玩吧 别笑 |
[13:33] | It was fun, Dad. | 好玩 爸爸 |
[13:34] | Yeah. You had a good time. | 太好了 你玩得很开心 |
[13:36] | We haven’t ran like that since you were little. | 你长大后我们就没这样一起跑过步 |
[13:38] | That was good. | 真不错 |
[13:40] | – This your daddy? – Hey. | -这是你爸爸吗 -你好 |
[13:41] | – I’m glad you’re here. – Look away. | -很高兴遇见你 -别看过来 |
[13:43] | I was just going to the car… | 我只是想要到车上去… |
[13:49] | – You ok? – I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[13:50] | I’m sorry. My bad. | 对不起 都是我的错 |
[13:52] | Have a great day. | 祝你今天过得愉快 |
[13:55] | I could’ve taken that guy, | 我完全可以把那家伙放倒 |
[13:57] | just didn’t want to make a scene. | 只是不想大闹一场 |
[13:59] | Do me a favor, all right? | 帮我个忙 好吗 |
[14:00] | Don’t tell your mom I lost my job today. | 别告诉你妈我今天失业了 |
[14:04] | Listen to me… | 听我说… |
[14:05] | Thanks for a really normal day, Dad. | 感谢你陪我度过这平常的一天 爸爸 |
[14:08] | What? | 什么 |
[14:11] | Shit. | 靠 |
[14:18] | Hello, everyone. | 大家好 |
[14:19] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[14:24] | – How’s work? – Uh, fine. | -工作怎么样 -还可以 |
[14:29] | You look hungry. | 你好像饿了 |
[14:35] | Her teachers are really worried about her. | 她老师很担心她 |
[14:37] | No girls like her at school. | 学校里的女生都不喜欢她 |
[14:40] | She is distant, and basically, | 她很孤僻 |
[14:41] | the only people who want to hang out with her | 基本上愿意和她交朋友的 |
[14:43] | are older boys who want to fuck her. | 都是想上她的高年级男生 |
[14:45] | Oh, really? And you find that a big surprise | 是吗 你觉得很惊讶吗 |
[14:47] | seeing how you let… you let her walk out of the house | 看看你让她穿成什么样出门 |
[14:49] | looking like… like… | 像…像《出租汽车司机》里的 |
[14:51] | Jodie Foster from Taxi Driver? | 朱迪·福斯特[饰演雏妓] |
[14:53] | She dresses the way she wants to, | 她爱怎么穿我们管不着 |
[14:55] | and besides, any daughter who dresses like that | 还有 穿成那样的姑娘 |
[14:57] | – only wants one thing. – A pimp? | -只需要一样东西 -皮条客吗 |
[14:59] | No, Dan, think about it. | 不是 丹 用点脑子好吗 |
[15:01] | A daddy. | 需要父亲 |
[15:03] | That is fucking bullshit. | 这真他妈扯淡 |
[15:05] | She needs some guidance, for fuck’s sake. | 她需要家长指导 |
[15:07] | Well, guide her! Guide her! | 那就指导她 教导她 |
[15:09] | You waltz in here like a fucking clown, | 你像个小丑一样大摇大摆走进来 |
[15:12] | you tell me how to raise my kid, | 告诉我该怎么教育孩子 |
[15:15] | the kid that you pick up once a month | 你一个月也就接她一次 |
[15:17] | and decide you have a fucking conscience about. | 现在倒觉得自己要对她负责了吗 |
[15:19] | You know what? | 你知道吗 |
[15:20] | Thirty seconds after you’re gone, | 你只要离开半分钟 |
[15:23] | we’ll have totally forgotten you were ever here. | 我们就能把你彻底忘了 |
[15:29] | Thank you. | 谢谢 |
[15:40] | Shit. | 靠 |
[15:51] | Fuck. | 妈的 |
[16:16] | I thought there was no hope. | 我以为一切希望都已失去 |
[16:19] | I thought there were no answers, | 我以为我找不到答案 |
[16:21] | and then I found God. | 然后我看到了上帝 |
[16:24] | God may not always be on our time, | 上帝不一定一直在 |
[16:27] | but he’s on time. | 但只要你感到孤独 |
[16:29] | Whenever you’re alone… Sir? | 他总会及时出现 先生 |
[16:34] | Go. | 给您 |
[16:36] | Have a talk with God. | 跟上帝谈谈 |
[16:41] | Right, man. OK. | 好的 哥们 |
[16:45] | I’m gonna have a little talk with God, all right. | 我会跟上帝好好谈谈的 |
[16:48] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[16:50] | What if he doesn’t answer? | 如果他不回应呢 |
[16:59] | Attention, due to a signal malfunction at Jay Street, | 请注意 由于杰伊街出现信号故障 |
[17:02] | the next uptown train… | 下一趟北向列车… |
[17:04] | – Fuck. – …will arrive in 20 minutes. | -靠 -将在20分钟内抵达 |
[17:21] | Hey. Give me a Bourbon. Hurry up. | 快给我倒杯威士忌 |
[17:24] | – What kind of Bourbon you want? – Well, I don’t care. | -哪一种波旁威士忌 -随便 |
[17:30] | …and I was wondering | 我在想 |
[17:32] | if it might be OK if she came up here and sang a song. | 你们想不想让她上台演唱一首她的歌 |
[17:35] | Is that OK? Yeah? | 可以吗 可以 |
[17:36] | Gretta, would you come up here, please? | 格蕾塔 请上来吧 |
[17:42] | Hi. | 大家好 |
[17:44] | So, this is a new song, | 这是一首新歌 |
[17:45] | so it might be kind of rough. | 所以还没怎么润色 |
[17:49] | It’s for anyone who’s ever been alone in the city. | 献给曾在这里感到孤独的人 |
[18:04] | So you find yourself at this subway | 独自站在地铁站台 |
[18:09] | When your world in a bag by your side | 身边行囊就是你的所有 |
[18:15] | And all at once it seemed like a good way | 突然死亡也变成了解脱 |
[18:21] | You realized its the end of your life | 你已经走到了尽头 |
[18:26] | For what it’s worth | 生活也没有了意义 |
[18:31] | Here comes the train upon the track | 地铁缓缓开进站台 |
[18:37] | And there goes the pain it cuts to black | 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀 |
[18:42] | Are you ready for the last act? | 你敢迈出最后一步吗 |
[18:46] | To take a step | 迈出一步 |
[18:52] | you can’t take back | 再不能回头 |
[19:05] | Take in all the punches you could take | 独自扛下所有伤痛 |
[19:11] | Took ’em all right on your chest | 挫折苦难都一个人背 |
[19:17] | Now the countless back is breaking | 直到自己不堪重负 |
[19:23] | Again, again | 破碎 破碎 |
[19:27] | For what it’s worth | 生活也没有了意义 |
[19:32] | Here comes the train upon the track | 地铁缓缓开进站台 |
[19:38] | And there goes the pain it cuts to black | 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀 |
[19:44] | Are you ready for the last act? | 你敢迈出最后一步吗 |
[19:47] | To take a step | 迈出一步 |
[19:53] | You can’t take back | 再不能回头 |
[20:02] | Did she love you? | 她爱你吗 |
[20:05] | Did she take you down | 她让你沉沦吗 |
[20:07] | Was she on her knees | 她曾双膝跪下 |
[20:10] | When she kissed your crown | 轻吻你的皇冠吗 |
[20:13] | Tell me what you found | 告诉我你的答案 |
[20:22] | Here comes the rain, so hold your hat | 风雨来袭 抓紧你的帽子 |
[20:28] | And don’t pray to God | 不要向上帝祈祷 |
[20:31] | ‘Cause he won’t talk back | 他不会回应 |
[20:34] | Are you ready for the last act | 你敢迈出最后一步吗 |
[20:36] | to take a step | 迈出一步 |
[20:43] | You can’t take back, back, back | 再不能回头 不能回头 |
[20:49] | You can’t take back, back, back | 不能回头 不能回头 |
[20:56] | So you find yourself at this subway | 独自站在地铁站台 |
[21:02] | When your world in a bag by your side | 身边行囊就是你的所有 |
[21:14] | Thanks. | 谢谢 |
[21:21] | – I’m in. – What? | -就是你了 -什么 |
[21:24] | I want to make records with you. | 我想为你录张唱片 |
[21:26] | I want to… I want to produce you. | 我想当你的制作人 |
[21:28] | I want to sign you. | 我要签下你 |
[21:30] | We’re meant to work together. | 命中注定我们要一起合作 |
[21:31] | Sorry, didn’t you see what just happened up there? | 你没看到刚刚台下的反应吗 |
[21:33] | Yeah, what? Are you feeling sorry for yourself? | 你觉得自己的表演很差吗 |
[21:35] | No, I like my music. | 我喜欢我的音乐 |
[21:37] | I mean who cares if they don’t get it, right? | 管他们能不能听懂呢 |
[21:38] | You just need to work on your performance a bit. | 你只需要改进一下台风 |
[21:41] | I’m not a performer, I write songs from time to time. | 我不是歌手 我只是偶尔写写歌 |
[21:43] | Are all the songs as good as that one? | 你所有的歌都这么棒吗 |
[21:45] | Are you really an A&R man? | 你真的是星探吗 |
[21:47] | You look more like a homeless man. | 看起来更像流浪汉 |
[21:49] | I’ve been celebrating all weekend, | 我一整个周末都在庆祝 |
[21:51] | I signed a band and we got carried away. | 刚签了个乐队 激动过头了 |
[21:53] | That’s some song you got there. | 你刚刚唱的那首歌 |
[21:55] | I promise you it could be a big hit. | 我保证 一定会大热 |
[21:56] | Plus, you’re beautiful. | 而且你很漂亮 |
[21:58] | Sorry, what’s beauty got to do with anything? | 抱歉 听歌也看脸吗 |
[22:00] | – Jesus, you’re tricky, aren’t you? – No, I actually just think | -你真可难说服 -我只是觉得 |
[22:03] | that music is about ears, not eyes. | 音乐是用来听的 不是看的 |
[22:06] | And I’m not Judy Garland | 我又不是朱迪·加兰 |
[22:08] | just off a Greyhound bus looking for stardom, | 远道赶来只为追梦 |
[22:10] | but really, thank you. | 不过还是谢谢你 |
[22:17] | OK, bye. | 再见 |
[22:20] | Bye. | 再见 |
[22:35] | OK, here’s the truth. | 跟你说实话吧 |
[22:37] | I couldn’t have signed you if I wanted to, all right? | 就算想 我也不一定能签你 |
[22:40] | I didn’t come from a signing tonight. | 我今晚不是为签约而来的 |
[22:42] | I haven’t signed anybody in seven years. | 我已经七年没签过歌手了 |
[22:44] | My label’s completely lost all faith in me. | 我的公司已经完全对我失去了信心 |
[22:46] | So why did you give me your card? | 那你为什么还给我名片 |
[22:48] | Force of habit. If I look homeless, | 老习惯 你说我看着像流浪汉 |
[22:49] | it’s because I practically am. | 我大概就是个流浪汉了 |
[22:51] | I left my home about a year or so ago. | 我一年多前离开了家 |
[22:53] | I’m sleeping on a shitty mattress in some shitty apartment, | 现在睡在一间破公寓的破床垫上 |
[22:56] | and I wasn’t celebrating tonight. | 我今晚也没庆祝 |
[22:58] | I was drinking my ass off standing on a subway platform | 我喝了个烂醉 站在地铁站台上 |
[23:00] | ready to kill myself, and then I heard your song. | 本想自杀 然后就听到你的歌声了 |
[23:04] | – Want to get a beer? – Sure. | -要来杯啤酒吗 -好 |
[23:07] | OK, come on. | 来吧 |
[23:10] | “Dan Mulligan. Born 1966. | “丹·穆里根 生于1966年 |
[23:12] | Headed A&R department at Island Records for two years. | 在岛屿唱片公司星探部待了两年 |
[23:15] | Left to cofound indie label Distressed Records | 后与哈佛同学索尔·拜伦 |
[23:18] | with Harvard classmate Saul Byron.” | 创办了独立厂牌 忧郁唱片公司” |
[23:20] | So you own Distressed Records? | 所以说 忧郁唱片公司是你的吗 |
[23:22] | I sold all my interests due to emotional difficulties. | 由于情绪问题 我把我的股份都卖了 |
[23:25] | What emotional difficulties? | 什么情绪问题 |
[23:27] | I was too emotional. Read on. | 我太情绪化 继续读 |
[23:30] | “Very active on the hip-hop scene in New York in the early ’90s, | “九十年代初 活跃在纽约嘻哈音乐界 |
[23:33] | the pair were responsible for discovering | 两人挖掘了 |
[23:35] | numerous breakthrough artists. | 许多大红的新人 |
[23:37] | Won two Grammys as producer. | 赢得两届格莱美最佳制片人奖 |
[23:40] | Lives in New York with wife, music journalist, | 与妻子米里亚姆·哈特和女儿住在纽约 |
[23:42] | Miriam Hart, and their daughter.” | 其妻为音乐记者 |
[23:46] | – What happened to the Grammys? – I pawned them. | -格莱美奖杯呢 -我拿去当了 |
[23:49] | You pawned them? | 你当了 |
[23:50] | How much did you get for them? | 当了多少钱 |
[23:51] | 125 for the both of them, | 两个125块 |
[23:53] | which got me nice and wasted | 几个月前 只用了一个星期 |
[23:54] | one weekend a couple months ago. | 我就花光了 |
[23:56] | Were you drunk when you heard my song? | 你听我唱歌的时候醉了吗 |
[23:57] | Absolutely, that’s when the magic happens. | 当然 喝醉了才有魔力 |
[24:00] | – What magic? – I hear things. | -什么魔力 -我会听到一些声音 |
[24:03] | – You hear things? – Arrangements. | -什么声音 -编曲 |
[24:04] | You need to be drunk for that sort of thing. | 只有醉了才能体验到 |
[24:06] | You must’ve been drunk tonight, | 你今晚肯定是醉了 |
[24:08] | because nobody else heard anything. | 因为别人都没听到 |
[24:09] | No, your song’s good. It’s you. | 你的歌很好听 就是你 |
[24:12] | Standing up there like a tomboy. | 像个假小子一样站在台上 |
[24:15] | I don’t mean to be offensive, | 我没有恶意 |
[24:16] | but don’t you think that look’s a little passé? | 不过你不觉得自己有点过时吗 |
[24:18] | – Really? – Seriously. | -真的吗 -真的 |
[24:20] | We get you a look and a killer video, | 我们给你换个造型 再拍个MV |
[24:23] | and you’ll go straight to the top. | 保证你火速蹿红 |
[24:25] | I’m thinking Norah Jones, | 我想到了诺拉·琼斯 |
[24:27] | singer-songwriter thing at a piano. | 在钢琴上弹唱作曲 |
[24:29] | Or the… or The Cardigans, | 或是羊毛衫合唱团 |
[24:31] | back in the day, when they… | 回到他们刚来美国的… |
[24:33] | when they first came to America? | 那个黄金时代 |
[24:35] | Maybe even Deborah Harry. | 或者黛布拉·哈里 |
[24:37] | A male band behind you. | 一个男子乐队站在你身后 |
[24:40] | What? You find that amusing? | 你觉得这很好笑吗 |
[24:42] | No, I’m sorry, something went down the wrong way. | 抱歉 我有点走神了 |
[24:44] | Sorry? No, you were saying? | 你说什么来着 |
[24:45] | Me with a Cardigan on? Norah Jones? | 我和羊毛衫合唱团 诺拉·琼斯 |
[24:47] | Babe, who the fuck do you think you are? | 亲爱的 你把自己当谁了 |
[24:50] | You’re gonna stand up on a stage with a beat-up guitar | 站在台上拿着把破吉他 |
