时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, get off her! | 放开她 |
[00:02] | Punk bitch! | 臭婊子 |
[00:04] | They were jumping me in. Gang initiation? | 他们是在加我入伙 帮派入门 |
[00:07] | What if you found somewhere else to stay? | 如果你找到别的容身之处呢 |
[00:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:10] | Is this what I think it is? | 这是我以为的那东西吗 |
[00:12] | A fertility chart. | 生育表 |
[00:13] | Just seeing the chart is like– | 看见那张表就好像… |
[00:16] | you can get a little overzealous. | 你就会有点过分热心 |
[00:18] | Okay, my lips are still tingling. | 好吧 我嘴唇还辣的发麻呢 |
[00:26] | – I’m Ben. – Maggie. | -我是本 -我是麦基 |
[00:29] | You know, I should probably eat an actual lunch after this. | 也许吃完这个我还是得吃顿正经的午饭 |
[00:31] | I don’t like to eat alone. | 我讨厌独自吃饭 |
[00:34] | This is Ben, my date. | 这位是本 我的约会对象 |
[00:39] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[00:41] | A patient told me | 一位患者告诉给我 |
[00:42] | about peppermint and ginger aromatherapy. | 薄荷加生姜的香味疗法 |
[00:45] | Supposed to help with the nausea. | 应该是能缓解恶心的 |
[00:46] | Oh, thank you. | 太谢谢了 |
[00:49] | I’m sorry you’re having such a hard time with the chemo. | 化疗让你这么痛苦 我很难过 |
[00:52] | I’d say it’s been a bit more tolerable | 如今我有了个小跟班 |
[00:53] | now that I have my sidekick. | 比之前感觉要好受些了 |
[00:57] | So you’re the one who’s been stealing my lunch companion. | 原来你就是那个偷走我午餐伙伴的人啊 |
[01:00] | Guilty as charged. | 罪名成立 |
[01:02] | I’m Ben. | 我是本 |
[01:03] | Natalie, nice to– | 娜塔莉 很高兴… |
[01:06] | Ben? | 本 |
[01:07] | You all right? | 你没事吧 |
[01:09] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 我没事 |
[01:12] | You look flushed. | 你脸有点红 |
[01:14] | Maybe you’re coming down with something. | 你是不是不舒服 |
[01:15] | They got me under a new chemo regimen. | 他们给我定了一个新的化疗计划 |
[01:17] | I’m always coming down with something. | 反正我也总是不舒服 |
[01:19] | You know, why don’t you pop into the ED | 要不你这边完事以后 |
[01:20] | once you’re done here? | 来急诊室一趟吧 |
[01:21] | I’ll just give you a quick exam. | 我来给你做个快速检查 |
[01:22] | Thanks, but I’m fine. | 谢了 但我没事 |
[01:25] | – Really. – Don’t be stubborn. | -真的 -别犟了 |
[01:27] | I’ll make sure he gets there. | 我一定会让他去的 |
[01:28] | All right. See you soon. | 好吧 一会儿见 |
[01:30] | Thanks, Nat. | 谢了 小娜 |
[01:36] | Dr. Sexton. | 塞克斯顿医生 |
[01:37] | Wait for me outside. Hey, Dr. Marcel. | 去外面等我 马塞尔医生 |
[01:40] | Our distended belly in two is non-surgical. | 2号那个腹部膨胀的病人不用手术 |
[01:42] | Sign her over to GI. | 把她转到胃肠科吧 |
[01:43] | Um, you know I hate to ask, but, um, | 你知道我不想麻烦你 但 |
[01:46] | you mind putting in the order? | 你自己下医嘱行吗 |
[01:47] | I just– I’ve got to run a quick errand. | 我得…我得去办个事 |
[01:50] | Oh, is she your errand? | 她就是你的事吗 |
[01:51] | Looks familiar. | 看着眼熟啊 |
