时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There’s no need for you to play peacemaker. | 不用你来做和事佬 |
[00:04] | Your mother and I got it all worked out. | 你妈妈跟我和好了 |
[00:05] | – Hey, Sergeant? – Mm. | -警长 -什么事 |
[00:06] | Just want to thank you for this opportunity. | 我只是想感谢你给了我这个机会 |
[00:08] | – I’m gonna do a great job. – Fine. | -我会好好干的 -那就好 |
[00:10] | Do you want to keep answering phones? | 你还想继续接电话吗 |
[00:11] | I want to be a Chicago police officer. | 我想当一名芝加哥警察 |
[00:14] | Let’s do it then. | 那我们就努力 |
[00:19] | So, Lexi, you have a college picked out yet? | 莱克西 想好申请哪所大学了吗 |
[00:21] | Actually, I was thinking about riding around | 事实上 我想先跟我男朋友的乐队 |
[00:23] | with my boyfriend’s band for a while. | 一起巡演一阵子 |
[00:24] | They’re doing this tour from Chicago to Portland. | 他们会从芝加哥一路巡演到波特兰 |
[00:27] | – What does he play? – Whoa. | -他玩什么乐器 -等等 |
[00:28] | This is the first time I’m hearing about this. | 这事我怎么第一次听说 |
[00:29] | No, it’s not. | 才不是 |
[00:30] | I told you about it, like, two weeks ago, remember? | 我两周前就告诉过你了 记得吗 |
[00:35] | Erin, how old were you | 艾琳 你是什么时候 |
[00:36] | when you first decided to be the police? | 决定当一名警察的 |
[00:39] | It was right after Hank took me in. | 就在汉克收留我之后 |
[00:41] | I was 15. | 那时我十五岁 |
[00:42] | You go to college to be a cop? | 你上大学是为了当警察吗 |
[00:44] | No, I barely made it through high school. | 没有 我勉强才混到高中毕业 |
[00:46] | Look, I spent four years on the West side in a patrol car. | 但我在西区当了四年巡警 |
[00:49] | That was my education. | 这就是我接受的教育 |
[00:50] | So life experience is just as important as school. | 所以说人生经历跟上学念书一样重要 |
[00:56] | No. | 不 |
[00:57] | No, I mean, if I had to do it again, | 我是说 如果能让我重新选择 |
[00:59] | I would definitely get a degree, | 我一定会去上大学 |
[01:00] | but, I– | 但我… |
[01:01] | Look, I got to get to class. | 我得去上课了 |
[01:03] | But it was good seeing you, Erin. | 很高兴见到你 艾琳 |
[01:04] | Yeah, you too, kid. | 你也是 孩子 |
[01:09] | – Bye, Dad. – See you, baby. | -再见 爸爸 -再见 宝贝 |
[01:10] | – See you. – All right. | -回头见 -好 |
[01:12] | – I’ll see you later. – Bye. Bye. | -晚点见 -先走了 |
[01:15] | Alvin, I hate to break it to you, | 埃尔文 不是我打击你 |
[01:17] | but I don’t think Lexi’s interested in being a cop. | 但我觉得莱克西对当警察不感兴趣 |
[01:19] | She wants to be a roadie with her boyfriend’s band. | 她想跟男朋友的乐队一起去巡演 |
[01:22] | Yeah, she’s a kid. | 当然了 她还是个孩子 |
[01:25] | I got to go check this guy out. | 我得去调查下这小子 |
[01:26] | – No. Alvin, no. – Oh. | -别 埃尔文 -一定得查 |
[01:28] | Don’t. | 别这么做 |
[01:31] | Don’t do it. | 千万别这么做 |
[01:32] | Be advised, any TAC units in the vicinity | 请注意 所有在瑟马克与亚契街交界 |
[01:34] | of Cermak and Archer, a patrol officer is requesting | 附近的战术小队 一名巡警请求 |
[01:37] | the closest unit with breaching tools to respond. | 有强行入室工具的小队提供支援 |
[01:39] | It’s two blocks away. | 离我们就两个街区 |
[01:41] | All right, what the hell. | 好吧 管他的 |
[01:43] | Let’s do our good deed for the day. | 咱们先去日行一善吧 |
[01:50] | You the one that called for a breach? | 是你要求强行入室支援的吗 |
[01:52] | Yeah. ComEd guy was replacing a meter around back. | 是 有个人在附近更换停车咪表 |
[01:55] | – He called in a foul odor. – All right. | -他报警说闻到了异味 -好吧 |
[02:12] | Yeah, that stinks to high heaven. | 这味道简直不能忍 |
[02:59] | My God. | 老天 |
[03:12] | Lincoln, 5021. I have multiple DOAs on scene. | 警号L5021 这里有多名死者 |
[03:17] | Send the coroner to 2122 West Cermak. | 让法医来西瑟马克街2122号 |
[03:20] | Copy that. | 收到 |
[03:26] | Al. | 老埃 |
[03:29] | Al, we got to check the rest of the building. | 老埃 我们得彻底搜查整栋建筑物 |
[04:14] | Hey. Excuse me. | 站住 |
[04:17] | Chicago Police. | 芝加哥警察 |
[04:31] | Help me. Please. | 救救我 求你了 |
[04:52] | It’s okay. | 没事的 |
[04:58] | It’s all right, it’s all right. Just breathe. | 没事的 没事的 深呼吸 |
[05:11] | – Ma’am, you’re gonna be okay. – Al! | -女士 你不会有事的 -老埃 |
[05:13] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[05:14] | Al, are you okay? | 老埃 你没事吧 |
[05:15] | I’m fine, I’m fine. They find the car yet? | 我没事 找到那辆车了吗 |
[05:17] | No, they issued a city-wide manhunt. | 还没 他们已经在全市进行搜捕 |
[05:19] | All right, I’m gonna get some tape. | 我去拿胶带来 |
[05:20] | We can block off the street. | 设立警戒线 |
[05:22] | Help me! My little girl! | 救命 救救我女儿 |
[05:24] | She’s been shot! | 她中枪了 |
[05:29] | Oh, God. | 老天 |
[05:30] | We were shopping, and she was hit. | 我们正在买东西 她突然就中枪了 |
[05:32] | A stray bullet from the shooter. | 是被枪手的流弹击中了 |
[05:35] | She lost a lot of blood. | 她失了很多血 |
[05:38] | Her pulse is down to below 20. | 脉搏只有不到20 |
[05:39] | This is unit 2113. | 这里是2113小队 |
[05:41] | We’re at the 2100 block of Cermak. | 我们在瑟马克街2100街区 |
[05:42] | Please roll another ambulance to the scene. | 请求再派一辆救护车到现场 |
[05:44] | Unit 2113, | 2113小队 |
[05:46] | the closest available ambo is ten minutes out. | 最近的救护车要十分钟才能到 |
[05:48] | I’m taking her in the squad. | 我用警车送她去医院 |