[24:53] | and you think you’re Carole fucking King? | 就觉得自己是卡洛尔·金吗 |
[24:55] | No, I just think that | 我只是觉得 |
[24:56] | an A&R man telling an artist | 你作为一个星探 |
[24:58] | how they should dress or come across | 却告诉歌手要模仿别人 |
[24:59] | is total bullshit. | 简直是扯淡 |
[25:01] | People don’t want that. They want authenticity. | 人们不喜欢这些 他们要原创 |
[25:03] | OK, babe. Authenticity. | 天啊 宝贝 原创 |
[25:05] | Give me the name of one artist | 那你说一个 |
[25:07] | that you think passes your authenticity test. | 你觉得原创气息最浓的人 |
[25:12] | – Dylan. – Dylan! | -迪伦 -迪伦吗 |
[25:14] | That is the most cultivated artist you could’ve thought of. | 他简直是太有艺术气息了 |
[25:17] | His hair, his sunglasses. He changes his look every decade. | 那破发型 破墨镜 十年才换一次造型 |
[25:20] | Randy Newman. | 兰迪·纽曼 |
[25:23] | I fucking love Randy Newman. | 我爱死兰迪·纽曼了 |
[25:25] | OK? You got me on that. | 算你赢了 |
[25:27] | Listen to me. | 听好 |
[25:28] | I am not saying that | 我不是说 |
[25:29] | you can’t be a real bona fide motherfucker in this business, | 你不可以在这个行业里做自己 |
[25:33] | but you got to do whatever it takes | 但你得全力以赴 |
[25:34] | and get people in to see your shows, | 让别人去看你的演出 |
[25:36] | where the music can start to do its real work. | 然后才能用音乐打动他们 |
[25:41] | Oh, my God. What are we even talking about? | 天啊 为什么我们要谈这个 |
[25:44] | You can’t sign me, and I don’t want to be signed. | 你签不了我 我也不想签约 |
[25:47] | That’s right! What’s not to like? | 没错 这样最棒了 |
[25:50] | Come on, let’s get out of here. | 我们走吧 |
[25:54] | Ah, shit. You’re gonna have to get these beers, though. | 该死 麻烦你买单了 |
[25:59] | OK, so, uh… | 那个 |
[26:02] | – It was really nice to meet you. – Oh. Where are you going? | -很高兴认识你 -你要去哪里 |
[26:06] | To sleep. I have a plane to catch tomorrow. | 睡觉 明天还要赶飞机 |
[26:10] | Where? | 去哪里 |
[26:11] | – Home. – Why? | -回家 -为什么 |
[26:14] | Because I’m sick of this city, and I want to go back to Uni. | 我厌倦了这座城市 我要回英国 |
[26:17] | Oh, come on. Come on, | 得了吧 别骗我 |
[26:19] | no one comes to New York and just leaves | 来了纽约怎么能随便走 |
[26:20] | without something terrible happening. | 除非有什么特别糟糕的事 |
[26:22] | What? What happened to you? | 你出什么事了吗 |
[26:28] | Come on, you can… you can share with me. | 别这样 你可以跟我分享下 |
[26:29] | I’m no stranger to misery. | 痛苦可是我的常客 |
[26:35] | Listen, just come to my label | 来我公司吧 |
[26:37] | and let me play your demo to my partner. | 我把你的样带播给我的搭档听 |
[26:40] | If it doesn’t work out, | 就算不行的话 |
[26:41] | I will personally pay to change your ticket. | 我出钱帮你改航班 |
[26:43] | What’s one more day in New York, for crying out loud? | 在纽约多哭一天又能怎样 |
[26:46] | You’re just probably gonna go home and mope around anyway. | 你回国还不是在擦眼泪 |
[26:48] | All right, look, I’m gonna go home and think about it, | 好吧 让我回家好好想想 |
[26:52] | and I’ll call you either way tomorrow. OK? | 无论如何 我明天都给你电话 |
[26:58] | – Good answer. – Yeah. | -很好 -是的 |
[27:01] | – It was very nice to meet you. – Yes, pleasure. | -很高兴遇见你 -我的荣幸 |
[27:04] | Pleasure’s mine. | 我的荣幸 |
[27:05] | Hey, you… you got my number, right? | 你有我的号码 对吧 |
[28:46] | – Hi! Dave? – Yes. | -你好 戴夫吗 -是的 |
[28:48] | Hi. I’m Jill. I work in hospitality at the label. | 我是吉尔 唱片公司接待部的 |
[28:50] | – Nice to meet you. – You too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[28:52] | – Hello. I’m Gretta. – Nice to meet you. | -你好 我叫格蕾塔 -幸会幸会 |
[28:53] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[28:55] | Right this way. Thank you, Marco. | 这边来 谢谢 马可 |
[28:57] | I think you’re really gonna like the apartment. | 你们一定会很喜欢那公寓 |
[28:59] | – It’s very high-end. – Sorry, ladies. | -非常高档 -抱歉 小姐们 |
[29:03] | Hey, I… I’m sorry. Are you, um… You’re Dave Kohl. | 抱歉 你是 你是戴夫·科尔 |
[29:06] | – Yes. Yeah. – Yeah, I told you guys. | -我是 -我就说嘛 |
[29:09] | We just, um… we saw your film the other day. | 我们 我们那天看了你的电影 |
[29:11] | I so love your songs in it. | 我太爱里面的歌了 |
[29:13] | Thank you very, very much. This is Gretta, my girlfriend. | 谢谢 这是我女朋友 格蕾塔 |
[29:15] | – She writes songs, too. – Oh, cool. | -她也写歌 -真棒 |
[29:17] | Oh, would you mind taking a photograph. | 可以帮我们拍个照吗 |
[29:19] | That’d be so awesome. | 非常感谢 |
[29:20] | Just that button right there. Yeah. | 按这个按钮就好了 |
[29:26] | – Yeah, it’s a good one. – Thank you! | -好了 -谢谢 |
[29:28] | – All right, thank you. – Thank you so much, you guys. | -谢谢 -非常谢谢你们 |
[29:30] | You’re gonna have to get used to that. | 你要开始习惯当明星了 |
[29:32] | This movie is selling out all over town. | 你的电影特别卖座 |
[29:34] | – It’s crazy. – Unbelievable. | -太疯狂了 -难以置信 |
[29:35] | Oh, no, it’s real. | 是真的哦 |
[29:37] | All right, here we are. We hope you like. | 到了 希望你们喜欢 |
[29:42] | So, uh, your fridge in here is stocked with food. | 冰箱里有吃的 |
[29:45] | There are two sets of keys on the table in there. | 那边的桌子上有两套钥匙 |
[29:47] | This is your driver’s number | 这是你们司机的号码 |
[29:49] | and my cell phone number. I’ll leave that here. | 还有我的号码 我就放这 |
[29:51] | You’re due at the label later this afternoon | 下午带你们去公司 |
[29:54] | to meet everyone and say hi, | 跟大家见下面打个招呼 |
[29:56] | then we’ll take a tour around the studio. | 然后去参观下录音室 |
[29:57] | So, probably want to catch up on your sleep before then. | 你们现在应该很想补补觉 |
[30:01] | So I’ll leave you to it, OK? | 那我就不打扰了 |
[30:03] | Pleased to meet you, Gretta. | 很高兴见到你 格蕾塔 |
[30:04] | Nice to meet you, too. Thanks. | 很高兴见到你 谢谢 |
[30:10] | This place is a shit hole. | 这地方简直太炫酷了 |
[30:22] | Biggest fridge I’ve ever seen. | 我见过的最大的冰箱 |
[30:24] | Oh my God! Come here. | 天啊 过来 |
[30:27] | Hey, can… | 可以… |
[30:29] | – Can I ask you something? – Sure. | -可以问你个问题吗 -当然 |
[30:31] | Should I have come over in, like, a week or two | 这一两个星期 我要不要先 |
[30:33] | and let you settle in first and get used to everything? | 让你适应一下 再住进来 |
[30:35] | – No. – Are you sure? | -不用 -你确定 |
[30:37] | Yeah. I don’t know if I could do this without you. | 我不能没有你 |
[30:39] | It’s kind of scary. | 太恐怖了 |
[30:42] | Am I a wimp for saying that? | 这样说是不是很懦夫 |
[30:51] | Hey! There he is. Big Dave. | 终于来了 巨星戴夫 |
[30:54] | What’s up, kid? How you doing, brother? | 你好啊 戴夫 |
[30:56] | Good to see you. Gretta? | 很高兴见到你 格蕾塔 |
[30:58] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:59] | Come on in, guys. | 进来吧 大伙儿 |
[31:00] | – Put Dave at the head of the table. – All right, I like it. | -让戴夫坐前面 -我喜欢 |
[31:02] | – You guys, you meet everyone? – Hi, everybody. | -见过他们了吗 -大家好 |
[31:04] | My assistant, Mim, the beautiful Mim. This is, | 我美丽的助理 米姆 这位是… |
[31:07] | – Mildred from marketing. – Hi. | -市场部的米尔德里德 -你好 |
[31:09] | Billy there is social media. | 比利是公关部的 |
[31:11] | The rest of the gang you’ll meet, spend time with. | 剩下的同事你会慢慢认识 一起共事 |
[31:14] | So, uh, Gretta, you’re gonna | 格蕾塔 有一两首歌 |
[31:15] | play guitar on a track or two, I hope, right? | 想请你用吉他伴奏 可以吧 |
[31:17] | Oh, yeah, sure. I mean, if Dave wants. | 没问题啊 如果戴夫想的话 |
[31:19] | Yeah, Gretta and I have | 我和格蕾塔 |
[31:20] | been writing together for a couple years now, | 一起写了好几年的歌 |
[31:22] | even before the film came along. | 早在电影上映之前就开始了 |
[31:24] | So I would love for us to try a couple of her songs. | 我也希望我们能一起唱唱她的歌 |
[31:26] | Did you… did you write on the film with him? | 电影里的歌是你跟他一起写的吗 |
[31:29] | – No. No, no, no. No, I… – No? | -不不不 -不是吗 |
[31:31] | I mean, that’s the sound we’re after is from the movie, right? | 我们想要的是电影里的那个歌声 对吧 |
[31:34] | – Of course. – Oui? | -当然 -是吗 |
[31:35] | – Yes, yes. – Si? Capice? | -是的是的 -真的吗 |
[31:36] | Yes, I just, you know… | 我只是… |
[31:38] | Gretta’s very much a part of the inspiration | 格蕾塔就是我的灵感女神 |
[31:40] | behind everything, you know, so I just thought… | 我的幕后功臣 我想说的是 |
[31:43] | She’s not just my girlfriend. We’re partners almost. | 我们不仅是恋人 还是搭档 |
[31:47] | I just wanted to include her. | 我希望她能加入我们 |
[31:48] | Um, just to be completely clear, | 在这里说明一下 |
[31:49] | I’m… I’m just tagging along on this. | 我只是跟着他过来的 |
[31:52] | I’m really happy to be here and more than happy | 能来这里我就很高兴了 |
[31:55] | to accompany Dave on a couple of tracks. | 能跟戴夫合作几首歌就更开心了 |
[31:57] | How sweet is this girl? I love that. | 这女孩真懂事 我喜欢 |
[32:03] | How great are these guys? I love them. | 这俩人真贴心 我爱他们 |
[32:27] | Rolling Stone. | 滚石唱片 |
[32:30] | Yeah, thank you so much. | 非常感谢你 |
[32:32] | All right, it was great talking to you. Thanks. | 很荣幸能与您交流 谢谢 |
[32:34] | What’s that? | 这是什么 |
[32:35] | – That’s matcha tea. – Matcha tea? | -抹茶 -抹茶吗 |
[32:37] | Yeah. It’s got, like, four million antioxidants in it. | 是啊 富含抗氧化剂 |
[32:40] | – Oh my God, it tastes like piss. – I like it. | -天啊 太难喝了 -我喜欢 |
[32:43] | Samurais used to drink it before they went into battle. | 日本武士在上战场前都会喝这个 |
[32:46] | You’re not a samurai, you’re a songwriter. | 你又不是武士 你是作曲家 |
[32:47] | – Well, I’m kind of like a samurai. – Are you? | -感觉我就像个武士 -是吗 |
[32:50] | OK, bring it back to the start. | 再来一次 |
[32:52] | Let me give these to the guys. | 我把这些拿给大伙儿 |
[32:53] | Oh, hey. We got to go to LA for a week on Monday. | 我们周一要去洛杉矶一周 |
[32:56] | – We’re going to LA? – Uh, no, sorry. | -我们要去洛杉矶吗 -不 很抱歉 |
[32:58] | It’s just with some label guys. They have an office there. | 只是跟公司的人去 那里有个办公室 |
[33:01] | They want me to meet this video director guy. | 他们想让我见见那个MV导演 |
[33:03] | But in the meantime, | 与此同时 |
[33:04] | I’d really like you to listen to this. So yes? | 我想让你听听这个 可以吗 |
[33:06] | Yes, I’m sorry. I’ll, uh… deliver coffee. | 好的 我先去送咖啡 |
[33:13] | Hey, guys, can we do this again? Please. | 可以再来一遍吗 伙计们 |
[33:14] | You got it, Dave. Take two. | 好的 第二遍 |
[33:16] | And rolling. | 开始 |
[33:27] | Is everything just right | 一切安好吗 |
[33:31] | Don’t want you thinking that I’m in a hurry | 不想让你看到我的匆忙 |
[33:35] | I won’t stay afraid | 我不再害怕 |
[33:39] | I had this vision that has got me worried | 哪怕未来让我担忧 |
[33:43] | ‘Cause everyone wants someone | 每个人都想找到真爱 |
[33:47] | That’s one cliché that’s true | 虽是陈词滥调 却千真万确 |
[33:51] | But since you I want no one | 可是自从遇见你 |
[33:55] | Unless that someone’s you | 我的心里就只有你 |
[33:58] | It looks like you | 你的模样 |
[34:01] | Feels like you | 你的温柔 |
[34:03] | Smiles like you | 你身上的味道 |
[34:05] | I want someone just like you | 我想要的只有你 |
[34:09] | True and through I’m forever blue | 虽然让我郁郁寡欢 |
[34:13] | ‘Cause there’s no one else like | 因为没人能替代你 |
[34:38] | Thank you. | 谢谢 |
[34:51] | Oh my God! | 我的天啊 |
[34:53] | – Hello! – Look at you! | -你好 -看看你 |
[34:56] | Oh my God! | 我的天啊 |
[34:59] | He has the studio for three months, and then we go on tour, | 他要录三个月 然后我们去巡演 |
[35:02] | so I think we’re staying for six? | 所以我们会待六个月 |
[35:04] | This is unbelievable. | 太难以置信了 |
[35:05] | You’re total rock stars. | 你们都成大明星了 |
[35:07] | Which studio is he working with? | 他跟哪个录音室合作 |
[35:08] | – Electric Lady. – Oh, fuck off. | -电音女士 -不会吧 |
[35:10] | – I know. – Oh my… | -是的 -我的天… |
[35:12] | – Cool, isn’t it? – Are you serious? | -很棒吧 -你是认真的吗 |
[35:13] | – So, uh, this is me. – Aw, it’s lovely. | -这就是我家了 -好温馨 |
[35:17] | It’s like that old joke. | 听过那个老掉牙的笑话吧 |
[35:18] | You put the key in the door, you break a window. | 屋子小得你开门都能碰到窗 |
[35:21] | My God, look at all this stuff. | 天啊 看看这些东西 |
[35:23] | Yeah, a lot of the studios, uh, are upgrading. | 有很多录音室都在升级 |
[35:26] | So they’re practically giving stuff away. | 换下来的设备都很便宜的 |
[35:28] | I can record an album here soon. | 很快我就可以在这里录唱片了 |
[35:29] | Well, that’d be cool. | 那很好啊 |
