英文名称:The Adam Project
年代:2022
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | That’s not good. | 情况不妙 |
[01:27] | Okay | 好的 |
[01:30] | Damn it | 妈的 |
[01:34] | What are you doing, Captain? | 你在做什么 舰长? |
[01:35] | I think it’s pretty obvious. I’m stealing this jet. | 很明显嘛 我要偷走这架飞船 |
[01:38] | I think it’s pretty obvious you’re trying to. | 很明显你是试图这么做 |
[01:40] | You know I can track your jump. | 你知道我能追踪到你的穿越 |
[01:42] | Yeah, but you know that I know that. | 你知道我也知道这件事 |
[01:43] | So one of us doesn’t know something else, right? | 咱俩之中肯定有人心里有鬼 对吧? |
[01:46] | Ma’am, he’s initiated wormhole sequencing. | 女士 他启动了虫洞序列 |
[01:49] | Adam, I want you to listen very carefully. | 亚当 我希望你仔细听好 |
[01:53] | If you don’t abort right now, I will shoot you out of the… | 如果你不现在中止 我就把你崩掉… |
[01:56] | I’m sorry to interrupt what I’m sure is gonna be a scary threat, | 很抱歉打断你如此明显的威胁 |
[01:59] | but if I’m right, your tracking system is about to… | 但如果我的估计是对的 你的追踪系统即将… |
[02:03] | …crash. | …崩溃 |
[02:32] | -Okay, let’s not die! | 真好!我们还是别死! |
[02:45] | Adam! | 亚当! |
[02:47] | I’m gonna kill you! | 我要宰了你! |
[02:48] | Reed! | 里德! |
[02:54] | Oh no. I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[02:57] | That’s my bad. Hi. | 都怪我 嗨 |
[02:59] | -No. -Okay. Bye! | -你没戏 -那好的 再见! |
[03:01] | Reed! Get your ass back here. | 里德!你给我回来 |
[03:06] | -Got anything else you wanna say? -Actually, I… | -还有什么要说的吗? -其实 我… |
[03:09] | -Huh? No more jokes? | 怎么?没有玩笑了吗? |
[03:11] | -Oh, I’m gonna enjoy this. -Who talks like that? | -我一定会很爽 -谁会这样说话? |
[03:14] | Did you order, like, a “Bully Starter Kit” on Amazon or somethin’? | 你是在亚马逊上订购了 “霸凌新手包”吗? |
[03:17] | I mean, do you even hear yourself? Chuck, we talked about this. | 听听你在说什么 查克 我们聊过的 |
[03:20] | -I didn’t say anything. -Shut up, Chuck. | -我什么都没说 -闭嘴 查克 |
[03:24] | That’s what I’m talkin’ about. | 这才像话 |
[03:37] | There will be an assembly in the gymnasium now. | 体育馆会召开集会 |
[03:40] | Please proceed to the gymnasium. | 请到… |
[03:45] | Not a word. | 什么都不要说 |
[03:48] | -Mrs. Reed – See his face? | -里德夫人 -你看到他的脸没? |
[03:50] | And, what, you’re gonna suspend Adam? Because what? | 怎么着 你要让亚当停课吗? 因为什么? |
[03:53] | You think he started a fight with that thug Ray? | 你觉得是他先挑衅那个小混混雷? |
[03:56] | Was it Ray Dollarhyde again? | 又是雷多勒海德? |
[03:57] | It’s barely been a year since we lost his father. | 他父亲过世还不到一年 |
[04:00] | You could show some compassion. | 你有点同情心好不好? |
[04:01] | It wasn’t my fault. | 不怪我 |
[04:03] | I know you, Adam. I know that mouth of yours. | 我了解你 我知道你那张嘴 |
[04:05] | I know exactly what got you punched. | 我知道你到底为什么挨揍 |
[04:06] | He was giving me crap in front of the whole class. | 他当着全班同学让我难堪 |
[04:09] | -I couldn’t just take it. -He’s twice your size. | 我不能就这么算了啊 他的块头是你的两倍 |
[04:11] | Everyone is twice my size. | 所有人的块头都是我的两倍 |
[04:13] | I’ve seen babies bigger than me. | 我甚至见过比我大的婴儿 |
[04:14] | -I don’t understand you. -Dad would. | -我真是搞不懂你 -爸爸就能 |
[04:22] | What’s going on, honey? Can you just tell me? | 怎么回事 亲爱的?你能告诉我吗? |
[04:25] | If I keep having to leave work in the middle of the day, | 如果我总是无缘无故翘班 |
[04:27] | I’m gonna lose my job. | 就会丢掉工作 |
[04:29] | It’s the third time you’ve been suspended for fighting. | 这已经是你第三次因为打架被停课了 |
[04:31] | You’d think I’d be better at it by now. | 你肯定觉得我现在应该更能打才对 |
[04:33] | This goes on your permanent record. | 这种事会被写进档案跟你一辈子 |
[04:34] | Do you get that? Do you care about your future? | 你明白吗?你在乎自己的未来吗? |
[04:37] | Do you? | 你在乎吗? |
[04:39] | Son, you’d better start caring, because the future is coming, | 儿子 你最好开始上心 因为未来要来了 |
[04:42] | sooner than you think. | 而且比你想的更早 |
[04:51] | Hey, Adam. | 嘿 亚当 |
[04:53] | Adam, I’m headed out. | 亚当 我要出门了 |
[04:55] | Come and have your dinner. | 进来吃晚饭 |
[05:05] | Where you goin’? | 你要去哪? |
[05:06] | Oh, just out to dinner with a friend. | 跟一个朋友吃晚饭 |
[05:08] | Which friend? | 哪个朋友? |
[05:10] | -His name’s Derek. We work together. -You’re goin’ on a date. | -他叫德里克 我们是同事 -你是要去约会 |
[05:14] | -Not a date. I don’t think it’s a date. -Your dress thinks it is. | 不是约会 我觉得不是 你的裙子觉得是 |
[05:17] | Oh, it is a date. I am going on a date. Why am I going on a date? | 真的是约会 我要去约会 我为什么要去约会? |
[05:21] | Can we please stop saying “date” now? Thanks. | 我们能别说“约会”了吗?谢谢 |
[05:23] | Adam, I’m sorry. We… we should have spoken about this. | 亚当 对不起 我们应该早点聊聊的 |
[05:26] | I don’t know how to handle it. Let’s talk about it now. | 我不知道如何面对 我们现在就聊吧 |
[05:29] | -Dear God, no. -No! You can have any kind of feeling. | -老天爷 不要 -不行!你不能有任何心结 |
[05:32] | -It’s normal. As long as we’re a team… | 只要我们母子同心 这根本就不算什么 |
[05:34] | Oh! Time to go. | 噢!你该走了 |
[05:35] | He texted me? | 他给我发了短信? |
[05:37] | Well, look at that. | 瞧瞧啊 |
[05:40] | It’s a whole new world. | 这是个全新的世界 |
[05:41] | -But we will talk about it tonight, honey. -Mom, wait. | -但我们今晚一定会聊聊 -妈妈 等一下 |
[05:46] | -What? -Turn around. | 怎么了? 转过去 |
[05:51] | -Make good choices, okay? -Said the boy who got suspended. | -一定要谨慎决策 好吗? -被停课的男孩如是说 |
[05:54] | I love you, honey. | 我爱你 亲爱的 |
[05:57] | I love you too, Mom. More than I know. | 我也爱你 妈妈 比我想象中更爱 |
[06:00] | Listen, while I’m out, lock up the back. | 听着 我出去的时候 把后门锁好 |
[06:03] | No ovens, no answering the door, no video games. | 不许用烤箱 不许开门 不许玩电子游戏 |
[06:38] | Hawking? | 霍金? |
[06:48] | What is it? You see something? | 怎么了?你看到什么了吗? |
[06:51] | -Hawking, stop! Hawking! | 霍金 站住!霍金! |
[07:11] | Hawking! | 霍金! |
[07:29] | Whoa! | 哇哦! |
[07:45] | -Oh my God. You scared the crap out of me. | 老天 你吓死我了 |
[07:48] | -Who’s there? | 谁在那里? |
[07:53] | I don’t think we should be out here. | 我们还是赶紧回去吧 |
[08:13] | We’re okay. | 没事了 |
[08:18] | -Hawking! | 霍金! |
[08:46] | Take it easy. | 淡定 |
[08:49] | -Or, you know, fall down and scream. | 不然你会尖叫着摔倒 |
[08:51] | -Jeez. Who the hell are you? -Put the bat down. | -老天 你到底是谁? -把球棒放下 |
[08:54] | Put the bat down. I’m not gonna hurt you, I promise. | 把球棒放下 我不会伤害你 我保证 |
[08:56] | -What are you doing in here? -Mostly bleeding. | -你在这里做什么? -主要是在流血 |
[09:01] | Wait, how old are you? | 等一下 你多大了? |
[09:05] | -What? -How old are you? | -什么? -你多大了? |
[09:08] | Twelve. | 十二岁 |
[09:09] | Twelve… | 十二岁 |
[09:11] | Shit! | 可恶! |
[09:13] | -How did you get in my dad’s garage? -I… It was open. | -你怎么进来我爸车库的? -我…车库没锁 |
[09:16] | No, it wasn’t. And that is a flight suit. | 不 明明是锁着的 你还穿着飞行服 |
[09:18] | Are you a pilot? | 你是飞行员吗? |
[09:20] | Yeah. Yeah, listen to me. Uh… | 好吧 听我说 |
[09:23] | Don’t… Hey, don’t call anyone. Put the phone down. I won’t hurt you. | 嘿 别打给任何人 把电话放下 我不会伤害你 |
[09:26] | You said that already. | 你刚才说过了 |
[09:27] | -Well, it bears… God damn it! | 多说…可恶! |
[09:31] | Uh, it bears repeating. | -多说几遍也无妨 |
[09:32] | -That’s a lot of blood. | -好多血 |
[09:34] | Well… well, I have so much more in my body. Where’s your mother? | 我身体里血多得是 你妈妈呢? |
[09:38] | On a date. | 约会去了 |
[09:39] | With who? | 跟谁? |
[09:41] | -What? -With who? What’s his name? | -什么? -跟谁?他叫什么名字? |
[09:44] | -I don’t know. Derek? -Derek? | -我不知道 德里克? -德里克? |
[09:47] | Derek. Derek, Derek, Derek. | 德里克 |
[09:48] | That’s, yes, the guy with the, um… with the mouth mullet. | 没错 那个鲻鱼胡家伙 |
[09:51] | -The goatee? -Yeah. | -山羊胡? -对 |
[09:53] | So say goatee. | 那你说山羊胡就好 |
[09:54] | -Yeah, he doesn’t matter. -None of them matter. | -好吧 他不重要 -他们都不重要 |
[10:05] | Nice dog. | 这狗不错 |
[10:10] | I’m gonna go inside the house. | 我要去房子里面 |
[10:12] | I’m gonna get some stuff. | 找点东西 |
[10:14] | Hey, careful with that. | 嘿 你当心 |
[10:17] | -Stay here. | 在这里待着 |
[10:38] | Come on. | 真是的 |
[10:42] | Told you to stay in the garage. | 我不是让你在车库待着吗? |
[10:45] | And let some creepy dude just wander around my house alone? | 让一个奇怪的家伙独自 在我家里乱转? |
[10:48] | -Yeah… -I don’t think so. | 不行 |
[10:50] | Yeah, believe me. | 好吧 相信我 |
[10:51] | I don’t wanna be here any more than you want me here. | 你不希望我在这里 我也巴不得赶紧走呢 |
[10:55] | I just gotta stop bleeding long enough. | 我只是得赶紧止血 |
[10:58] | Gotta dress the wound, prevent a nasty infection, | 我包扎好伤口 预防感染 |
[11:01] | and I will be on my merry way. | 然后马上闪人 |
[11:03] | Don’t touch that. | 别碰那东西 |
[11:05] | -I was just looking. -Don’t touch my stuff. | -我就是看看 -别碰我的东西 |
[11:07] | -Is this a lightsaber? -No, it’s not. | -这是把光剑吗? -不是 |
[11:09] | -Okay. -No. Enough with the bat! | 好吧 够了 别再耍球棍了 好吗? |
[11:11] | -If I wanted to hurt you, I would have. | 我要是想伤害你 早就动手了 |
[11:14] | If I’m being honest with myself, you have a very punchable face. | 如果我遵从内心的想法 你的脸早就被我打烂了 |
[11:19] | -Oh my… -God! That… | -我的… -天!这也… |
[11:21] | Gah! That bullet went straight through. Good. | -子弹直直穿过去了 很好 |
[11:23] | -Cool. -Wait, wait, wait. Bullet? You were shot? | -等一下 子弹?你中枪了? |
[11:25] | Yeah… No, actually, no. | 不 其实不是 |
[11:27] | No, I was stabbed with a bullet. What do you think, you moron? | 不是 我是被子弹扎了一下 你以为呢 白痴? |
[11:31] | -I’m a moron? You’re the one who was shot. -All right, okay, that’s it. | -白痴?明明是你中枪了 -好吧 够了 |
[11:34] | -That… Wow… That, uh… | 这…哎呀… |
[11:37] | That’s weird. It farts when I cough. | 好奇怪 我一咳嗽它就放屁 |
[11:39] | -Gross. -Super gross. | -好恶心 -超级恶心 |
[11:41] | I’m gonna go upstairs, grab some stuff. Stay cool. You can trust me. | 我去楼上找点东西 你冷静 你可以相信我 |
[11:44] | Easy for you to say. I’m the one who ends up in a therapist’s office, | 你说得轻巧 最后还不是我去看心理医生 |
[11:48] | telling them about where the bad man touched me. | 告诉他们一个坏人猥亵了我 |
[11:50] | Oh God! That’s where you go? | 老天!你非要往那地方想吗? |
[11:52] | Immediately? You are dark, man. | 不假思索就想到了?你心理好阴暗 |
[11:55] | -Who even are you? -That is classified. | -你到底是谁? -这是机密 |
[12:00] | Why are you here? | 你怎么在这里? |
[12:01] | -Also classi… classified. -Are you in the air force? | -也是机密 -你是空军吗? |
[12:04] | When I say “classified,” | 我说“机密”的时候 |
[12:06] | What does your brain hear? Chocolate? | 你的大脑听到了什么?巧克力吗? |
[12:09] | -What’s with the lightsaber? -It’s not a lightsaber. | -那把光剑是怎么回事? -那不是光剑 |
[12:11] | Jesus Christ, Adam. | 老天爷 亚当 |
[12:12] | -I need you to play it cool. -Wait. | 你淡定一点 |
[12:14] | -I know playing it cool isn’t your thing. -Wait. | -我知道淡定不是你的强项 |
[12:16] | -It never has been… -Wait, wait! How do you know my name? | -从来都不… -等一下!你怎么知道我叫什么? |
[12:23] | You’re Adam Reed. Born February 10th, 2010. | 你是亚当里德 出生于2010年2月10日 |
[12:27] | Your parents are Ellie and Louis Reed. | 你父母是艾莉里德和路易斯里德 |
[12:29] | Louis would’ve died about a year ago. | 路易斯大概一年前过世了 |
[12:31] | You don’t play any sports because of acute asthma. | 你因为哮喘 从不参与任何运动 |
[12:33] | -Plus you’re freakishly small for 12. | 而且对12岁的孩子来说 你个子反常地小 |
[12:36] | You go to Franklin Middle School, | 你在富兰克林中学念书 |
[12:37] | where you’ve been suspended two, three times for fighting, | 已经因为打架被停课两次或三次 |
[12:40] | Which is ironic because you | 这很讽刺 因为你 |
[12:42] | can’t fight to save your life. | 手无缚鸡之力 根本救不了自己的命 |
[12:44] | Hawking! Zip it! | -霍金!闭嘴! -霍金!闭嘴! |
[12:51] | How do you know my dog’s name? | 你怎么知道我的狗叫什么? |
[12:53] | Because I named him. | 因为是我给它起的名 |
[12:56] | -Where are you goin’? | 你去哪? |
[12:58] | -Oh God. | 老天 |
[13:03] | All right. | 好吧 |
[13:06] | Here, ready? Deep breath. | 来 准备好了吗?深呼吸 |
[13:08] | Hold it. | 屏气 |
[13:10] | Three, two, one. | 三、二、一 |
[13:14] | Everybody gets a trophy. | 天生我材必有用 |
[13:17] | When I was seven, | 我七岁那年 |
[13:20] | I ran into a table on the patio. | 撞到了露台上的桌子 |
[13:23] | I got 12 stitches. | 缝了12针 |
[13:26] | Right here. | -就在这里 -就在这里 |
[13:30] | You knew how to get into my dad’s garage. | 你知道怎么进我爸的车库 |
[13:32] | You knew how to close the fridge. | 你知道怎么关冰箱门 |
[13:36] | You knew how to time my breathing. | 你知道怎么数我的呼吸 |
[13:39] | We have the same scar. | 我们有同样的疤 |
[13:43] | And you’re wearing my dad’s watch. | 你还戴着我爸的手表 |
[13:52] | This watch. | 这块表 |
[13:54] | This watch. | 这块表 |
[14:00] | You’re me. | 你就是我 |