[05:49] | Wait, wait, wait. You can’t transport | 等等 你不能用警车 |
[05:50] | an injured victim in a patrol car. | 运送伤者 |
[05:51] | – Please! Please. Hey, you take that kid, | -求求你们 -你带走这孩子 |
[05:53] | and we could all be looking at a lawsuit. | 我们都可能会被起诉 |
[05:54] | – Outta my way, Deluca. – Put that kid down. | -别拦着 德鲁卡 -把孩子放下 |
[05:56] | If that girl dies, we could all lose our badges. | 如果那女孩死了 我们的饭碗都会不保 |
[05:57] | – Let’s go. – Follow me. | -走吧 -跟我来 |
[05:58] | I said no. | 不准走 |
[06:01] | You want to help him up, or end up down there with him? | 你是去扶他起来 还是想跟他一起躺地上 |
[06:13] | An autopsy isn’t gonna solve any big mysteries here. | 尸检也不会有什么特别结果 |
[06:17] | These girls died from a combination of starvation and dehydration. | 这些女孩都死于饥饿和脱水 |
[06:22] | Check this out. | 你们看 |
[06:26] | Bruises to her face. | 她脸上有伤痕 |
[06:40] | They fought each other over the water. | 她们是为了抢水喝 |
[06:50] | Figure the shooter was here to bring the girls food. | 我猜枪手是来给这些女孩送吃的 |
[06:52] | – Hmm. – But he got here too late. | -有可能 -但他来得太迟了 |
[06:54] | The ME says the girls have been dead for at least two days. | 法医官说这些女孩死了至少有两天了 |
[06:56] | Anything on the shooter’s vehicle? | 枪手的车有线索吗 |
[06:57] | No, I only got a partial plate. | 没有 我只看到了一部分车牌 |
[06:59] | Waiting to hear back. | 还在等消息 |
[07:01] | The landlord says he’s been getting paid, | 房东说付房租的是个男人 |
[07:03] | cashier’s check, by a guy, a year in advance. | 用的银行本票 预先交了一年的房租 |
[07:08] | Well, the shooter ain’t our guy, I can tell you that much. | 我可以告诉你 枪手不是我们要找的人 |
[07:11] | No businessman is gonna leave his investment for dead. | 生意人一定不会把他的货丢在这里等死 |
[07:15] | – Please! – Whoa. Hey. | -求求你 -你不能进去 |
[07:16] | – My daughter– – Whoa, whoa, whoa, whoa. | -我女儿… -等等 |
[07:17] | – No, no, hey. – You don’t understand. | -不行 -你不明白 |
[07:19] | Get back there. Hey. | 后退 |
[07:20] | – Get back there. – Please. | -往后退 -拜托 |
[07:20] | – Get back behind the line, pal. – Please. | -退到线外去 -求你了 |
[07:22] | Look at me. Get back behind the line. | 看着我 退到线外去 |
[07:24] | This is police stuff. You got to get back, all right? | 警察在办案 后退好吗 |
[07:25] | Hey, what’s the problem? | 怎么回事 |
[07:27] | He says his daughter might be inside. | 他说他女儿可能在里面 |
[07:29] | I need to make sure. Please. | 我得确认一下 求你们了 |
[07:30] | Sir, this is a crime scene. | 先生 这里是犯罪现场 |
[07:31] | No, it’s okay. We got it. We got it. | 没事 让他进来就行 |
[07:34] | Come on in. | 进来吧 |
[07:47] | My daughter. | 我女儿 |
[07:53] | That’s her. | 是她 |
[07:56] | It’s Jun. | 小君 |
[08:01] | Mister Chen, we’re so sorry for your loss. | 陈先生 我们深表遗憾 |
[08:07] | Please, we’re trying to help you. | 我们是来帮助你的 |
[08:11] | Just tell us who you paid to bring Jun over here. | 请告诉我们你是花钱让谁把小君带到这里来的 |
[08:16] | And you’re not gonna get into any trouble. | 你不会惹上任何麻烦的 |
[08:18] | No. | 不会的 |
[08:19] | You know? | 明白吗 |
[08:20] | We just want to know what happened. | 我们只想弄清楚到底怎么回事 |
[08:21] | Yeah. | 对 |
[08:24] | I paid them 30,000 to bring Jun over. | 我给了他们三万让他们把小君带来 |
[08:28] | I got a call last week that she was in the city. | 上周我接到电话说她已经到城里了 |
[08:34] | They wouldn’t tell me where, | 但他们不告诉我具体在哪 |
[08:37] | and they demanded another 30,000. | 还向我再要三万 |
[08:41] | And I didn’t have it. | 我没钱 |
[08:44] | Please, just give us a name. | 告诉我们他叫什么 |
[08:51] | Dennis Lee. | 丹尼斯·李 |
[08:57] | The Dennis Lee, who used to run Chinatown? | 以前经营唐人街的那个丹尼斯·李吗 |
[09:16] | You know, I heard that– | 我听说… |
[09:18] | that Chinatown was a war zone this morning. | 唐人街今天早上发生枪战了 |
[09:20] | Listen, I’ve been involved in more than a few skirmishes myself, | 我被卷入过好几次小型枪战 |
[09:24] | and with the bullets flying, there’s– | 经历枪林弹雨的时候 |
[09:27] | There’s got to be a million things going through your head. | 你的脑袋里会闪过成千上万的东西 |
[09:29] | Yeah. Wasn’t pretty. | 是啊 一点都不美好 |
[09:35] | Yeah. | 是啊 |
[09:38] | Can I have you look into somebody for me? | 你能帮我查个人吗 |
[09:42] | Consider it extra credit? | 就当额外加分项吧 |
[09:43] | Yeah, Sure. Who’s the–who’s the target? | 没问题 要查谁 |
[09:46] | Olinsky’s daughter’s boyfriend. | 奥林斯基女儿的男朋友 |
[09:51] | All right. | 行 |
[09:53] | I’ll send you the details. | 我会把具体信息发给你 |
[10:16] | Dennis Lee. | 丹尼斯·李 |
[10:18] | He’s been on CPD’s most-wanted fugitive list | 六年来一直是芝加哥警署的 |
[10:21] | for over six years. | 头号通缉犯之一 |
[10:22] | He’s wanted on more than 50 combined warrants, | 和超过五十起案子有关 |
[10:25] | including firearms and human trafficking. | 包括非法枪支交易和贩卖人口 |
[10:28] | I ran across Lee back in Vice. | 我在缉捕队的时候见过他 |
[10:30] | He made his fortune supplying the South side | 他给南方黑帮提供三大样来赚钱 |
[10:32] | with the three G’s: girls, guns, and gambling machines. | 女孩 枪支和赌博机 |
[10:35] | All three he brought over from China in shipping containers. | 他用集装箱从中国把这三大样运来 |