[35:32] | Look at you. You’ve got CDs. | 瞧 你还有CD呢 |
[35:34] | Yeah, I just phased out all my cassettes. Have a sit down. | 我把我的磁带都淘汰了 坐吧 |
[35:38] | – It’s very retro of you. – I have whiskey or water. | -你还真复古 -要威士忌还是水 |
[35:42] | – Whiskey, please. – Of course you will. | -威士忌 -当然了 |
[35:45] | Look what you’ve got. | 你还有这个 |
[35:48] | People are going crazy for that here. | 人们会为了这个发疯的 |
[35:51] | When I play a show, and | 我参加演出的时候 |
[35:52] | the people know I went to college in Bristol, | 如果我告诉他们我是在布里斯托上的大学 |
[35:54] | the first thing they ask is if I know your boyfriend. | 他们肯定会问我认不认识你男朋友 |
[35:56] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[35:56] | I’m becoming “Dave Kohl’s girlfriend” back home. | 他们都叫我”戴夫·科尔的女朋友” |
[35:58] | I’m like, “Hello, we used to be a team. | 我就说 “我们以前是一个乐队的 |
[36:00] | What happened?” | 怎么了” |
[36:01] | Ah, you know what they say, | 你也能想到他们会说什么 |
[36:02] | get your songs in a movie. | 你们的歌成了原声带 什么的 |
[36:03] | So this is me. This is where I’ve been for God knows how long. | 这就是我家 我从到这就一直住在这 |
[36:07] | – I love it. – Do you? | -我喜欢这儿 -是吗 |
[36:08] | Yeah. | 真的 |
[36:09] | Did you see the bed? I made that bed. | 看到那床了吗 我自己做的 |
[36:11] | That’s impressive. How do you get up there? | 真有创意 可是你从哪儿上去 |
[36:13] | I vault. I vault. | 我翻上去 我翻上去 |
[36:15] | You vault? With a pole? | 翻上去 用竿撑吗 |
[36:16] | No, no pole. It’s just, it’s one… | 不 不用竿 我就是 用一个 |
[36:18] | I do it in one straight, like, one straight luge. | 用一个平底雪橇 |
[36:21] | Unless I’m drunk, in which… in which case I… | 喝醉的时候除外 喝醉了我就… |
[36:23] | it’s often a dismount. | 经常摔下来 |
[36:25] | – God. – It’s the back I like. | -天哪 -我喜欢这个封底 |
[36:27] | It’s like he’s holding a guitar, | 他拿着一把吉他 |
[36:29] | but he wants you to think it’s his penis. | 但是他希望你们认为那是他的老二 |
[36:32] | He’s saying, “Look, it’s a guitar, but it’s not. | 就像是在说 “看 你觉得这是吉他吗 |
[36:35] | This is the actual size of my penis.” | 不 这是我的老二 就是这么大” |
[36:37] | Why, no. | 不要 |
[36:38] | I am gonna shoot this because you have to play that | 我来拍 你来弹 |
[36:41] | exactly the way you just played it. | 要和刚才完全一样 |
[36:42] | OK, you play the guitar, | 好吧 你弹吉他 |
[36:43] | ’cause I can’t do that when that thing’s on. | 对着它我可弹不出来 |
[36:45] | I will. OK, where’s… | 行 吉他在… |
[36:47] | – It’s in G. – I know G. | -G调 -好的 |
[36:50] | I can play G. | 我弹G调 |
[36:51] | It doesn’t matter, you have to get over this. | 别注意它 你总得过这关 |
[36:53] | – This is an exercise. – Yes. Ready? | -就当这是个练习 -好 预备 |
[36:59] | Slower. | 慢点 |
[37:08] | Please don’t see | 不要当我 |
[37:13] | Just a girl caught up in dreams and fantasies | 是个整日空想的追梦少女 |
[37:19] | Please see me | 我也曾 |
[37:25] | Reaching out for someone I can’t see | 在黑暗中孤立无援 |
[37:30] | Take my hand, let’s see where we wake up tomorrow | 紧握我的手 看我们今夜会走到哪里 |
[37:36] | Best laid plans sometimes are just a one night stand | 浪漫憧憬无限 却只有一夜疯狂 |
[37:41] | I’d be damned Cupid’s demanding back his arrow | 我就这样无可救药地爱上你 |
[37:48] | So let’s get drunk on our tears and | 就让我们在眼泪中酩酊 |
[37:54] | God | 上帝 |
[37:56] | tell us the reason | 请告诉我们 |
[37:59] | youth is wasted on the young | 为何年少时总是挥霍青春 |
[38:02] | It’s hunting season | 在这狩猎季节 |
[38:05] | And the lambs are on the run | 迷途的羔羊在亡命路上 |
[38:08] | Searching for meaning | 也在找寻意义 |
[38:11] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[38:17] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[38:23] | Done. | 唱完了 |
[38:26] | – What do you think? – What do I think? | -你觉得怎么样 -我觉得怎么样 |
[38:28] | I think… | 我觉得 |
[38:30] | I think I’m angry. I think I… | 我觉得我很生气 我觉得… |
[38:31] | I think I’m mad at you ’cause it’s so good | 我很气愤因为你写的太棒了 |
[38:33] | that I hate you a little bit. | 我都嫉妒你了 |
[38:36] | So incredibly good. | 实在是太好了 |
[38:37] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[38:39] | – Really? – Yeah, what’s it called? | -真的吗 -嗯 歌名叫什么 |
[38:41] | I don’t know. Um, “Lost Stars”? | 我还没想好 《迷途的星星》怎么样 |
[38:43] | – You like it? – I… I don’t like it. | -你喜欢吗 -我不是喜欢 |
[38:45] | I think it’s… I love it, | 简直是…太喜欢 |
[38:46] | and I think it’s incredible, and is it… | 好的出乎意料 而且它… |
[38:49] | Is it about… It’s about me? | 它是…写我的吗 |
[38:50] | It’s not about your other boyfriend, right? | 反正不是写你别的男友的 是吗 |
[38:52] | I don’t know if it’s about you, but it’s definitely for you. | 倒不是完全在写你 但绝对是为你写的 |
[38:54] | I’ll take it. | 那我收下了 |
[38:55] | It’s actually your Christmas present | 其实这是给你的圣诞礼物 |
[38:56] | ’cause I can’t afford to buy you another one. Happy Christmas! | 因为我最近资金有点紧张 圣诞快乐 |
[38:58] | This is the only present I want. | 我有这件礼物就足够了 |
[39:00] | – Yeah? Happy Christmas. – Thank you very much. | -真的吗 圣诞快乐 – 谢谢你 |
[39:03] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[39:05] | Aah! Turn it off, turn it off, turn it off, turn it off. | 啊 快关了 快关了 快关了 |
[39:23] | – I missed you. – I missed you. | -我都想你了 -我也想你 |
[39:26] | – What… what did you do? – Uh, nothing, really. | -这几天都干什么了 -没干什么 |
[39:29] | I just kind of hung around here. | 我就是在附近随便逛逛 |
[39:31] | I went to some botanical gardens. | 去了几个植物园看看 |
[39:33] | – Oh, really? – It was very lovely. | -是吗 -那儿特别好 |
[39:35] | – Nice. – Yeah, it was good. | -那就好 -是啊 可棒了 |
[39:36] | I wrote a new song. | 我写了首新歌 |
[39:38] | – Did you? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[39:39] | I was inspired in LA. | 在洛杉矶时产生的灵感 |
[39:41] | – Want to hear it? – Wow, yeah. | -想听听吗 -好啊 |
[39:42] | Would you be interested in that? | 你确定你想听吗 |
[39:43] | I’d be very interested in that. | 我非常想听 |
[39:45] | – I’ve got it right here. – How exciting. | -就在这儿 -好期待 |
[39:57] | I don’t know if I’m the fool | 是不是我太傻 |
[40:00] | Who’s getting this all wrong | 总是不能理解 |
[40:05] | That’s the dream, to sing | 我只想唱一首完美的歌 |
[40:07] | The perfect girl the perfect song | 给一个完美的人 |
[40:12] | All I know is I can’t keep on | 我只知道我不能 |
[40:16] | Wearing this disguise | 再这样继续伪装 |
[40:20] | When you’re the only one | 当我看着你 |
[40:23] | That seems worth stealing my eyes | 我的眼里只有你 |
[40:26] | You take me to another space and time | 你把我带离了这个时空 |
[40:30] | You take me to a higher place so I’m | 你把我带到了更高处 |
[40:34] | I’m about to get out of the race, I don’t mind | 我就要离开我的生活 不过没关系 |
[40:38] | You ought to know that | 我想要你知道 |
[40:39] | Everything’s nothing if I don’t have you | 没有你一切都毫无意义 |
[40:52] | Fuck! | 靠 |
[40:54] | What the fuck is wrong with you? | 你这是犯的什么病 |
[40:59] | Everyone I meet seems so uptight | 人们都是那么拘谨 |
[41:03] | wearing they frown | 眉头紧锁 |
[41:06] | What good’s living… | 什么才是… |
[41:25] | You’re like a fucking mind reader. | 你怎么什么都能看出来 |
[41:27] | Who is it for? | 写给谁的 |
[41:33] | Mim. | 米姆 |
[41:34] | Mim from the label, Mim, Mim? | 唱片公司那个米姆吗 米姆 |
[41:38] | Mim, who we met… | 米姆 就是上个月 |
[41:40] | one month ago? Mim, Mim? | 遇见的那个米姆 米姆 |
[41:44] | Yeah. | 是 |
[41:51] | Was she in LA with you? | 你们在洛杉矶时一直在一起 |
[41:55] | Yeah. Yeah. | 嗯 是 |
[41:59] | I don’t know what to say. | 我也不知道该怎么和你说 |
[42:04] | It just happened. I… | 它就是发生了 我… |
[42:08] | Maybe it’ll go away. | 也许这就是个插曲 |
[42:10] | Maybe it’ll fade. | 也许一切都会过去 |
[42:12] | I just… I have to see it through. | 我…会让它过去的 |
[42:55] | Do you want to put your head this end or this end? | 你想头朝哪边睡 |
[42:58] | Obviously… | 你不在乎… |
[43:03] | Do you want a tea? | 来杯茶吗 |
[43:16] | I don’t remember if you take sugar or… | 我不太记得你加不加糖… |
[43:20] | I’m gonna wing it. I’ll wing it. | 我看着放吧 我看着放 |
[43:25] | Please, won’t you come out with me tonight? | 拜托 今晚就跟我一起去吧 |
[43:27] | I’m gonna play some songs down at this open mic night. | 今晚想上台的都可以上 我要唱几首歌 |
[43:30] | Why don’t you come with me? | 你为什么不去 |
[43:31] | ‘Cause I hate your fucking songs. | 因为我讨厌你的破歌 |
[43:33] | All right, I think we both know that that isn’t true, so… | 好吧 我知道你不是真心的 |
[43:37] | Sorry, I didn’t… No. | 对不起 我不是故意的 |
[43:38] | I… I love your songs. | 我喜欢你的歌 |
[43:39] | I’m just… I… | 我只是… |
[43:43] | I’m being fucking horrendous right now, | 我现在就像个定时炸弹一样 |
[43:44] | which is exactly why I need to, um… | 说不定什么时候就炸 所以我… |
[43:46] | I need to go home. | 我要回家 |
[43:47] | That’s exactly why you need to come with me. | 所以你得跟我去 |
[43:49] | Come on. I insist. | 来嘛 来吧 |
[43:51] | – Uh… – Pick that up and come with me. | -我… -拿上包跟我走 |
[43:53] | You’re coming. I’m not leaving you here. | 我们一起去 我不会把你自己扔在家 |
[43:55] | I’ll come back, I’ll find | 我怕我不在这 |
[43:56] | your fucking head in the oven. Come with me. | 你一旦想不开了什么的 |
[44:00] | Uh, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[44:01] | I have a friend here tonight. | 今晚我的一个朋友也来了 |
[44:03] | And if it’s OK with you, | 如果你们同意的话 |
[44:05] | I was wondering if you’d like her | 你们想听她上台 |
[44:07] | to come up here and play one of her songs. | 唱一首自己的歌吗 |
[44:10] | Is… is that OK? | 可以吗 |
[44:11] | Yeah? Gretta, would you come up here, please? | 格蕾塔 请上来吧 |
[44:33] | – Hello? – Hey. | -喂 -喂 |
[44:35] | Were you serious last night about signing me? | 你昨晚说要签我是真的吗 |
[44:37] | Who is this? | 你是哪位 |
[44:39] | Really? | 不是吧 |
[44:41] | I’m joking. Yeah, I was serious. | 我开玩笑呢 是 我是要签你 |
[44:46] | I have all my suits here. | 我的西装都在这呢 |
[44:48] | Would you get me a nice suit and make me look nice, princess? | 帮我找一套帅气点的行吗 亲爱的 |
[44:50] | Wait, you can’t just… | 等等 你不能就这样闯… |
[44:51] | I heard a song last night, | 昨晚我听到一首歌 |
[44:53] | and I’m telling you, it’s exactly what that | 我跟你说 我们那破唱片公司 |
[44:55] | – shit-ass label needs. – I’m glad. | -需要的就是这个 -这不错 |
[44:56] | You can’t just barge in here. | 不过你不能就这么进来 |
[44:58] | You can’t come in like this. | 连个招呼都不打 |
[44:59] | – Why? – Uh, because that’s our arrangement. | -为什么 -因为我们就是这么说定的 |
[45:01] | – You got somebody here? – That’s not the point. | -有别人在这儿 -这不是重点 |
[45:03] | We have an arrangement. | 重点是我们已经说定了 |
[45:04] | – Hello! – Stop it, will you? | -你好 -别喊了 不行吗 |
[45:06] | – Stray man! Any stray man! – It’s not funny. | -奸夫 奸夫呢 -别闹了 |
[45:07] | Don’t worry about me, it’s just the husband taking a shower. | 不用管我 她老公我只是回来洗个澡 |
[45:10] | You can continue fucking my wife! | 你可以继续上我老婆 |
[45:12] | – That’s not funny. – Hey, I’m sorry. | -别闹了 -我道歉还不行吗 |
[45:15] | If I did, you’d be the first I’d tell. | 真有事 我肯定第一个告诉你 |
[45:17] | – OK? – Oh, so you’re not. | -好吗 -那就是说没有了 |
[45:19] | – I’ll get you a shirt and a… – No razor! | -我给你拿衬衫 -不要剃刀 |
[45:23] | Stop it. All right? | 别唱了 行吗 |
[45:28] | You want to come in? You want sexy time? | 你也想进来吗 洗个鸳鸯浴 |
[45:33] | No. | 不 |
[45:43] | OK, ready? | 准备好了吗 |
[45:44] | So where are we going, Mr. A&R Man? | 这是去哪 星探先生 |
[45:46] | We’re going to my partner to play him your music. | 我们去让我的搭档听一下你的歌 |
[45:47] | Got your demo? | 样带带了吗 |
[45:48] | No. | 没 |
[45:50] | – You don’t have a demo? – No. | -你没有样带 -没有 |
[45:52] | Do you have MySpace or Facebook or anything? | 你有脸书或者聚友账号什么的吗 |
[45:54] | MySpace? No, I… No, I don’t. I just… | 聚友 不 我没有 |
[45:57] | I… You know, I told you, I write songs from time to time. | 我和你说了 我只是偶尔写写歌 |
[46:00] | What do you write them for? | 那你为了什么写歌 |
[46:02] | What do you mean, “What for”? | 什么叫为了什么 |
[46:04] | For my pleasure and for my cat. | 为了自己高兴 为了我的猫 |
[46:06] | Oh really? Does he like them? | 是嘛 那他喜欢吗 |
[46:08] | She. Yes, she seems to. | 是母猫 应该是喜欢 |
[46:09] | How do you know? | 你怎么知道 |
[46:10] | Because she purrs. | 因为她会发出满意的咕噜声 |
[46:12] | Maybe she’s booing. | 也许是喝倒彩 |