[01:53] | Wasn’t she here a few weeks ago with those gang guys? | 几周前她不是来过吗 和那些帮派的人 |
[01:56] | Uh, she’s not with them anymore. | 她和他们已经脱离关系了 |
[01:58] | It’s true, she– she’s turned her life around. | 真的 她… 她洗心革面了 |
[02:01] | Oh, is that why she’s wearing your Blackhawks jacket? | 所以她才穿着你的黑鹰队外套吗 |
[02:07] | Please tell me that she’s not shacking up with you. | 告诉我 她不是和你住到一起去了吧 |
[02:09] | No, no, no, no, no. | 没有 没有 |
[02:10] | It’s not– it’s not what you think. | 不是… 不是你想的那样 |
[02:11] | It’s, um, she’s crashing in my guestroom for a couple of days | 她在我的客房暂住几天 |
[02:15] | just until she can get back on her feet. | 等到她重新振作起来 |
[02:19] | If you say so. | 你说是怎样就怎样吧 |
[02:20] | Okay, I’ll– I’ll be right back. | 那好 我去去就回 |
[02:21] | I’m just gonna take her home. | 我把她送回家去 |
[02:24] | Would you do me a solid | 你能帮我个忙 |
[02:26] | and just keep this between us? | 替我保守这个秘密吗 |
[02:28] | I don’t want April to– | 我不想艾普尔… |
[02:29] | Kick your ass maybe? | 修理你吗 |
[02:31] | Yeah. | 嗯 |
[02:33] | Uh, okay. | 好吧 |
[02:38] | Measles. | 麻疹 |
[02:39] | Nat, are you sure? | 小娜 你确定吗 |
[02:41] | The lesions in your mouth, elevated fever, | 口腔内的损伤 高烧 |
[02:43] | the conjunctivitis, these are all very strong indicators. | 结膜炎 这些都是明确的症状 |
[02:47] | I don’t understand. I was vaccinated as a kid. | 我搞不懂 我小时候接种过疫苗了 |
[02:49] | You’ve also been on chemo for six months now. | 你也接受了六个月的化疗了 |
[02:51] | It’s likely wiped out your vaccine antibodies | 有可能把你的疫苗抗体给消灭了 |
[02:53] | and left your immune system too weak to protect itself. | 并且让你的免疫系统虚弱得无法保护自己 |
[02:56] | So do I need to suspend chemo while we treat this? | 那我们治疗这个时需要把化疗暂停下来吗 |
[03:01] | I’d like to speak with your oncologist, | 我要和你的肿瘤医生去谈谈 |
[03:02] | but my guess is yes. | 但我的猜测是肯定的 |
[03:06] | Will I be okay? | 我不会有事吧 |
[03:07] | I mean, people get over measles all the time. | 大家得了麻疹不是都能痊愈吗 |
[03:09] | Yes, they do. | 确实是 |
[03:10] | I know we can manage this, right? | 我确信我们能挺过去 对吧 |
[03:11] | Put him on bed rest, | 让他卧床休息 |
[03:12] | make sure he doesn’t develop any secondary infections. | 确保他不会发生二次感染 |
[03:16] | Ideally, yes. | 理想情况下是的 |
[03:18] | But? | 但 |
[03:20] | I did hear congestion in your lungs, | 我确实听到你肺部有充血 |
[03:22] | which means that mostly likely | 这就是说很有可能 |
[03:25] | you’ve already developed pneumonia. | 你已经患上肺炎了 |
[03:27] | So what happens next? | 那接下来怎么办呢 |
[03:30] | With your weakened immune system, | 由于你的免疫系统被削弱 |
[03:32] | I’m afraid it’s only a matter of time | 病毒入侵到你其它的器官 |
[03:33] | before the virus starts attacking your other organs. | 恐怕只是个时间问题 |
[03:36] | Wait, are you saying this is gonna kill me? | 等等 你是说这会要了我的命吗 |
[03:40] | Measles are gonna kill me? | 麻疹会要了我的命 |