[10:38] | So he thinks six years is long enough for the heat to die down, | 他觉得六年已经够久了 风头已经过了 |
[10:40] | and now he’s back in business. | 所以现在回来重操旧业 |
[10:42] | I got a hit on the burgundy Toyota Supra. | 那辆酒红色丰田速霸查到了 |
[10:44] | It’s registered to this guy, Eddie Cao, Dennis Lee’s nephew. | 登记在丹尼斯·李的侄子艾迪·曹的名下 |
[10:49] | That’s him. That’s the shooter. | 就是他 是他开的枪 |
[10:51] | Well, when he’s not running errands for his uncle, | 他还没帮他叔叔做事的时候 |
[10:53] | he’s a known counterfeiter, | 是个有名的造假商贩 |
[10:54] | does everything from knock-off DVDs to Gucci bags. | 什么都做 从盗版光碟到古驰名包 |
[10:57] | Runs a sweatshop down on Wentworth. | 他在温特沃斯有家血汗工厂 |
[10:58] | Gear up. | 行动 |
[11:05] | All right, Halstead, Ruzek, Atwater, | 好 霍斯特德 鲁塞克 阿特沃特 |
[11:08] | you cover the exits. | 你们看住出口 |
[11:11] | Everybody stay sharp. | 都机警一点 |
[11:15] | This guy won’t think twice about lighting up cops. | 这家伙一见警察肯定毫不犹豫就开枪 |
[11:20] | You ready? | 准备好了吗 |
[11:23] | Hit it. | 上 |
[11:44] | Police! Wake up! | 警察 醒醒 |
[11:49] | Eddie Cao. | 艾迪·曹 |
[11:51] | Let me show you what happens when you shoot at the police. | 这就让你看看朝警察开枪的下场 |
[11:53] | What? | 什么 |
[12:10] | So… Where’s your uncle? | 你叔叔在哪里 |
[12:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:17] | Where is he? | 他在哪 |
[12:23] | Where’s Dennis Lee? | 丹尼斯·李在哪里 |
[12:33] | Where’s Dennis Lee? | 丹尼斯·李在哪里 |
[12:38] | You got about two seconds before he turns your hand into a glove. | 给你两秒钟 否则他就把你的手当手套扎 |
[12:49] | Okay! He gave me ten Gs | 我说 他给我一万 |
[12:51] | to make the fake passports and watch those girls! | 让我做假护照 看着那些女孩 |
[12:55] | And you left them in there… | 所以你就把她们丢在那里… |
[12:58] | like dogs on chains to die. | 像狗一样拴起来等死吗 |
[13:01] | Huh? While you got high. | 是吗 自己去爽 |
[13:03] | While you got high. | 自己磕爽了就行吗 |
[13:04] | I don’t know where he crashes! | 我不知道他在哪 |
[13:06] | But my uncle’s moving a major load today. | 但我叔叔今天有一大单货会到 |
[13:10] | Hey, look at me. | 看着我 |
[13:13] | He’s bringing in more girls? | 他要偷渡进来更多女孩吗 |
[13:16] | No, man. Not girls. | 不 不是女孩 |
[13:18] | Guns. | 是枪 |
[13:25] | All right. | 好吧 |
[13:28] | Al. | 埃尔 |
[13:32] | Al. | 埃尔 |
[13:37] | – Get those. – Got it. | -你来 -好 |
[13:43] | So, | 我说 |
[13:46] | we got a real “Good news, bad news” situation here. | 我们既有好消息又有坏消息 |
[13:49] | Give us the bad news first. | 先说坏消息吧 |
[13:50] | The good news is the gunshot victim | 好消息是你送去芝加哥医院的 |
[13:52] | you brought over to Chicago Med? | 那个受了枪伤的受害者 |
[13:54] | She’s gonna live. They’re gonna keep her over for observation, | 她不会有事 她暂时留院观察了 |
[13:56] | but they’re hopeful she’ll make a full recovery. | 但很有希望能完全康复 |
[13:58] | So we made the right call. | 所以我们做对了 |
[13:59] | Which brings us to the bad news. | 然后是坏消息 |
[14:02] | Officer Deluca? | 德鲁卡警官 |
[14:03] | He’s at Chicago Med too, getting an MRI. | 他也在芝加哥医院 正在做核磁共振 |
[14:06] | Are you kidding me? I just shoved the guy. | 开什么玩笑 我只是推了他一下 |
[14:08] | More bad news. | 还有更糟糕的 |
[14:09] | He filed a formal complaint. | 他提交了一份正式投诉 |
[14:11] | What? | 什么 |
[14:12] | You’re gonna have to debrief Commander Fischer. | 你得向费舍局长汇报情况 |
[14:15] | And I would come up with something better than “I shoved him.” | 换我就会想个比”我推了他”更好的理由 |
[14:20] | An MRI? You believe that guy? | 还做核磁共振 真是够了 |
[14:22] | Sean, we did what we had to do. | 肖恩 我们当时那么做是迫不得已 |
[14:23] | Fischer will understand that. | 费舍会理解的 |
[14:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:26] | The more stripes they have on their sleeve, | 那帮人的官衔越高 |
[14:28] | the less they seem to understand. | 就越难理解这些事 |
[14:32] | Yeah. | 好的 |
[14:33] | That was Interpol. | 是国际刑警 |
[14:35] | They said Lee practically started a war in Shanghai. | 他们说李几乎在上海挑起了一场战争 |
[14:37] | He stole money from his business partners | 他从他的合作伙伴那里偷了一大笔钱 |
[14:39] | and burned every contact that was protecting him. | 还切断了所有能保护他的联络手段 |
[14:41] | Eddie Cao said his uncle’s unloading | 艾迪·曹说他叔叔以500美金每支的价格 |
[14:43] | 4,000 SKS assault rifles at $500 apiece. | 卸了4000支SKS自动步枪 |
[14:45] | That’s 2 mil. | 那得花两百万 |
[14:47] | No wonder Lee’s back. That’s a huge payday. | 难怪李回来了 那可是一大笔钱 |
[14:49] | Lee comes back to Chicago, | 李回到芝加哥 |
[14:50] | bringing with him shipping containers full of girls and guns, | 带着一票子女孩和枪 |
[14:52] | sells them all at once, then hauls ass out of town. | 然后一下子全卖掉 跑路走人 |
[14:55] | Mouse and I were able to ID another of the girls | 耗子和我查出了仓库中 |
[14:57] | from the warehouse luggage. | 另一名女孩的身份 |
[14:59] | Her name is Mai Ling. She was 14. | 她叫美琳 14岁 |
[15:08] | We’re trying to track down family | 我们正在追查 |
[15:10] | for the rest of the girls, | 其他女孩的家人 |
[15:11] | and I’ve reached out to ICE to help with IDs. | 我联系了移民及海关执法局帮忙识别身份 |
[15:13] | All right, you know the parents are probably scared to talk. | 好的 那些父母可能因为害怕而不敢说 |