[46:14] | No, she purrs at Leonard Cohen, too, | 不 她品味很好 |
[46:15] | and she has very good taste. | 听科恩的歌也会叫 |
[46:16] | Maybe she’s fucking with you. | 也许她就是在捣乱 |
[46:18] | Can we stop talking about cats now? | 我们能不说猫吗 |
[46:19] | – Ok. – Ok. | -好吧 -很好 |
[46:23] | Fuck it. Let’s do this the old-fashioned way. | 去他的 你亲自唱一首吧 |
[46:30] | So you find yourself at this subway | 独自站在地铁站台 |
[46:36] | When your world in a bag by your side | 身边行囊就是你的所有 |
[46:48] | Thank you, Gretta. Thanks very much. Thanks for coming in. | 谢谢 格蕾塔 谢谢你能过来 |
[46:51] | I’m just gonna take a moment to talk with Dan for a minute. | 我有点话和丹说一下 |
[46:55] | Thank you. | 谢谢 |
[47:00] | I’m not into it, it’s a little undercooked for me. | 我不太喜欢 我觉得她太业余了 |
[47:02] | She seems to have kind of an attitude problem and… | 我看她好像态度也有点问题而且… |
[47:05] | What are you looking for, man? | 你要找的是什么 哥们 |
[47:07] | What, you want some… some little teenage pop star | 怎么 难道你想找个唱流行的少年偶像 |
[47:09] | whose mom’s been raising her since two years old for stardom? | 从小就当童星培养的那种 |
[47:12] | – I mean… – No, that’s not what I’m looking for, | -难道… -不 我没想找那种 |
[47:14] | but if you know someone like that, I mean… | 不过如果你认识… |
[47:16] | Just give me the money to make the demo. | 给我钱让我做个试音带 |
[47:18] | I’ll take her into the studio. | 我会带她去录音棚 |
[47:20] | Get a hot-shit producer. | 给她找个当红的制作人 |
[47:21] | Get a couple session musicians, dial the thing out. | 找几个录音师 做个小样出来 |
[47:24] | Then you can hear what I’m hearing, | 等你听到首像样的歌 |
[47:25] | and then you can tell me to fuck myself. | 再让我滚也不迟 |
[47:27] | People send us their demos. | 是别人给我们寄试音带 |
[47:29] | It’s not the other way around. | 不是我们去找他们 |
[47:30] | We don’t… we don’t make demos. | 我们又不是做试音带的 |
[47:32] | We’re prospectors, man, we’re investors. | 我们是发掘金子的 我们是做投资的 |
[47:35] | We’re digging for gold. | 这就是在挖金子 |
[47:37] | Make a tape, and we’ll get back to you. | 你先把带子做出来 其他的以后再说 |
[47:42] | That’s the best I can do right now, bro. | 我只能做到这儿了 哥们 |
[47:51] | So I’ve been thinking. | 其实我在想 |
[47:53] | Why do we even need to rent a fucking studio? | 为什么一定要租录音棚呢 |
[47:58] | Because… you need a desk, | 因为我们需要桌子 |
[48:01] | a live room and soundproofing. | 混响室和隔音装备 |
[48:03] | Laptop, Pro Tools, | 如果用笔记本 |
[48:05] | a couple dynamic mics, | 苹果软件 移动麦克风呢 |
[48:07] | and the city is our fucking live room. | 这个城市就是我们的录音棚 |
[48:09] | You mean record outside? | 你是说要在室外录 |
[48:11] | – That’s right. – Like where? | -正是 -比如说在哪儿 |
[48:12] | Everywhere. | 哪儿都行 |
[48:13] | Fuck him. We don’t need a demo. | 去他妈的 不要试音带了 |
[48:16] | Let’s… let’s record an album. | 直接做张专辑 |
[48:18] | Every song we do in a different location. | 每首歌我们都在不同的地方录 |
[48:20] | All over New York City. And we do it through the summer, | 录遍整个纽约城 录上一个夏天 |
[48:23] | and it becomes this tribute to this beautiful, | 就当是给这座美丽又疯狂 |
[48:25] | goddamn crazy, fractured mess of a city, New York. | 的纽约城的礼物 |
[48:28] | OK, like, under the bridge on the Lower East Side. | 比如在下东区的桥洞底下 |
[48:32] | Top of the Empire State Building. | 帝国大厦的楼顶 |
[48:34] | Rowing boats in the lake in Central Park. | 在中央公园的湖里划船 |
[48:36] | Chinatown. Cathedral of Saint John the Divine. | 在唐人街 神圣约翰大教堂 |
[48:39] | OK, in the subway, in fucking Harlem, everywhere, OK? | 在地铁里 在哈林区 哪儿都行 |
[48:42] | OK, so what happens if it starts raining? | 好吧 可是如果下雨了怎么办 |
[48:44] | Whatever happens, we record it. | 管他下什么 我们录我们的 |
[48:46] | If we get arrested? | 如果警察来抓我们呢 |
[48:47] | Keep rolling. It’ll be beautiful. | 一样录 肯定好听 |
[48:49] | You like it? | 你觉得怎么样 |
[48:52] | What do you think? It’s good. | 这个主意怎么样 我觉得不错 |
[48:54] | – It’s good. Come on. – Will you produce it? | -很不错的 来嘛 -你当制作人吗 |
[48:56] | – Me? – Yeah. | -我 -嗯 |
[48:57] | No, I haven’t produced in a long time. | 不 我很久不当制作人了 |
[48:59] | We’ll get somebody young to produce it. | 我们找个年轻的人来做 |
[49:01] | – No, but I want you to do it. – Why? | -但是我希望你来做 -为什么 |
[49:03] | Because I do. | 我就是希望 |
[49:06] | I’ll give you strings, but we definitely need piano. | 吉他我可以弹 但也绝对要有钢琴 |
[49:08] | Fill in the guitars underneath. | 再垫上吉他 |
[49:10] | – Got it. I love it. Done. – Done. | -懂了 就这么定了 -定了 |
[49:12] | The world’s first Jag mobile recording studio… | 世界上第一辆美洲豹牌录音棚 |
[49:15] | is done. | 诞生了 |
[49:19] | – It’s bloody genius, it is. – Where do you want to go? | -你太他妈的有才了 -想先去哪儿 |
[49:22] | We need musicians. Terminally, miserably bored musicians. | 我们需要几个乐手 无聊到死的乐手 |
[49:27] | And after that, I think, then you bring in the violin and cello. | 然后 加入小提琴和大提琴 |
[49:31] | First cello, then violin. | 先是大提琴 然后小提琴 |
[49:33] | When we get into that guitar thing, | 等吉他开弹的时候 |
[49:34] | I want it to just become a whole different kind of song. | 我希望这首歌就此焕然一新 |
[49:45] | This is Malcolm. Malcolm is a child prodigy. | 这位是马尔科姆 他是个音乐神童 |
[49:48] | He’s been playing violin since he was five years old. | 他五岁就开始拉小提琴了 |
[49:51] | I technically started when I was four. | 确切的说是四岁 |
[49:53] | Four. | 四岁 |
[49:54] | – Wow. – And this is his older sister, Rachel. | -哇塞 -这位是他的姐姐 瑞秋 |
[49:57] | She’s at the Manhattan School of Music on a full scholarship. | 她在曼哈顿音乐学院享受全额奖学金 |
[50:00] | – Top-of-her-class cellist. – That’s amazing. | -她们班最棒的大提琴手 -太棒了 |
[50:02] | So here’s the deal. I can’t afford to pay you up front, | 是这样的 我经费有限 没有预付款 |
[50:06] | so I want to offer you a… a legitimate back-end deal. | 但是可以签合同 等唱片赚钱了再分给你们 |
[50:09] | Sound good? | 怎么样 |
[50:11] | Yeah, as long as it’s not fucking Vivaldi. | 行 只要不是拉维瓦尔第就行 |
[50:14] | It’s not fucking Vivaldi. | 不是拉维瓦尔第 |
[50:15] | It’s great. No, no, no. I’m not… It’s great. | 很好 不 不 嗯… 很好 |
[50:17] | We definitely need piano. Like, fill in the guitar underneath. | 绝对要有钢琴 来垫上吉他 |
[50:21] | – Major seventh… – Got it. I love it. | -大七和弦… -明白 不错 |
[50:24] | Steve, beautiful. | 史蒂夫 不错 |
[50:43] | – Zach, what’s going on? – I quit. | -扎克 怎么停了 -我要辞职 |
[50:46] | – Good luck, girls. – Bye! | -祝你们好运 姑娘们 -再见 |
[50:48] | Keep in touch, yeah? | 保持联系 好吗 |
[50:49] | When we get into that guitar thing, | 等吉他开弹的时候 |
[50:51] | I want it to just become a whole different kind of song. | 我希望这首歌就此焕然一新 |
[50:53] | I want it to be punk meets… | 我要让朋克遇上… |
[50:56] | pop. And have some fun. | 流行 大家大胆的玩吧 |
[51:22] | Ah, he’s home. | 他在家啊 |
[51:27] | Dano, what’s up, man? | 老丹 别来无恙 |
[51:29] | Troublegum, my brother. My troubles are over. | 麻烦胶 好兄弟 我的救星来了 |
[51:32] | What say you give me some love? | 快过来抱抱 |
[51:33] | This is it, gangsta paradise. | 好地方 梦想家园 |
[51:35] | – Right? – I’m glad to see you. | -是吧 -见到你真高兴 |
[51:36] | Thanks to you, thanks to you. | 托你的福 |
[51:38] | Come give me a hug. I don’t know you, but… | 虽然刚见面 也来抱一个 |
[51:39] | That’s Gretta. Great singer and songwriter. | 这位是格蕾塔 唱歌写歌都很棒 |
[51:42] | – Let’s get another one. – Another one? | -再抱一个 -还要吗 |
[51:44] | Where have you been? It’s been two or three years. | 你跑哪儿去了 消失两三年 |
[51:46] | I don’t appreciate this shit. | 实在不厚道 |
[51:47] | Been on the down low a little bit. | 混得不太好 |
[51:49] | – Doing this, doing that. – Waiting for the next move. | -东忙西忙 -等待机会来到 |
[51:52] | Anticipating the next groove. | 时刻准备出招 |
[51:55] | I know you got a lot of shit to prove. Right? | 我知道你的才华埋没了好久 |
[51:58] | Been on the underground, looking for that new sound. | 藏在凡人中间 等待灵感出现 |
[52:01] | We ain’t fucking around. | 这可不是随随便便 |
[52:04] | Yeah, ’cause if it ain’t right, then it’s wrong. | 如果感觉不对 就是不对 |
[52:06] | And the road is long, | 前路漫漫 |
[52:08] | and you’re only as strong as your next move. | 有多强大 就看下一刻表现 |
[52:14] | – You feel that? – Good, man. | -怎么样 -棒极了 |
[52:15] | That’s pretty much it. | 唱出了我的心声 |
[52:16] | That was like some paranormal activity | 突然来了灵感 |
[52:19] | type shit moving through me. | 文思如泉涌 |
[52:21] | – You know me. – I’m just so happy to see you. | -你懂我 -见到你高兴坏了 |
[52:23] | So nice. | 真好 |
[52:25] | Fat Jimmy, did you get that down? | 大吉米 都记下了吗 |
[52:26] | – Yeah, I got it. – ‘Cause that was exceptionally good. | -记下了 -简直是神来之词 |
[52:29] | Hold my hand, baby, come on. Now, how can I help you, brother? | 手给我 亲爱的 兄弟有何吩咐 |
[52:31] | An outdoor album? | 出一张室外专辑吗 |
[52:33] | – That’s right. – That’s fucking crazy. | -没错 -超赞的想法 |
[52:35] | I wish I could’ve thought of that. What do you want me to do? | 我能想到就好了 要怎么帮你 |
[52:37] | I need musicians. I need a bass player and a drummer. | 我缺人 一个贝斯手和一个鼓手 |
[52:41] | – I got plenty of musicians. – The problem is we can’t pay them. | -这里多的是人 -但我们付不起工钱 |
[52:47] | Fuck it, I’ll pay them. | 没问题 我来付 |
[52:48] | – Why? – What do you mean, why? | -为什么 -什么为什么 |
[52:50] | For him, of course. | 为了兄弟 我乐意 |
[52:55] | – Now, come on… – No. | -下来啊 -不要 |
[52:57] | – Get your sexy self in the pool. – Come on. | -小美女快进池子来 -来啊 |
[52:59] | No. Don’t you touch me. I will kill you. I will. | 别碰我 小心我杀了你 |
[53:00] | She’s English. She’s a little uptight. | 英国妞 放不开 |
[53:04] | – Good luck on the album, Gretta. – Thank you. | -祝制作专辑顺利 格蕾塔 -谢谢 |
[53:07] | Everything you see around here, this crib, these cars, | 眼前的一切 这片楼 这些车 |
[53:11] | they’re all because of him, and I don’t ever forget that. | 都多亏了他 我永远不会忘 |
[53:14] | – I get it. – No, no, no, no, no. | -我明白 -不 不 |
[53:16] | You can’t know. | 你不明白 |
[53:18] | A guy like that falls on his lip for a couple of years, | 他很有才华 只是消沉了几年 |
[53:21] | people lose sight of who he is, | 人们就忘了他是谁 |
[53:23] | and they don’t treat him with the respect he deserves. | 开始不尊重他了 |
[53:25] | Hey, don’t listen to anything he’s saying. It’s bullshit. | 别听他瞎扯 都是废话 |
[53:28] | – Come on. – Yeah. | -上车 -来了 |
[53:30] | – Thanks. – All right. | -谢谢 -不客气 |
[53:32] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[53:34] | Anything you need, OK? | 有需要尽管说 |
[53:35] | I love you, man. Thank you. | 太爱你了兄弟 谢谢 |
[53:37] | I like her. | 我喜欢这姑娘 |
[53:42] | Are you serious? Are you listening to this? Really? | 你确定吗 你认真听了吗 |
[53:45] | We’re gonna use it! It’s gonna be genius. | 用得上 效果一定很棒 |
[53:48] | – You’re a genius. – You’re not listening to this. | -大天才 -你根本没好好听 |
[53:51] | You don’t hear what I hear. | 你没听到我所听到的东西 |
[53:52] | You’re gonna make this amazing, beautiful. | 好好利用 美妙极了 |
[53:54] | – I love it. – Got it? | -超喜欢 -开始了吗 |
[54:00] | Those kids are gonna be all over this track. | 那群孩子的吵闹声肯定特别大 |
[54:02] | – Come here. – Just so you know. | -我听听 -跟你说一声 |
[54:09] | Take that. | 拿好 |
[54:13] | Little children, yo, yo, yo, yo, yo, yo! | 小朋友们 过来过来 |
[54:16] | Let me see this for a second. | 球先给我 |
[54:18] | Listen, I’m shooting a song down here, | 叔叔要在这里录歌 |
[54:19] | I need you to be quiet for five minutes. | 大家保持安静 就五分钟好吗 |
[54:21] | – No, thanks. – I’ll… I’ll pay you. | -不好 -我给你们钱 |
[54:23] | – How much? – A buck each. | -多少钱 -每人一美元 |
[54:24] | – You’re funny. Five dollars. – Five bucks for all of you guys. | -逗谁呢 五美元 -总共五美元 |
[54:28] | OK, hey, OK, two bucks, two bucks each. | 两美元 每人两美元 |
[54:30] | – No. – No way. | -不要 -没门 |
[54:31] | All right, all right, all right, five bucks each. | 行了 知道了 每人五美元好吧 |
[54:34] | We’re gonna do this for five bucks | 给我们每人五美元 |
[54:35] | and five lollipops, one for each of us. | 五根棒棒糖 每个人 |
[54:38] | Throw in a box of cigarettes and a lighter. | 还要一盒烟和一个打火机 |
[54:40] | I’ll give you one cigarette for each of you to smoke | 烟只能给一根 |
[54:43] | and you share it, and a pack of matches, all right? | 轮着抽 加一包火柴 怎么样 |