[03:46] | I’m so sorry, Ben. | 很遗憾 本 |
[03:48] | Nat… | 小娜… |
[03:51] | There has to be something. | 一定有什么办法的 |
[03:56] | How long am I looking at? | 我还有多长时间 |
[03:59] | Months? | 几个月 |
[04:02] | Weeks? | 几周 |
[04:05] | Days? | 几天 |
[04:07] | If what I suspect is true, I’m afraid so. | 如果我所怀疑的是真的 恐怕是这样 |
[04:26] | – Morning, Daniel. – Morning. | -早啊 丹尼尔 -早 |
[04:28] | You know, I haven’t seen Cece in a couple of days. | 我有两天没看见茜茜了 |
[04:30] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[04:33] | You know, not too thrilled | 看见我老是把盘子扔在水池里 |
[04:33] | that I keep on leaving my dishes in the sink, | 不是很高兴 |
[04:35] | but other than that, you know, hanging in there. | 但除此之外 还顽强地挺着呢 |
[04:37] | You think she’d be up for a drink tonight? | 你觉得她今晚想出来喝一杯吗 |
[04:39] | – Just the four of us? – The four of us? | -就我们四个 -我们四个 |
[04:42] | Yeah, turns out, Bert and I have met up a few times | 嗯 其实伯特和我见过了几次 |
[04:47] | just for a couple of drinks. | 就是喝喝酒 |
[04:48] | Don’t get too excited. | 先不要太激动 |
[04:50] | He still has a lot of explaining to do. | 他还要好好解释解释才行呢 |
[04:52] | Okay. | 好吧 |
[04:53] | I just figured that maybe Cece would get a kick out | 我就是想我们大家一起聚聚 |
[04:56] | of all of us getting together. | 也许茜茜会比较高兴 |
[04:58] | Are you kidding me? She’d love it. | 你开什么玩笑 她会乐开花的 |
[05:00] | I’m just warning you. | 我要警告你 |
[05:01] | You’re gonna get a big “I told you so.” | 她会夸张地跟你说”我早就跟你说过” |
[05:03] | Yeah, well, I’m looking forward to that. | 好啊 我很期待呢 |
[05:08] | That one. | 那个 |
[05:10] | Oh, and it’s Trini’s first day at Med, | 今天是特丽妮来医院的第一天 |
[05:12] | I was supposed to get her oriented but… | 我应该给她做个介绍的 但… |
[05:15] | Don’t worry, I can answer all her questions. | 别担心 我可以回答她所有的问题 |
[05:17] | – Okay. – Hey, I’m April. | -好 -你好 我是艾普尔 |
[05:19] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[05:21] | We’ve got a nosebleed in treatment 5. | 5号治疗室有个流鼻血的 |
[05:22] | Why don’t you start there? | 你从那开始怎么样 |
[05:25] | It’s good. Maggie, go be with Ben. | 没问题 麦基 去陪陪本吧 |
[05:27] | Thank you. | 谢谢 |
[05:33] | Hey, have you seen my brother? | 你看见我弟弟了吗 |
[05:35] | I thought he was on your service today. | 他今天不是给你打下手的吗 |
[05:37] | He stepped out. | 他出去了一下 |
[05:39] | Where? | 去哪了 |
[05:40] | He said something about an errand. | 他说有点事 |
[05:42] | I got him covered. | 有我呢没事 |
[05:43] | Hey, listen, about the other night… | 听着 那天晚上… |
[05:48] | that move on my part. | 我的那个举动 |
[05:49] | Let’s just forget it, okay? | 我们都把它忘了吧 |
[05:56] | Look, we were sipping sazeracs, | 我们喝着萨兹拉克鸡尾酒 |
[05:58] | having a nice time. Guess I misread the situation. | 挺开心的 我想我是错误地解读了氛围 |
[06:01] | Yeah, just— let’s blame it on the sazeracs. | 是啊 都怪萨兹拉克鸡尾酒 |