[15:16] | Just stay on them. | 别轻易放弃 |
[15:18] | Now, his nephew said Lee’s gonna sell these rifles | 李的侄子说他准备在两小时后 |
[15:20] | in two hours at the container yards. | 去集装箱场卖掉那些枪 |
[15:22] | That’s the only way we’re gonna get him. | 这是我们抓住他的唯一机会 |
[15:24] | So what are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[15:26] | All right, go with Al. Set up surveillance. | 好 跟着老埃 设置好监控 |
[15:34] | How many years Al got on the job? | 老埃干这行有多久了 |
[15:36] | 25, 26? | 二十五六年吗 |
[15:39] | He could’ve retired by now, moved to Florida. | 他早就可以退休 搬到佛罗里达州享受人生去了 |
[15:42] | Olinsky had full pension five years ago. | 奥林斯基五年前就能拿到全额退休金了 |
[15:45] | I don’t think getting fat and tan in Orlando is his thing. | 他不像那种会窝在奥兰多养老堆膘阳光浴的人 |
[15:53] | Any movement? | 有动静吗 |
[15:55] | Negative, Al. Nothing yet. | 没有 老埃 还没有动静 |
[15:57] | After his nephew put on | 他侄子今天早上 |
[15:58] | that little fireworks display this morning, | 闹出了点动静以后 |
[16:00] | maybe Lee decided to ditch the meet. | 李也许决定不露面了 |
[16:02] | No, this guy doesn’t walk away from money. | 不 这家伙不会放着钱不赚 |
[16:15] | You guys got eyes on this? | 你们看到没 |
[16:21] | Yeah. | 看到了 |
[16:22] | Six Asian males. Looks like our buyers. | 六名亚裔男子 看上去像是买家 |
[16:24] | I’m gonna run the plates, see if I can, uh, get an ID. | 我准备查查车牌 看看能不能查到他们的身份 |
[16:27] | Don’t bother. I know that guy. | 不用了 我认识那个家伙 |
[16:31] | It’s Jesse Kong, leader of the 14K Triads. | 是杰西·孔 14K三合会老大 |
[16:35] | Let’s take ’em. | 把他们拿下 |
[16:53] | – Chicago Police! – Put your hands in the sky! | -芝加哥警局 -举起手来 |
[16:56] | Put ’em up! | 举起手来 |
[16:56] | Walk back to the red car! | 走到红色车子的后面去 |
[16:59] | – Keep it going! – Hands up! | -继续走 -举起手来 |
[17:00] | Get your hands up! Move over to the car! | 举起手来 走到车子那边去 |
[17:02] | – Hands up! Hands up! – Get over to the car. | -举起手来 举起来 -去车子那边 |
[17:04] | Drop the bag. Get on the ground. | 把包放下 跪下 |
[17:07] | – Knees on the ground. – Up on the red car. | -给我跪下 -趴在红色车子上 |
[17:08] | – Put your hands on the trunk. – Hands above your head. | -把手放在后备箱上 -把手举过头 |
[17:10] | Where’s Lee? | 李在哪 |
[17:11] | Hey, hey. Where’s Lee? | 李在哪 |
[17:13] | I don’t know. I-I don’t know! | 我不知道 我不知道 |
[17:14] | Some–some–some Chinese dude, paid me a grand | 有…有个中国人 给了我一千块 |
[17:16] | to show up here with a key. | 让我带把钥匙过来 |
[17:19] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[17:20] | Give me the keys! | 把钥匙给我 |
[17:23] | Which one is it? | 是哪一个 |
[17:23] | I-it’s the red one over there. | 是…是那个红色的 |
[17:25] | Over by the red car, put your hands on the trunk. | 到红色车子的边上 把手放在上面 |
[17:48] | So Lee gave you that container number? | 是李告诉你集装箱号码的吗 |
[17:51] | Called me. Said to meet him there. | 他打电话给我 说在那碰面 |
[17:53] | Had heat on him ’cause of that junkie nephew of his. | 因为他那个混蛋侄子 我本来就很火大 |
[17:56] | Wanted to unload some guns quick-like. | 我只想快点搞到枪 |
[17:58] | We only counted 50K here, Jesse. | 你只带了五万块 杰西 |
[18:01] | You think Lee was really gonna sell you 4,000 SKSs | 你真的觉得这个价就能让李把4000支 |
[18:04] | at that kind of discount? | SKS步枪都卖给你吗 |
[18:06] | All I know is Lee set you up, and set me up. | 我只知道李给你下了个套 也给我下了套 |
[18:13] | Guess we both got played. | 咱俩可能都被他耍了 |
[18:19] | I’ll take my phone call now. | 我要打个电话 |
[18:23] | Lee never meant to sell to the Triads. | 李根本没想把枪卖给三合会 |
[18:26] | After his nephew made headlines this morning, | 今天早上他侄子大闹一番后 |
[18:27] | he picked up the real container earlier. | 他早就另选了一个集装箱 |
[18:29] | The one we got was just a decoy | 我们发现的那个只是诱饵 |
[18:31] | to keep us busy while he’s out selling to the real buyers. | 为了把我们支开 他好跟真正的买家交易 |
[18:33] | We find them, we find Lee. | 找到他们就能找到李 |
[18:34] | All right, what about Kong? | 好吧 那孔呢 |
[18:36] | He’s asking for his phone call. | 他要求打电话 |
[18:38] | Sergeant, we’re all set. | 警长 都弄好了 |
[18:40] | I wired-up Jesse Kong’s vehicle. | 我在杰西·孔的车上装好了窃听器 |
[18:42] | I got two pin-hole cameras, | 还安装了两台针孔摄像机 |
[18:44] | a mic, and GPS. | 一个窃听器和一个定位仪 |
[18:45] | All right, beautiful. | 干得漂亮 |
[18:46] | We’re gonna kick Jesse Kong and the rest of his crew. | 我们要把杰西·孔和他的同党一网打尽 |
[18:47] | Whoa, whoa, wait a second, wait a second. | 等一等 等一等 |
[18:49] | We’ve got the Triads on conspiracy to purchase weapons. Come on. | 我们已经抓到三合会非法购买武器了 不能放他 |
[18:52] | Al, they just got burned by Dennis Lee. | 老埃 他们刚被丹尼斯·李耍了 |
[18:56] | We’re about to use that to our advantage. | 我们要好好利用这件事 |
[19:05] | Wanna make a call? | 想打电话吗 |
[19:08] | How about I make you a one-time-only deal? | 要不我跟你做个交易吧 只此一次过期不候 |
[19:11] | That is, if you’re interested in finding Dennis Lee. | 前提是如果你有兴趣找到丹尼斯·李 |
[19:15] | I’m interested. | 我有兴趣 |
[19:17] | You find him before we do, I want to know. | 要是你在我们之前找到他 要告诉我 |
[19:20] | I’ll drop all charges. | 我会撤销你的所有指控 |
[19:24] | I get a badge too? | 我也算是条子的人了吗 |