[14:02] | Holy shi… | 老天… |
[14:03] | That’s classified. But yes… | 这是机密 但没错… |
[14:07] | I once was. | 我曾经是你 |
[14:15] | I can’t believe you’re future me. | 真不敢相信你是未来的我 |
[14:18] | Okay, you came to terms with that pretty quickly. | 你刚才接受得倒是挺快 |
[14:20] | It’s a little disturbing, actually. | 虽然有点让人困扰 |
[14:22] | -So why are you here? -Rescue mission. | -你回来干什么? -执行救援任务 |
[14:24] | I wasn’t supposed to land here. I was aiming for 2018. | 我不该在这里着陆的 我本来要去2018年 |
[14:27] | I need to get there as soon as possible. | 我需要尽快赶去那里 |
[14:29] | Who were you trying to save in 2018? | 你想去2018年救谁? |
[14:31] | Really? | 真的吗? |
[14:32] | Fine. Can you at least tell me how you got here? | 好吧 那你至少能告诉我 你是怎么回来的吧? |
[14:34] | I’ll show ya. | 我给你看看 |
[14:40] | What was that? | 怎么回事? |
[14:42] | -Crap. -What? | -糟了 -怎么了? |
[14:44] | Uh, we’re gonna switch to plan A, which is where you come in. | 我们要换到A计划 这时候就该你发挥作用了 |
[14:47] | You see, time jets, like all tech in the future, | 是这样的 时光飞船就像未来 所有的技术一样 |
[14:50] | is coded to its user’s DNA. | 都是按照使用者的DNA加密的 |
[14:52] | Because I’m injured… aah, the jet won’t even clear me to fly, | 因为我受伤了 所以它不允许我飞行 |
[14:55] | which means I can’t get in there to fix her. | 也就是说 我没办法进去修理 |
[14:57] | But guess who can? | 但你猜谁可以? |
[15:11] | There she is. | 可以了 |
[15:30] | Away we go. | 我们去吧 |
[15:50] | Okay. Sit down. | 好的 坐下 |
[15:53] | -Oh my God. -Yeah, yeah, yeah. Sit down. | -老天 -对 坐下 |
[15:56] | Let’s see what we’re dealing with here. | 我看看是什么情况 |
[15:57] | All right, some minor shield damage. | 防护罩轻微破裂 |
[16:00] | -Coolant leaks. | 冷却剂泄漏 |
[16:02] | I don’t know what that is, | 我不知道这是什么情况 |
[16:03] | but when is a flashing red light ever good? | 但红色警报闪起向来不是什么好事 |
[16:06] | I know you wanna touch all the pretty buttons | 我知道你想用自己黏乎乎的 |
[16:09] | with your sticky little child fingers, | 臭小子手指把这些漂亮的按钮摸个遍 |
[16:10] | but the reactor has a quantum signature. | 但反应器有量子签名 |
[16:13] | You fire it up, they can find us. | 你要是不小心启动了 他们就会找到我们 |
[16:16] | If they’re here. | 如果他们在这里的话 |
[16:17] | Who are “they”? | “他们”是谁? |
[16:18] | I’m glad that you didn’t ask me that because “they” are classified. | 我很高兴你没问 因为“他们”是机密 |
[16:22] | -I already know you’re from the future. -Believe me, I regret that. | 我知道你来自未来 -相信我 也很后悔 |
[16:25] | I had no intention of coming back to revisit… this. | 我根本不想回来重温这种旧梦 |
[16:29] | Jesus. Okay. | 老天 好吧 |
[16:32] | Okay, I’ve isolated the damaged relays, | 好的 我已经隔离了受损的继电器 |
[16:35] | so the ship should be able to start repairing itself. | 所以飞船应该能开始自我修复了 |
[16:39] | How long will that take? | 那要多久? |
[16:40] | Ah, it’s at 50% capacity, | 目前飞船只有一半的功能 |
[16:42] | so hopefully less time than it takes me to heal. | 所以但愿能在我伤口愈合之前修复好 |
[16:44] | Wait. | 等一下 |
[16:46] | -Do you remember this? -Remember what? | -你会记得吗? -记得什么? |
[16:49] | This. Right here, right now. | 这件事 此时此地 |
[16:51] | You being here in 2022? | -你回到2022年? |
[16:53] | -Know where you’re going with this. -If this is happening to me… | -我知道你心里怎么想的 -如果我摊上这种事… |
[16:55] | -You’re wasting your time. -That means it already happened to you. | -你这是浪费时间 -反正你已经摊上了 |
[16:58] | Unless it works like a multiverse, | 除非是像多元宇宙那样 |
[17:00] | where each ripple creates an alternate timeline… | 每道微波都会产生一个时间线 |
[17:01] | It’s not a multiverse! | 不是什么多元宇宙! |
[17:03] | My God, we watched too many movies. | 老天 我们真是看了太多电影 |
[17:05] | I just wanna know. | 我就是想知道 |
[17:09] | Okay. | 好吧 |
[17:12] | Okay, the prevailing wisdom is that when I go back to my fixed time, | 好吧 主流观点是 我回到自己的固定时间时 |
[17:16] | my memory… our memories, | 我的记忆…我们的记忆 |
[17:18] | they reform, they reconcile. | 它们就会发生改良 就会发生调和 |
[17:21] | -But not while I’m here. -Fixed time? What’s that? | -但我在这里的时候不会 -固定时间?那是什么? |
[17:23] | There’s only one place in time where you belong on a quantum level, | 在量子层面 你只属于某一个时空 |
[17:27] | where you’re not screwing around with the cosmos like I am. | 你在那里不会像我现在这样 在宇宙瞎晃悠 |
[17:30] | That is your fixed time. | 那就是你的固定时间 |
[17:33] | Where you actually belong. | 你真正的归属地 |
[17:35] | So by being here and telling me this, | 所以你来到这里 跟我解释这些 |
[17:37] | you may have just changed my whole future? | 就有可能改变了我的未来? |
[17:41] | Honestly? Your future is pretty tragic either way. | 说实话?反正你的未来也是悲剧 |
[17:43] | I’m kidding! I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[17:46] | I’m not kidding. | 我没在开玩笑 |
[17:48] | I’m kidding. Let’s go. Come on. Here we go. | 我开玩笑的 走吧 快点 走了 |
[17:51] | So what happens now? | 那现在做什么? |
[17:53] | Nothin’. I’m just gonna lay down. Let this bullet wound heal. | 什么都不做 我要躺下休息 让子弹伤口愈合 |
[17:56] | Think about some key investment opportunities for your future. | 为你的未来思考一些关键投资机会 |
[17:59] | Wait, like Biff from Back to the… | 等一下 就像《回到未来》的比… |
[18:01] | Are you out of your tiny mind? | 你那核桃脑仁坏掉了吧? |
[18:03] | Get back in the house before our mother gets home, | 趁妈妈还没回来 赶紧回房子里去 |
[18:05] | and don’t make it weird. | 而且别引起她的怀疑 |
[18:06] | -Hey. Yes? | -嘿 -什么事? |
[18:10] | -This is amazing. -Isn’t it, though? | 这也太棒了 就是说啊 |
[18:15] | Mind hitting the light on your way out? | 你出去的时候能把灯关上吗? |
[18:47] | Oh, hey. I’m surprised you’re still up. | 嘿 你居然还没睡 |
[18:50] | Well, this night’s been full of surprises, mother. | 今晚真是惊喜连连 |
[18:53] | That’s chilling. What happened? | 不错 发生什么事了? |
[18:55] | How was your not-a-date? Will you be seeing him again? | 你那不是约会的晚饭如何? 你还会跟他见面吗? |
[18:59] | -No. I don’t know. I don’t think so. | 我不知道 应该不会了 |
[19:06] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[19:07] | -Me again. -Yes, it is. | -又是我 -对啊 |
[19:08] | You left your scarf in my car. | 你把围巾落我车里了 |
[19:10] | -I did. Gosh, thanks. -Oh, hey there, kiddo. | 没错 老天 谢谢 -你好 孩子 |
[19:13] | Oh. This is my son, Adam. Adam, this is Derek. | 这是我儿子亚当 亚当 这是德里克 |
[19:17] | Oh, hey, Adam. | 嘿 亚当 |
[19:18] | Hello. You have a wonderful mouth mullet. You must be very proud. | 你好 你的鲻鱼胡真好看 你一定很自豪吧 |
[19:21] | Oh my gosh, Adam. | 老天 亚当 |
[19:23] | -Never heard it called that before. -Well, thanks again. | 我还没听过这种叫法 -再次谢谢你了 |
[19:26] | Sure. See you soon. | 不客气 再见 |
[19:27] | Unlikely, but I’ll put in a good word for you. | 应该再也见不着了 但我会为你美言几句 |
[19:29] | Okay. Okay. I’ll see you at work. | 行了 我们公司见 |
[19:32] | -Yeah. -Bye. | -好 -再见 |
[19:37] | He seems nice. | 他看起来人不错 |
[19:39] | What? | 怎么了? |
[19:41] | You can be a real jerk sometimes. | 你有时候真的很浑 |
[19:44] | You know that? | 你知道吗? |
[20:25] | Hey there. Good morning. | 嘿 早上好 |
[20:28] | Shouldn’t you be at work? | 你不是该去上班吗? |
[20:29] | Yeah, I need to pay the insurance on the house today. | 对 我今天需要把房子的保险费付了 |
[20:32] | Had it in the calendar, but I can’t find the statement. | 日历上有标注 但我找不到结算单 |
[20:35] | With that filing system? | 就凭你那文件系统? |
[20:38] | Shocking. It should all be online. | 真逗 应该都在网上操作的 |
[20:41] | The minute I find myself with a few extra hours, | 等我有了几个小时的空闲时间 |
[20:43] | I will set up those accounts. | 一定会立马设置账号 |
[20:45] | Until then, this is how your dad did it. | 在那之前就这样吧 你爸之前就用的这法子 |
[20:48] | Hey, grab a pile. | 嘿 你过来帮我一起找 |
[20:50] | Sorry. I gotta get to my room to think about what I’ve done. | 抱歉 我得回房间反思自己的行为 |
[20:55] | Okay. | 好吧 |
[20:56] | I gotta go. | 我得走了 |
[20:58] | Call me if you need me. | 如果有需要 就打给我 |
[20:59] | I won’t. | 我不会的 |
[21:23] | Mom’s gone to work. | 妈妈去上班了 |
[21:26] | -Dad’s favorite song. | 这是爸爸最喜欢的歌 |
[21:28] | -Yeah, me too. | 也是我最喜欢的 |
[21:29] | -See, we agreed on something. | 瞧见没 我们还是有共识的 |
[21:32] | -Maybe the only thing. | 或许这是唯一的共识 |
[21:40] | What? | 怎么了? |
[21:43] | -I just… You’re… kinda ripped. | 我就是…你是个肌肉猛男啊 |
[21:47] | -Okay. | 好吧 |
[21:48] | Do you work out? | 你经常健身吗?因为我… |
[21:50] | -My genetics don’t… -Ever have a thought and not let it out? | 你就没有过 把想法憋在心里的时候吗? |
[21:52] | Could be fun to just keep it in. | 憋在心里或许更好玩呢 对 |
[21:54] | Maybe in the future, there’s, like… like, | 或许未来会有 |
[21:56] | gene therapy or nanotechnology for… | 基因治疗或纳米技术… |
[21:58] | -Don’t do it. Don’t… don’t do it. | 别摸 别 别碰我 |
[22:01] | -So when does… all this happen. | 你这身肌肉什么时候练的 |
[22:05] | Does everyone skip leg day in the future? | 未来大家都不练腿吗? |
[22:07] | Does it happen in college? | 是在大学练的吗? |
[22:10] | Oh, wait. Do we get a lot of girls in college? | 等一下 我们在大学 是不是很有女生缘? |
[22:12] | -I… -Adam, time travel exists. | 亚当 时间旅行真的存在 |
[22:15] | It exists. Isn’t that crazy? | 真的存在 是不是很离谱? |
[22:18] | Every conceptual idea you have about the universe | 你对宇宙的每一个概念 |
[22:21] | has just been thrown out the window. | 都被抛之脑后 |
[22:22] | Yet your big question is, “Do I get laid?” | 但你最关心的问题是 “我有没有滚床单?” |
[22:25] | -Do I? -Jesus Christ. | -我有吗? -老天爷 |
[22:27] | -I was just wondering. -Wonder in silence. | -我就是想知道 -那你在静默中想就是了 |
[22:30] | -Oh my God! It’s gonna happen! | 老天!一定会的! |
[22:34] | -Where you goin’? -Drugstore. | -你去哪? -药店 |
[22:36] | I need to get this wound closed up. | 我得想办法让伤口愈合 |
[22:39] | You’re gonna go dressed like that? | 你要穿成那样去吗? |
[22:44] | Why don’t you wear some of Dad’s clothes? | 不如穿爸爸的衣服 |
[22:50] | How long ago was Dad’s accident? | 爸爸的车祸是多久之前? |
[22:54] | About a year and a half ago. | 大概一年半之前 |
[22:56] | She still hasn’t cleaned out his closet. | 她还是没有把他的衣服收起来 |
[22:59] | She’s not much of a housekeeper. | 她不怎么爱做家务 |
[23:01] | Hey. You have her to take care of you. | 嘿 你还有她照顾你 |
[23:04] | She has no one. You understand? | 她却没有任何人可依靠 你懂吗? |
[23:07] | Do you understand? | 你懂吗? |
[23:08] | She wakes up every morning | 她每天早上伤心地醒来 |
[23:09] | with a broken heart and a closet full of his clothes | 柜子里全是他的衣服 |
[23:11] | and gets nothing from you but a fistful of crap, | 而你却净对她说些刻薄的话 |
[23:13] | and not even, like, ten seconds of genuine empathy. | 一丁点同理心都没有 |
[23:16] | I’m you, you know. | 要知道 我就是你 |
[23:17] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[23:18] | You know, 30 years, you still get sick to your stomach | 其实这30年来 你每每想到之前那样对待她 |
[23:21] | every time you remember how you treated her now. | 胃里就一阵痉挛 |
[23:29] | I used to love this jacket. | 我曾经很爱这件外套 |
[23:31] | Dad did too. | 爸爸也是 |
[23:33] | I keep waiting to wake up and miss him less, | 我一直盼着哪一天醒来 对他的思念会有所减少 |
[23:35] | but that hasn’t happened yet. | 但现在都还没有等到 |
[23:38] | Do you still miss him? | 你依然想念他吗? |
[23:41] | Missed him while he was here. | 我想念他在世时的日子 |
[23:43] | -It’s not gonna fit you. -Sure it will. | -你穿不上的 -当然能了 |
[23:49] | -How’s the jet? | 飞船怎么样了? |
[23:52] | It’s gettin’ there. | 它在修复中 |
[23:54] | So the person you came to save is in 2018. | 所以你回来拯救的那个人在2018年 |
[23:57] | And somehow, you ended up in 2022. | 但你不知怎的回到了2022年 |
[23:59] | How does that work? You just missed? | 怎么会这样?你搞错了吗? |
[24:01] | Well, I got shot when I was stealing the plane. | 我偷飞船的时候中枪了 |
[24:04] | So, uh… I was losin’ blood. Ship was comin’ apart. | 所以我失了很多血 飞船差点散架 |
[24:07] | I jammed the coordinates. I didn’t have time to double-check ’em. | 我在慌乱中输入了坐标 都没时间检查一遍 |
[24:10] | -Wait, you stole the jet? -It’s encoded to me. | -等等 飞船是你偷来的? -它加密在我身上 |
[24:12] | So I didn’t exactly steal it. I borrowed the shit out of it. | 所以我那不叫偷 只是借用而已 |
[24:15] | -There’s a difference. Give me some cash. -You don’t have money? | 这是有区别的 给我点现金 -你没钱吗? |
[24:18] | -We don’t use money in the future. -Really? | -我们在未来不用钱 -真的吗? |
[24:21] | Of course we use money in the future. Stay here. | 我们在未来当然用钱 你在这里等着 |
[24:39] | What’s up, Reed? | 你好啊 里德 |
[24:43] | Crap. | 真是倒霉 |
[24:45] | Well, look who we have here. | 瞧瞧这是谁 |
[24:48] | Ray, can we just take a break from the ass kicking today? | 雷 我们今天能不玩揍人吗? |
[24:52] | I have a lot going on. | 我忙着呢 |
[24:55] | Hey, guys. Enjoying our suspension? | 嘿 两位 你们停课还快乐吧? |
[24:58] | I am now. | 我现在快乐了 |
[24:59] | That’s my spleen. | 你打到我的脾了 |
[25:02] | I remember these little turd-burpers. | 我记得这两个小窝囊废 |