[06:05] | Dr. Halstead, we got an ambo landing. | 霍斯特德医生 有个急救车到了 |
[06:07] | – You’re going to Trauma 1. – Elsa, you’re with me. | -您去1号创伤室 -艾尔莎 你跟我来 |
[06:11] | Lori Shelton, 16 years old, | 洛丽·谢尔顿 16岁 |
[06:13] | BP 118/82, heart rate 112, | 血压118/82 心率112 |
[06:16] | collapsed on a jog this morning. | 今天早上晨跑时晕倒了 |
[06:18] | We told her not to push it. She just won’t listen. | 我们告诉她别太拼命 她就是不听 |
[06:20] | Dad, I’m fine. | 爸爸 我没事 |
[06:21] | I skipped breakfast before my run. | 我跑步前没吃早饭 |
[06:23] | That’s why I was dizzy. | 所以才会头晕 |
[06:24] | Lori, I’m Dr. Halstead. | 洛丽 我是霍斯特德医生 |
[06:26] | This is Student Doctor Curry. | 这是实习医生库里 |
[06:27] | Try to relax; we’re gonna get you checked out. | 尽量放松 我们要帮你做检查 |
[06:29] | On my count. One, two, three. | 听我口令 一 二 三 |
[06:32] | Please tell me her kidney is okay. | 请告诉我她的肾没事 |
[06:34] | Kidney? | 肾吗 |
[06:35] | She had nephrotic syndrome, | 她之前有肾病综合征 |
[06:36] | finally got her transplant about six weeks ago. | 六周之前终于做了器官移植 |
[06:38] | Congratulations. | 恭喜 |
[06:40] | Is it okay if I take a look at your incision site? | 我能看看你的手术切口吗 |
[06:45] | Oh, incision looks good. | 切口看上去很好 |
[06:48] | No edema in the lower extremities. | 没有下肢水肿 |
[06:50] | Great. | 很好 |
[06:59] | Lori, you had any fever, night sweats, chills | 洛丽 你这几天有没有发烧 盗汗 |
[07:02] | over the past few days? | 畏寒的症状 |
[07:03] | No, since I got the kidney, I feel great. | 没有 我换了肾以后 感觉很好 |
[07:05] | Okay. I did hear a little congestion. | 好 我确实听到肺部有点充血 |
[07:07] | Honey, tell him about your cough. | 亲爱的 告诉他咳嗽的事 |
[07:09] | Dad, I’m fine. | 爸爸 我没事 |
[07:11] | Well, it is possible you’ve developed | 有可能你肺部 |
[07:13] | an infection in your lungs. | 发生了感染 |
[07:14] | An infection? | 感染 |
[07:15] | Yeah, it’s a common post-op complication. | 对 这是常见的术后并发症 |
[07:18] | Curry, what do you think? | 库里 你怎么看 |
[07:19] | Uh, we should probably start with | 我们可能应该先做血常规 |
[07:21] | a CBC, BMP, chest x-ray, | 血液生化和胸部X光 |
[07:21] | and give 500 milligrams empiric azithromycin. | 凭经验应该用500毫克阿奇霉素 |
[07:24] | And a full transplant panel to make sure her kidney’s okay. | 和全套器官移植检查 确保她的肾没问题 |
[07:27] | Lori, just try to take it easy. | 洛丽 尽量放松 |
[07:29] | We’ll be back to check on you in a bit. | 我们一会再回来看你 |
[07:36] | Hey, good morning. | 早上好 |
[07:38] | I’m Dr. Choi. You must be Dennis. | 我是崔医生 你一定是丹尼斯 |
[07:40] | Yeah, the one and only. | 没错 我是独一无二的 |
[07:41] | And, uh, this is my girlfriend and partner, Aviva. | 这位是我女朋友也是搭档 阿维娃 |
[07:43] | Say hi to Dr. Choi, you guys. | 大家来跟崔医生打个招呼 |
[07:46] | Excuse me? | 什么意思 |
[07:47] | You’re live in front of 800,000 people. | 有80万人正在直播看你 |
[07:51] | Say hello. | 打个招呼 |