[54:45] | – Yes. – All right. Can you sing? | -成交 -很好 你们会唱歌吗 |
[54:59] | When you were asleep | 你熟睡的时候 |
[55:03] | And I was out walking | 我在外游走 |
[55:06] | The voices started to speak | 突然有个声音 |
[55:09] | And they wouldn’t stop talking | 在那里说个不停 |
[55:13] | There were signs all around | 我看见了许多征兆 |
[55:16] | It really got my mind racing | 忍不住胡思乱想 |
[55:20] | You were right all along | 原来你一直都是对的 |
[55:23] | Something’s gotta change | 必须要改变 |
[55:29] | Hold on | 停下来 |
[55:32] | Hold on they’re not for me | 这些都不属于我 |
[55:35] | Hold on | 停一停 |
[55:38] | ‘Cause everything’s coming up roses | 一切都会好起来的 |
[55:48] | Roses | 没关系 |
[55:55] | Now we’re back on the street | 我们重操旧业 |
[55:58] | Found a song that’s worth singing | 因为有首歌值得歌唱 |
[56:01] | The blur that knows a defeat | 当时的我一败涂地 |
[56:05] | While your victory bell’s ringing | 而你却被成功环绕 |
[56:08] | My whole life’s turned around | 我的生活却已支离破碎 |
[56:12] | For this thing you keep chasing | 为了成全你的追寻 |
[56:15] | You were right all along | 原来你一直都是对的 |
[56:18] | It’s me who’s got to change | 该改变的是我 |
[56:24] | Hold on | 停下来 |
[56:27] | Hold on they’re not for me | 这些都不属于我 |
[56:31] | Hold on | 停一停 |
[56:33] | ‘Cause everything’s coming up roses | 一切都会好起来的 |
[56:42] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[56:45] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[56:49] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[56:52] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[56:56] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[56:59] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[57:02] | Hold on, hold on | 停下来 停下来 |
[57:08] | Yes! Yes, that was it. | 好极了 非常棒 |
[57:10] | Yes, it’s gonna work! | 肯定成功 |
[57:19] | Oh my God, is that the Empire State? | 天哪 那是帝国大厦吗 |
[57:22] | Yeah, right here. | 没错 就在这儿 |
[57:24] | Set up here. | 放在这里 |
[57:26] | – Get that. – It’s really good. | -正对那里 -真棒 |
[57:28] | – Yeah, it’s great. – The wind’s good, right? | -非常棒 -风向也正好 |
[57:31] | It’s not too loud. It’s good, it’s good, | 不会太吵 很不错 |
[57:33] | I think it’s good. | 挺不错的 |
[57:34] | And we can look into people’s windows, which is always fun. | 还能看到别人窗子里面 可有趣了 |
[57:37] | You want to come with me to get Violet? | 想和我一起去接瓦莱特吗 |
[57:39] | – Is that OK? – Yeah, come on. | -可以来吗 -当然 走吧 |
[57:40] | – Cool. – My brother, there you go. | -好的 -兄弟 收好 |
[57:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[57:56] | There she is. That’s her. | 她来了 就是她 |
[58:03] | This is Gretta. She’s the songwriter I was telling you about. | 这位是格蕾塔 会写歌的那个 |
[58:06] | – Hello. How you doing? – My daughter, Violet. | -你好 -我女儿 瓦莱特 |
[58:19] | So who was the cute guy? The one in the blue shirt. | 那小帅哥叫什么 穿蓝T恤的 |
[58:22] | Greg. You noticed him? | 格雷格 你注意到了 |
[58:23] | Sure. I mean, who wouldn’t? | 当然 他那么出眼 |
[58:25] | – He’s gorgeous. – He’s totally out of our league. | -非常帅气 -可我高攀不起 |
[58:28] | He’s out of your league? | 怎么会高攀不起呢 |
[58:31] | Well, I mean, he didn’t look out of your league. | 我觉得完全没问题 |
[58:38] | Ignore him. | 无视他 |
[58:40] | How do you get someone to notice | 他本来就无视我 |
[58:42] | you’re ignoring them if they’re ignoring you? | 我无视他给谁看呢 |
[58:44] | He’s not ignoring you. You’re beautiful. | 他没有无视你 你很漂亮 |
[58:46] | He knows that you’re there. He’s just hedging his bets. | 他一定注意到了 只是不想太莽撞 |
[58:49] | But… | 可是 |
[58:51] | I mean, you have to be really | 你必须非常确定 |
[58:52] | sure that you actually like him, you know. | 自己是真心喜欢他 |
[58:54] | That’s it’s not just that | 不是为了找个帅哥 |
[58:55] | he’s the guy at school to be seen with. | 向大家炫耀 |
[58:57] | No, I do really like him. | 不 我真的很喜欢他 |
[58:58] | Well, then you have to find a way to get him to ask you out. | 那就想办法让他来约你 |
[59:02] | Yes, but how? | 问题就是怎么做 |
[59:03] | Well, for starters, stop dressing like you’re totally easy. | 首先 不要打扮得那么轻浮 |
[59:10] | I thought this was sort of sexy, it’s American Apparel. | 我觉得挺性感的 AA的衣服 |
[59:12] | No, it isn’t sort of sexy. It’s very, very sexy, | 不是挺性感 是太性感了 |
[59:15] | but it doesn’t leave much to the imagination, you know? | 但一点想象的余地都没有了 你说呢 |
[59:20] | I guess. | 也许吧 |
[59:23] | You want to go shopping? | 想逛街吗 |
[59:26] | I do. | 想 |
[59:27] | – Yeah? – Yeah. | -现在 -好啊 |
[59:28] | OK, good. We’re going shopping. | 走 我们去逛街 |
[59:41] | Here you go. | 给你 |
[59:43] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[59:44] | Good luck on the rest of your album. | 祝专辑制作顺利 |
[59:45] | – It sounds cool. – Thank you. | -很好听 -谢谢 |
[59:47] | – You have your key? – Yep. I got it. | -钥匙带着吗 -带了 |
[59:49] | Hey, you should come and sing on a track. | 来跟我们一起唱首歌吧 |
[59:51] | I can’t sing. I can play a bit of guitar, | 我不会唱歌 只会弹点吉他 |
[59:55] | – if that’s… – We’re doing one on Thursday. | -如果… -我们周四要录歌 |
[59:57] | It’s gonna be simple. You should come play. | 很简单的 一起来吧 |
[59:59] | Can I, Dad? | 可以吗 爸爸 |
[1:00:00] | I need to… I need to contemplate that. | 我得慎重考虑一下 |
[1:00:07] | What are you doing? | 你瞎搅合什么 |
[1:00:08] | – That ain’t cool. – What? What? | -别多事 -怎么了 |
[1:00:14] | I don’t know if she can | 她那点水平 |
[1:00:15] | play guitar well enough to play on a track. | 不一定能一起录 |
[1:00:17] | I don’t want to embarrass her. What if she can’t play? | 我不想让她难堪 万一弹不好呢 |
[1:00:20] | Look, it’s going to be easy. Let her do it. | 没关系的 让她来吧 |
[1:00:33] | Hey, babe? Hey. | 亲爱的 |
[1:00:36] | – Um, where’s Violet? – Well, she’s… Violet? | -瓦莱特呢 -她…瓦莱特 |
[1:00:41] | Listen, I was wondering, uh, | 我有个想法 |
[1:00:44] | you think it would be cool if she came and played guitar | 周四录歌的时候 |
[1:00:47] | on one of these songs that I’m recording on Thursday? | 不如让她来弹吉他怎么样 |
[1:00:51] | She’s terrible at guitar. | 她弹得可糟糕了 |
[1:00:52] | – Well, she’s not bad. – She’s terrible. | -还不差吧 -很糟糕 |
[1:00:54] | I think she’ll be OK. | 我觉得没问题 |
[1:00:56] | – Well, she’s… – Yeah. 5:00, will you bring her? | -她… -5点 带她来吧 |
[1:01:00] | I mean, that’s up to you. | 由你决定 |
[1:01:01] | – Yeah. I’ll text you the address. – I mean, I’ll bring her. | -地址我发短信给你 -我会带她来的 |
[1:01:04] | Why don’t you come, too? | 你也一起来吧 |
[1:01:09] | – Come on. – No way. | -来吧 -没门 |
[1:01:11] | Come on. Just come. It’ll be fun. | 来吧 来就是了 很好玩的 |
[1:01:14] | – I want you to come. – I’ll think about it. OK. | -我真心希望你来 -我会考虑的 |
[1:01:18] | I’ll come, maybe. | 也许会来 |
[1:01:19] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -没事 |
[1:01:21] | – Bye. – Thank you. | -再见 -谢谢 |
[1:01:22] | Bye. | 再见 |
[1:01:38] | You know, it was nice to see you with Violet today. | 今天见到你和瓦莱特真是挺棒的 |
[1:01:43] | – It must be hard not seeing her more. – Yeah, it’s… | -不能多陪陪她很难过吧 -是啊 |
[1:01:48] | So why don’t you? | 为什么不呢 |
[1:01:51] | I mean, she obviously really needs her father around. | 她显然很需要父亲的陪伴 |
[1:01:54] | What, are you the fucking social services now? | 你现在做社工了吗 |
[1:01:56] | No, no, I mean, I’m just saying. | 不是这意思 我只是建议 |
[1:02:00] | It must have been fairly tense for you to leave, | 你肯定舍不得和她分别 |
[1:02:02] | especially seeing as how much she obviously wants you around. | 看她那么依依不舍的样子 |
[1:02:10] | I… I’m gonna split. I’ll see you tomorrow morning. | 这是我那份钱 明早见 |
[1:02:24] | Fuck, man. Fuck that shit. | 该死的 |
[1:02:29] | Dan. | 丹 |
[1:02:31] | Hey, look, I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 抱歉 |
[1:02:35] | What? What do you want from me? What game are you playing? | 你究竟要我怎么样 你在玩什么把戏 |
[1:02:38] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:02:40] | Look, I just… | 我只是 |
[1:02:42] | – What? – I saw how sweet she was today, | -是什么 -看到你女儿这么乖 |
[1:02:44] | and I just felt sorry for you being away from that. | 却不能和你在一起 我为你感到惋惜 |
[1:02:46] | That is such a crock of shit. You were back there judging me. | 什么鬼话 你倒站着说话不腰疼 |
[1:02:49] | You think that I left that relationship | 你肯定觉得我之所以离婚 |
[1:02:51] | because I’m some sort of selfish, depressed prick, | 是因为我是个自私阴郁的混蛋 |
[1:02:53] | – which I am, by the way. – No. I don’t think | -虽然我的确是 -我不觉得 |
[1:02:55] | you’re a selfish, depressed prick. | 你是个自私阴郁的混蛋 |
[1:02:56] | I think you’ve let your troubles | 我觉得你不该因为这些挫折 |
[1:02:58] | – get in the way of your entire life. – Oh, babe, babe. | -就放弃生活 -孩子啊孩子 |
[1:03:01] | You’re really showing your age right now. | 说这种天真烂漫的话 你真不成熟 |
[1:03:03] | You have no idea what happens between two people | 你根本不懂 两个人结婚后 |
[1:03:06] | after 18 years of marriage, all right? | 18年间经历的种种 |
[1:03:08] | And because you’re willing to hang around for some asshole | 你愿意对一个混蛋念念不忘 |
[1:03:11] | after he totally betrayed you, that’s your business. | 不在乎他背叛你 那是你犯傻 |
[1:03:14] | I’m sorry, you’re right. | 没错 你说的对 |
[1:03:15] | I put a lot of time and effort into that relationship, | 我为这段感情倾注了时间和精力 |
[1:03:17] | and no, I’m not just walking away because of a bump in the road! | 我才不会因为一点挫折就甩手离去 |
[1:03:20] | “Bump in the road”? I left that relationship | “一点挫折” 我离开她俩 |
[1:03:23] | because I was having a fucking nervous breakdown, | 是因为我精神崩溃了 |
[1:03:25] | and she was out there fucking some other guy, | 她却躺在另一个男人的床上 |
[1:03:27] | planning how she was gonna start a new life with him | 计划着和别人开始新生活 |
[1:03:29] | when I was here taking care of my kid. | 留我一人在家照顾孩子 |
[1:03:32] | You have no fucking clue what you’re talking about. | 不了解就不要随便评价 |
[1:03:35] | You know nothing! | 你什么都不知道 |
[1:03:50] | She goes to Europe to work on a junket, and | 她去欧洲出公差 |
[1:03:53] | she ends up meeting and falling in love with a singer. | 遇见一位歌手 坠入爱河 |
[1:03:57] | Bang, boom. Thunder, lightning. | 干柴加烈火 |
[1:04:00] | Fireworks. The whole bit. | 砰然心动什么的 |
[1:04:03] | And… | 然后 |
[1:04:04] | the arrangement was that they were gonna come back | 他们原本计划回家后 |
[1:04:07] | and tell their partners that they’d fallen in love | 向各自的家人坦白 |
[1:04:10] | and they were gonna spend the rest of their lives together. | 然后就此共度余生 |
[1:04:12] | And so, I go to the airport to pick her up, | 那天 我去机场接她 |
[1:04:15] | and she just comes out with it, first off. Whole story. | 她很爽快地跟我说了整件事 |
[1:04:19] | And next day, her bags are all packed, | 第二天 东西都打包好了 |
[1:04:22] | and we’re telling Violet what’s gonna happen. | 我们一起告诉瓦莱特接下来的打算 |
[1:04:25] | So what did happen? | 接下来怎么了 |
[1:04:26] | He choked. He got on the airplane, | 那男人退缩了 他上了飞机 |
[1:04:28] | went back to his life, turned his phone off, | 回到他原本的生活 电话关机 |
[1:04:31] | and she never heard from him again. I move into another bedroom. | 从此音讯全无 我搬去另一间卧室 |
[1:04:34] | She’s waiting around for a phone call that never comes, | 她一心等那个永远等不来的电话 |
[1:04:37] | and I turn into a… | 而我 |
[1:04:43] | I lose my shit a little bit. | 也有点放纵自己了 |
[1:04:47] | – I’m so sorry. – No. | -真是抱歉 -不必 |
[1:04:49] | Maybe people in the music industry | 或许做音乐的人 |
[1:04:51] | just don’t make good life partners. | 命里注定成不了好丈夫 |
[1:04:54] | – Or fathers. – Yeah, it certainly looks that way. | -也不是好父亲 -看来如此 |
[1:04:59] | I didn’t mean about the fathers bit. | 不是针对后半句 |
[1:05:00] | You make a very good father. | 你是个不错的父亲 |
[1:05:02] | – Yeah, right. – Maybe just not a good partner. | -是吗 -或许不是好合作伙伴 |
[1:05:11] | What is that? | 这是什么 |
[1:05:13] | – This? – Yeah. | -这个吗 -对 |
[1:05:14] | That’s a splitter. | 分离器 |
[1:05:15] | It’s for, uh, two headphones going into one input. | 接上它两副耳机可以同时收听 |
[1:05:18] | It’s actually from my first date with Miriam. | 和玛丽安第一次约会时留下的 |
[1:05:22] | It is? | 真的吗 |
[1:05:24] | What do you mean? | 怎么说 |