[25:04] | Hey, man, we’re, uh… just playin’ around. | 嘿 我们就是闹着玩 |
[25:05] | Quiet, Ray. This isn’t about you. | 别说话 雷 这跟你没关系 |
[25:09] | Chuck. | 查克 |
[25:10] | Hey, what’s goin’ on? Huh? | 嘿 怎么回事? |
[25:13] | Get it together. Ray’s ready. | 振作起来 雷一副志在必得的样子 |
[25:15] | You’re embarrassing yourself. | 你就是给自己找难堪 |
[25:16] | So you’re not gonna break this up? | 所以你不打算劝架? |
[25:18] | God, no. That’d be irresponsible of me. | 当然不会 那样太不负责任了 |
[25:20] | You’ll just figure out some other way to pound the crap out of him. | 反正你总会找别的法子 把他揍得眼冒金星 |
[25:23] | You always do. | 你向来如此 |
[25:24] | He’s got a big mouth. I get it. | 他嘴巴太毒了 我懂 |
[25:26] | Point is, this fight needs to happen right now. | 问题是 你们现在得打这一架 |
[25:29] | So just give us a second, okay, Ray? | 等我们一下 好吗 雷? |
[25:31] | Stretch out. You don’t wanna pull a hammy. | 拉伸一下 伤了腘绳肌腱可不好 |
[25:33] | What are you doing? | 你这是干吗? |
[25:34] | Hey, Ray Dollarhyde has been bullying you for years | 嘿 雷多勒海德因为你个头小 弱不禁风 |
[25:37] | because you’re small, and fragile, and you have a big mouth. | 嘴巴还恶毒 多年来一直欺负你 |
[25:40] | But here’s the thing. He doesn’t wanna fight. | 但问题是 他不想打架 |
[25:42] | -I don’t wanna fight either. -He doesn’t know that, does he? | -我也不想打架 -可他不知道! |
[25:44] | So you’re gonna walk over there, and you’re gonna raise your hands, | 所以你要走过去 举起双手 |
[25:48] | and then you’re gonna look Ray right in the eye. | 直视雷的眼睛 |
[25:53] | You’re gonna smile in a way that says, | 你要带着笑意让他知道 |
[25:54] | “I’ve waited my entire life for this moment.” | “这一刻我等很久了” |
[25:57] | Like you can’t wait to watch his soul exit his body. | 你等不及看他灵魂出窍 |
[26:01] | Then you’re gonna drop to your knees | 然后你要跪下 |
[26:03] | and punch him hard in the private bathing suit parts. | 拼尽全力打他的私密泳衣部位 |
[26:05] | -I’m sorry, the what now? -Ah! Are we gonna smoke this banana? | 抱歉 打哪里? |
[26:08] | Or are we gonna talk about it all day? Let’s go, go, go, go, go. | 我们是要撸起袖子干 还是说上一整天?快去! |
[26:14] | I’m gonna smoke your banana, motherf… | 我要撸起袖子干扁你 王八… |
[26:17] | No, no, no, no! No. That… that’s not what we talked about. | 不!我们不是那么商量的 |
[26:24] | -Boom! | -砰! |
[26:26] | Oh yeah! | -太棒了! |
[26:27] | -Nice, man. -You crying, Reed? | -不错 伙计 -你在哭吗 里德? |
[26:29] | Oh no, Chuck. Look, we made him cry. | 不 查克 看啊 我们把他揍哭了 |
[26:31] | It’s like he was trying to lose. | 感觉他就是来找死的 |
[26:34] | Run away, Reed! | 快跑啊 里德! |
[26:36] | -What the hell? -I’m not supposed to do this. | -搞什么? -我本来不该这么做 |
[26:38] | Ever hear the expression, “Every bully has a bully”? | 但你听说过 “卤水点豆腐 一物降一物”吗? |
[26:41] | Yours isn’t holding up his end of the bargain, so I’m gonna take over. | 你要点的那块豆腐临阵脱逃了 所以我来接手 |
[26:44] | -What are you talking about? | 你在说什么? |
[26:46] | You’re a good fighter. You like to kick ass. You’re a big kid. | 你很会打架 喜欢揍别人 你是个大孩子 |
[26:49] | But if you go near Adam again, I’ll know, | 但你要是再敢靠近亚当 我一定会知道 |
[26:51] | and I will find you, Ray. | 我会找你算账 雷 |
[26:53] | And it won’t be like a couple of kids in a playground scrap. | 到时候就不像是几个孩子闹着玩了 |
[26:56] | I will pull bones out of your body. | 我会把你的骨头拔出来 |
[26:58] | I will sharpen them. | 抛光打磨 |
[26:59] | -I will use them to stab little Chuckie. -What did I do? | -然后用它们去捅小查克 -我做错什么了? |
[27:02] | Shut your mouth, or I’ll fill it with Ray’s feet. | 闭嘴 不然我就把雷的臭脚塞你嘴里 |
[27:06] | You understand what I’m saying? Got all of it? The bones? | 明白我的意思吗?骨头 |
[27:09] | -Yeah. -Your feet in Chuckie’s mouth? | 还有把你的脚塞进查克嘴里? |
[27:10] | -Good. Are you peeing right now? | 很好 你尿裤子了吗? |
[27:12] | -Yeah. -You’re a real streamer. | 你真是个小水库呢 |
[27:14] | Get yourself home and clean yourself up. | 赶紧回家把自己收拾干净 |
[27:17] | Be the change you wanna see, okay? | 洗心革面 明白吗? |
[27:25] | God, I hated those assholes. | 老天 我真讨厌那俩混蛋 |
[27:50] | Oh, come on. | 不是吧 |
[27:52] | Hey, Adam. | 嘿 亚当 |
[27:55] | Get out of my stuff and open the door. | 别碰我的东西 把门打开 |
[27:58] | Put the drone down. It will kill us both. | 把无人机放下 那玩意会害死咱俩 |
[28:00] | Hey, look, you lost one fight. | 嘿 听着 不就是打架输了一次嘛 |
[28:01] | I figured you’d be used to that by now. | 我以为你早就习惯了 |
[28:03] | You coulda helped. You just stood there. | 你该帮我的 但你就在那里干站着 |
[28:06] | Christ. You’re so sensitive. | 老天 你太敏感了 |
[28:08] | Hey, you had to lose that fight. | 嘿 你必须输掉打架 |
[28:11] | You had to. Trust me. | 你必须输掉 相信我 |
[28:13] | You don’t go from bein’ you to bein’ me without gettin’ your ass kicked, | 你要不是三天两头就挨揍 |
[28:17] | a lot, all the time. | 怎么可能变成我这样? |
[28:23] | I’m sorry if I went too far today. | 如果我今天太过分 抱歉了 |
[28:27] | Shouldn’t have done that. | 我不该那样的 |
[28:30] | -Who’s this? -Who’s who? | 这是谁? 谁是谁? |
[28:35] | Put that back. | 放回去 |
[28:37] | You put that back. | 你给我放回去 |
[28:38] | As soon as you tell me who she is. | 只要你告诉我她是谁 |
[28:42] | That’s my wife, Laura. | 她是我妻子劳拉 |
[28:45] | We have a wife? | 我们有妻子? |
[28:48] | No, we do not have a wife anymore. | 不 我们没有妻子了 |
[29:13] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[29:15] | -Aah. Hi, there. How are you? -Hey, Paul. | -你好 最近怎么样? -嘿 保罗 |
[29:19] | Been a while. | 好久不见了 |
[29:20] | Yep, how you doin’? That baby sleeping yet? | 对 你怎么样?宝宝睡着了吗? |
[29:23] | Uh, not really. No. | 还没有 |
[29:24] | No. Well, you’ll miss those days when they’re gone. | 好吧 等他们离开后 你一定会怀念这段时光 |
[29:27] | Ah, I find that hard to believe. | 我很难相信 |
[29:29] | Believe it. Babies are pure love. | 你就信了吧 宝宝满心都是纯纯的爱 |
[29:32] | They grow into teenagers, who grow into be assassins of happiness. | 等他们长到十几岁 就会变成快乐杀手 |
[29:36] | Thank you, thank you. | 谢谢 |
[29:37] | Mm, well, somethin’ to look forward to. | 那我还蛮期待的 |
[29:40] | Sorry. It’s been a rough day. | 抱歉 我今天很不顺 |
[29:43] | Year. Couple of years. | 今年 好几年了 |
[29:45] | Hmm. Your boy still havin’ a hard time? | 你儿子还放不下吗? |
[29:49] | He hates me. | 他恨我 |
[29:53] | It’s not his fault. He’s… he’s just dealing. | 这不怪他 他只是在接受 |
[29:57] | It’s fine. We’ll be fine. It’s good. Good, good, good. | 没关系 我们会好起来的 没事 |
[30:02] | I wish I knew what I was doin’ wrong. | 我真希望知道自己做错什么了 |
[30:04] | You’re not doin’ anything wrong. | 你什么都没做错 |
[30:07] | Sorry. | 抱歉 |
[30:08] | -I’m sorry. -Sorry, you scared me. | -抱歉 -抱歉 你吓到我了 |
[30:10] | -I was eavesdropping. I’m sorry. -Yeah. | -我刚才在偷听 不好意思 -没事 |
[30:12] | You’re right, though. Teenage boys are horrible. | 你说得对 十几岁的男孩就是噩梦 |
[30:15] | It’s like living with a urinal cake that yells at you. | 感觉就像跟喜欢冲你吼的 屎尿蛋糕一起生活 |
[30:19] | Mothers are usually the ones who take the hit. | 但受伤的一般都是妈妈 |
[30:22] | Yeah. | 是啊 |
[30:24] | -But I’ll tell you somethin’. -Mmm? | 但你听着 |
[30:28] | Boys always come back for their mamas. | 儿子总会回到妈妈的怀抱 |
[30:34] | That’s nice. | 真感人 |
[30:36] | It sounds like you’re speaking from experience. | 听起来这是你的经验之谈 |
[30:39] | I am. | 没错 |
[30:41] | You have a good mom? | 你有个好妈妈吧? |
[30:42] | -I do. -Oh. | 没错 |
[30:44] | I have the best mom. | 我有全世界最好的妈妈 |
[30:48] | Good. | 好 |
[30:51] | I hope you’re right. | 希望你说得对 |
[30:53] | I’m still researching boarding schools in Fallujah, so… | 我还在考察法鲁贾的寄宿学校 所以… |
[30:56] | -Good. | 很好 |
[30:59] | No, I don’t mean that. He’s such a sweet kid. | 不 我开玩笑的 他是个非常贴心的孩子 |
[31:02] | I’m crazy about him. | 我很爱他 |
[31:04] | We lost his dad in a car accident year before last. | 他爸爸前年出车祸去世了 |
[31:08] | Yeah. That’s tough. | 对 这真的很难 |
[31:10] | Yeah. You have no idea. | 是啊 简直难以想象 |
[31:13] | Well, I have some idea. | 我多少有点概念 |
[31:15] | -Oh, sorry. -Sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[31:18] | Jinx. | 好巧 |
[31:20] | -Thank you. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[31:28] | Aren’t you grieving too? | 你不是也很难过吗? |
[31:35] | -Yeah. -Yeah. | -对 -好 |
[31:36] | I am. Of course I am. | 我当然难过了 |
[31:40] | So tell him. | 那就告诉他 |
[31:42] | You should tell him. | 你应该告诉他 |
[31:45] | I don’t think he needs it. | 我觉得他不必知道我的痛苦 |
[31:47] | You think you’re being strong for him, | 你以为自己在为他故作坚强 |
[31:49] | and the problem with acting like you have it all together is… | 但问题是 你假装镇定的话 |
[31:52] | he believes it. | 他就会相信 |
[32:00] | Maybe he needs to know that you don’t. | 或许他需要知道你也很难过 |
[32:04] | It’s okay if you don’t. | 你难过也没关系 |
[32:15] | My husband had a jacket just like that. | 我丈夫也有一件那样的外套 |
[32:18] | Oh, this is a classic. | 这是经典款 |
[32:24] | Yeah. | 对 |
[32:25] | It was really nice chatting with you. I’ll see you later. | 跟你聊很开心 再见 |
[32:29] | Oh, hey, um… | 嘿 |
[32:32] | he doesn’t hate you. | 他不恨你 |
[32:34] | He loves you. | 他比自己想象中 |
[32:37] | More than he knows. | 还要爱你 |
[32:50] | Hey! Hey! | 嘿! |
[33:17] | Locked and docked. | 锁定并安全停靠 |
[33:18] | Start the area scans for his jet. | 开启区域扫描 寻找他的飞船 |
[33:21] | Let’s find him and get the hell outta here. | 我们赶紧找到他 然后离开这里 |
[33:25] | Find him. | 找到他 |
[33:36] | -So you came back for your wife, Laura? -We’re not getting into that. | -所以你回来找妻子劳拉? -我不跟你聊这个 |
[33:39] | Hey, she’s my wife too. | 嘿 她也是我妻子 |
[33:41] | -You know what? We should get into that. -Thank you. | -其实 我们应该好好聊聊 -谢谢 |
[33:46] | Met in the academy. | 我们上学时认识的 |
[33:48] | She was 20 minutes late to the wrong classroom | 她迟到了20分钟 走错了教室 |
[33:52] | in the wrong building. | 还走错了教学楼 |
[33:55] | I offered to walk her to the right one, and… | 我提出送她去正确的教室 |
[33:58] | man, I was all in before we even made it outside. | 老天 我们还没走出门 我就彻底沉沦了 |
[34:01] | A couple of years ago, she didn’t come back from a jump. | 几年前 在一次穿越中 她没能回来 |
[34:06] | They told me her jet broke up on reentry, | 他们说她的飞船在折返时坏了 |
[34:07] | but she was the best pilot in the program. | 但她是项目里最优秀的飞行员 |
[34:10] | She wrote the book on reentry. Didn’t make sense. | 她还写了一本关于折返的书 这说不通 |
[34:14] | And you were trying to get to 2018 ’cause that’s where she went before? | 你想回2018年是因为她去了那里吗? |
[34:18] | Yeah. | 对 |
[34:19] | -What was she doing there? -I don’t know. | -她去那里做什么? -我不知道 |
[34:22] | They changed the jump logs. | 他们篡改了穿越日志 |
[34:23] | Somebody was hidin’ somethin’. | 有人在隐瞒什么 |
[34:25] | Maybe she saw something Sorian didn’t want her to see. | 或许她看到了索里兰 不希望她看到的东西 |
[34:28] | Wait, “Sorian”? Maya Sorian, Dad’s partner? | 等一下 “索里兰”? 玛雅索里兰 爸爸的合伙人? |
[34:31] | -She was always so nice to me. -Hmm. | 她一直对我很亲切 |
[34:33] | Yeah, trust me. She’s no friend. | 好吧 相信我 她不是你的朋友 |
[34:36] | Nope. | 好吧 |
[34:37] | After Dad died, she got rich off of his tech. | 爸爸去世后 她靠他的技术发家致富 |
[34:40] | Bought all the right people. | 收买了所有的权力人士 |
[34:43] | Next thing you know, | 很快 她就独家控制了 |
[34:44] | she has exclusive control over the most valuable resource on Earth, | 地球上最宝贵的资源 |
[34:48] | time. | 也就是时间 |
[34:49] | Wait a minute. You’re saying Dad invented time travel? | 等一下 你是说爸爸发明了时间旅行? |
[34:54] | Yeah. Not on purpose. | 对 但他不是有意为之 |
[34:58] | The magnetic particle accelerator. Remember that? | 磁粒子加速器 还记得吗? |
[35:01] | He called it The Adam Project. | 他称之为“亚当项目” |
[35:02] | Yeah, or as I like to call it, his favorite child. | 对 我一般喜欢称之为 “他最爱的孩子” |
[35:06] | So what happened to Laura? | 那劳拉怎么了? |
[35:08] | Mmm. Well, I think your nice friend Maya had her killed. | 我觉得你那亲切的朋友玛雅杀了她 |
[35:12] | -What? -Yeah. | -什么? -对 |
[35:14] | That’s why I gotta get back to 2018 as soon as possible. | 所以我才得回到2018年 |
[35:16] | The jet’s almost ready. I’ll lay low in the shed. | 飞船基本修复好了 我会低调行事 |
[35:18] | I’ll heal for a few more days until I can get a clean read | 再休养几天 直到读数正常 |
[35:21] | and then fly out of your life. | 然后飞离你的生活 |
[35:22] | But going back to save her. -Talking to me. | 但回来救她 -跟我解释情况 |
[35:26] | Everything you’re doing right now just to rescue one person. | 你现在所做的一切 就是为了拯救一个人 |
[35:30] | You’re changing the future. That’s gotta be against the rules. | 你在改变未来 这一定是违规的 |
[35:33] | You’ll feel differently when you meet her. | 等你见到她后就不会这么想了 |
[35:37] | -And when you lose her. -What? | 以及等你失去她之后 怎么了? |