[07:52] | Uh, you mind if we do this without the camera? | 你介意关掉摄像头再做检查吗 |
[07:54] | Sorry, doc, but we keep our stream live 24/7. | 抱歉 医生 我们要进行不间断的直播 |
[07:58] | Hey, um, I don’t really think this is the place. | 我觉得这里不适合直播 |
[08:02] | Oh, no, anything you need to say to me, | 不 任何你要对我说的话 |
[08:04] | you can say in front of our loyal followers. | 都可以在我的忠实粉丝面前说 |
[08:08] | All right. | 好吧 |
[08:09] | Mind taking a seat so I can examine you? | 能先坐下让我检查吗 |
[08:11] | Oh, I don’t know? Can I take a seat? | 我不知道 我能不能坐下 |
[08:14] | I’m not following. | 我不明白你的意思 |
[08:16] | Not you, Dr. Choi. He’s talking to our followers. | 他不是在对你说 崔医生 他在对粉丝说 |
[08:19] | They’re voting. | 他们在投票 |
[08:24] | Sorry, dude. They voted no. | 抱歉 哥们 他们投票说不行 |
[08:27] | Looks like I’ll be standing, Dr. Choi. | 看来我得站着了 崔医生 |
[08:29] | You’re not serious. | 你不是说真的吧 |
[08:31] | It–it’s in the name. | 是这个网站 |
[08:32] | URtheJudge.Com. | 叫”你说了算” |
[08:35] | Our followers vote on all of Dennis’ decisions. | 我们的粉丝会给丹尼斯的所有决定投票 |
[08:37] | Look, if you won’t let me treat you properly, | 听着 如果你不让我给你好好治病 |
[08:40] | you should see another doctor. | 就去看别的医生吧 |
[08:41] | Oh, I don’t mean any disrespect, doc. | 医生 我没有任何不尊重的意思 |
[08:44] | It’s just that I make my living honoring the vote. | 但我靠尊重投票结果为生 |
[08:48] | Please don’t send me back to the waiting room. | 求你别把我送回候诊室 |
[08:49] | My stomach is killing me. | 我的胃疼得要命 |
[08:53] | Abdominal pain? | 腹部疼痛 |
[08:53] | Oh, it’s definitely food poisoning. | 肯定是食物中毒 |
[08:55] | They made me eat a ton of discount sushi last night. | 昨晚他们让我吃了一大堆打折的寿司 |
[08:58] | Ow! Easy, man. | 放松 兄弟 |
[09:01] | You’re warm and your belly’s obviously tender. | 你体温正常而且腹部触感柔软 |
[09:03] | I’d like to get a CT scan to rule out anything serious. | 我想让你做个CT扫描排除一些重大疾病 |
[09:05] | I’ll be back to check on you soon. | 我会很快回来看你 |
[09:06] | Wait, doc. They’re voting. | 等等 医生 他们在投票 |
[09:10] | Okay, good, yes. It’s a yes to that scan. | 好 很好 是的 他们同意做扫描了 |
[09:17] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[09:18] | Oh, April is covering for me. | 艾普尔在帮我代班 |
[09:21] | You can’t go in there. You’re immunocompromised. | 你不能进去 你现在免疫功能低下 |
[09:23] | A little credit, Nat. | 体谅我一下 小娜 |
[09:24] | I know how to take the necessary precautions. | 我知道如何采取必要的防范措施 |
[09:26] | If you catch this virus, | 如果你感染上病毒 |
[09:28] | you might not be able to fight it off. | 很有可能无法治愈 |
[09:30] | I’m willing to take that risk. | 我愿意冒这个风险 |
[09:32] | – Maggie. – I’m not– | -麦基 -我不能 |
[09:33] | I’m not about to abandon him now. | 我现在不能抛弃他 |
[09:42] | Hey, Doris? | 桃瑞丝 |
[09:43] | Can you get the leg fracture in Trauma 2 admitted to Ortho? | 你能把创伤二室的腿骨折病人带去骨科吗 |
[09:46] | Help! We need some help! | 救命 我们需要帮忙 |