[19:26] | What you get is 12 hours. | 你只有12小时时间 |
[19:29] | If you screw me, | 如果你玩我 |
[19:32] | I’ll make sure the Gang Unit puts you to bed for the next year. | 我会确保黑帮调查组让你一年之内没法下地 |
[19:40] | I guess my question is, what street crew | 我觉得问题是 哪个街头帮派 |
[19:42] | has the bankroll to buy $2 million-worth of hardware? | 有财力买下价值两百万的装备 |
[19:47] | Let’s start running gang files. | 我们查一下黑帮的案卷资料 |
[19:48] | I can reach out to a few CIs. | 我去和几个线人联系一下 |
[19:50] | Al. | 老埃 |
[19:52] | There’s some people downstairs who want to talk to you. | 楼下有人找你 |
[19:54] | No, take a message. | 有事留信吧 |
[19:55] | Nah, I think you want to go down, man. | 我觉得你该下去看看 伙计 |
[20:06] | Detective Olinsky. | 奥林斯基警探 |
[20:07] | Yes? | 是我 |
[20:09] | They wanted to come forward. | 他们想来找你 |
[20:11] | Their girls, they were with Jun. | 和小君一起的那些女孩是他们的女儿 |
[20:22] | I’m sorry… for your loss. | 请你们…节哀顺变 |
[20:28] | I know you’re doing everything you can. | 我知道你们在尽全力调查 |
[20:31] | And we wanted to make sure you had these. | 我们想给你这些东西 |
[20:54] | They belonged to our daughters. | 都是我们女儿们的 |
[20:59] | They are tokens of luck. | 它们象征着好运 |
[21:04] | To help you find the man who took them from us. | 希望能帮助你们抓住那个让我们失去她们的人 |
[21:22] | Hey. Are you working something? | 你在忙吗 |
[21:25] | Um, no. | 没有 |
[21:29] | No, I-I like to watch the lights come and go. | 没有 我喜欢看着这些动来动去 |
[21:33] | Find it kind of relaxing. | 能让我放松 |
[21:35] | Interesting. | 有意思 |
[21:37] | Did you run the kid? | 你查过那个孩子了吗 |
[21:38] | Yeah. Uh, it’s, uh, Jason Monahan. | 查了 杰森·莫纳汉 |
[21:42] | Now, he has no arrest record. His mom is a physical therapist, | 没有被捕记录 母亲是理疗师 |
[21:44] | dad teaches music composition at the Art Institute. | 父亲在芝加哥艺术学院教作曲 |
[21:47] | Jason posted some of his music on–on Vine. | 杰森在推特上贴过几段他的音乐视频 |
[21:50] | He can beat the hell out of a bass. | 贝斯弹得非常不错 |
[21:51] | What kind of music? | 什么类型的音乐 |
[21:54] | Neo-Punk. | 新朋克 |
[21:56] | Yeah, not as good as the Bad Brains or anything. | 倒是没有坏头壳乐团之类的那么棒了 |
[21:57] | More like old Ramones. | 更像是以前的雷蒙斯乐队 |
[22:00] | I could track him if you want, | 如果你想我可以追踪他的动向 |
[22:02] | tag his tour van, install a camera. | 标记他巡回演出的车 装个摄像头 |
[22:04] | – It’s all right. I got it from here. Thank you. – Yeah. | -不用 接下来我处理吧 谢谢 -好 |
[22:13] | Sorry to bother you this late. | 抱歉这么晚叫你来 |
[22:15] | Where is he? | 他在哪 |
[22:16] | Out back, tearing apart the garage. | 屋后 都快把车库给拆了 |
[22:19] | I didn’t know who else to call. | 我不知道还能找谁来 |
[22:21] | It’s all right. I’ll talk to him. | 没事 我会和他谈谈的 |
[22:26] | Things between me and Al have been really good lately. | 最近我和老埃之间进展真的很好 |
[22:30] | But that look I saw in his eye tonight? | 但我今晚看到了他那种眼神 |
[22:32] | I’ve seen that look too many times before, | 我以前多次见过那种眼神 |
[22:34] | and every time I did, I lost him for months. | 每次我都会失去他好几个月 |
[22:39] | All right. | 明白了 |
[22:52] | Kind of late to be cleaning out the garage. | 这个点清理车库有点晚吧 |
[22:57] | I only got one glass. | 我只有一个杯子 |
[23:00] | Al, what are you doing? | 老埃 你在干什么 |
[23:04] | These are my files from Organized Crime. | 这是我在有组织犯罪组时的文件 |
[23:07] | When the unit was disbanded, I don’t know, | 小组解散的时候 我不知道 |
[23:11] | I just couldn’t let anything go. | 我就是放不下这些 |
[23:15] | But Meredith just moved everything around, so I– | 但梅瑞狄斯总是乱挪东西 所以我… |
[23:20] | What’s so important you gotta find at 2:00 in the morning? | 什么东西这么重要你非要凌晨两点来找 |
[23:23] | When we were closing in on Lee, | 我们当时就快抓住李了 |
[23:25] | I spent a lot of time in the wire room. | 我在监听室里花了很长时间 |
[23:27] | Listening to his calls, | 监听他的电话 |
[23:29] | there was one name that just kept popping up. | 有一个名字总是冒出来 |
[23:32] | Prostitute. She was Lee’s mistress. | 一个妓女 是李的情妇 |
[23:36] | He was crazy about her. | 他疯狂迷恋她 |
[23:37] | So now, if she’s still in Chinatown, I know– | 所以 如果她还在中国城 我知道… |
[23:41] | I know he’d go and see her. | 他肯定会去看她 |
[23:44] | And I know I wrote it down! | 我明明把那个名字记下来了 |
[23:48] | I know I wrote it down! | 我明明记下来了 |
[23:53] | You know, those girls’ parents… | 那些女孩的父母们 |
[23:59] | What am I supposed to tell them | 如果我又让这家伙跑了 |
[24:01] | if I let this guy slip away again? | 我该怎么向他们交代 |
[24:04] | Hey, I want to nail him as bad as you. | 我跟你一样想抓住这家伙 |
[24:10] | Look, I mean, come on, I don’t got to tell you. | 听我说 别这样 不用我告诉你 |
[24:15] | Sometimes they get away. | 有时候他们确实就是会逃跑 |
[24:20] | Six years ago, I lied on the warrants… | 六年前 我在没有搜查令的情况下撒了谎 |
[24:25] | to search Lee’s shipping containers. | 搜查了李的运输集装箱 |
[24:30] | And he was good, and we had no real hard intel on him, | 他很厉害 我们找不到实质性证据 |
[24:33] | the guy–nobody would talk in Chinatown. | 中国城没人愿意和我们说话 |
[24:38] | So, what do you do? You follow your gut, right? | 换做你能怎么办 只能相信直觉 对吗 |
[24:40] | Busted one open, had guns in it. | 撞开一个集装箱 里面有枪支 |