[35:39] | Grab that bag. Get ready to run. | 拿上包 准备逃跑 |
[35:42] | Why? What’s happening? | 为什么?怎么回事? |
[35:45] | We’re going that way. Be ready. | 我们往那个方向去 做好准备 |
[36:05] | -Move! | 快跑! |
[36:26] | Stay behind me. | 躲我后面 |
[36:29] | Don’t you do it! Don’t you do it, Reed! | 别这样!住手 里德! |
[36:31] | Wanna see something cool? | 你想开开眼吗? |
[36:35] | -That’s a lightsaber, dude. -Quiet now. | -这就是一把光剑 伙计 -闭嘴 |
[36:42] | Time to go. Let’s go. | 该走了 我们走 |
[36:59] | Hello, Adam. | 你好 亚当 |
[37:01] | Reed, don’t move! | 里德 别动! |
[37:04] | Christos. They’ll let anyone into this time stream. | 克里斯托斯 真是阿猫阿狗都能进这个时间流啊 |
[37:08] | Who’s that? | 他是谁? |
[37:09] | That’s Christos. We were in the academy together. | 克里斯托斯 我们是大学同学 |
[37:12] | He’s a decent pilot but a terrible person. | 他飞行技术高超 但人品低劣 |
[37:14] | He runs security for Sorian. | 是索里兰的安全负责人 |
[37:16] | Ouchie, with the face. Did I do that? | 好痛哦 你那张脸是我打的吗? |
[37:18] | God, I hope the boss lets me kill you. | 老天 真希望老大允许我杀了你 |
[37:21] | In fairness, though, you did shoot me first. | 公平来说 是你先开枪打我的 |
[37:23] | On the bright side, your… your face now matches your soul. | 好的一面是 你的脸现在跟灵魂相配了 |
[37:27] | -Anyone say you talk too much? -All the time. | -有人说过你话太多吗? -一直都有 |
[37:29] | -It’s come up. -That’s enough. | -有人这么说过 -够了 |
[37:30] | Adam, before this goes any further, let’s just go home, please. | 亚当 趁还没出大乱子 跟我回家吧 拜托了 |
[37:36] | Uh, no! Just… just no. | 不要!我就是不走 |
[37:40] | So you’re risking your own young life | 所以你要因为一个我不知何故 |
[37:43] | over some paranoid delusion that I somehow killed Laura. | 杀死劳拉的妄念赔上少年时代的你 |
[37:47] | I loved Laura. You were both like family to me. | 我那么爱劳拉 你们俩就是我的家人 |
[37:51] | I would never have hurt her. I hate that it’s come to this. | 我永远不会伤害她 我讨厌事情发展成这步田地 |
[37:56] | Guns. | 启动机枪 |
[37:58] | Christos, please escort Adam back to 2050. | 克里斯托斯 请护送亚当回2050年 |
[38:03] | -You’re up. -Yeah. All right, drop the Mag-Cyl. | -到你了 -对 好了 把磁力柱放下 |
[38:06] | -This? -Yeah. | -这东西吗? -对 |
[38:08] | -Yeah. Okay. -All right. | -好 没问题 -好 |
[38:11] | Wanna start low or go high? | 你想打上面还是下面? |
[38:17] | -Stop! Get off him! | 住手!别碰他! |
[38:19] | -Come here! | 来吧 |
[38:35] | -Move! | 快追! |
[39:10] | -What is happening? -Dying outside your fixed time is messy. | -怎么回事? -死在自己的固定时间外很惨的 |
[39:14] | -What are you doing here? -Saving your ass, honey. Behind you! | -你怎么在这里? -救你啊 亲爱的 小心身后! |
[39:26] | I can’t believe… | 真不敢相信… |
[39:28] | -I can’t believe you’re here. | 真不敢相信你在这里 |
[39:42] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[39:48] | That was awesome. | 好厉害 |
[39:55] | -We should go. -Yep. Let’s go. Come on, come on, come on! | -我们赶紧走吧 -好 我们走 快! |
[40:04] | Go. Go! | 快上车 |
[40:21] | I knew you’d come someday. I just didn’t know when. | 我就知道你会来 我只是不知道什么时候 |
[40:23] | Of course I came. | 我当然来了 |
[40:25] | Eyes on the road, please. | 拜托了 好好看路 |
[40:27] | They said you lit up on reentry. | 他们说你在折返时炸死了 |
[40:28] | That’s crap. I have the top reentry stats in the program. | 胡扯 整个项目里 我的折返成绩是最高的 |
[40:33] | -Oh yeah. | 对了 |
[40:35] | Laura, this is… me. | 劳拉 这是我 |
[40:38] | -Hi. -Parallel contact, babe? | 嗨 -平行接触 宝贝? |
[40:40] | Well, you’ve always said that you wished you’d met me earlier. | 你不是一直说希望早点遇见我吗? |
[40:44] | -Here I am. -Yeah. | -我来了 -是啊 |
[40:46] | All right, can we maybe slow down a bit now? | 好了 能开慢点吗? |
[40:48] | There’s no one even following us. | 根本没人在追我们 |
[40:49] | Don’t look back. Look up. | 别往后看 抬头看上面 |
[41:06] | Gotta get off this road. We’re too exposed. | 我们得离开这条路 不然太暴露了 |
[41:19] | Okay, baby, it’s about to get busier. | 好的 宝贝 局势越来越紧张了 |
[41:22] | Go, go, go, go, go, go, go! | 快开! |
[41:38] | Stop the car. | 停车 |
[41:39] | -What? -What? | -什么? -什么? |
[41:40] | -Stop! | 停车! |
[41:48] | Okay, back, back. Go, go, go! Reverse! | 好的 倒车 快!倒车! |
[41:51] | Back! Back! | 倒车! |
[41:55] | Go, go, go, go! | 快! |
[42:13] | They’re leaving. | 他们走了 |
[42:15] | They’re not leaving. They’re regrouping. | 他们不是走了 而是重新整队去了 |
[42:18] | -We have to get off this road fast. -What road? | -我们得尽快离开这条路 -哪条路? |
[42:26] | I… I don’t understand. How did you find us? | 我不明白 你怎么找到我们的? |
[42:29] | You don’t think I’d be watching your back, even in the past? | 你以为我在过去不会照看你吗? |
[42:32] | Why did you make the jump back in the first place? | 你当初为什么要穿越回过去? |
[42:34] | I was analyzing data when I found something strange in the jump logs. | 我本来在分析数据 结果发现穿越日志有些奇怪 |
[42:38] | A time jet returning from 2018. | 一架从2018年返回的时光飞船 |
[42:41] | How’s that strange? | 这怎么奇怪了? |
[42:43] | Because no one ever flew to 2018. | 因为没有人飞回过2018年 |
[42:46] | I don’t get it. How did it come back if it never left? | 我不明白 既然没人去 它又怎么会回来? |
[42:48] | Unless someone went back and altered the time stream, | 除非有人回去过 改变了时间流 |
[42:51] | so the future the jet had left from had already been changed. | 这样的话 飞船离开的未来 就已经是改变过的了 |
[42:57] | God, it’s like I traded my brains for those muscles. | 老天 我感觉自己用脑子 换了这一身肌肉 |
[43:02] | It’s a shit deal. | 真是不划算 |
[43:03] | -Cute kid. -Precious, isn’t he? | -这孩子好可爱 -很难得吧? |
[43:06] | Don’t you just wanna hold him underwater till the bubbles stop? | 你难道不想把他摁在水里 直到不再冒泡吗? |
[43:08] | -Oh, I freakin’ hate myself. | 我讨厌死自己了 |
[43:20] | How did this happen? | 怎么会这样? |
[43:21] | That jet that went back? It was Sorian’s. | 回到过去的那架飞船?是索里兰的 |
[43:24] | She went back to November 2018 for a reason. | 她返回2018年11月肯定是有原因的 |
[43:27] | What happened in November 2018? | 2018年11月发生了什么? |
[43:29] | I’ll tell ya. | 我来告诉你们 |
[43:33] | This happened. | 发生了这件事 |
[43:34] | Your father’s magnetic particle accelerator, | 你父亲的磁粒子加速器 |
[43:37] | The Adam Project, had just gone online. | 亚当项目已经上线了 |
[43:39] | That was the first step toward practical time travel. | 那是走向时间旅行的第一步 |
[43:42] | Sorian must’ve come back to 2018 | 索里兰一定是回到2018年 |
[43:44] | and given her younger self some kind of future intel. | 向她年轻的自己泄露了未来的天机 |
[43:46] | What for? | 为什么? |
[43:48] | My guess is enough future stock tips to amass her fortune | 我猜是足够多的股票信息 好让她积累财富 |
[43:51] | and get rid of whatever political obstacles | 铲除任何阻碍她 |
[43:53] | were keeping her from gaining control of the time program. | 控制时间项目的政治障碍 |
[43:56] | She already had that. | 但她已经得手了 |
[43:57] | But did she? | 但真是如此吗? |
[44:01] | No. | 不是 |
[44:03] | No, she didn’t. | 对 她没有得手 |
[44:04] | No. | 没有 |
[44:05] | So this world, our world, | 所以这个世界 我们的世界 |
[44:08] | everything has already been changed by Sorian. | 已经被索里兰改得面目全非 |
[44:10] | And your fixed time, 2050, is it bad there? | 那你的固定时间 2050年 那边不怎么好吗? |
[44:13] | -We’ve seen Terminator, right? -Obviously. | -我们看过《终结者》对吧? -明摆着嘛 |
[44:15] | That’s 2050 on a good day. | 那种情形在2050年还算是个好日子呢 |
[44:19] | Sorian must’ve spotted me | 索里兰一定有所觉察 |
[44:20] | and planted an altitude bomb on my jet. | 然后在我的飞船上安装了高程炸弹 |
[44:23] | Here, eat something. | 来 吃点东西吧 |
[44:24] | -I managed to eject, but it didn’t matter. | 我成功弹出 但那也没什么用 |
[44:27] | Without my jet, I was a permanent castaway. | 因为没了飞船 我就只能永远被流放了 |
[44:29] | So I had to follow protocol, you know, live out my life here, | 所以我不得不循规蹈矩 在这里过活 |
[44:35] | avoid contact, minimize my footprint, | 避免与人接触 将足迹最小化 |
[44:37] | and hope you were crazy enough to come look for me. | 然后希望你足够疯狂 回来找我 |
[44:41] | Alone. All this time. | 你这么久以来都是一个人 |
[44:43] | Four years. | 四年 |
[44:45] | That’s the job, right? | 只能这样 对吧? |
[44:47] | -Yeah, but, baby… -It’s… | -对 可是宝贝… -这… |
[44:50] | It’s fine. I got used to being alone. | 没关系 我习惯了一个人 |
[44:54] | Not anymore. | 你以后不会再孤身一人 |
[44:55] | -Hey. | 嘿 |
[44:59] | I found you. | 我找到你了 |
[45:00] | -I found you. | 我找到你了 |
[45:04] | You found me. | 你找到我了 |
[45:11] | -I’ll take my eyes and ears for a walk. -Bye now. | -我带眼睛和耳朵出去走走 -再见 |
[45:15] | You kids have fun. | 你们两个孩子好好玩 |
[45:20] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[45:28] | -What’s wrong? -I got shot. | -怎么了? -我中弹了 |
[45:29] | -You got shot? -By a gun, yeah. | -你中弹了? -挨了枪子 对 |
[45:32] | -Reed? -Yeah? | -里德? -怎么了? |
[45:33] | -Suck it up. -Yes, ma’am. | -你给我忍着 -遵命 长官 |
[45:35] | Yes, boss. | 遵命 老板 |
[45:52] | -You know what you have to do. -Nooooo. | -你知道自己必须怎么做 -不 |
[45:54] | No, I came back for you. | 我是回来找你的 |
[45:58] | I know. | 我知道 |
[46:00] | But we can’t have a life here. Not like this. | 但我们不能在这里生活 这样不行 |
[46:03] | Now you have to go back to 2018, and you have to put things right. | 你现在必须回到2018年 你必须拨乱反正 |
[46:07] | -You have to put an end to all this. -What do you mean “put an end to it”? | -你必须结束这一切 -什么叫“结束这一切”? |
[46:11] | I mean, stop time travel | 我是说 从源头上 |
[46:14] | from ever being invented and save the future. | 阻碍时间旅行出现 拯救未来 |
[46:16] | Fine, come with me, and we’ll… | 好 那你跟我一起去 我们会… |
[46:18] | Your jet is meshed for your DNA. It won’t fly with anyone else. | 你的飞船只认你的DNA 不会搭载别人的 |
[46:22] | -You’re smart. You can figure it out. Adam! | -你这么聪明 总能想出办法 -亚当! |
[46:24] | We meet in the program. We meet there. | 我们通过项目相遇 我们在那边认识的 |
[46:26] | Do you understand that? We can’t… | 懂吗?我们不能… |
[46:29] | If I go back and stop time travel, | 如果我回到过去 扼杀时间旅行 |
[46:30] | and that’s an extremely big “if” | 这事儿能不能成还不一定呢 |
[46:32] | with Sorian on my ass, | 毕竟索里兰一直对我穷追猛打 |
[46:34] | we never meet. | 我们就再也不会见面 |
[46:36] | We never happen. | 也不会产生羁绊 |
[46:39] | We never happen, Laura. | 我们就不会产生羁绊了 劳拉 |
[46:41] | We did happen. | 可我们确实产生了羁绊 |
[46:44] | Every moment we ever had will always have happened. | 我们有过的每一份羁绊 还是会照样产生 |
[46:48] | Even if we correct the time stream, | 即便我们修正了时间流 |
[46:51] | somewhere in us will be the echo of this one. | 我们的羁绊 还是会在别的时间线里回响 |
[46:55] | And we will find each other. | 我们会找到彼此 |
[46:59] | I really believe that. | 我真的相信 |
[47:01] | What if we don’t? What if… what if you’re wrong? | 如果我们找不到呢?如果你错了呢? |
[47:04] | And you’re probably wrong. | 你很有可能是错的 |
[47:07] | When am I ever wrong? | 我什么时候错过? |
[47:13] | -Hey, hey. I can’t do this again, okay? | 嘿 我没办法再承受一次 好吗? |
[47:17] | I can’t do this again, please. I can’t afford to lose you. Don’t do this. | 我真的没办法 拜托了 我不能失去你 别这样 |
[47:29] | What is that? | 怎么回事? |
[47:31] | They found us. | 他们找到我们了 |
[47:45] | Damn it! | 可恶! |
[47:48] | There’s a dirt road around the bend. | 转弯处有一条土路 |
[47:49] | -I’ll buy you time to get to your jet. -No, no, no. Hey. I’m not leaving. | -我会拖延时间 让你找到飞船 -不行 我不走 |
[47:52] | -You have to. -What are you talking about? | -不行 你必须走 -你在说什么? |
[47:54] | -Those guys’ll kill you. -No! I’ve had years… | -他们会杀了你 -不会 |
[47:56] | I’ve had years to rig my defenses. | 我多年来一直在设置防线 |
[47:58] | They’ll never see me coming. | 我绝对会杀他们个措手不及 |
[47:59] | -If they catch you, it’s over. -That’s the only reason… | -但他们要是抓到你 就全完了 -我因为你才… |
[48:01] | Adam! Stop it! Please. | 亚当!别说了!拜托 |
[48:04] | I know you came for me. | 我知道你是回来找我的 |
[48:07] | Now you have to leave for me, please. | 你现在必须为了我离开 求你了 |
[48:09] | Please. | 求你了 |
[48:16] | We can fix this. | 我们能搞定的 |
[48:18] | Hey, I love you. | 嘿 我爱你 |
[48:21] | That’s why I know you’re gonna find me again. | 所以我知道你肯定能再次找到我 |
[48:25] | Go. | 快走吧 |
[48:28] | Go! | 快走! |
[48:32] | God damn it! | 该死! |
[49:14] | Come on. | 来啊 |
[49:17] | Come on. | 来啊 |
[49:22] | Boom. | 砰 |
[49:28] | Jet’s not reading me because of my vitals. | 我生命体征还没恢复 飞船不认我 |
[49:31] | I’ll need your DNA to start her up. | 我需要用你的DNA启动它 |
[49:32] | When we get to altitude, the bio stop will come down, | 等我们到了高空 生物数据会下降 |
[49:35] | and then I can take over. | 我就能接手了 |
[49:36] | We have to move fast, | 我们得快点 |
[49:37] | or they’ll be on us before we can jump to 2018. | 不然还没穿越到2018年 他们就追上我们了 |
[49:39] | Wait. What? I’m not coming with you. | 什么?我不要跟你去 |
[49:41] | Yes, you are. Let’s go. We need to go. | 不 你必须去 走吧 我们得赶紧 |
[49:42] | Christos! | 克里斯托斯! |
[49:45] | -It’s good to see you, buddy. | 见到你真高兴 伙计 |