[09:48] | Hey, give me a hand over here. | 过来帮帮我 |
[09:52] | Noah? Oh, my God! | 诺亚 我的天 |
[09:54] | Noah! What happened? | 诺亚 发生什么事了 |
[09:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:57] | I found him on the sidewalk like this. | 我发现他就这样倒在人行道上 |
[09:59] | – Get him to Baghdad! – I got c-spine. | -送他去急救室 -我扶住颈椎 |
[10:01] | Let’s roll! Easy, easy, easy. | 走 慢点 慢点 慢点 |
[10:04] | All right, on my count. Everybody ready? | 好 听我口令 大家准备好了吗 |
[10:06] | One, two, three. | 一 二 三 |
[10:08] | Noah, I’m right here. | 诺亚 我就在这里 |
[10:09] | – Come on, come on! – Okay? | -快 快 -好吗 |
[10:11] | I’m right here. Hang in there. | 我在这里 坚持一下 |
[10:12] | Set up for an x-ray! | 准备做X光 |
[10:14] | Hey, let’s get him on the monitors. | 给他接上监视器 |
[10:15] | Noah. Hey, buddy. | 诺亚 伙计 |
[10:17] | Do you know where you are? | 你知道自己在那里吗 |
[10:18] | – M-med. – Good. | -医院 -很好 |
[10:20] | Noah, that’s good. | 诺亚 很好 |
[10:31] | Breath sounds present bilaterally. | 两侧有呼吸音 |
[10:32] | Multiple abrasions on his face, neck and left flank, | 面部 颈部和身体左侧有多处擦伤 |
[10:35] | some broken ribs. | 断了几根肋骨 |
[10:36] | Did he get hit by a car? | 他是被车撞了吗 |
[10:37] | No, injuries like this, looks more like a beating. | 不 这样的伤看上去更像被打的 |
[10:39] | Did anyone see where he was going? | 有人看见他去哪里了吗 |
[10:41] | He just said he was meeting a friend. | 他刚才说去见个朋友 |
[10:42] | Thought you said he was running an errand. | 你不是说他去办事了吗 |
[10:46] | BP’s down to 92. Hang a unit of O-negative. | 血压下降到92了 挂一个单位O型阴性血 |
[10:49] | X-rays! | 拍X光 |
[10:50] | Everybody, clear! | 大家离手 |
[10:56] | Massive hemopneumothorax on the left side. | 左侧有严重的血气胸 |
[10:58] | – He needs a chest tube. – Push 5 of morphine. | -他需要插胸管 -推5个单位吗啡 |
[11:01] | Chest tube, give it to me! | 胸管 快给我 |
[11:03] | BP’s down to 70. | 血压降到70了 |
[11:16] | I’m in. | 进去了 |
[11:18] | Pressure’s better, but his heart rate’s still up. | 血压好些了 但心率还很高 |
[11:21] | He’s still losing blood. | 他还在失血 |
[11:22] | Call CT, tell them we’re bringing him up to a pan-scan now. | 通知CT部门 我们马上带他上去做平面扫描 |
[11:24] | Don’t worry, buddy. We got you. | 别担心 伙计 有我们在 |
[11:39] | April, how is he? | 艾普尔 他怎么样 |
[11:42] | He’s stable for now. | 暂时稳定了 |
[11:43] | We’re still trying to find the source of the bleed. | 我们还在找出血的源头 |
[11:46] | Uh, can I have a word with you and Dr. Choi, please? | 我能和你还有崔医生说句话吗 拜托 |
[11:54] | I want Dr. Lanik running point on this. | 我想让拉尼克医生做他的主治医师 |
[11:57] | – Ms. Goodwin– – You know as well as I do, | -古德温女士 -你跟我一样清楚 |
[11:59] | you’re too close to Dr. Sexton. | 你们都跟塞克斯顿医生太亲近了 |
[12:02] | I can separate my personal feelings from– | 我可以把个人感情从… |
[12:03] | No, Dr. Lanik will keep you updated, | 不 拉尼克医生会随时通知你们最新情况 |