[24:42] | Another one had poker machines in it. | 另一个里面有赌博机器 |
[24:46] | Then brass finds out about my…thin paperwork, | 结果上面发现我…手续欠缺 |
[24:51] | and they get nervous. They shut me down. | 就紧张了 中止了我的调查 |
[24:52] | Two days later, the guy’s in the wind. | 两天后 那家伙跑得无影无踪 |
[25:02] | So… | 所以… |
[25:07] | If I didn’t screw up, | 如果我没有搞砸 |
[25:12] | and I’d arrested him then, | 当时就抓住他了 |
[25:15] | those girls that we found today… | 我们今天找到的那些女孩… |
[25:20] | They wouldn’t be dead right now. | 她们就不会死了 |
[25:27] | They wouldn’t be. | 就不会死了 |
[25:48] | Officer Roman, Patrolman Deluca filed a formal complaint | 罗曼警官 德鲁卡巡警提交了正式投诉 |
[25:52] | against you for aggravated battery. | 指控你暴力打人 |
[25:54] | I already heard his side of the story. | 我已经听了他的说法 |
[25:57] | So why don’t you tell me what happened out there? | 你来说说到底发生了什么吧 |
[25:59] | We were attempting to transport a tender age child | 我们当时试图把一个年幼的孩子 |
[26:01] | to the hospital for medical treatment, | 送去医院接受治疗 |
[26:04] | and I had to remove Deluca from our path. | 而我不得不让德鲁卡让开 |
[26:07] | You were a witness to this infraction, | 你是这起袭击的目击者 |
[26:08] | yet you failed to report. | 但你却没有报告吗 |
[26:09] | Yeah, because there’s nothing to report, Commander. | 是的 因为没有什么值得报告的 局长 |
[26:11] | – I mean, we did the right thing– – Burgess. | -我们做了正确的事… -伯吉斯 |
[26:14] | My partner isn’t to blame, Commander. | 这不是我搭档的错 局长 |
[26:16] | It was my decision to move the victim. | 是我决定移动受害者的 |
[26:17] | As much as I admire that, Patrolman, | 虽然我很佩服你所做的事 巡警 |
[26:20] | you can’t hit another cop under any circumstances. | 但你在任何情况下都不该打另一名警察 |
[26:25] | Until further notice, you’re suspended. | 在另行通知前 你被停职了 |
[26:33] | I’ll be calling my FOP Rep. | 我去给警察兄弟会的代表打电话 |
[26:35] | That would be wise. | 这样做很明智 |
[26:44] | I got a name and number I need you to run. | 我有一个名字和电话号码需要你查一下 |
[26:45] | Oh, morning, Detective. | 早上好 警探 |
[26:48] | Yeah, Anna Tse. | 是的 安娜·谢 |
[26:50] | Um, Sergeant Voight notified me, I’m already on it. | 博伊特警长已经告诉我了 我已经在查了 |
[26:53] | Now, her number has been out of service for years, | 这个号码已经停用好多年了 |
[26:56] | and there’s about a dozen Anna Tses in the Chicago area, | 在芝加哥地区有十几个安娜·谢 |
[26:58] | but based on the fact she was a prostitute, | 但是根据她曾当过妓女这一情况 |
[26:59] | I went ahead and checked to see if any of them | 我去查其中有没有人 |
[27:00] | had been–have been arrested for solicitation, | 曾因卖淫被捕 |
[27:02] | and, well, this has got to be her. | 查到 这个肯定是她 |
[27:05] | And, check this out. See, I figured that she’d be– | 这里 我原以为她会… |
[27:07] | She’d be managing a massage parlor now, right? | 她现在会是妓院老鸨之类的 |
[27:09] | No, no, she went and got her– her finance degree. | 但我错了 她拿到了金融学位证书 |
[27:12] | Yeah, she–she’s a loan manager over at, uh, | 现在她是中西信托的 |
[27:16] | Midwestern Trust. | 贷款部经理 |
[27:21] | Immigrant working girl makes good. | 移民过来的妓女事业腾飞了 |
[27:23] | It’s the American Dream. | 简直是美国梦嘛 |
[27:26] | Give me her address. | 把她的地址告诉我 |
[27:34] | Anna Tse! Open up! | 安娜·谢 开门 |
[27:36] | Do it. | 砸 |
[27:46] | Were you talking to Lee? | 你是在和李通风报信吗 |
[27:47] | Do you have a warrant for this? | 你们有搜查令吗 |
[27:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:10] | Turn around. | 转过去 |
[28:13] | Anna Tse, you’re under arrest | 安娜·谢 你因为 |
[28:15] | for aiding and abetting a fugitive. | 援助支持逃犯被捕 |
[28:23] | Come a long way since your days in the massage parlor, Anna. | 想想你做妓女那都是很久前的事了 安娜 |
[28:26] | How nice of you to remind me. | 真没想到你还记得我 |
[28:28] | Yeah, well, what I don’t get…is why. | 是啊 但我不明白为什么 |
[28:33] | Why let him back into your life? | 你为什么会让他重回你的生活 |
[28:36] | That’s what I don’t get. | 我不明白 |
[28:37] | You could never understand. | 你永远也不会明白 |
[28:38] | Yeah? Well, right now, | 是吗 现在 |
[28:39] | I’m looking to put six homicides on you, | 因为你害死了六个人 |
[28:41] | so–so you try me. | 所以你说给我听听 |
[28:48] | The province where I’m from, complete and total poverty. | 我的家乡 极度贫穷 |
[28:55] | I was 17 when Dennis brought me over, | 我17岁的时候 丹尼斯带我来了这里 |
[28:57] | and if he hadn’t– | 如果他没这么做… |
[28:59] | He helped me find a better life. | 他帮我过上了好日子 |
[29:01] | What about the victims? Where’s their better life? | 那那些受害者呢 她们的好日子在哪里 |
[29:03] | Oh, I came here just the same. | 拜托 我来的时候和她们一样 |
[29:05] | Small container with a hole punched on top for light. | 小小的集装箱 上面开了个小孔透光 |
[29:09] | Some of us die. Some of us win. | 有的人死了 有的人撑了过来成功了 |
[29:15] | You tell me where he is. | 告诉我他在哪里 |
[29:21] | Several calls were made late last night | 昨晚从你中西信托的办公室 |
[29:23] | from your office phone at Midwestern Trust | 打出了好几个电话 |
[29:26] | to a studio owned by Reggie “Sticks” Daniels, | 给雷吉·丹尼尔斯名下的一个”大麻”工作室 |
[29:29] | the head of the Vicelords. | 也就是洪兴帮的老大 |
[29:31] | Is that who’s buying the guns? | 他们就是那些枪的买家吗 |