[49:47] | Laura, is that you? | 劳拉 是你吗? |
[49:49] | You’re not still mad at me for blowing up your jet, are you? | 你不会还在因为 我炸掉你的飞船生气吧? |
[49:53] | If I’m being honest, yeah, I’m still kinda pissed. | 要是说实话 没错 我现在火气还很大呢 |
[50:07] | Will you stop and listen to me? | 你能停下来听我说吗? |
[50:09] | This is my fixed time. You already had my childhood. | 这里是我的固定时间 你已经经历了我的童年 |
[50:12] | You had adventures, you flew planes, | 你冒过险 还开过飞机 |
[50:13] | and I’m still the nerd with an inhaler | 但我却还是那个经常挨揍 |
[50:15] | who gets his ass kicked. | 需要随身携带吸入器的呆子 |
[50:17] | I want the rest of it. | 我还想体验全部呢 |
[50:18] | -Want the rest? -Yeah. | -你想体验全部? -对 |
[50:19] | Here’s the rest of it. | 我来跟你说说全部 |
[50:21] | Dad’s death screws you up more than you ever realize. | 爸爸的死 给你造成的创伤要远超你的想象 |
[50:23] | You get depressed. You get angry. | 你会抑郁 会愤怒 |
[50:25] | You wander around school without making a social dent. | 你在高中里瞎转悠 不跟人接触 |
[50:27] | College is a high point, until after a year, you lose your scholarship | 大学是你的高光时刻 直到你因为一个 |
[50:30] | for something that is so unbelievably stupid | 滑天下之大稽的原因丢掉奖学金 |
[50:33] | I cannot even say it out loud right now. | 我现在都没脸告诉你到底是为什么 |
[50:36] | You end up in the air force. Turns out you could really fly. | 你后来进了空军 证明了自己优秀的飞行能力 |
[50:39] | And then along comes time travel, and the whole world starts to fall apart | 然后时间旅行被发明出来 整个世界开始分崩离析 |
[50:43] | until the only woman you have… | 直到你唯一… |
[50:44] | the only woman you ever loved gets taken away. | 你唯一爱过的女人有去无回 |
[50:47] | Do you understand me? | 你明白我的意思吗? |
[50:50] | Till you lose… | 直到你失去了才明白 |
[50:53] | She… she just gets taken away. | 她就那样有去无回 |
[50:58] | -There’s gotta be more than that. -There is, kid. | 肯定不只是你说的这些 -没错 孩子 |
[51:01] | And thanks to Sorian, none of it’s good. | 但拜索里兰所赐 全都是糟心事 |
[51:05] | We can fix it. | 我们可以解决好 |
[51:07] | -By destroying time travel? -That’s right. | -通过毁掉时间旅行吗? -对 |
[51:09] | How are we gonna do that? What’s your plan? | 你打算怎么做?有什么计划吗? |
[51:12] | I’m not gonna explain my plan | 我才不要跟一个离不开吸入器的呆子 |
[51:13] | to a nerd with an inhaler… | 解释自己的计划… |
[51:15] | -You don’t have a plan. -Because I do not have a plan. | -你没有计划 -我没有计划 |
[51:17] | -Exactly. -That is correct. | 没错 |
[51:18] | But I know somebody who might. | 但我知道一个人 他或许有 |
[51:23] | Dad. | 爸爸 |
[51:25] | Dad. | 爸爸 |
[51:27] | You’re gonna find Dad. | 你要去找爸爸 |
[51:29] | Nope. | 不是 |
[51:30] | We’re gonna find Dad. | 是我们要去找爸爸 |
[51:33] | So are you in or are you… | 所以你要还是不要… |
[51:45] | Tell your husband to get his bitch ass out here. | 让你那胆小鬼丈夫赶紧出来 |
[51:47] | He’s busy right now, | 他正忙着呢 |
[51:49] | but I’ll tell him you stopped by. | 但我会告诉他你来过 |
[52:12] | Hello, Laura. | 你好 劳拉 |
[52:14] | You should have stayed dead the first time. | 你上次就该死掉的 |
[52:20] | Now, where is your husband? | 你丈夫呢? |
[52:23] | Okay. | 好的 |
[52:25] | Here we go. All right, give me your hand. | 来吧 好的 把你的手给我 |
[52:28] | -Like that, yep. | 就是这样 对 |
[52:31] | Nice, healthy DNA right there. | 强劲健康的DNA |
[52:33] | Okay, we’ll park it down there, | 好的 我们要穿越回去了 |
[52:36] | grab on to that railing, | 你抓好扶手 |
[52:37] | hold on for dear life, and try not to pass out from the G’s, okay? | 握紧不放 尽量别被重力场冲晕 |
[52:41] | What’s a… Jesus! | 什么是…老天爷! |
[53:24] | -What’s happening? -That. | -怎么回事? -那玩意 |
[53:28] | What are you doing? | 你在干吗? |
[53:45] | – Gotcha! – Hang on. | -逮到你了 -抓紧了 |
[54:05] | I told you to hang on. | 我不是让你抓紧吗? |
[54:08] | Don’t give me that stink eye. | 别给我白眼 |
[54:12] | Where you going? | 你要去哪? |
[54:15] | Shit! | 可恶! |
[54:18] | Okay, hold tight. I’ve always wanted to try this. | 好了 抓紧 我一直想试试这么玩 |
[54:27] | Did you just turn the plane off? | 你把飞船关掉了吗? |
[54:30] | Yes, I did. | -对 |
[54:31] | Oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, | 我的天 我的天! |
[54:36] | oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, | 我的天 我的天! |
[54:39] | oh my God, oh my God! | 我的天 我的天! |
[54:51] | Where the hell are they? | 他们到底藏哪了? |
[54:54] | -They gotta be here somewhere. -Adam, check your ion readings. | 肯定就在这附近 -亚当 你看看飞船上的离子读数 |
[54:58] | The reactor’s damaged. | 反应器坏掉了 |
[55:00] | You have one jump left. | 你只剩一次穿越机会了 |
[55:03] | If you don’t come back now, you never will. | 如果现在不回来 就永远回不来了 |
[55:11] | What do you say, kid? Your call. | 你怎么想 孩子?你来决定 |
[55:14] | We don’t pull this off, we’re not gettin’ back, either one of us. | 我们要是不能成功完成任务 那咱俩都回不去了 |
[55:26] | -Punch that shit. -Oh yeah! | -给我把油门踩到最大 -没问题! |
[55:35] | Gotcha. | 看到你们了 |
[55:57] | Come on! | 快! |
[56:01] | -Adam! – I got this. | -亚当! -我搞得定 |
[56:08] | Come on, Reed. Come on. | 来啊 里德 来啊 |
[56:11] | -Adam! -I got it! | -亚当! -我搞得定! |
[56:13] | -Adam! -I got it! -Adam! | 亚当! |
[56:17] | Come on! | 来啊! |
[56:18] | -Let’s not… | 我们还是… |
[56:20] | Die! | 别死! |
[56:36] | It’s not meant to be easy. | 这本来就不容易 |
[56:38] | Listen, guys, instead of moaning about it, | 大家听着 你们与其抱怨 |
[56:41] | give yourself permission to be inadequate, and then get to work. | 不如允许自己尚有缺失 然后努力弥补 |
[56:44] | You can’t be good at something unless you’re willing to be… at it first. | 失败可是成功的老娘 |
[56:49] | -Professor Reed. -Sophie. | -里德教授 -苏菲 |
[56:51] | It’ll take two semesters just to begin solving that. | 要花两个学期的时间 才只能解决一些皮毛问题 |
[56:53] | Oh, good God, at least that. | 老天 至少如此 |
[56:55] | Even then, we’ll fail the class, because this is bonkers. | 即便如此 我们还是会挂科 因为这简直是天方夜谭 |
[56:58] | Sophie, you can do this. | 索菲 你可以的 |
[56:59] | Listen, guys, that is the beauty of physics. | 大家听着 这就是物理学之美 |
[57:03] | That is the beauty of life… | 这就是生活之美 |
[57:18] | It’s really him. | 真的是他 |
[57:21] | -Yep. | 对 |
[57:23] | He’s so… | 他真是… |
[57:24] | Yeah. | 是啊 |
[57:26] | Alive. Come here for a second. Hey. | 生龙活虎 你过来一下 嘿 |
[57:30] | -Let me do the talking in there. -We have to tell him what happens. | 让我进去跟他说 -我们得告诉他 |
[57:33] | -He doesn’t have to die. -We say nothing, okay? | 他就不用死了 什么都不能说 好吗? |
[57:35] | Only what he needs to know. Everything else… | 只说他需要知道的事 至于其他事… |
[57:38] | we can’t. | 我们不能说 |
[57:41] | I wanna hear you say it, “I won’t tell him.” Say it. | 我希望你说给我听 “我不会告诉他” 快说 |
[57:45] | -Say it. -I won’t tell him. | -说啊 -我不会告诉他 |
[57:51] | Physics is a slog. It’s a slog. | 物理学不是朝夕之功 心急不得 |
[57:53] | We are meant to work on problems that our children will solve. | 我们注定要研究 子孙后代才能解决的问题 |
[57:57] | You might find the odd solution here or there. | 你们或许能时不时求出奇数解 |
[58:00] | I just got your shirt, by the way. It’s very clever. | 对了 我刚看懂你的T恤 很机智 |
[58:03] | But you will die before your life’s work is done. | 但在毕生的工作出成果之前 你们就会化作一缕青烟 |
[58:07] | Your cold, lifeless husk will be moldering in the ground | 你们了无生机的冰冷肉体 会在地下腐烂 |
[58:11] | while generations that come after you | 而一代代的后人 |
[58:13] | will be finishing the work that you started. | 会完成你们开启的工作 |
[58:16] | To quote the Romans, | 我引用罗马人的一句话 |
[58:18] | “Enjoy yourselves. It’s later than you think.” | “享受当下 时不我待” |
[58:22] | Guy Lombardo. | 盖伊隆巴尔多 |
[58:26] | -I am s… I’m sorry? -Guy Lombardo. That was… Yeah. | 我很…你说什么? -盖伊隆巴尔多 |
[58:29] | The quote, um… “It’s later than you think.” It’s not the Romans. | “时不我待”这句话不是出自罗马人 |
[58:32] | It’s a singer. | 是一个歌手写的 |
[58:33] | Guy Lombardo and his Royal Canadians. | 盖伊隆巴尔多及其皇家加拿大人乐队 |
[58:35] | It was Guy Lombardo, | 确实是盖伊隆巴尔多 |
[58:37] | and it was from his 1949 classic, “Enjoy Yourself.” | 这句歌词来自他1949年的经典老歌《享受人生》 |
[58:40] | But long before that, | 但远在他之前 |
[58:42] | it was the Romans who etched it on their sundials. | 罗马人就已经把这句话 刻在了他们的日晷上 |
[58:45] | So, uh… so we’re both right. | 所以咱俩都没说错 |
[58:46] | It’s interesting that you, uh… you know that. | 你居然知道此事 很不简单 |
[58:49] | I’m sorry, do I know you? | 抱歉 我们认识吗? |
[58:52] | Just auditing the class. | 我就是旁听课程 |
[58:57] | Any other questions? | 还有别的问题吗? |
[59:01] | All right, the, uh, reading’s on my website, and I’ll see you Tuesday. | 好了 阅读材料在我的网站上 我们周二见 |
[59:19] | Adam? | 亚当? |
[59:23] | Dad. | 爸爸 |
[59:25] | Dad. | 爸爸 |
[59:27] | Adam? | 亚当? |
[59:37] | Is… is this time travel? | 这是时间旅行吗? |
[59:43] | -He came from 2050 and got you? -Yes. | 所以他从2050年回来 然后接上了你 对 |
[59:46] | -How old are you now? -Twelve. | -你现在多大? -十二岁 |
[59:48] | -Why did you need your 12-year-old self? -I didn’t. | -你干吗会需要12岁的自己? -我不需要他 |
[59:51] | -You needed me to fly the jet. -Jet? There… there’s a jet? | -他需要我驾驶飞船 -飞船?有飞船吗? |
[59:54] | -My jet. -Oh. What I meant was I didn’t need you originally. | 我的飞船 我的意思是 一开始我没想着用你 |
[59:57] | -2022 was a mistake. -Wh… | 他去到2022年纯属失误 |
[59:59] | And you flew this jet? | 你驾驶了飞船? |
[1:00:00] | -Yes. -Did you, though? | -对 -是吗? |
[1:00:02] | Is that my jacket? Looks tight on you. | 那是我的外套吗?你穿起来有点紧 |
[1:00:04] | That’s what I said. | 我就那么说的 |
[1:00:05] | -It’s fine. -Like a condom with buttons. | -没关系 -看起来像带扣子的避孕套 |
[1:00:07] | -This is fun. I’m having fun, are you? -Condom! | -我还挺开心的 你呢? -避孕套 |
[1:00:09] | And why was 2022 a mistake? | 2022年为什么是失误? |
[1:00:11] | -I wasn’t supposed to be there. -You’re not supposed to be here. | -我不该去到那里的 -你还不该来这里呢 |
[1:00:14] | -You don’t say. -They shot him when he stole the jet. | -这不明摆着吗 -他偷飞船时中枪了 |
[1:00:16] | -Please don’t tell him that. -You stole a jet? | -拜托别告诉他这个 -你偷了飞船? |
[1:00:18] | Why would he need to know that? | 他为何需要知道那件事? |
[1:00:19] | Okay, stop. Both of you stop talking now. | 好了 够了 你俩都别说了 |
[1:00:22] | Do you realize how absolutely wrong this is? | 你知道这是多大的错误吗? |
[1:00:25] | You can’t be here. You can’t be anywhere but your own timeline. | 你不能来这里 你只能待在自己的时间线里 |
[1:00:28] | What do you think we’re doin’ here? | 你以为我们来这里做什么? |
[1:00:30] | Think we’re short of hugs in the future? | 觉得我们在未来很缺爱吗? |
[1:00:32] | -There’s a reason I need to talk to you. -I don’t… I don’t care. | -我想找你聊 肯定是事出有因 -我不在乎 |
[1:00:35] | -He doesn’t care. -Don’t get me wrong. | -他不在乎 -你别误会 |
[1:00:37] | I’m very happy to see you, and I mean this in the best possible way, | 我很高兴见到你 而且我这话完全是好意 |
[1:00:40] | but you need to piss off to where you came from. | 但你得赶紧滚回自己的老家 |
[1:00:42] | Anything you say or do could cause a divergence. | 不管你说什么 做什么 都有可能引发偏离 |
[1:00:46] | Can you please shut up for a second? | 你能先把嘴闭上吗? |
[1:00:47] | -I’m not gonna listen… -For a second and listen. | -我不要听… -先把嘴闭上听我说 |
[1:00:50] | -Shut the physics fountain in your face. -What you are doing is reckless. | 关闭你脸上的物理喷泉 |
[1:00:53] | -Dad! | 爸爸! |
[1:00:54] | You okay? | 你没事吧? |
[1:00:55] | -God damn it! | 该死! |
[1:00:57] | -In fairness, I… -It’s okay. | 说句公道话 |
[1:00:59] | I asked him nicely to shut up and listen. | 我刚才可是对他好言相劝 |
[1:01:01] | -He did no such thing, so… -It’s okay. It’s fine. I’m fine. | -他没听我的闭上嘴 所以… -没关系 我没事 |
[1:01:03] | So… Oh, you… That’s what you get. We don’t hit people in this family. | 这就是你的下场 我们家的人从不动粗 |
[1:01:08] | What was that? | 那你刚才是干吗? |
[1:01:09] | -That’s what you get. -God! | -这是你自找的 -老天! |
[1:01:11] | How did you turn out to be an asshole? I thought you loved me. | 你怎么长成了一个混蛋? 我还以为你爱我 |
[1:01:14] | -I do! -None of it matters anymore. | -我爱你啊! -这都不重要了 |
[1:01:15] | -Are you kidding me? Of course it matters. -Dad. | -你在开玩笑吗?当然重要 -爸爸 |
[1:01:18] | They don’t have safeguards where you come from? | 你来的地方没有安保吗? |
[1:01:20] | -Dad. -Protocols? | -爸爸 -没有规程吗? |
[1:01:21] | -Maya and I agreed. -Dad. | -我和玛雅说好… -爸爸 |
[1:01:22] | -There’d be an ethics panel… -Dad! | -…会成立伦理委员会… -爸爸! |
[1:01:24] | With real oversight. | …实行严格的监督 |
[1:01:25] | None of it matters anymore. | 这些都不重要了 |
[1:01:33] | Wait. It already happened? Somebody already altered time? | 等一下 已经发生了吗? 已经有人更改了时间? |
[1:01:37] | -Who? -Sorian. | -谁? -索里兰 |
[1:01:40] | -Maya? -Maya. | -玛雅? -玛雅 |
[1:01:42] | She’d never do that. She knows the consequences. | 她绝不会这么做 她知道后果 |