[1:05:25] | We walked all over the city listening to her CD player. | 我们逛遍整个城市 听着她的随身听 |
[1:05:31] | I don’t think we said more than | 那天晚上 |
[1:05:32] | two words to each other the whole night. | 我俩都没怎么和对方说话 |
[1:05:34] | That was New Year’s Eve, and we were married two months later. | 那是新年夜 两个月后我们就结婚了 |
[1:05:37] | Wow. That’s lovely. | 很棒的故事 |
[1:05:41] | What kind of music you got on your phone? | 你手机里有哪些歌 |
[1:05:44] | I’m not giving you access to my music library. I’m really not. | 我不想和你分享歌单 真的不想 |
[1:05:46] | There’s a lot of embarrassing, very guilty pleasures in there. | 个人的小品味 要让你见笑的 |
[1:05:50] | Mine, too. | 我也一样 |
[1:05:51] | You can tell a lot about a person by what’s on their playlist. | 播放列表能让你了解一个人 |
[1:05:54] | I know you can. That’s what’s worrying me. | 我知道 所以我才担心 |
[1:05:57] | – So are we gonna do this? – OK. | -那要不要试一下 -好吧 |
[1:06:00] | OK, let’s do it. | 试一下吧 |
[1:06:47] | This is a really good choice! | 这首歌超赞的 |
[1:06:54] | – Genius. – Genius. | -天才 -天才 |
[1:06:55] | – Perfect, right? – Yeah, yeah. | -很完美对不对 -是啊 是啊 |
[1:06:57] | – Great. – Yeah. | -很棒 -没错 |
[1:07:02] | – Oh, no, I forgot… – What? | -完了 我忘了… -什么 |
[1:07:05] | OK, OK, we got to dance! | 好吧 好吧 我们得跳舞 |
[1:07:07] | – What? – We got to dance! | -什么 -我们得跳舞 |
[1:07:08] | All right, all right. | 好的 好的 |
[1:07:10] | – Yeah, we got to… – Where? | -我们… -去哪里跳 |
[1:07:11] | We got to dance. | 我们得跳舞 |
[1:07:13] | – This way, I know, I know, I know. – This way. | -这边走 我认得路 -这边 |
[1:08:15] | OK, so, I’m quite frightened, | 你可能会觉得 |
[1:08:17] | ’cause you might find this cheesy, | 这首歌有点俗气 |
[1:08:20] | but it is one of my favorite songs | 但这是我最爱的电影里 |
[1:08:22] | from one of my favorite films, | 最爱的曲子 |
[1:08:23] | so are you ready? | 准备好了吗 |
[1:08:32] | It’s good, right? | 很不错吧 |
[1:09:02] | – That’s what I love about music. – What? | -所以我才爱音乐 -为什么 |
[1:09:04] | One of the most banal scenes | 哪怕多平淡的场景 |
[1:09:06] | is suddenly invested with so much meaning, you know? | 音乐都能赋予它深厚的意义 |
[1:09:09] | All these banalities, | 而平淡 |
[1:09:10] | they’re suddenly turned into these… | 突然间变成了 |
[1:09:12] | these beautiful, effervescent pearls. | 美丽而热烈的珍珠 |
[1:09:16] | From music. | 从音乐中破壳而出 |
[1:09:29] | I’ve got to say, as I’ve gotten older, | 我得说 我岁数变大了 |
[1:09:30] | these pearls are just becoming | 这样的珍珠 |
[1:09:35] | increasingly more and more rare to me. | 也是越来越少了 |
[1:09:38] | More string than pearls? | 束缚多珍珠少吧 |
[1:09:42] | Yeah. You’ve got to travel over a lot more string | 是啊 你得在重重束缚中挣扎 |
[1:09:45] | to get to the pearls. | 才能发现珍珠 |
[1:09:47] | This moment is a pearl, Gretta. | 这一刻就是一颗珍珠 格蕾塔 |
[1:09:49] | It sort of is, isn’t it? | 的确有点像 |
[1:09:52] | All this has been a pearl. | 这一切都是珍珠 |
[1:10:21] | Hey, guys! | 你们好 |
[1:10:24] | – Hi. – Hello, Steve. | -你好 -你好 史蒂夫 |
[1:10:27] | Come on and check it out. | 快过来看 |
[1:10:28] | Your boyfriend just won a Music Gong. | 你男朋友刚赢了音乐大奖 |
[1:10:30] | – No way. – You won’t believe it. | -不可能 -真难以置信 |
[1:10:33] | Done something to his face. | 他蓄了胡子 |
[1:10:35] | Wow, thank you so much. | 非常感谢 |
[1:10:37] | I’m a bit taken aback by this. This is incredible. | 我还真有点吃惊 太不可思议了 |
[1:10:41] | Uh, it just proves that a guy from nowhere can actually make it | 这证明一个默默无闻的人也可以成功 |
[1:10:44] | if he follows his dreams. | 只要他追寻自己的梦想 |
[1:10:47] | I’ve been practicing this speech into a shampoo bottle | 我一直在浴室里 用沐浴露瓶子 |
[1:10:50] | in the shower my entire life. | 练习这段演讲 |
[1:10:56] | – Uh, gosh, thank you. – Nice beard, you fucking loser. | -谢谢你 -胡子不错 你这无能货 |
[1:10:59] | What dreams? We never had those dreams. | 什么梦想 我们从没有过梦想 |
[1:11:01] | – I don’t remember those dreams. – How do you know? | -我可不记得了 -你怎么知道 |
[1:11:04] | Because I know him. | 因为我了解他 |
[1:11:06] | Maybe they were private dreams. | 没准是私人梦想 |
[1:11:08] | Maybe he just never told you about them. | 他只是没有告诉你 |
[1:11:12] | Who was I living with for the last five years? | 我是跟谁一起过了五年啊 |
[1:11:14] | Baby, you’ve been living with a rock star. | 你可是和摇滚明星过的 |
[1:11:16] | Only he didn’t know it. | 只是那时他不知道 |
[1:11:17] | It didn’t matter, but now that he does, | 没关系 反正现在他知道了 |
[1:11:19] | I’ve got to tell you, these people get married to it. | 这些人注定要和摇滚乐共度一生 |
[1:11:22] | They fall in love with the music, | 他们迷恋音乐 |
[1:11:23] | they fall in love with the lights, | 他们迷恋灯光 |
[1:11:24] | they fall in love with the road, the chicks, all that shit. | 他们迷恋旅途 小妞什么的 |
[1:11:27] | And no matter how hard he tries, | 但不管他多么努力 |
[1:11:29] | he’s never gonna be able to make a woman happy. | 他都无法让一个女人幸福 |
[1:11:34] | All right. See you in the morning. | 行了 明早见 |
[1:11:39] | He just looks a dick! | 他看起来蠢死了 |
[1:11:40] | – Why would he do that? – I don’t know. | -他为什么要这样 -我不知道 |
[1:11:42] | Why would anyone? I’ll tell you why he’d do it. | 为什么 我来告诉你为什么 |
[1:11:44] | He wants to look like the guy | 他就是想成为那种家伙 |
[1:11:46] | who doesn’t realize “I’ve grown a beard. | 嘴上说着我根本没意识到自己长胡子了 |
[1:11:48] | I was so busy lost inside myself writing music, | 我太忙了 迷失在音乐创作中了 |
[1:11:50] | I didn’t realize I’d grown a beard the size of my neck.” | 我没意识到胡子比脖子都粗了 |
[1:11:53] | I’m gonna sound quite cheesy over it. | 我得很俗套地说一句 |
[1:11:57] | I loved him like a fool. | 我还是像傻瓜一样爱过他 |
[1:11:59] | I don’t think that’s cheesy. | 我不觉得俗套 |
[1:12:01] | I think that sounds like a phenomenal song. | 我觉得这像首好歌 |
[1:12:03] | – Does it? – Yeah, it sounds like a song. | -真的吗 -真的 像首歌 |
[1:12:05] | I think it sounds like a song you should write right now. | 我觉得你应该赶紧把这首歌写下来 |
[1:12:07] | – Right now? – Write it down. | -现在吗 -赶紧写 |
[1:12:08] | – Write it down, write it down. – OK, OK. | -赶紧写 赶紧写 -好吧 好吧 |
[1:12:10] | You’re in the zone. | 你文思泉涌 |
[1:12:11] | – Say, “I’m in the zone.” – I’m in the zone. | -说我文思泉涌 -我文思泉涌 |
[1:12:13] | Don’t say it like a posh English girl, | 别跟个矜持的英国妞似的 |
[1:12:15] | – Say it like someone in New York. – Fuck off! | -你要说得像个纽约人 -滚 |
[1:12:16] | Say, “I’m in the fucking zone.” | 说”我他妈正文思泉涌呢” |
[1:12:18] | – I’m in the fucking zone. – I’m in the fucking zone. | -我他妈文思泉涌 -我他妈文思泉涌 |
[1:12:20] | I’m gonna write a song, I don’t give a shit. | 我要写歌了 我他妈不在乎 |
[1:12:22] | I’m gonna write a song. | 我要写歌了 |
[1:12:23] | – Actually shut up. – All right, I’m shushing… | -闭嘴 -好吧 我闭嘴 |
[1:12:25] | OK, dialing. | 拨号中 |
[1:12:28] | – All right, here we go. – Speaker. | -准备好 -开到外放 |
[1:12:30] | Hey, this is Dave Kohl. | 我是戴夫·科尔 |
[1:12:32] | Uh, I am probably busy doing something awesome, | 我正忙事业呢 |
[1:12:34] | so leave me a message | 有事请留言 |
[1:12:36] | and I probably won’t be able to get back to you at all, ever. | 虽然我可能不会打给你 |
[1:12:50] | We take a chance from time to time | 我们时不时地碰着运气 |
[1:12:58] | And put our necks out on the line | 我们四处去冒险 |
[1:13:06] | And you have broken | 你打碎了我们之间 |
[1:13:09] | Every promise that we made | 所有的诺言 |
[1:13:15] | And I have loved you anyway | 而我依旧爱着你 |
[1:13:26] | Took a fine time to leave me | 挑好时机离开我 |
[1:13:31] | hangin’ out to dry | 让感情风干 |
[1:13:34] | Understand now I’m greivin’ | 我对你已经彻底失望 |
[1:13:38] | So don’t you waste my time | 请不要浪费我的时间 |
[1:13:44] | ‘Cause you have taken all the wind out from my sails | 因为我力量的源泉 已经随你离开 |
[1:13:52] | And I have loved you just the same | 而我还是爱着你 |
[1:13:57] | We finally find this then you’re gone | 等你远走高飞 我们终于明白 |
[1:14:05] | Been chasin’ rainbows all along | 你去追寻你的彩虹 |
[1:14:13] | And you have cursed me | 没人可以推脱时 |
[1:14:15] | When there’s no one left to blame | 你总是指责我 |
[1:14:22] | And I have loved you just the same | 而我依然爱着你 |
[1:14:51] | And you have broken | 你他妈打碎了 |
[1:14:53] | Every single fucking rule | 每一条规则 |
[1:14:59] | And I have loved you like a fool | 而我像傻瓜一样爱着你 |
[1:15:08] | One more? | 再来一遍 |
[1:16:26] | Everybody, this is, uh… this is Miriam. | 各位 这是玛丽安 |
[1:16:29] | This is Gretta. This is my daughter, Violet. | 这是格蕾塔 这是我女儿瓦莱特 |
[1:16:32] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:16:32] | Come on, babe. | 过来 宝贝 |
[1:16:34] | Miriam, thank you. Thank you. | 玛丽安 谢谢 谢谢 |
[1:16:37] | It’s not too high, is it? | 是不是太高了 |
[1:16:38] | That’s not too high for a bass. Exactly. | 在这弹贝斯[低音]一点也不高 |
[1:16:42] | No one should play bass unless it’s this high. | 贝斯就该这么高 |
[1:16:44] | You want me to set your amp or are you good? OK. | 要我帮你连放大器吗 还是你自己来 |
[1:16:47] | No, no, no, no, no! Hold up, hold up, hold up, hold up… | 不 不 不 等等 等等 |
[1:16:50] | Rachel, at the top, or… | 瑞秋 高潮时 |
[1:16:52] | yeah, at the top, come in a little bit more gradually. | 进得再缓和点 |
[1:16:55] | – Fat Jimmy, come on, man. – What’s up? | -大吉米 你怎么回事 -怎么了 |
[1:16:57] | All right, man, all right. | 好吧 好吧 |
[1:16:58] | Police ain’t gonna get you up here. | 警察不会来的 |
[1:16:59] | Let’s hear that bass, my brother. | 好好秀秀低音 哥们 |
[1:17:01] | – I got you, baby, I got you. – Come on, man. | -我明白 我明白 -拜托了 |
[1:17:03] | I’m sorry, wait a minute. Um, do you play bass? | 等一等 你会弹贝斯吗 |
[1:17:04] | You were out of tune. You were flat. | 你唱跑调了 而且死气沉沉的 |
[1:17:06] | ‘Cause I read on the Internet that you used to play bass. | 我在网上看到你以前是弹贝斯的 |
[1:17:09] | So, um, I think seeing as we’ve got Violet | 既然瓦莱特 |
[1:17:10] | doing some guitar on this, | 要负责吉他 |
[1:17:11] | this should be a family affair. | 或许你们全家都该参与一下 |
[1:17:14] | I’m a producer ’cause I don’t play bass, baby. | 我是个音乐制作人 因为我不弹贝斯 |
[1:17:16] | Yes, you are… You got to do it. | 不 你得弹 |
[1:17:19] | You got to do it. | 你得弹 |
[1:17:21] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[1:17:23] | Come in whenever you want, you know? You can wait. | 你可以随时开始 也可以等着 |
[1:17:25] | Just, you know, keep it simple. | 简单点就好 |
[1:17:27] | – OK. – You’re gonna be great. | -好的 -你没问题的 |
[1:17:28] | – I don’t even know if I’m gonna play. – Whatever. | -我都不知道要不要弹 -没关系 |
[1:17:31] | If you feel like it, do it, OK? | 如果你想 就弹出来 |
[1:17:33] | You know, it’s totally cool. | 很棒的 |
[1:17:34] | You know, but don’t feel like you have to overdo it | 但不要造作夸张 或者想 |
[1:17:35] | or prove anything. | 证明什么 |
[1:17:38] | These guys are serious musicians. | 他们都是严肃的音乐人 |
[1:17:39] | Guys, can we… Sorry. Can we take five? | 伙计们 抱歉 能休息五分钟吗 |
[1:17:42] | All right, let’s take five. Five, not ten. | 好吧 休息五分钟 不是十分钟 |
[1:17:49] | Hey. I’m back in New York for a gig. | 我要回纽约参加一个演奏会 |
[1:17:51] | I got your singing message. I have to see you. | 我听见你在留言里唱歌了 我想见你 |
[1:17:55] | Uh, call me. Please call me. | 给我打电话 请打给我 |
[1:18:10] | Oh maybe | 或许 |
[1:18:13] | You don’t have to kill so kind | 你不必故作善良 |
[1:18:16] | Pretend to ease my mind | 假装安抚我 |
[1:18:19] | When baby you won’t | 可你不需要 |
[1:18:23] | Oh sugar | 亲爱的 |
[1:18:26] | You don’t have to be so sweet | 你不必甜言蜜语 |
[1:18:29] | I know who you’re going to meet | 我知道你要去见谁 |
[1:18:33] | Don’t say that I don’t | 别说我不知道 |
[1:18:37] | So maybe | 或许 |
[1:18:39] | I won’t let your memory haunt me | 我不该对你念念不忘 |
[1:18:43] | I’ll be sleepwalking with the lonely | 我要和孤独一起梦游 |
[1:18:49] | If you’re taking me home | 如果你带我回家 |
[1:18:52] | Tell me if I’m back on my own | 如果不再爱我请告诉我 |
[1:18:55] | Giving back a heart that’s on loan | 把借给你的心还给我 |
[1:18:59] | Just tell me if you wanna go home | 如果你想回家请告诉我 |
[1:19:02] | Tell me if you wanna go home | 如果你想回家请告诉我 |
[1:19:06] | Tell me if I’m back on my own | 如果不再爱我请告诉我 |
[1:19:09] | Giving back a heart that’s on loan | 把借给你的心还给我 |