[29:32] | Dennis doesn’t tell me his business. | 丹尼斯不会把生意上的事告诉我 |
[29:33] | Oh, the Vicelords are looking to make power moves | 洪兴帮在西边要有大动作 |
[29:35] | on the west side. They need that hardware. | 他们肯定会需要那批枪的 |
[29:38] | All right, grab the others. Let’s get vested up. | 好吧 叫上其他人 穿好防弹衣 |
[29:49] | We’re gonna find Lee, and he’s gonna go away | 我们会找到李的 他会为他 |
[29:51] | a long time for what he let happen to those girls. | 对那些姑娘做的事付出惨重代价 |
[29:55] | You couldn’t catch him before. | 你之前没能抓住他 |
[29:56] | What makes you think you can catch him now? | 凭什么以为这次能抓住他呢 |
[30:13] | I did it, CPD written exam. | 我成功了 芝加哥警署的笔试 |
[30:18] | 95? Not bad. | 95分 不错嘛 |
[30:20] | What–what do you mean? It’s basically 100. | 你什么意思 这接近满分呢 |
[30:23] | That’s like saying the Hawks basically | 我的意思就是 这就像亚特兰大老鹰队 |
[30:25] | beat the Kings last night, even though they lost by a goal. | 昨晚差点打败国王队一样 虽然他们输了一分 |
[30:29] | Yeah, well, next step, psych exam. | 好吧 下一步 心理测试 |
[30:32] | New policy, every candidate has to take a polygraph. | 新政策 每个后备队员都要接受测谎 |
[30:37] | They grill you about your past, I don’t know, | 他们会拷问你的过去 我也不知道 |
[30:38] | all the stuff I’ve done. | 我做了那么多错事 |
[30:41] | We’ll see. | 回见咯 |
[30:44] | Bye-bye. | 再见 |
[30:57] | Hello. | 你好 |
[30:58] | You’ve got to drop those charges against Sean. | 你得撤销对肖恩的起诉 |
[31:02] | Not only did that prick cheap-shot me, | 他不仅恶意中伤我 |
[31:04] | he chipped my tooth. Look. | 还打坏了我的牙 你看 |
[31:07] | I’m gonna have to have cosmetic work done. | 我还得去整整牙 |
[31:08] | That’s not covered under CPD insurance. | 芝加哥警署的保险可不包含这个 |
[31:10] | You tell Roman to cough up $3,000, | 你告诉罗曼 要是拿出3000刀 |
[31:13] | and I’ll consider dropping the charges. | 我会考虑考虑撤销起诉 |
[31:15] | Until then, my meatball sub’s getting cold. | 不过那时候 我的肉丸三明治都要冷了 |
[31:27] | Believe it or not, some good artists come out of here. | 信不信由你 这里出过好些好艺术家 |
[31:30] | Not that anybody cares. | 谁在乎啊 |
[31:39] | Take a break, darling. Now. | 别打了 亲爱的 |
[31:41] | Um, excuse me– Wait! | 抱歉 等等 |
[31:47] | Everybody, hands in the air, now! | 所有人 举起手来 立刻 |
[31:50] | Chicago police! | 芝加哥警署 |
[31:51] | Hands away from the hardware! | 手别碰枪支 |
[31:53] | Everybody on the ground! Everybody on the ground! | 所有人趴在地上 所有人趴在地上 |
[31:55] | Put ’em up! Which one of you is Reggie? Huh? | 举起手来 你们哪个是雷吉 |
[32:01] | I make music, man. I ain’t got no interest in guns. | 我是玩音乐的 兄弟 我对枪没兴趣 |
[32:05] | Some crates get dumped at my studio, first thing | 有人把箱子扔在我的工作室 我第一反应 |
[32:07] | I’m thinking is, must be the new sound mixers I ordered. | 肯定就是 肯定是我订的新款混音器 |
[32:09] | Ah, some mistake. | 是啊 弄错了 |
[32:11] | Postal Service, man. They always messing up. | 是啊 邮局总是乱送东西 |
[32:15] | See, I don’t think you’re so stupid | 我应该不会蠢到 |
[32:17] | that you don’t realize today is your lucky day. | 还没意识到今天你走了大运吧 |
[32:21] | We don’t want you. | 我们要抓的不是你 |
[32:24] | We want Dennis Lee, | 我们要抓丹尼斯·李 |
[32:26] | ’cause while he was selling you guns, | 因为在他卖枪支给你的时候 |
[32:27] | he let six teenage girls rot to death. | 他还害死了六个年轻姑娘 |
[32:30] | Look, man, I’m telling you. | 听着 兄弟 我跟你说 |
[32:31] | Only Chinese dude I know is the one that sell me | 我认识的唯一一个中国人就是那个 |
[32:33] | fried rice down at the Golden Duck. | 金鸭餐馆卖炒饭的 |
[32:39] | – Sergeant. – What? | -警长 -怎么了 |
[32:41] | I got something you want to see. | 有东西给你看 |
[32:46] | Check it out, that Triad vehicle you had me wire-up? | 你看 你让我监视的三合会车辆 |
[32:49] | Yeah. | 没错 |
[32:55] | We got a hit on Lee. He’s crashing | 我们追踪到李了 他的住址是 |
[32:56] | at the Royal Hotel on Michigan. Spread the word. | 密歇根皇家酒店 把消息放出去 |
[33:01] | – When was this? – Two minutes ago. | -这什么时候的事 -两分钟前 |
[33:03] | I got the tracker up on Kong’s car. | 我打开了孔车上的追踪器 |
[33:04] | They’re heading to the hotel right now. | 他们正在去酒店的路上 |
[33:19] | Get the long guns! | 用大家伙 |
[33:24] | You lied to me! | 你骗了我 |
[33:25] | CPD, get down! Get down! | 芝加哥警署 趴下 趴下 |
[33:28] | Get back! Get down! | 回去 趴下 |
[33:30] | You attempted to throw me over! | 你竟然敢背叛我 |
[33:33] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[33:34] | – Let me out! – Get down! | -让我出去 -趴下 |
[33:35] | – Get out of here! – Drop your weapons! | -快出去 -放下武器 |
[33:38] | – Put it down! – Okay, okay! | -放下 -好的 好的 |
[33:44] | Jesse! | 杰西 |
[33:49] | Al, go, I got you! Go! | 老埃 上 我掩护你 |
[33:54] | Jesse! | 杰西 |
[33:56] | Get down! | 趴下 |
[33:57] | Put your gun down. | 把枪放下 |
[34:01] | Get on your knees. | 跪下 |
[34:04] | Drop it! Drop it! | 放下枪 放下枪 |
[34:07] | Drop it. | 放下枪 |
[34:09] | Put your gun down. | 把枪放下 |
[34:12] | You forget about our deal, Jesse? | 你忘记我们的协议了吗 杰西 |
[34:14] | I was gonna bring you his head. | 我想直接把他的人头送给你 |
[34:16] | Dennis Lee, you’re under arrest. | 丹尼斯·李 你被捕了 |
[34:17] | Don’t! | 不要 |
[34:18] | Come here. | 过来 |