[1:01:45] | -She’s been funding my work for years. -The Adam Project. | -多年来一直是她资助我的研究 -亚当项目 |
[1:01:48] | Yes, I theorized that with a powerful enough pulse, | 对 根据我的理论 如果有一股足够强劲的脉冲 |
[1:01:51] | we could generate utilitarian wormholes in space. | 我们就能在太空中制造虫洞 |
[1:01:55] | And we did it four weeks ago. | 我们四周前试验过了 |
[1:01:56] | But I was… I was just playing with the theory | 但可以利用虫洞时间旅行的理论 |
[1:01:59] | that you can use wormholes for time travel. | 我只是闹着玩的 |
[1:02:02] | That part’s theoretical. | 但那是纯理论 |
[1:02:03] | -Right. -Still theoretical. | -对 -现在仍然是纯理论 |
[1:02:04] | This theory needs to take a leak. So let’s go. | 那本理论需要放个水 我们走 |
[1:02:07] | Holy shit! I’m the godfather of time travel? | 老天爷!我是时间旅行之父? |
[1:02:12] | Nice hit, Dad. | 你那拳真给劲 爸爸 |
[1:02:13] | I think I broke my hand. | 我好像把手打断了 |
[1:02:19] | I’m… I’m sorry. This is my fault. | 抱歉 这都怪我 |
[1:02:21] | My… my ego. My hubris. | 我的自尊 我的狂妄 |
[1:02:23] | My need to be best, to be first, to be the smartest guy in the room. | 我需要鹤立鸡群 争当第一 不甘人后的虚荣心 |
[1:02:26] | And here we are. | 却造成现在这样 |
[1:02:27] | -A disgusting character flaw. -He didn’t know. | -令人厌恶的性格缺陷 -你又不知道 |
[1:02:29] | -But I should have. -Yeah. | -但我该明白过来的 -对 |
[1:02:31] | Mankind has no business tampering with the mechanics of the universe. | 人类不该干预宇宙的运行 |
[1:02:35] | There are forces greater than science. | 存在比科学更强大的力量 |
[1:02:37] | Right. That’s why we’re gonna put the genie back in the bottle. | 对 所以我们要从源头入手 |
[1:02:40] | Destroy time travel before it’s even invented. | 把时间旅行扼杀在萌芽阶段 |
[1:02:44] | What’s done, no matter how terrible, | 不论现状多么不称心如意 |
[1:02:47] | should not and cannot be undone under any circumstance. | 在任何情况下 都不能更改扭转 |
[1:02:50] | Even us being here, talking like this, we’re perverting fate and time. | 就连我们在这里聊这件事 就是在误导命运和时间 |
[1:02:54] | I told you Sorian already did that. | 我告诉过你 索里兰已经那么做了 |
[1:02:55] | She’s had the world by the balls since. | 从那之后 她就玩弄世界于股掌之间 |
[1:02:57] | And you know that for a fact? | 你确定吗? |
[1:02:59] | Do you have scientific proof that she changed things? | 你有科学证据表明她更改了时间吗? |
[1:03:02] | No, you don’t because you can’t know. But I will tell you this. | 你没有 因为你不可能知道 但你听好了 |
[1:03:05] | You being here opens up the potential for catastrophic reconfiguration. | 你来到这里 就有可能导致 灾难性的重构 |
[1:03:10] | -And that is quantifiable, that… -Stop. Stop. | 可以量化的重构 |
[1:03:12] | -Stop. -Stop what? | -打住 -打住什么? |
[1:03:14] | -Stop being a scientist. -But I am a scient… | -别再一副科学家的模样 -但我就是科学家… |
[1:03:16] | Be a father. | 拿出父亲的样子来 |
[1:03:19] | You were always more interested in the universe than your son. | 你对宇宙的兴趣向来超过对儿子的 |
[1:03:22] | -That’s not true. -That is true. | -不是这样 -就是这样 |
[1:03:24] | And when you’re older, you’ll realize that. It… | 等你长大后就会明白 |
[1:03:26] | You know what? It’s… | 其实 这… |
[1:03:28] | That ship has sailed. It’s too late for me. | 覆水难收 我已经没救了 |
[1:03:30] | So, you know, whatever. I’m fine. | 所以随便吧 我无所谓 |
[1:03:33] | But he needs you. | 但他需要你 |
[1:03:42] | And you? What do you need? | 那你呢?你需要什么? |
[1:03:51] | I need to go for a walk. | 我需要出去透透气 |
[1:04:07] | I can’t be here, Adam. I… I have to go. | 我不能留在这里 亚当 我得走了 |
[1:04:11] | -Please don’t go. -I have to. | -拜托不要走 -我必须走 |
[1:04:12] | -Please. -This is… this is bigger than any of us. | -拜托了 -这不止关乎到我们三个 |
[1:04:15] | It’s too dangerous what he’s asking me to do. I can’t. | 他让我做的事太危险了 我不能做 |
[1:04:24] | All right. We’ll see each other again. | 好了 我们会再见面的 |
[1:04:31] | Wait. | 等一下 |
[1:04:35] | -I need to tell you something. -No, you can’t say anything else to me. | -我需要告诉你一件事 -不 你不能告诉我别的事 |
[1:04:39] | I can’t know the future. | 我不能知道未来 |
[1:04:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:04:44] | I have to go home. Your mom and you are waiting. | 我得回家了 你和你妈妈在等着 |
[1:05:02] | Yes, Senator. | 知道了 参议员 |
[1:05:03] | Except the stability of these wormholes is no longer a hypothetical, | 这些虫洞的稳定性已经不再是假设 |
[1:05:07] | and the work we are doing here is simply ahead of the current statutes. | 我们的研究不过是有点超前 |
[1:05:11] | So you can either support my program and be a part of the future, | 所以你要么支持我的项目 成为未来的一份子 |
[1:05:15] | or you can get left behind in the past. | 要么被落在过去 |
[1:05:17] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[1:05:23] | What are you doing here? You said I wouldn’t be seeing you again. | 你怎么来了? 你说过我们不会再见面 |
[1:05:26] | Did I? Hmm. | 是吗? |
[1:05:28] | When was that? Remind me. | 什么时候的事?提醒我一下 |
[1:05:30] | The last time you just showed up, two months ago. | 你上一次突然到访 两个月前时 |
[1:05:33] | Oh, well, for me, it was 32 years ago. | 好吧 对我来说 那是32年前的事了 |
[1:05:37] | So sorry if I’m a little fuzzy on the details. | 如果我没记清楚细节 请你见谅 |
[1:05:40] | Anyway, times have changed. | 总之 情况有变 |
[1:05:43] | You can’t be here. | 你不能来这里 |
[1:05:45] | You know the potential for catastrophic changes to the time stream. | 你知道这可能会给现在的时间流 带来灾难性后果 |
[1:05:49] | -It’s incalculable. -God, I was such a nerd. | 老天 过去的我呆死了 |
[1:05:50] | Will you please just stop talking? | -你能闭嘴吗? |
[1:05:52] | Everything you asked me to do. | -你让我做的所有那些事 |
[1:05:53] | The stock buys, the offshore accounts, all of it. It’s unethical. | 购买股票 离岸账户 所有那些事有违伦理 |
[1:05:58] | -And illegal. -This isn’t a joke. It’s dangerous. | 而且也违法 这不是闹着玩 很危险的 |
[1:06:01] | The environmental impact alone from the companies you had me pick | 单单是你让我选的那些公司 造成的环境损害 |
[1:06:06] | could be devastating. | 就可能是毁灭性的 |
[1:06:07] | In fairness to us, | 公平来说 我们插手之前 |
[1:06:08] | the environment was pretty much toast before we came along. | 环境就已经被糟蹋烂了 |
[1:06:11] | And by the way, Maya, you did it, all of it, | 还有 玛雅 你全照我说的做了 |
[1:06:14] | because somewhere inside that cheap suit and ridiculous ponytail is me. | 因为穿那身廉价套装 扎傻气马尾的人到底还是我 |
[1:06:22] | I’m leaving. | 我要走了 |
[1:06:23] | Where you going? | 你去哪? |
[1:06:26] | You seeing someone? | 你在跟谁交往吗? |
[1:06:28] | No, you’re not. You’re too busy. | 不 你没有 你太忙了 |
[1:06:31] | Thing is, you always will be. | 问题是 你会永远忙得支不开身 |
[1:06:34] | This company is all you will ever have. | 这家公司会是你唯一的陪伴 |
[1:06:37] | -It is your personal life. | 它占据了你的私人生活 |
[1:06:39] | It’s your family. | 是你的家人 |
[1:06:42] | But this is our legacy. | 但这是我们的传承 |
[1:06:46] | And if we had let the government take it from us, | 如果我们让政府夺走它 |
[1:06:50] | then everything we sacrificed, | 那我们牺牲的一切 |
[1:06:53] | all that loneliness, | 所有噬骨的孤独 |
[1:06:56] | all that loneliness, | 所有噬骨的孤独 |
[1:06:59] | would’ve been for nothing. | 都会付诸流水 |
[1:07:01] | And I did it. | 我做到了 |
[1:07:03] | I fixed that future where we had been forgotten. | 我修复了我们被遗忘的未来 |
[1:07:09] | Then why are you back here now? | 那你为什么回来? |
[1:07:12] | I’m back | 我回来 |
[1:07:14] | because we can’t control time travel if it never existed. | 是因为如果时间旅行从不存在 我们就无从控制它 |
[1:07:17] | And your buddy Adam Reed is about to betray you. | 你的小伙伴亚当里德就要背叛你了 |
[1:07:21] | Adam? He’s just a little kid. | 亚当?他就是个小孩子 |
[1:07:24] | Yeah, well, that little kid… | 对 那个小孩子 |
[1:07:26] | …he grows up to be a very big pain in our ass. | 他长大后可是个让我们头疼的烦人精 |
[1:07:30] | Trust me. You’re gonna want this. | 相信我 你会需要喝一杯 |
[1:07:54] | What? | 干吗? |
[1:07:56] | I know you think you know more than me because you’re older. | 我知道你因为比我年长 就自诩比我知道的多 |
[1:07:59] | Go away, Adam. | 走开 亚当 |
[1:08:02] | And I know why you hate him so much. | 我知道你为何那么恨他 |
[1:08:05] | Really? | 是吗? |
[1:08:07] | Well, do tell. I’m on the edge of my seat here. | 那你快说说 我侧耳恭听 |
[1:08:11] | Holy shit. I wonder what it i… Was it because he’s narcissistic, | 老天 我还在想是怎么… 是因为他太自恋 |
[1:08:14] | or, uh, never came home from work | 还是永远都在工作 |
[1:08:16] | or cared more about his job than his son… | 还是比起儿子 更关心工作… |
[1:08:18] | It’s because he died. | 因为他死了 |
[1:08:22] | You hate him | 你恨他 |
[1:08:24] | because he died. | 是因为他死了 |
[1:08:28] | You made yourself hate him | 你让自己恨他 |
[1:08:32] | because it was easier than missing him. | 是因为这要比想念他更简单 |
[1:08:34] | And I remember some stuff that you maybe don’t wanna. | 我还能记起一些或许你不愿记起的事 |
[1:08:37] | Oh yeah? | 是吗? |
[1:08:39] | Like what? | 说说看 |
[1:08:41] | He played catch with us almost every night. | 他几乎每晚都跟我们玩接球 |
[1:08:45] | Catch. | 接球 |
[1:08:46] | He’d get home from work, | 他下班回家 |
[1:08:48] | be so tired, and I’d be in the yard | 身心俱疲 我会在院子里 |
[1:08:52] | throwing the ball against the pitch back. | 对着投球练习器投球 |
[1:08:53] | You remember the pitch back, right? | 你还记得那个投球练习器吧? |
[1:08:55] | Oh, I… I remember the pitch back. | 我记得那个投球练习器 |
[1:08:57] | Yeah, he bought it so he didn’t have to play with me. | 对 他买那个给我 就是为了不陪我玩 |
[1:09:00] | Nope. | 不对 |
[1:09:03] | He bought it because they had one in the window of Altman’s. | 他买回来是因为 奥特曼百货的橱窗里摆了一个 |
[1:09:08] | And every time we passed that store, | 我们每次从那家店经过 |
[1:09:11] | I begged him to buy it for me, | 我都会求他买给我 |
[1:09:14] | so that’s what Dad did. | 然后爸爸就买了 |
[1:09:16] | He’d see me throwin’ in the yard, and no matter how tired he was, | 他看到我在院子里扔球 不管有多累 |
[1:09:21] | he’d always grab his mitt to come out for a catch. | 他都会拿上手套 出来跟我玩接球 |
[1:09:26] | Things happened to you, to us. | 你和我都遭遇了不痛快的事 |
[1:09:30] | And we suck at dealing with it. | 我们毫无应对之力 |
[1:09:33] | I’m starting to think it’s something we do. | 我开始觉得这是我们的习惯 |
[1:09:35] | I give Mom a hard time now, and… | 我现在让妈妈不好过 |
[1:09:39] | I think… | 我觉得… |
[1:09:43] | I think it’s easier to be angry than it is to be sad. | 我觉得愤怒要比难过简单得多 |
[1:09:47] | And I guess, when I get older, | 我猜自己长大后 |
[1:09:50] | I forget that there’s a difference. | 就忘了这两者是有差别的 |
[1:09:58] | How’d you get to be so smart? | 你怎么这么聪明? |
[1:10:00] | How’d you get to be so dumb? | 你怎么这么笨? |
[1:10:20] | Nice try, asshole. | 想得美 混蛋 |
[1:10:23] | Adam, make sure you feed Hawking before you leave for school, honey. | 亚当 你上学前一定要喂霍金 亲爱的 |
[1:10:28] | -You’re still here. -Oh. | 你还在家 |
[1:10:30] | And you’re cooking. What are you making? Hi. | 而且在做饭 你在做什么?嗨 |
[1:10:32] | Uh, I know you like the Denver omelet. | 我知道你喜欢吃丹佛蛋卷 |
[1:10:35] | That’s not a Denver omelet. That is a cry for help. | 这不是丹佛蛋卷 是求救信号 |
[1:10:38] | The eggs are burnt, and the bacon’s still somehow totally raw. | 鸡蛋煎焦了 培根不知为何还完全是生的 |
[1:10:41] | Oh, you… Oh, no, no. No, no, no. Wha… | 不 怎么… |
[1:10:43] | Do you wanna talk about why you’re still here | 你要不要聊聊怎么还在家里 |
[1:10:45] | instead of being at work? | 没有去上班? |
[1:10:47] | I… I… Well, I just wanted to stay home with you today. | 我今天就想在家里陪着你 |
[1:10:51] | You don’t say. I like this guy. | 这还用说嘛 我喜欢这个男人 |
[1:10:54] | This guy likes you. | 这个男人也喜欢你 |
[1:10:58] | What’s going on with you, honey? | 你怎么了 亲爱的? |
[1:11:01] | Does he seem, uh… does he seem sad to you? | 你觉得他闷闷不乐吗? |
[1:11:05] | No. | 不觉得 |
[1:11:07] | He’s an odd duck, like his dad. | 他跟他爸爸一样 是个怪人 |
[1:11:11] | I happen to collect odd ducks. | 而我恰好是吸怪体质 |
[1:11:15] | I don’t know if I should’ve built that game for him. | 我不确定该不该为他开发那个游戏 |
[1:11:17] | Shouldn’t he be outside, playing with the rest of the kids? | 他不该像其他孩子一样在外面玩吗? |
[1:11:20] | How is he gonna find his place in the world? | 不然他以后要如何找到立足之地? |
[1:11:22] | “His place in the world”? He’s a kid. We’re his place in the world. | “立足之地”? 他还是孩子 我们就是他的立足之地 |
[1:11:26] | You’re his place in the world. | 你是他的立足之地 |
[1:11:29] | Okay, whatever is going on, listen, I can tell you the truth | 好了 不管是怎么回事 听着 我可以跟你说实话 |
[1:11:34] | or something that’s gonna make you feel better. | 或我可以随便说几句话安慰你 |
[1:11:36] | I’d rather cut to it and tell you the truth, if you’re up for it. | 我更愿意不绕弯子 直接说实话 |
[1:11:39] | I… I’d rather something that’ll make me feel better. | 我更愿意你说几句安慰我的话 |
[1:11:41] | Yeah, I know. | 好 我知道 |
[1:11:43] | Kidding. Sort of. | 我开玩笑吧 算是吧 |
[1:11:45] | Okay, tell me. | 好吧 告诉我 |
[1:11:47] | When you are with us… | 你在我们身边时 |