[12:06] | and you’re needed in the ED. | 而且急诊室需要你们 |
[12:10] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[12:17] | I’ll check back as soon as I can, okay? | 我会尽快回来看看 好吗 |
[12:22] | We’re able to get the scans yet? | 扫描结果出来了吗 |
[12:23] | No. | 没有 |
[12:26] | Hey, what were you saying earlier | 你之前说诺亚去见朋友 |
[12:27] | about Noah meeting a friend? | 是怎么回事 |
[12:29] | He just said he had to help someone. | 他只说他必须去帮一个人 |
[12:31] | Who? | 帮谁 |
[12:34] | Scans are up. | 扫描结果出来了 |
[12:39] | He’s got a grade-3 splenic laceration with a central blush. | 他有三级脾裂伤 中间有出血 |
[12:41] | He’s bleeding into his abdomen. | 血液正流入他的腹腔 |
[12:43] | I’ll call the OR and tell them we’re bringing him up. | 我去联系手术室告诉他们我们要带他上去 |
[12:44] | Well, pressure’s stable. | 血压稳定 |
[12:45] | No reason why we can’t embolize the bleed. | 没理由不用栓塞疗法 |
[12:47] | But if the pressure drops… | 但是如果血压突降… |
[12:48] | Well, we can worry about that when the time comes. | 等真降了我们再去担心也不迟 |
[12:50] | IR is less invasive. | 介入放射创伤更小 |
[12:51] | I agree with Dr. Lanik. | 我同意拉尼克医生 |
[12:52] | I don’t want to cut my brother open | 我不想给我弟弟开刀 |
[12:54] | unless it’s absolutely necessary. | 除非万不得已 |
[12:55] | – It’s not really your call. – No, it’s mine. | -这由不到你决定 -确实 由我决定 |
[12:59] | We’re going to IR. Let’s move. | 去介入放射科 我们走 |
[13:09] | I just checked on Lori Shelton’s blood work. | 我刚刚检查了洛丽·谢尔顿的血样 |
[13:11] | The lab should have it up soon. | 检验科很快就会有结果 |
[13:13] | – Great. Thanks. – Yeah. | -很好 谢谢 -好 |
[13:16] | Did you know that Fibonacci is performing tonight? | 你知道斐波那契今晚演出吗 |
[13:21] | The mathematician? | 那个数学家吗 |
[13:22] | Hasn’t he been dead for about 1,000 years? | 他不是都死了一千多年了吗 |
[13:24] | Uh, it’s a–it’s a rock band. | 是个摇滚乐队 |
[13:27] | They–they write all their songs using Fibonacci’s sequence. | 他们用斐波那契数列作曲写歌 |
[13:30] | So, uh, every note is the sum total of the two notes before it, | 每个音调都是前两个音调的加和 |
[13:33] | and, uh, their–their music is actually quite elegant. | 他们的音乐实际上很动听 |
[13:36] | Oh, that sounds interesting. | 听起来很有趣 |
[13:41] | There–there are still tickets available. | 其实票还没买完 |
[13:44] | Oh, if you’re asking if you can take off early, go ahead. | 要是你想问你能不能早点下班 那就问 |
[13:47] | Oh, okay. | 好吧 |
[13:49] | Okay, thank you. Thanks. | 好 谢谢 谢了 |
[13:51] | Help! We need help in here! | 救人 这里需要帮助 |
[13:58] | Watch out, Dad. | 让一下 爸爸 |
[13:59] | My stomach hurts so bad. | 我的肚子好痛 |
[14:01] | – Ultrasound. – I got it. | -超声波 -在这 |
[14:02] | What is it? What’s wrong? | 发生什么了 怎么了 |
[14:05] | We’re gonna find out. | 我们马上就知道 |
[14:10] | There’s a clot blocking blood flow out of the kidney. | 有一个血块阻塞血液从肾脏流出 |
[14:12] | It’s likely what made her collapse this morning. | 应该是它让她今早昏倒 |