[1:19:12] | Tell me if you wanna go home | 如果你想回家请告诉我 |
[1:19:24] | Baby | 宝贝 |
[1:19:26] | If you’re taking me home | 如果你带我回家 |
[1:19:29] | Tell me if I’m back on my own | 如果不再爱我请告诉我 |
[1:19:32] | Giving back a heart that’s on loan | 把借给你的心还给我 |
[1:19:36] | Tell me if you wanna go | 如果你要走请告诉我 |
[1:19:39] | Wanna go, wanna go, wanna go, wanna | 要走 要走 要走 要走 |
[1:19:41] | ‘Cause I’m just not sure | 因为我不知道 |
[1:19:44] | How to get back there | 该如何回去 |
[1:19:47] | And I just can’t bear | 而如果你不在了 |
[1:19:51] | If you’re not there | 我也无法忍受 |
[1:19:53] | Tell me if you wanna go home | 如果你想回家请告诉我 |
[1:19:56] | Tell me if I’m back on my own | 如果不再爱我请告诉我 |
[1:19:59] | Giving back a heart that’s on loan | 把借给你的心还给我 |
[1:20:02] | Just tell me if you wanna go home | 如果你想回家请告诉我 |
[1:20:08] | ‘Cause I’m just not sure | 因为我不知道 |
[1:20:11] | How to get back there | 该如何回到那里 |
[1:20:14] | And I just can’t bear | 而我也无法忍受 |
[1:20:17] | If you’re not there | 如果你不在那里 |
[1:20:28] | Turn down that motherfucking music! | 你们他妈都小点声 |
[1:20:30] | Give us three more minutes! | 给我们三分钟 |
[1:20:32] | – I’m calling the cops! – You’re not calling the cops! | -我要报警了 -不要报警 |
[1:21:17] | Oh my God! Oh, Violet! | 天啊 瓦莱特 |
[1:21:28] | And now the police! Come on, let’s go. | 警察来了 我们撤 |
[1:21:46] | – Hello. – Congratulations. | -你好 -恭喜你 |
[1:21:48] | Thank you. We should have a toast right now. | 谢谢 咱们得碰个杯 |
[1:21:51] | – To your album? – To our album. | -为你的新专辑 -为我们的新专辑 |
[1:21:59] | – Really? – All right. Don’t get too excited. | -不是吧 -好吧 别太激动 |
[1:22:02] | – I’m just trying it out. – OK. | -我就是试试 -好吧 |
[1:22:05] | Should we toast with that? | 要用这个碰杯吗 |
[1:22:13] | Goddamn, how do people drink that? | 天啊 这破玩意有人喝吗 |
[1:22:22] | We’re gonna play a game, OK? | 我们来玩个游戏吧 |
[1:22:24] | We’re gonna play a song that is impossible to not dance to. | 我接下来放的这首曲子会让人特别想跳舞 |
[1:22:28] | I defy you not to dance to this song. | 但你们不许跳 |
[1:22:40] | This is good. This is good! | 很好 很好 |
[1:22:46] | You know you want to. You know you want to! | 你很想跳 你很想跳 |
[1:22:49] | You know you want to. So where is it? | 你很想跳 怎么办呢 |
[1:22:54] | You know you want to. You do, you do. | 你很想跳 你很想 你很想 |
[1:22:57] | There it is! There it is! | 就是这样 就是这样 |
[1:23:42] | I’ll see you. | 回头见 |
[1:23:44] | I’m gonna give them a ride home. | 我要送他们回家 |
[1:23:46] | – Cool. – Good night. | -好的 -晚安 |
[1:23:47] | Good night. | 晚安 |
[1:23:50] | – Bye. – Thank you for everything. | -再见 -谢谢你做的这一切 |
[1:23:53] | No, thank you for everything. | 不 谢谢你做的这一切 |
[1:23:55] | – See you. – Bye! | -再见 -再见 |
[1:23:57] | – Good night, Gretta. – Good night, Gretta. | -晚安 格蕾塔 -晚安 格蕾塔 |
[1:24:00] | It’s gonna be awesome. | 专辑一定会超赞的 |
[1:24:43] | So, how was touring? | 巡演怎么样 |
[1:24:45] | Touring was amazing, grueling, punishing, | 巡演很不错 很累 很苦 |
[1:24:48] | – inspiring. – Did you find yourself? | -让人振奋 -你找到自我了吗 |
[1:24:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:24:53] | You certainly found a beard, anyway. Look at that thing. | 你倒是蓄上胡子了 瞧瞧你自己 |
[1:24:55] | Yeah. It’s… it’s intense. | 是啊 好浓 |
[1:24:58] | – It’s big. – Yeah. | -还好密 -是的 |
[1:25:03] | Did Mim go with you? On tour? | 米姆和你一起去巡演了吗 |
[1:25:05] | You want to go straight into this, then? | 你还真是单刀直入 |
[1:25:07] | Are you… | 你们… |
[1:25:09] | are you the happiest couple ever? | 你们是幸福快乐地在一起了 |
[1:25:10] | Or did you… break up after a month | 还是一个月后就分了手 |
[1:25:12] | and she came back to New York on a bus? | 然后她坐着巴士回纽约了 |
[1:25:14] | It was a train… actually. | 其实是火车 |
[1:25:20] | I’m sorry. I’m being a bitch. | 抱歉这么刻薄 |
[1:25:22] | No. You’re entitled. | 不 你有权这样 |
[1:25:27] | So… what have you been up to? | 你最近在做什么 |
[1:25:38] | God… | 天啊 |
[1:25:39] | It’s… amazing, Gretta. | 真是棒极了 格蕾塔 |
[1:25:42] | – Really? – Totally. | -真的吗 -真的 |
[1:25:44] | Ambient sound, and… the city. | 背景音 还有这城市 |
[1:25:48] | That’s it? No overdubs? Nothing? | 没加配乐吗 什么都没加 |
[1:25:50] | No, no, no, it’s just the way you hear it. | 不 不 不 就是你听到的那样 |
[1:25:52] | – God, it’s so great. – Yeah. | -天啊 这真是太棒了 -是吧 |
[1:25:54] | They’re really offering you a deal? | 他们跟你签约了吗 |
[1:25:56] | No… well, I don’t know. | 没有…我不知道 |
[1:25:57] | He has to play it to his partner first. So we’ll see. | 他要先给他的合伙人听 然后再定 |
[1:26:03] | I cannot believe what he’s done with your songs. | 真不敢相信他做的这一切 |
[1:26:05] | I know. He’s amazing. | 是吧 他很厉害 |
[1:26:07] | You should get him to do your record. | 你该让他给你录专辑的 |
[1:26:08] | No, it’s too late. We just finished mastering the record in LA. | 不 太晚了 我们刚在洛杉矶录了 |
[1:26:13] | I recorded in various studios on the road. | 我们在不同的录音棚录了一路 |
[1:26:15] | – Wow. So, what’s it called? – “On the Road.” | -你的专辑叫什么名字 -在路上 |
[1:26:22] | Kind of like Kerouac. | 有点凯鲁亚克[小说家]的味道 |
[1:26:26] | Yeah. Yeah, it is. | 是的 是的 的确如此 |
[1:26:28] | That’s actually a terrible album name. | 这个名字挺糟糕的 |
[1:26:31] | No, I… | 不 我… |
[1:26:33] | – I mean, it worked for him. – No. It’s bad. | -凯鲁亚克的《在路上》就挺好 -不 很糟糕 |
[1:26:36] | – It’s… – I know that you know it’s bad, too. | -其实… -我知道你也觉得糟糕 |
[1:26:39] | No, I’m… | 不 我… |
[1:26:41] | – you know… – Anyway, would you like to go hear it? | -其实… -算了 你想听听吗 |
[1:26:45] | – I would love to hear it. – OK. | -好啊 -太好了 |
[1:26:47] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:26:52] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:26:58] | I thought I saw you out there crying | 我仿佛看见你放声哭泣 |
[1:27:02] | I thought I heard you call my name | 我仿佛听见你在呼唤我 |
[1:27:07] | I thought I heard you out there crying | 我仿佛听见你放声哭泣 |
[1:27:11] | Just the same | 一如既往 |
[1:27:15] | All right… what do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:27:19] | I think I need to listen to it again. | 我觉得我得再听一遍 |
[1:27:22] | No. No, I want… I want your immediate reaction. | 不 不 我要你的第一感觉 |
[1:27:25] | My immediate reaction? | 我的第一感觉 |
[1:27:28] | OK. | 好吧 |
[1:27:30] | I… I think that you’ve lost the songs in the production. | 我觉得你的歌被后期制作盖住了 |
[1:27:34] | You know? I mean, OK, take “Lost Stars.” | 明白吗 比如《迷途的星星》 |
[1:27:37] | I wrote it as a… as a ballad, and… I don’t know, | 我是当情歌来写的 但… |
[1:27:40] | it sounds like a piece of stadium pop. | 现在听着像烂大街的口水歌 |
[1:27:42] | Yeah, but I wanted to turn it into a hit. | 是 但我想把它做成热歌 |
[1:27:45] | – Why? – “Why?” What kind of question is that? | -为什么 -还用问为什么吗 |
[1:27:48] | You’re the writer. You get sole writing credit on it. | 歌是你写的 创作的功劳都是你的 |
[1:27:50] | – This is huge for you. – Yeah, but, I mean, | -会给你很大帮助 -我知道 但是 |
[1:27:52] | you weren’t supposed to lose the song in it, | 你不该失去歌曲的本意 |
[1:27:54] | you know? I mean, it’s… | 明白吗 我的意思是… |
[1:27:56] | it’s delicate. I really… I just… | 这歌本来很精致 |
[1:27:59] | I think you should get it remixed. | 我觉得你得重新编曲 |
[1:28:01] | Ah, but everyone loves it when we do it. It’s amazing. | 但录的时候大家都喜欢 这歌很好 |
[1:28:03] | You have to come see it live. | 你得来看现场表演 |
[1:28:05] | The reaction to it, the energy in the room just changes. | 观众的反应 场内的气氛完全不一样 |
[1:28:07] | Why are you so worried about what other people think? | 你为什么这么在意别人的想法 |
[1:28:09] | It’s… it’s our song. | 这是…这是我们的歌 |
[1:28:11] | It is, but, you know, isn’t that what music is about? | 没错 但音乐不就是这样吗 |
[1:28:13] | It’s about sharing it with people. | 为了和人们分享 |
[1:28:14] | No, not that song, Dave. | 这首歌不行 戴夫 |
[1:28:16] | OK, well, good, then who do we get to remix this? | 好吧 那我们要找谁来编曲 |
[1:28:19] | Mim. Maybe you should get Mim to remix it. | 米姆 也许她可以来 |
[1:28:21] | Really? OK, so this is obviously not anything about the album. | 当真吗 原来你不想说专辑的事 |
[1:28:24] | You think? | 你觉得呢 |
[1:28:28] | Don’t. Don’t become this, like, | 别 别搞成这样 |
[1:28:31] | music biz couple, you know? | 音乐情侣档 好吗 |
[1:28:33] | Arguing about our, um… our albums. | 为了我们的专辑争吵 |
[1:28:39] | The funny thing about this is | 有意思的是 |
[1:28:40] | that I’d throw that fucking record into the ocean | 我宁可把这张破专辑丢进大海里 |
[1:28:42] | if we could just continue this conversation right now. | 只要我们能接着聊下去 |
[1:28:45] | This is what I want to talk about. OK? | 这才是我想聊的 好吗 |
[1:28:47] | And if I could somehow say something or do anything | 如果我能说些什么或是做些什么 |
[1:28:50] | that would undo what I did to us, then… | 能把我之前的混账事一笔勾销 |
[1:28:53] | just tell me what it is. Help me. | 告诉我怎么做 帮帮我 |
[1:28:56] | Would you? | 你会吗 |
[1:28:59] | Would you throw it in the ocean? | 你会把专辑丢进大海吗 |
[1:29:03] | Would you… would you want me to? | 你…希望我丢吗 |
[1:29:11] | No. | 不 |
[1:29:13] | No, I just, you know, I think… | 不 我只是觉得 |
[1:29:19] | I think everything’s changed. | 一切都变了 |
[1:29:21] | And I’m… I’m just finding it a bit hard to adjust. | 想要适应没那么简单 |
[1:29:25] | I know. It makes sense. | 我明白 是这样没错 |
[1:29:28] | But we’re just gonna have to find a way to… | 但我们得想办法… |
[1:29:30] | get through this, get through this together. | 走过这一段 一起走过这一段 |
[1:29:34] | When did you, like, when did you realize that? | 你是什么时候想回头的 |
[1:29:36] | When you sang to me on my voice-mail. | 你在语音留言里给我唱歌的时候 |
[1:29:39] | I realized that nobody on Earth in their right mind | 我意识到这个世界上只有你 |
[1:29:41] | would ever do anything remotely like that, | 能隔着这么远表达自己的心意 |
[1:29:43] | and… that killed me. | 我被打动了 |
[1:29:46] | That crushed me. You… | 完全打动了 你… |
[1:29:48] | completely won me over. | 彻底赢回了我的心 |
[1:29:50] | I wasn’t trying to win you over, | 我并不想赢回你的心 |
[1:29:52] | I was trying to tell you to fuck off. | 只是想告诉你滚远点 |
[1:29:54] | And I had. And… | 木已成舟 |
[1:29:57] | and now, you know, you’ve… you’ve come back and… | 而现在…你又想要回头 |
[1:30:01] | and you’ve opened the whole thing up again, | 又要旧事重提 |
[1:30:03] | and I think, actually, I think… | 我觉得 其实… |
[1:30:05] | I think I’m gonna have to go. Um, take that. | 我觉得我该走了 这个还你 |
[1:30:07] | I’m gonna go, ’cause it’s all a bit much. | 我得走了 这样有点太快了 |
[1:30:10] | I hear you. Just… | 我明白 |
[1:30:12] | take your time. I’m not going anywhere. | 慢慢来 我哪儿也不去 |
[1:30:16] | You’re gonna stay on the bench? | 你就待在长椅上等吗 |
[1:30:17] | Yes, I’m gonna live on this bench. | 对 我要住在这条椅子上 |
[1:30:22] | Come to the Gramercy. | 来格莱木希吧 |
[1:30:24] | On Saturday. Please. | 周六 拜托 |
[1:30:26] | Just hear the song. I want you to see… | 听听这首歌 我希望你能看到 |
[1:30:30] | how everyone’s just falling in love with what you created. | 大家有多喜欢你的作品 |
[1:30:38] | Please don’t play it like that. | 别像专辑里那么唱 |
[1:30:41] | Ok. | 好了 |
[1:30:53] | Well, look at you. A vision of pure class. There’s my daughter. | 瞧瞧你 高雅得体 这才是我女儿 |
[1:30:59] | – No way. – There it is. | -不会吧 -做好了 |
[1:31:00] | – Is this it? – Yeah. | -就是这张吗 -没错 |
[1:31:03] | – There you are. – Yeah. | -你的照片 -好耶 |
[1:31:06] | You look great. Look how cool you are. | 你看起来美极了 很酷吧 |
[1:31:08] | Can I keep this? Show all my friends? | 我能留着吗 给朋友看看 |
[1:31:09] | Hell, yeah. That’s what it’s for, babe. | 当然了 就是这么打算的 宝贝 |
[1:31:11] | – Look at you. Hilarious. – Why is that hilarious? | -瞧瞧你 有意思 -什么有意思 |
[1:31:14] | I just had no idea you were that talented. | 我之前完全不知道你这么有天分 |
[1:31:17] | I mean, I just didn’t know. | 完全没想到 |
[1:31:19] | You’re, like… you’re a real guitar player. | 你是个真正的吉他手 |
[1:31:21] | You got… you got some talent. Seriously. | 你有天分 真的 |
[1:31:23] | What, do you want me to start a band now, and…? | 你是觉得我该组个乐队吗 |
[1:31:26] | Yeah. Let’s start a band. | 对 我们组个乐队吧 |
[1:31:28] | “Let’s start a band”? | 什么叫”我们组个乐队” |