[1:11:50] | …you’re with us 100%. | 给与我们全身心的陪伴 |
[1:11:52] | It’s amazing. | 这真的很棒 |
[1:11:54] | And when you’re not… It’s like… pfft. | 你不在我们身边时 感觉… |
[1:11:59] | So is he a little lonely? | 所以他有些孤单吗? |
[1:12:02] | Yeah, probably. | 或许是吧 |
[1:12:04] | But does that make you a shitty guy? No. | 但你这样就一无是处了吗?不是的 |
[1:12:06] | I’ve gotta do better. | 我得更努力才行 |
[1:12:07] | Hey, buddy, I have good news for you. | 嘿 伙计 我告诉你一个好消息 |
[1:12:11] | He doesn’t need perfect. He just needs you. | 他不需要完美 他只需要你 |
[1:12:15] | Your cooking makes you a borderline serial killer, | 你的厨艺差点把你打造成连环杀手 |
[1:12:18] | but the rest of you is pretty awesome. | 但你在其他方面做得非常好 |
[1:12:20] | Ellie. | 艾莉 |
[1:12:23] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[1:12:25] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:12:26] | I’m extremely lovable. | 我相当招人喜欢 |
[1:12:29] | Yeah. | 没错 |
[1:12:42] | I have to go to work. | 我得去上班了 |
[1:12:44] | Okay, okay, okay. | 好的 |
[1:12:45] | -And, hey, you got time. | 嘿 你有的是时间 |
[1:12:51] | “It’s later than you think.” | “时不我待” |
[1:13:05] | Really think we can? | 你真觉得我们能成功吗? |
[1:13:07] | Maybe, maybe not. We’ll see. | 或许能 或许不能 看情况吧 |
[1:13:10] | But we’re gonna try anyway. | 但我们总得试试 |
[1:13:12] | Destroy time travel. How will we do that? | 毁掉时间旅行 我们要怎么做到? |
[1:13:14] | This is the world’s largest electromagnetic accelerator. | 这是全世界最大的电磁加速器 |
[1:13:17] | It’s 2018, so EM technology isn’t stable yet. | 现在是2018年 所以电磁技术还不稳定 |
[1:13:20] | So here’s what we’re gonna do. We’re gonna blow this bitch up. | 所以我们要这么做 我们要炸飞这玩意 |
[1:13:23] | -Blow it up? -Yep. | -炸飞? -对 |
[1:13:25] | How did I live this long? That’s a terrible idea. | 我怎么会活到现在?这主意烂到家了 |
[1:13:28] | Yeah, well, when a bad idea is the only idea, it becomes a great idea. | 好吧 如果烂主意是唯一的主意 那它就会是好主意 |
[1:13:32] | Who said that? | 谁说的? |
[1:13:32] | You. Nine years from now, right before you get arrested. | 你 九年后被逮捕前的你 |
[1:13:35] | -What? -Try to focus. | -什么? -别分心 |
[1:13:36] | We’ll have to deal with security out there. | 我们得对付安保人员 |
[1:13:38] | You know this bag of toys you love? | 还记得这袋你超爱的玩具吗? |
[1:13:40] | Yeah. | 记得 |
[1:13:42] | Being a geek is about to pay off. | 当极客马上要有回报了 |
[1:13:48] | -Reading me? -Roger that, Red Leader. | 能听到我吗?-收到 里德老大 |
[1:13:50] | This is Butternut Sippy Cup. Ten-four, over. | 我是灰胡桃鸭嘴杯 收到 完毕 |
[1:13:53] | Let’s just talk like normal people, okay? | 我们还是正常说话 好吗? |
[1:13:55] | Copy that… | 收到 |
[1:13:57] | Red Leader. | 里德老大 |
[1:13:58] | Somethin’s wrong. | 感觉不对劲 |
[1:14:01] | There’s nobody here. | 这里一个人都没有 |
[1:14:02] | Which means they’re here. | 也就是说 他们来了 |
[1:14:04] | Sorian warned her younger self we were coming. | 索里兰已经提醒了年轻时的她 我们要动手 |
[1:14:06] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:14:10] | Oh, pretty sure. | 相当确定 |
[1:14:14] | -Don’t move. On your knees. -I’m sorry. What? | -别动 跪下 -抱歉 什么? |
[1:14:16] | We’re taking you back to 2050, Reed. | 我们要带你回2050年 里德 |
[1:14:19] | I can’t hear you through the helmet. | 你戴着头盔我听不清 |
[1:14:20] | It muffles a bit. It’s hard to hear you. | 声音有点挡住了 我很难听清 |
[1:14:23] | Don’t get me wrong, your outfits are incredible though. | 别误会我的意思 但你们这身行头相当酷 |
[1:14:25] | They’re intimidating but also scream, “Please don’t hurt me.” | 既吓人 但同时也在喊: “拜托别伤害我” |
[1:14:28] | On your knees. I won’t tell you again. | 跪下 我不会再说第二遍 |
[1:14:31] | Well, you… you’re right about that. | 这倒是 |
[1:14:33] | Adam, what are you doing? I’m about to get my ass kicked. | 亚当 你在干吗?我要挨揍了 |
[1:14:36] | Don’t worry. He doesn’t wanna fight. | 别担心 他不想打架 |
[1:14:38] | They wanna fight. They really, really wanna fight. | 他们想打架 他们真的想打 |
[1:14:40] | Just look him in the eyes and smile. | 你就直视他的眼睛微笑 |
[1:14:42] | Smile in a way that says, “I want this.” | 带着笑意让他知道:“我想打” |
[1:14:45] | “I’ve been waiting my whole life for this.” | “这一刻我等好久了” |
[1:14:48] | Then hit him in the private bathing suit parts. | 然后打他的私密泳衣部位 |
[1:14:50] | -Adam! Roger that. | -亚当! -收到 |
[1:14:51] | Pyeow! Yeah! | 好厉害! |
[1:15:16] | Adam, you’re on those cars, right? | 亚当 你在对付那些车吧? |
[1:15:18] | Roger that, middle-aged Adam. | 收到 中年亚当 |
[1:15:25] | Bye. Pfft. | 再见 |
[1:15:31] | Adam! | 亚当! |
[1:15:41] | That was invigorating! | 真是让人神清气爽! |
[1:15:44] | -Dad? -Dad? | -爸爸? -爸爸? |
[1:15:45] | -I’m sorry. Are you okay? -This close! | -抱歉 你没事吧? -就差这一点! |
[1:15:47] | -That was amazing. -This close! | -刚才太牛了 -就差这一点! |
[1:15:48] | -Where’s little Adam? -He’s fine! | -小亚当呢? -他没事! |
[1:15:50] | -Hey, hey! -Hey? That’s your mother’s car. | -嘿!这是你妈的车 -你好意思? |
[1:15:54] | The car? | 这辆车? |
[1:15:56] | What are you doin’ here? | 你怎么来了? |
[1:15:58] | I went to the motel, and when I didn’t find you there, | 我去了汽车旅馆 发现你们没在 |
[1:16:00] | I… I figured I’d find you here. | 就想着应该能在这里找到你们 |
[1:16:02] | It’s not like you’re keeping a low profile, obviously. | 很明显 你还挺高调的 |
[1:16:05] | What the hell is this? | 这是什么情况? |
[1:16:06] | Tell you what? You come up with a plan, | 听着 你想个计划出来 |
[1:16:09] | and we’ll do it your way. Sound good? | 我们按你的行动 好吗? |
[1:16:10] | Oh God. Thank God. There’s a plan. | 老天 谢天谢地 你还有计划啊 |
[1:16:12] | I was beginning to think you were making this up as you went along. | 我都开始想你是走一步看一步了 |
[1:16:16] | Adam, I’m goin’ inside. Cover the perimeter. | 亚当 我要进去了 你盯好外面 |
[1:16:18] | -No one gets in behind me. -Sorry. That was harsh. | -不许让任何人跟着我 -抱歉 这话有点过分了 |
[1:16:20] | Roger Dodger. | 收到咯 |
[1:16:21] | Harsh? You shaved my ass with a Subaru. | 过分?你差点开一辆斯巴鲁撞死我 |
[1:16:24] | I… I saved your ass with a Subaru, son. | 我是开一辆斯巴鲁救了你 儿子 |
[1:16:26] | What’s Dad doing? | 爸爸在做什么? |
[1:16:28] | -Dad’s being critical. Big surprise. -Okay, I… | -他在鸡蛋里挑骨头 惊喜吧 -好吧 我… |
[1:16:30] | You’re trying to break into a highly sensitive, secure facility | 你要带一个六年级小孩 闯入一个高度敏感 |
[1:16:33] | with a sixth-grader. | 戒备森严的地方 |
[1:16:34] | I am not being critical. I’m… I’m narrating. | 我不是鸡蛋里挑骨头 只是陈述事实 |
[1:16:37] | Will you just stop? Stop. Where the hell are you going? | 你能站住吗?给我站住 你到底要干吗? |
[1:16:41] | To destroy your accelerator, and I’m gonna enjoy it. | 毁掉你的加速器 我一定会舒坦到不行 |
[1:16:43] | Do you realize that you have broken every rule? | 你知道自己违背了所有准则吗? |
[1:16:46] | You’ve blown past every conceivable ethical boundary | 你绕开了所有可以想象的道德边界 |
[1:16:49] | like it wasn’t there. | 好像它们不存在一样 |
[1:16:49] | Yeah? Then why are you here, Dad? | 是吗?那你怎么来了 爸爸? |
[1:16:55] | Because you can’t do it without me. | 因为没有我你做不到 |
[1:17:01] | Some people dream of the future. | 一些人梦想未来 |
[1:17:05] | Here at Sorian Technologies, we’re building it. | 在索里兰技术公司 我们创建未来 |
[1:17:08] | If you destroy the accelerator, Sorian will simply rebuild it. | 就算你毁掉加速器 索里兰重建就好 |
[1:17:11] | -So what will work? -What you’re after is ISPCA. | -那要怎么办?-你的目标是ISPCA |
[1:17:14] | Infinitely Shifting Plasma Containing Algorithm, | 无限移动等离子遏制算法 |
[1:17:16] | which I designed to stabilize the wormholes. | 是我研发来稳定虫洞的 |
[1:17:19] | That is the mathematical equation that will make time travel possible. | 这是让时间旅行成为现实的数学等式 |
[1:17:22] | How do you destroy math? | 数学等式要怎么毁掉? |
[1:17:24] | I’ve never written the algorithm down | 我从未将算法写下 |
[1:17:27] | or demonstrated it to another human being, | 也没有给其他人看过 |
[1:17:28] | so it lives here in the old bean, | 所以它在我的脑仁里 |
[1:17:30] | and in the subbasement in a diamond-hard neuromorphic processor. | 以及地下二层 一个钻石般坚硬的神经处理器里 |
[1:17:34] | Are you talking about your penis? | 你在说自己的老二吗? |
[1:17:36] | Can… can we be serious now? | 我们能正经一点吗? |
[1:17:38] | Yes. No. Yes. | 好 不要 好 |
[1:17:39] | -It’s a hard drive, okay? | 是一个硬盘 好吗? |
[1:17:41] | -God, you’re such a child. -Sorry. | -老天 你真幼稚 -抱歉 |
[1:17:43] | There is a crystal hard drive running the algorithm in a closed loop. | 在一个闭合回路里 有个运行算法的水晶硬盘 |
[1:17:46] | That is the nerve center of the accelerator. | 它就是加速器的神经中心 |
[1:17:49] | So we go there, destroy the hard drive, | 所以我们下去毁掉硬盘 |
[1:17:51] | prevent time travel from being invented. | 阻止时间旅行被发明出来 |
[1:17:53] | Theoretically, time travel… | 理论上讲 时间旅行已经… |
[1:17:54] | Oh my God! You’re killing me with the theoretical. | 老天 你的理论要烦死我了 |
[1:17:57] | -Yes, that should do it. -Good. Let’s do that. | -可以 那样应该能行 -那就好 我们去吧 |
[1:17:59] | -Okay. Okay. -Okay. Okay. -Okay. | -好 -好 -好 |
[1:18:09] | -This is where you work. -Yes. | -你在这里工作 -对 |
[1:18:11] | Only took you 44 years to bring me here. | 只是你花了44年才带我来 |
[1:18:15] | Fair. | 这倒没错 |
[1:18:23] | I am so keeping this thing. | 我一定要留下这玩意 |
[1:18:52] | -So this is it? -This is it. | -就是这里? -就是这里 |
[1:19:00] | I gotta hand it to you, Dad. You were not messin’ around. | 我得夸夸你 爸爸 你还真不是在胡闹 |
[1:19:05] | This is where we house the hard drive. | 这里就是存放硬盘的地方 |
[1:19:07] | -What happens if you pull it out? -One of two things. | -如果拔出来会怎样? -可能会是两个结果 |
[1:19:10] | The accelerator will continue to run on a dormant loop. | 加速器会继续按休眠回路运行 |
[1:19:13] | But without the algorithm, no one will ever be able to program it again. | 但没了算法 它就不会再接受编程指令 |
[1:19:18] | Or? | 或者? |
[1:19:19] | Or there’s a cataclysmic meltdown | 或者会发生灾难性熔毁 |
[1:19:21] | that will destroy all living things within 100 miles. | 杀死方圆160公里内所有的活物 |
[1:19:26] | Well, let’s hope it’s the first thing. | 希望是第一个结果 |
[1:19:34] | Neuromorphic hard drive panel accessed. | 进入神经硬盘 |
[1:19:43] | Screw it. | 豁出去了 |
[1:19:48] | Louis. | 路易斯 |
[1:19:50] | Maya? | 玛雅? |
[1:19:51] | Long time no see. | 好久不见 |
[1:19:53] | Oh, this shit’s about to get weird. | 这下有好戏看了 |
[1:19:56] | Were you really gonna steal that from us? | 你真的要偷走我们的硬盘吗? |
[1:19:58] | Destroy everything we’ve worked for? | 毁掉我们所有的心血? |
[1:20:00] | Our work was supposed to have moral ground rules. | 我们的工作应该是有道德准则的 |
[1:20:03] | -We were gonna change the world. -Change the world? | -我们是要改变世界 -改变世界? |
[1:20:05] | The only thing that’s changed is you. Have you lost your mind? | 明显只有你改变了 你疯了吗? |
[1:20:08] | All these years, I funded your work. | 这么多年来 我一直资助你的研究 |
[1:20:11] | I’m not the villain here. I spent millions… | 我不是坏人 我投资了数百万… |
[1:20:14] | Hundreds of millions of my money, my wealth. | 我花费了好几亿美元 |
[1:20:17] | -Mmm. -Just to fund your every indulgence. | 我的财富 资助你所有的异想天开 |
[1:20:19] | But this… | 但这里… |
[1:20:22] | this is mine to do with as I please. | 这是我的财产 我说了算 |
[1:20:27] | Now, | 好了 |
[1:20:29] | Adam, | 亚当 |
[1:20:31] | give me… the drive. | 把硬盘给我 |
[1:20:38] | No. | 不要 |
[1:20:39] | Just… no. | 就是不要 |
[1:20:41] | I thought you were gonna say that. | 我就料到你会这么说 |
[1:20:53] | Come here. | 过来 |
[1:20:55] | Gimme the gun. | 把枪给我 |
[1:20:58] | Maya, Jesus Christ. | 玛雅 老天爷 |
[1:20:59] | What are you doing? Are you crazy? | 你要干吗?你疯了吗? |
[1:21:01] | Oh, I think that’s well established. | 这还用问吗? |
[1:21:03] | Adam, just listen to her. | 亚当 听她的 |
[1:21:04] | It’s okay. It’s all right. | 没关系 没事 |
[1:21:07] | ‘Cause Adam’s gonna give me the drive right now. | 因为亚当会马上把硬盘给我 |
[1:21:15] | Aren’t you, Adam? | 不是吗 亚当? |
[1:21:16] | -Adam? -Adam? | -亚当? -亚当? |
[1:21:19] | Hey, beautiful idiot. If I shoot him, you die too. | 嘿 帅气的白痴 如果我朝他开枪 你也会没命 |
[1:21:23] | Adam? | 亚当? |
[1:21:24] | I’m thinking it over. | 我在考虑 |
[1:21:26] | -What? What do you mean you’re thinking? -Yeah. | -什么?你说在考虑是什么意思? -对 |
[1:21:28] | -It’s a complicated issue. -What is there to think over? | 情况有点复杂 -有什么可考虑的? |
[1:21:30] | -It’s a big decision! -No, it’s not! | -这是个重大的决定!-才不是 |
[1:21:32] | -It’s not. -I need to think it through! | -才不是 -我需要好好考虑一下! |
[1:21:34] | I’m about to lose my shit here! | 我就要脑袋开花了 |
[1:21:35] | -Give her the drive! -Give her the drive, man! | -把硬盘给她! -把硬盘给她! |
[1:21:37] | -Give her the drive! -Please! | -快! -把硬盘给她! |
[1:21:45] | Electromagnetic seal compromised. | 电磁封印被打破 |
[1:22:19] | Commencing emergency protocols. | 开启紧急程序 |
[1:22:22] | Come here. | 过来 |