[34:24] | Don’t you look at me, man. | 看什么看 |
[34:26] | Get on the ground. | 跪下 |
[34:43] | Detective Olinsky. | 奥林斯基警探 |
[34:46] | Organized Crime. | 有组织犯罪组 |
[34:47] | I never forget a face. | 我对人过目不忘 |
[34:52] | You should’ve never come back here. | 你不该回来的 |
[34:55] | Should’ve never come back here. | 真不该回来 |
[34:57] | This ends for you right now. | 现在你完蛋了 |
[35:12] | Al. | 老埃 |
[35:21] | Al. | 老埃 |
[35:26] | Al. | 老埃 |
[35:43] | Get him out of here, now. | 马上带他走 |
[35:47] | On your feet. Let’s go. | 站起来 走 |
[35:54] | Yeah, we’re good. | 没事了 |
[35:55] | Yeah. | 嗯 |
[36:07] | Yeah, you wanted to see us? | 你想见我们吗 |
[36:08] | Where’s Anna? | 安娜在哪里 |
[36:10] | Your true love? She’s in custody. | 你的真爱啊 关押着呢 |
[36:13] | She’s being shipped down to 26th and Cal as we speak. | 这会儿正被送往26街和卡尔街交汇处 |
[36:19] | Well, I guess that’s cleared up. | 应该没别的事了吧 |
[36:21] | Let her go. | 放她走 |
[36:24] | I sign whatever confession you want. | 想让我认什么罪我都认 |
[36:29] | Let me tell you something. | 我告诉你 |
[36:35] | I’m not making any trades. | 我不跟你谈条件 |
[36:39] | You let six girls die just ’cause you got greedy. | 你因为自己的贪婪害死了六个女孩 |
[36:43] | What happened to those young women, I am not proud. | 那些女孩的遭遇我并不引以为豪 |
[36:47] | Those parents… | 那些孩子的父母 |
[36:50] | They know the risks. | 他们知道其中的风险 |
[36:52] | I think Anna knew the risk when she got in bed with you. | 安娜跟你上床的时候也知道其中的风险吧 |
[36:57] | And what’s more, | 而且 |
[37:00] | she’s gonna do time, no matter what you sign. | 不管你认什么罪 她都会服刑 |
[37:04] | And guess what? | 除此之外 |
[37:06] | When she gets out, | 等她出狱 |
[37:08] | she’s gonna end up just where she started, | 她会被打回原形 |
[37:11] | hustling johns for rent money. | 为了房租奔波劳累 |
[37:15] | And you? | 而你 |
[37:19] | You’re gonna die in a cell the size of this room. | 会在这个房间大小的牢房里孤独终老 |
[37:28] | I guess that’s it then. | 就这样了吧 |
[38:02] | Crossing somebody off the most-wanted list | 时隔六年后 头号通缉犯 |
[38:04] | after six years, that’s gotta feel good. | 终于抓捕归案 感觉不错吧 |
[38:10] | Yeah. | 是啊 |
[38:14] | So Mouse and I looked into Lexi’s boyfriend. | 我和耗子查过莱克西的男朋友了 |
[38:17] | He’s spotless. | 他是个好人 |
[38:20] | She’s lucky to have you looking out for her. | 有你照顾她实在是太幸运了 |
[38:25] | Thanks. | 谢了 |
[38:31] | Al, don’t go crawling under a rock after this, okay? | 老埃 不要因此一蹶不振好吗 |
[38:35] | You got to focus on all the ones you saved | 你要想想因为抓住了李 |
[38:37] | getting Lee off the street. | 你救的那些人 |
[39:05] | She passed? | 她通过了吗 |
[39:05] | Couldn’t make heads or tails of this one. | 这个申请人简直无可挑剔 |
[39:07] | You gonna have to re-test her? | 要重测吗 |
[39:09] | Do you know how many new applicants | 你知道我这周要给多少 |
[39:10] | I got to do this week? | 新申请人做测试吗 |
[39:13] | Seems like a nice girl. Sure she’ll make fine police. | 她好像人不错 肯定会是名好警察 |
[39:17] | Or not. That’s not my department. | 不是也没办法 反正这不是我的警署 |
[39:30] | Okay, that frickin’ hurt. | 好了 真的好疼啊 |
[39:32] | What are you complaining about? You passed. | 你有什么好抱怨的 通过了 |
[39:34] | I did? | 真的吗 |
[39:36] | I told you it would work. | 我早说过会管用 |
[39:37] | If you can’t beat the machine, you wear it down. | 赢不了机器 就累死它 |
[39:40] | – Thank you. – Okay, on to phase three, | -谢谢 -下面准备第三阶段测试 |
[39:42] | the physical exam. | 体能测试 |
[39:43] | I’m gonna pull out some of my old workout plans. | 我会帮你找找我以前的锻炼计划 |
[39:45] | You wouldn’t believe what I used to be able to squat. | 你肯定不会相信我以前能举起什么 |
[39:47] | Oh, sounds good. | 好啊 |
[39:54] | You wanted to see me, Sergeant Voight? | 你找我吗 博伊特警探 |
[39:55] | Yeah, come on in. Close the door. | 请进 把门关上 |
[39:59] | Have a seat. | 坐吧 |
[40:07] | The dentist from my social club does excellent work. | 我社交俱乐部里的牙医技术很不错 |
[40:13] | Bill’s taken care of. | 钱的事你不用担心 |
[40:16] | All due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[40:17] | I already worked all this out with Officer Roman. | 这件事我已经跟罗曼警官处理好了 |
[40:28] | You think you’re gonna shake down a cop in my district? | 你以为你能敲诈到我们局里的警员吗 |
[40:31] | Well, it’s not a shakedown. | 不是敲诈 |
[40:32] | Take the card. See the guy. | 收着名片 去看那个牙医 |
[40:36] | Or don’t. | 不去也行 |
[40:39] | But then you’re gonna need a hell of a lot more | 但是那样你需要看的可能就不止是 |
[40:41] | than a dentist. | 一名牙医了 |
[40:55] | You can leave it open. | 不用关门 |
[41:02] | How was work? | 你工作怎么样 |
[41:06] | Oh, same, you know. | 还是老样子呗 |
[41:11] | I have a trig exam tomorrow. Can I go study? | 我明天有三角学考试 能先去学习吗 |
[41:13] | Yeah. | 好 |
[41:17] | I’ll get it. | 我去吧 |
[41:29] | Hey, come on in. | 来了 请进 |
[41:32] | Meredith, this is Jason, | 梅瑞狄斯 这是杰森 |
[41:35] | bass player extraordinaire and a very careful driver. | 贝斯弹得很棒 开车也很稳 |
[41:39] | – Hey, Lexi. – Hey. | -莱克西 -你来了 |
[41:40] | Hi, Mrs. Olinsky. | 你好 奥林斯基太太 |
[41:42] | Hi, Jason, nice to meet you. | 你好杰森 幸会 |
[41:43] | I’ll, um, get you a plate. | 我去帮你拿个盘子 |