[1:31:29] | Yeah. Why not? | 对啊 怎么了 |
[1:31:30] | I’ll record you. I’ll produce you. | 我给你录音 给你当制作人 |
[1:31:32] | I like this idea. | 这个主意不错 |
[1:31:33] | – Do you? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[1:31:35] | You all… motivated now? | 你有兴趣吗 |
[1:31:38] | It’s a family business. It’s like the Jackson Five. | 这是家庭传统 就像杰克逊五兄弟 |
[1:31:40] | – There you go. – The Mulligan Three. | -又开始扯了 -穆里根三人组 |
[1:31:44] | – You coming in? – No. I’m gonna go… | -你进来吗 -不了 我得… |
[1:31:46] | I’m gonna go play that for Saul, see if we can get a deal. | 我得拿给索尔听 看能不能签约 |
[1:31:48] | Good luck. Let me know how it goes. | 好运 有消息告诉我 |
[1:31:53] | I love you. | 我爱你 |
[1:31:56] | I know you do. | 我知道 |
[1:32:05] | Come on. Yeah. So pretty. | 来嘛 真漂亮 |
[1:32:11] | Bye. | 再见 |
[1:32:22] | Thanks for coming in, guys. | 感谢大家过来 |
[1:32:24] | This is fantastic. You got a great record. | 很精彩 你的专辑很不错 |
[1:32:27] | And… I missed it on the first listen, | 第一次试听的时候我错过了它 |
[1:32:29] | but I don’t want to miss it again. | 我不想再错过第二次了 |
[1:32:30] | We’re very glad that you like it. So… | 很高兴你喜欢这张专辑 那… |
[1:32:33] | Well, I reached out to some of my studio connects in LA, | 我和洛杉矶工作室的朋友联系了一下 |
[1:32:37] | and I was thinking we can get the first track | 我在想把其中的一首歌 |
[1:32:39] | placed in a… in a film, the right film. | 作为电影的插曲 先发布出去 |
[1:32:41] | There’s also pilot season right now. | 眼下正是试播季 |
[1:32:43] | Yeah, we’re not interested in any of that stuff. | 但我们对那些不感兴趣 |
[1:32:45] | OK, so then… what are you interested in? | 好吧 那你对什么感兴趣 |
[1:32:48] | What are we doing here? | 我们今天要讨论什么 |
[1:32:50] | Well, I think Dan needs his job back. | 我觉得丹得回来上班 |
[1:32:53] | Yeah, sure. What? Take my office. I don’t care. | 当然了 坐我的办公室 我不在意 |
[1:32:58] | OK, all right, so how, I mean… | 好了 我想问是怎么… |
[1:33:00] | I guess I want to know… how does this work? | 我想知道要怎么运作 |
[1:33:02] | We put the album out, we sell it for…? | 我们发布专辑 要怎么出售 |
[1:33:05] | Let’s say an album costs ten dollars a unit. | 比如一张专辑卖十美元 |
[1:33:08] | The artist gets a dollar. | 艺人分到一美元 |
[1:33:10] | Same in publishing… it’s a buck for a book. | 出版界也是这个分成 一本书一块钱 |
[1:33:13] | I think I’m just thinking for this specifically… | 我得先好好捋一下思路 |
[1:33:15] | to get my head around it… | 想想是怎么回事 |
[1:33:17] | Um, I mean, the album, it doesn’t have any overhead, | 这张专辑不再需要什么其他费用了 |
[1:33:19] | – because… we did it. – Yeah. | -因为我们已经做完了 -是的 |
[1:33:21] | And then distribution, I mean, it’s not gonna go in stores, | 再来是发售 也不会进实体店销售 |
[1:33:24] | it’s gonna go online, | 是网络发售 |
[1:33:26] | and publicity would be, what, word of mouth? | 宣传也只是…口口相传就行了吧 |
[1:33:28] | So I think what I’m wondering is… | 所以我在考虑 |
[1:33:31] | why do you get nine out of ten of my dollars? | 为什么你们要拿走九成收入呢 |
[1:33:34] | Gretta, you’re a very smart young woman, | 格蕾塔 你是个聪明的年轻女人 |
[1:33:36] | and, uh, you’re a determined artist, | 同时也是有志向的艺人 |
[1:33:38] | and you have a… you have a wonderful project here. | 这张专辑也很了不起 |
[1:33:41] | And with the right team behind you to push you and guide you | 如果拥有合适的团队来推广指导你 |
[1:33:44] | in the right direction and | 往正确的方向发展 |
[1:33:45] | maybe hire a producer to remix a couple tracks, | 或者再请个制作人重编几首歌 |
[1:33:49] | you could have a hit record and a very long career, | 专辑很可能会大卖 事业长红 |
[1:33:52] | but, you know, ultimately, that’s… that’s up to you. | 但归根结底 还是得听你的 |
[1:33:56] | Ah, you had them. You wound him up. | 你吃定他们了 完全拿下 |
[1:33:59] | I know. It’s amazing when you’re not actually that interested, | 是啊 当你没抱那么大希望的时候 |
[1:34:02] | you always win the hand. | 却总是有意外惊喜 |
[1:34:03] | Yeah, that’s never really worked out that well for me. | 这招对我好像没什么用 |
[1:34:07] | – I mean, I found it worked very well. – Yeah. | -但我觉得很有效 -没错 |
[1:34:09] | You’re gonna get a deal. | 你会拿到合约的 |
[1:34:11] | That asshole is gonna give you a deal, babe. | 那混球会跟你签约的 宝贝 |
[1:34:13] | You might have to compromise a little bit, but… | 可能你得做出一些妥协 |
[1:34:15] | – Never. – Of course. | -绝不 -当然了 |
[1:34:18] | Hey, we should do a bunch of these. | 我们应该出一个系列 |
[1:34:19] | – What do you mean? – Could do, like, the, uh… | -什么意思 -可以做 比如… |
[1:34:22] | “The European Series.” | “欧洲系列” |
[1:34:24] | – I like that. – “Paris Tapes.” “Prague Sessions.” | -我喜欢 -“巴黎之音” “布拉格乐章” |
[1:34:27] | “The Berlin… Recordings.” | “柏林…音像” |
[1:34:29] | – Yes. – Go all over Europe by rail. | -好哎 -坐火车穿越整个欧洲 |
[1:34:31] | We could take the whole gang. You know? | 把乐队都带上 是吧 |
[1:34:33] | Rachel, Malcolm, Steve. | 瑞秋 马尔科姆 史蒂夫 |
[1:34:37] | – So… – So… | -那么… -那么… |
[1:34:42] | Look, I guess I’ll see you in a while. | 咱们回头见 |
[1:34:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:49] | 戴夫·科尔 来看演出 名单有你 拜托 | |
[1:36:14] | You’re so far | 你遥不可及 |
[1:36:18] | You’re so far | 你遥不可及 |
[1:36:28] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:36:31] | Oh, man. | 天哪 |
[1:36:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:35] | Guitar change. All right. | 换把吉他 好的 |
[1:36:38] | Uh, so this next song was actually given to me | 接下来这首歌是别人写给我的 |
[1:36:42] | by an amazing songwriter | 她是一位出色的创作人 |
[1:36:43] | and an even more amazing woman. | 也是个了不起的女人 |
[1:36:45] | Uh, yeah. So it’s a very special song… | 所以这是一首特别的歌 |
[1:36:47] | we’re gonna do her arrangement of it. | 我们要按她的意愿来唱 |
[1:36:49] | So… If she’s here, I’m not sure that she is… | 如果她在现场 我不知道她在不在 |
[1:36:53] | uh, I’d love her to come up and join us on this one. | 我希望她能上台合奏这一首 |
[1:36:55] | There’s a guitar right there, | 这里还有把吉他 |
[1:36:57] | so… you know, if you’re here, please… | 如果你在 请你… |
[1:36:59] | please join us. It’s a really special song to me, so… | 请加入我们 这首歌对我很特别 |
[1:37:01] | See your vision of this song through. | 跟我们一起完成吧 |
[1:37:16] | Please don’t see | 不要当我 |
[1:37:21] | Just a boy caught up in dreams and fantasies | 是个整日空想的追梦少年 |
[1:37:28] | Please see me | 我也曾 |
[1:37:34] | Reaching out for someone I can’t see | 在黑暗中孤立无援 |
[1:37:38] | Take my hand | 紧握我的手 |
[1:37:40] | let’s see where we wake up tomorrow | 看我们今夜会走到哪里 |
[1:37:44] | Best laid plans sometimes are just a one night stand | 浪漫憧憬无限 却只有一夜疯狂 |
[1:37:50] | I’d be damned Cupid’s demanding back his arrow | 我就这样无可救药地爱上你 |
[1:37:56] | So let’s get drunk on our tears and | 就让我们在眼泪中酩酊 |
[1:38:03] | God, tell us the reason | 上帝 请告诉我们 |
[1:38:07] | youth is wasted on the young | 为何年少时总是挥霍青春 |
[1:38:10] | It’s hunting season | 在这狩猎季节 |
[1:38:12] | And the lambs are on the run | 迷途的羔羊在亡命路上 |
[1:38:16] | Searching for meaning | 也在找寻意义 |
[1:38:20] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:38:25] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:38:32] | Who are we | 我们是谁 |
[1:38:37] | Just a speck of dust within the galaxy | 只是浩瀚星河中的飘渺尘埃 |
[1:38:44] | Woe is me | 我痛苦不堪 |
[1:38:49] | If we’re not careful turns into reality | 怕惊醒回到现实里 |
[1:38:54] | Don’t you dare let all our best memories bring you sorrow | 别让美好回忆化作你的叹息 |
[1:39:00] | Yesterday I saw a lion kiss a deer | 昨天我看见狮子亲吻了小鹿 |
[1:39:06] | Turn the page maybe we’ll find a brand new ending | 翻过这页 也许就是新的结局 |
[1:39:12] | Where we’re dancing in our tears and | 看我们在眼泪中共舞 |
[1:39:19] | God, tell us the reason | 上帝 请告诉我们 |
[1:39:23] | youth is wasted on the young | 为何年少时总是挥霍青春 |
[1:39:27] | It’s hunting season | 在这狩猎季节 |
[1:39:29] | And the lambs are on the run | 迷途的羔羊在亡命路上 |
[1:39:32] | Searching for meaning | 也在找寻意义 |
[1:39:36] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:39:42] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:39:48] | I thought I saw you out there crying | 我仿佛看见你放声哭泣 |
[1:39:54] | I thought I heard you call my name | 我仿佛听见你在呼唤我 |
[1:40:00] | I thought I heard you out there crying | 我仿佛听见你放声哭泣 |
[1:40:05] | Just the same | 一如往昔 |
[1:40:12] | God, give us the reason | 上帝 请告诉我们 |
[1:40:15] | Youth is wasted on the young | 为何年少时总是挥霍青春 |
[1:40:19] | It’s hunting season | 在这狩猎季节 |
[1:40:21] | And the lambs are on the run | 迷途的羔羊在亡命路上 |
[1:40:25] | Searching for meaning | 也在找寻意义 |
[1:40:28] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:40:34] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:40:41] | I thought I saw you out there crying | 我仿佛看见你放声哭泣 |
[1:40:47] | I thought I heard you call my name | 我仿佛听见你在呼唤我 |
[1:40:53] | I thought I heard you out there crying | 我仿佛听见你放声哭泣 |
[1:40:58] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:41:03] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:41:09] | But are we all lost stars | 可我们都是迷途的星星 |
[1:41:15] | Trying to light up the dark | 想要点亮黑夜无垠 |
[1:41:25] | 献给我的哥哥 吉姆 [音乐人 本片上映前病逝 丹的原型] | |
[1:41:51] | – Where are you going? – Uh… home. | -你要去哪 -回家 |
[1:41:56] | – What’s on your mind? – OK, um… | -你有事吗 -其实… |
[1:42:00] | I don’t want your label to release my album. | 我不想让你们公司发售我的唱片了 |
[1:42:03] | Fine. | 可以啊 |
[1:42:04] | – Fine? Really? – Well… | -“可以” 真的吗 -是啊 |
[1:42:07] | No, because I thought that you’d be really upset. | 我以为你会很不高兴 |
[1:42:09] | No. It’s your album. | 不会 这是你的专辑 |
[1:42:10] | So, what do you want to do with it, then? | 那你打算怎么做 |
[1:42:13] | – There it is. – Yeah. | -就这样 -恩 |
[1:42:15] | That’s the whole album for a dollar. | 一张专辑售价一美元 |
[1:42:16] | A buck for a book. The whole thing. | 一块钱一本书 就是这样 |
[1:42:18] | Now, once this goes out, that’s it. | 一旦发布就没法回头了 |
[1:42:21] | – They’re gone. – Yeah. | -就这么卖了 -是啊 |
[1:42:22] | – Are you sure you want to do this? – Yeah. | -你确定要这么干吗 -确定 |
[1:42:24] | – How about two bucks? – You’re such a capitalist. | -要不卖两块呗 -你真是个财迷 |
[1:42:27] | No, a buck is fair, and then, you know, | 不用 一美元挺好 卖掉之后呢 |
[1:42:28] | we’ll split it evenly between everyone | 我们大家均分收入 |
[1:42:30] | and Malcolm and Rachel… everyone. Come on. | 马尔科姆 瑞秋 所有人 来吧 |
[1:42:32] | Once I press this, that’s it. | 一按键就没得回头啦 |
[1:42:35] | I’m going to war with my whole business. | 我的生意伙伴要宰了我了 |
[1:42:48] | That’s so exciting. | 太刺激了 |
[1:42:49] | – OK… – What are you doing? | -好了 -你在做什么 |
[1:42:52] | Calling reinforcements. | 呼叫支援 |
[1:42:55] | What? | 怎么了 |
[1:42:57] | Check it out. I got Troublegum to tweet out the album. | 瞧 我让麻烦胶在推特上宣传专辑 |
[1:43:00] | How many followers does he have? | 他有多少粉丝 |
[1:43:02] | Apparently the entire world. | 全世界都是吧 |
[1:43:04] | Just about every living human being follows him. | 是个活人都会关注他 |
[1:43:09] | Mr. Mulligan. | 穆里根先生 |
[1:43:11] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:43:13] | News for you on the InterWebs. | 专辑销量网站上有新闻呢 |
[1:43:17] | – Shit. – You didn’t know nothing about this? | -我靠 -你完全不知情吗 |
[1:43:19] | – No. How many did she sell? – No? | -不知道 她卖了多少 -不知道吗 |
[1:43:21] | 10,000. Today. | 10万 今天一天 |
[1:43:23] | Troublegum tweeted about it. | 麻烦胶发推力挺 |
[1:43:25] | Man, if Troublegum helped her out, | 哥们 要是麻烦胶想帮她 |
[1:43:26] | it’s because he liked her, all right? | 那是因为他喜欢她 对吗 |
[1:43:28] | They’re artists. They’re great… | 他们是艺人嘛 他们是好心 |
[1:43:31] | You didn’t know nothing about this? | 你真的完全不知情吗 |
[1:43:32] | Nothing. It’s kind of funny, though. | 蒙在鼓里 倒是还挺有意思的 |
[1:43:34] | – Is it really? – It’s pretty funny, man. | -真的吗 -多有意思啊 伙计 |
[1:43:36] | Boo-boo, you know how to pick ’em, boy. | 你真有眼光 老兄 |
[1:43:38] | It’s kind of good. It’s good. | 专辑确实不错 挺好 |
[1:43:40] | – It is. It’s kind of epic. – Yeah. | -可不 惊为天人 -是啊 |
[1:43:41] | Clean out your locker. | 收拾东西走人 |
[1:43:44] | See you later. | 回见 |