[1:22:23] | -Dad! Adam! | -爸爸! -亚当! |
[1:22:25] | Ow! | 好痛! |
[1:22:27] | Hey! Let me go! | -放开我! |
[1:22:29] | Adam, just hang on! | -亚当 坚持住! |
[1:22:30] | -Let me go! -Get me that drive! Now! | -放开我! -把硬盘给我!快! |
[1:22:38] | Access denied. | 拒绝访问 |
[1:22:40] | Get off me! Dad! | 放开我!爸爸! |
[1:22:42] | This way! | 这边! |
[1:23:51] | Yeah. | 太好了 |
[1:24:02] | -Get the drive! -The drive! | -把硬盘给我! -硬盘! |
[1:24:06] | Superhero landing. | 超级英雄式落地 |
[1:24:09] | Ever had your ass kicked by a 12-year-old nerd with an inhaler? | 你有没有被一个离不开吸入器的 12岁呆子揍过? |
[1:24:14] | -Suppertime, Spanky. -No. | -吃晚饭了 小淘气 -不要 |
[1:24:17] | -No! | 不要! |
[1:24:30] | Finish him! | 杀了他! |
[1:24:40] | -Come on! | 快啊! |
[1:24:59] | -Christos! -No! | 克里斯托斯! |
[1:25:00] | Core breached. | 核心被侵入 |
[1:25:02] | Reactor stability compromised. | 反应器丧失稳定性 |
[1:25:05] | Commence evacuation. | 开启撤离 |
[1:25:08] | Lockdown in two minutes. | 两分钟后封锁 |
[1:25:11] | Buddy, it’s time to go. Come on. | 伙计 该走了 快 |
[1:25:14] | I can’t shut it down! | 我没办法关停这玩意! |
[1:25:17] | Stop! | 站住! |
[1:25:20] | I want my drive. | 把硬盘给我 |
[1:25:21] | You can’t have it. | 做梦去吧 |
[1:25:23] | Shoot him now. | 马上打死他 |
[1:25:24] | Get behind me, both of you. | 你俩躲到我身后 |
[1:25:26] | Look, Dad, Dad, those guns shoot armor-piercing bullets. | 听着 爸爸 这种枪发射的子弹 能击穿盔甲 |
[1:25:28] | So even behind you, we’re still Swiss cheese. | 所以就算躲在你后面 我们还是会被打成筛子 |
[1:25:31] | -Thanks for that information. -You’re welcome. | -多谢告知 -不客气 |
[1:25:33] | -Maybe spread out a little. -Maybe a good idea. | -或许我们应该散开一点 -这或许是个好主意 |
[1:25:35] | Maya, you’re not a murderer. | 玛雅 你不是杀人犯 |
[1:25:38] | Not yet, anyway. | 现在还不是 |
[1:25:40] | Listen to me. | 听我说 |
[1:25:41] | Everything we’ve worked for, | 我们所有的心血 |
[1:25:44] | it goes away unless you pull this trigger. | 都会付诸东流 除非你扣动扳机 |
[1:25:46] | Okay, come on. | 好了 来吧 |
[1:25:48] | One minute 30 seconds until lockdown. | 距离封锁还有1分30秒 |
[1:25:51] | You can do it. | 你可以的 |
[1:25:53] | Do it! | 开枪啊! |
[1:25:54] | Maya, you’re better than this. | 玛雅 你不至于这么卑鄙 |
[1:25:59] | Sorry, Louis, but you brought this on yourself. | 抱歉 路易斯 但这是你自找的 |
[1:26:02] | Maybe so. | 或许是吧 |
[1:26:05] | You think I’m playing? | 你以为我在跟你玩? |
[1:26:08] | Ask your son how I play. | 问问你儿子我有多会玩 |
[1:26:11] | I had to kill his wife twice to protect the integrity of my program. | 为了保证项目不受干扰 我不得不杀了他妻子两次 |
[1:26:17] | Now, don’t think I won’t put a bullet right through you. | 别以为我不会开枪打死你 |
[1:26:22] | Give it to me! | 给我! |
[1:26:24] | No. | 不要 |
[1:26:25] | One minute until lockdown. | 距离封锁还有一分钟 |
[1:26:28] | You just never understood the bigger picture. | 你从来都不明白大局 |
[1:26:58] | And you never understood the science. | 你也从来不理解科学 |
[1:27:05] | How did you know that would work? | 你怎么知道会是那样? |
[1:27:07] | Those armor-piercing rounds contain a magnetic steel core. | 那些能击穿盔甲的子弹里有磁钢核心 |
[1:27:12] | Sometimes it pays to be a nerd, guys. | 两位 有时候当呆子也有好处 |
[1:27:18] | Containment protocol initiated. | 已启动控制程序 |
[1:27:23] | -Ten seconds remaining. -Whoa. | -倒计时10秒 -哇哦 |
[1:27:24] | -Yeah, we should run. -Yep. | -对 我们得赶紧跑了 -对 |
[1:27:27] | Nine. | 九 |
[1:27:28] | Eight. | 八 |
[1:27:30] | Seven. | 七 |
[1:27:33] | Six. | 六 |
[1:27:35] | -Five. -Go! | 五 |
[1:27:36] | Four. | 四 |
[1:27:37] | Three. | 三 |
[1:27:40] | -Oh, shit! Two. | 可恶!二 |
[1:27:44] | One. | 一 |
[1:27:51] | Well, I’d say Bring Your Kid to Work Day was a huge success. | 我觉得今天带孩子上班还挺成功的 |
[1:27:54] | -Uh-huh. -Yep. | 对 |
[1:28:01] | -What are you looking at? -You’re still here. | -你在看什么?-你们还在这里 |
[1:28:04] | I figured after we eliminated time travel, | 我还以为毁灭时间旅行后 |
[1:28:07] | you two would go back to your fixed times. | 你俩会回到各自的固定时间 |
[1:28:09] | It probably takes a while for 30 years of changed time | 毕竟时间都改变了30年 |
[1:28:11] | to sort itself out. | 要理理清楚估计得等一阵子 |
[1:28:13] | I don’t think we have long. | 我们应该没多少时间 |
[1:28:16] | I can feel somethin’ happening. | 我觉察出了异样 |
[1:28:18] | Me too. | 我也是 |
[1:28:28] | Sure it’s okay for us to be here? | 你确定我们能回家吗? |
[1:28:29] | It’s fine. Your mom takes you to science club on Thursdays. | 没关系 你妈妈每周四 都带你去参加科学俱乐部 |
[1:28:34] | Look, um… Dad. | 听着 爸爸 |
[1:28:37] | There’s somethin’ we need to tell you. | 我们需要告诉你一件事 |
[1:28:39] | I… I already know. | 我已经知道了 |
[1:28:42] | I knew the moment I saw you. | 我一看到你就明白过来了 |
[1:28:46] | I’m sorry, boys. I’m, uh… | 抱歉了 孩子们 |
[1:28:49] | I’m sorry that I’m… I’m not gonna be there for you down the road, | 很抱歉我未来不能陪着你们 |
[1:28:53] | and I’ve given it a lot of thought, | 我想了很久 |
[1:28:55] | but you cannot tell me how or when it happens. | 但你不能告诉我具体的经过或时间 |
[1:28:59] | You came back here | 你回到现在 |
[1:29:00] | because no one has a right to change the future, including us. | 就是因为没有人有权利改变未来 包括我们 |
[1:29:03] | It’s your future. | 可这是你的未来 |
[1:29:04] | No. | 不 |
[1:29:06] | You’re my future. | 你就是我的未来 |
[1:29:08] | Both of you. | 你们俩都是 |
[1:29:10] | And how lucky am I | 我真是三生有幸 |
[1:29:14] | that I got to see it? | 能看到未来的你 |
[1:29:19] | I haven’t been there for you. | 我没能一直陪着你 |
[1:29:21] | And I’m sorry. | 对不起 |
[1:29:23] | But I saw you being born. | 但我见证了你的出生 |
[1:29:25] | I watched you take your first breath. | 我看到了你的第一口呼吸 |
[1:29:28] | And after that happens, nothing is ever the same again. | 自那之后 一切都不一样了 |
[1:29:32] | You’re my son, Adam, and I love you. | 你是我儿子 亚当 我爱你 |
[1:29:38] | -You’re my boy, and I love you. -Okay. You don’t have to do all… | 你是我的孩子 我爱你 -好 你不必这样… |
[1:29:42] | I loved you from the first minute that I saw you. | 我一看到你就开始爱你了 |
[1:29:45] | -And that will never change. -I… I get that. | 这一点永远不会变 -我明白 |
[1:29:47] | -Adam, you’re my boy. -Dad? We really don’t have to do all… | -亚当 你是我的孩子 -爸爸?我们真的没必要… |
[1:29:50] | -You’re amazing. -Okay. | -你很棒 -好 |
[1:29:52] | -I love you. -I get it, Dad. | -我爱你 -我明白 爸爸 |
[1:29:54] | I don’t think you do. | 我觉得你不明白 |
[1:29:55] | -I am proud of you. -Okay. | -我为你骄傲 -好 |
[1:29:58] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[1:30:00] | Know that inside your heart. Know… Come here. Come here. | 你要牢牢记在心里 过来 |
[1:30:05] | You’re my boys, and you’ll always be my boys. | 你们是我的孩子 永远都会是我的孩子 |
[1:30:09] | Throughout all time. | 永远都会是 |
[1:30:12] | -I love you, Dad. -I love you, buddy. | -我爱你 爸爸 -我爱你 伙计 |
[1:30:17] | Don’t carry this around anymore. | 别再有心结了 |
[1:30:26] | I need you, Dad. | 我需要你 爸爸 |
[1:30:29] | It’s so hard without you. | 没有你 日子太难过了 |
[1:30:33] | I know. | 我知道 |
[1:30:35] | You’re gonna be okay. | 你会好好的 |
[1:30:37] | -You’re gonna be better than okay. -You don’t know that. | -不只是好好的 -这可说不好 |
[1:30:40] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[1:30:42] | Have you seen this guy? | 你看到这家伙没? |
[1:30:50] | There’s gotta be somethin’ we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[1:30:53] | I can think of somethin’. | 我能想到一件事 |
[1:30:58] | You really gonna do this? | 真要这么做吗? |
[1:31:03] | All right. | 好吧 |
[1:31:05] | All right. Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗? |
[1:31:09] | I don’t know if we’re gonna remember any of this, | 我不确定我们是否会记得这些事 |
[1:31:11] | but maybe there’ll be an echo or somethin’, like Laura said. | 但或许像劳拉说的那样 会有回响什么的 |
[1:31:15] | But just in case, | 但以防万一 |
[1:31:19] | give Mom a hug for me. | 帮我抱一下妈妈 |
[1:31:21] | Would you do that? | 可以吗? |
[1:31:23] | Not one of your lame-ass side hugs either. | 不是你那种敷衍的拥抱 |
[1:31:26] | I’m talkin’ the break-a-rib kinda hug. Yeah? | 我说的是能挤断肋骨的那种拥抱 明白吗? |
[1:31:28] | Yeah. | 明白 |
[1:31:30] | Holy shit. | 老天 |
[1:31:32] | What? | 怎么了? |
[1:31:34] | I spent 30 years trying to get away from the me that was you. | 我花了30年一直想要逃离的自己 居然是你 |
[1:31:41] | And I’ll tell you what, kid. | 听好了 孩子 |
[1:31:44] | I hate to say it, but you were the best part all along. | 我不愿意这么说 但你一直都是最大的功臣 |
[1:31:48] | -Are we gonna smoke this banana or sit… -Play ball! | -我们是要撸起袖子干 还是坐… -来玩球了! |
[1:33:06] | Hey there. | 你好 |
[1:33:08] | Aren’t you late for work? | 你不是上班要迟到了吗? |
[1:33:09] | Yeah. I need to pay the insurance on the house. | 对 我需要把房子的保险费付了 |
[1:33:11] | It’s in the calendar, but I can’t find the statement. | 日历上有标注 但我找不到结算单 |
[1:33:14] | With that filing system? Shocking. | 就凭你那文件系统?真逗 |
[1:33:17] | -Shocking. -It should all be online. | -真逗 -应该都在网上操作的 |
[1:33:19] | This is how Dad did it. | 你爸之前就用的这法子 |
[1:33:21] | -Grab a pile, would you? -I’ll be late for school. | -过来帮我一起找 好吗?-我上学要迟到了 |
[1:33:24] | Oh my gosh. You’re right. Okay. Have a great day, honey. | 老天 你说得对 好吧 祝你今天顺利 亲爱的 |
[1:33:41] | Adam. | 亚当 |
[1:33:43] | Yeah? | 怎么了? |
[1:33:45] | Just making sure I wasn’t getting mugged. | 我只是确保自己没遭抢劫 |
[1:33:49] | Maybe you are. | 或许你就是被抢了 |
[1:33:53] | Get over here! Get over here! Aaargh! | 过来! |
[1:34:02] | I love you, honey. | 我爱你 亲爱的 |
[1:34:03] | Love you too. | 我也爱你 |
[1:34:07] | So, as I said earlier, | 所以 就像我刚才说的 |
[1:34:08] | our goal is to calculate the variability of gravitational force, | 我们的目标是计算出地心引力的变异 |
[1:34:13] | which depends entirely on whether your path of motion | 这完全取决于你的行动路线 |
[1:34:16] | is toward the Earth or away from it. | 是指向地球还是偏离地球 |
[1:34:19] | So let’s define the gravitational force of the Earth on an object | 所以我们通过牛顿的引力公式 |
[1:34:23] | by Newton’s gravitational formula. | 计算出某个物体的地心引力 |
[1:34:25] | F is equal to big G, Newton’s gravitational constant, | F等于G G是引力常量 |
[1:34:44] | Can you believe this guy? | 这家伙真是不可思议 |
[1:34:47] | He’s been talking for 15 minutes. | 他已经连续讲了15分钟 |
[1:34:49] | Managed to put the entire class to sleep. | 成功催眠了整个班上的学生 |
[1:34:52] | You look awake. | 你看起来还醒着 |
[1:34:53] | No. No, no, no, no, no. | 不是的 |
[1:34:54] | I’ve trained myself to… | 我已经练就了 |
[1:34:56] | to fall fast asleep but keep my eyes open. | 睁着眼睛快速入睡的本领 |
[1:34:59] | Check it out. | 你看 |
[1:35:04] | -Are you serious? | 你是认真的吗? |
[1:35:08] | -Cool, right? -Yeah. | -很酷吧? -对 |
[1:35:10] | -Yeah. -Super cool. | -对 -超级酷 |
[1:35:12] | I’m Adam. Adam… Adam Reed. | 我是亚当 亚当里德 |
[1:35:15] | Laura Shane. | 我是劳拉肖恩 |
[1:35:16] | -Nice to meet you. -Nice to meet you too. | -很高兴认识你 -我也很高兴认识你 |
[1:35:18] | -I’ll, um… I’ll be quiet. -Okay. | -我就不说话了 -好 |
[1:35:22] | -Where do they find these guest lecturers? | 他们从哪找来的这些客座讲师? |
[1:35:24] | Right? | 对吧? |
[1:35:26] | It’s like they’re genetically engineered to bore us to death. | 感觉他们一心想把我们无聊死 |
[1:35:30] | You’re totally a guest lecturer, aren’t you? | 你就是客座讲师 对吧? |
[1:35:33] | -Yes, I am. Yeah. -Shit. | -对 我就是 -可恶 |
[1:35:35] | What’s your field? | 你研究什么? |
[1:35:36] | Um… computational linguistics. | 计算机语言学 |
[1:35:39] | -No way! -Yeah. | -不是吧! -是的 |
[1:35:40] | -I don’t know what that is. Um… -Oh. | 我都不知道那是什么 |
[1:35:43] | -What does that have to do with flying? -Uh… not a damn thing. | -这跟开飞机有什么关系? -一点关系都没有 |
[1:35:46] | -Oh. -Yeah. | -这样啊 -对 |
[1:35:48] | Oh. You’re in the wrong place, I think. | 这样啊 我觉得你走错地方了 |
[1:35:51] | That’s subjective. This is Schaefer 309? | 可能你走错了 这里是谢夫楼309 |
[1:35:54] | Literally in the wrong place. Farrel 309. | 你真的走错地方了 法雷尔楼309 |
[1:35:55] | -No. -Yep. | -不是 -就是 |
[1:35:56] | -No. -Yeah. | -不是吧 -就是 |
[1:36:00] | -Yeah. Oof. -Okay. Oh. | 好吧 |
[1:36:01] | -I knew it. -Okay. All right. | -我就知道 -好吧 |
[1:36:03] | -Bingo. Yeah. -Okay. Okay. | -好吧 -你真的错了 |
[1:36:04] | Then I’m in the wrong building. | 我走错楼了 |
[1:36:06] | Actually, you’re in the wrong campus. | 其实你走错校区了 |
[1:36:10] | Then I’m lost. | 那我真是迷路了 |
[1:36:13] | Not anymore. I found you. | 不再是了 我找到你了 |
[1:36:24] | I can… I can walk you to Schaefer. | 我可以送你去谢夫楼 |
[1:36:27] | Are you sure? I mean, I would hate to disturb your sleep. | 你确定吗?我不想打扰你睡觉 |
[1:36:33] | I’ve, uh… | 我… |
[1:36:35] | I’ve got time. | 我有的是时间 |
[1:36:39] | Plus… | 再说了… |
[1:36:45] | Okay. | 好 |
[1:36:46] | -Okay. -Yeah. | 好 |