[14:14] | I thought it was an infection. | 我以为是感染 |
[14:15] | Kidney dysfunction can mimic signs of an infection. | 肾功能损害症状与感染很像 |
[14:18] | Okay, so what do we do? | 那我们怎么办 |
[14:19] | There’s a drug called TPA that should break up the clot, | 有种药叫TPA可以溶解血块 |
[14:21] | but we’ll need a CT first to pinpoint its location. | 但是我们要先做CT确定血块位置 |
[14:24] | Tell radiology we’re bringing her up. | 告诉放射科我们要把她带上去 |
[14:25] | No, wait! You cannot give her a CT scan. | 不 等等 你不能给她做CT检查 |
[14:29] | She’s allergic to the contrast. | 她会对造影剂过敏 |
[14:30] | You’re sure she’s allergic? | 你确定她过敏 |
[14:32] | She had a CT scan before her transplant | 移植前她做过一次CT |
[14:34] | and had a really bad reaction. | 有很严重的反应 |
[14:35] | It almost killed her. | 几乎要了她的命 |
[14:36] | Her transplant center must have not put that in her chart. | 移植中心一定没把过敏史写在表格里 |
[14:38] | You have the ultrasound. | 你有超声波 |
[14:39] | Can’t you use that to locate the clot? | 你不能用这个定位血块吗 |
[14:41] | An ultrasound doesn’t give us a detailed enough view. | 超声波不能提供足够详细的图像 |
[14:43] | We can’t inject the medication | 我们不能注射药物 |
[14:44] | without a precise location on CT. | 除非在CT上有精确的位置 |
[14:46] | Please make it stop! | 请让它别疼了 |
[14:47] | Isn’t there something else you can do? | 你还有别的方法吗 |
[14:49] | We could try to get the CT by using a high dose of steroids | 我们可以用大剂量的类固醇来做CT检查 |
[14:52] | to suppress her allergy. | 来抑制她的过敏 |
[14:53] | Yeah, but she could go into anaphylactic shock. | 但是她可能会过敏性休克 |
[14:55] | No, I’m not putting her through that again. | 不 我不会让她再经历那个 |
[14:58] | Do we have an alternative? | 我们还有别的选择吗 |
[15:03] | All right, we’ll put her on heparin. | 好吧 我们会给她输入肝素 |
[15:04] | Wait to see if the clot resolves on its own. | 等待观察血块是否自己溶解 |
[15:06] | At this point, it’s our best option. | 在这种情况下 是最好的选择 |
[15:08] | Bolus 1,000 units of heparin, | 剂量 1000单位肝素 |
[15:09] | 50 mics of fentanyl for the pain, and repeat her labs. | 50毫升芬太尼止痛 重新化验 |
[15:12] | Lori, hang in there. | 洛丽 坚持住 |
[15:13] | We’re gonna get you through this. | 我们会帮你度过困难 |
[15:15] | Hey. Your scans came back. | 你的检查结果来了 |
[15:17] | Turns out you didn’t have food poisoning. | 结果你没有食物中毒 |
[15:19] | You have appendicitis. | 你得了阑尾炎 |
[15:21] | I told you guys this pain was real! | 我和你们说了真的很痛 |
[15:23] | Luckily, we caught it in time. | 幸好我们发现及时 |
[15:25] | We can get you up to an operating room | 我们会把你送到手术室 |
[15:26] | to remove it before it bursts. | 摘除阑尾 防止它破裂 |
[15:29] | @Mewbuddar is asking, | 一个叫姆布达的网友问 |
[15:31] | “Is there’s an alternative to surgery?” | “除了手术还有别的方法吗” |
[15:36] | In some cases, it can be managed with antibiotics, | 有时 抗生素可以治疗 |
[15:39] | but surgery is the standard. | 但是手术是标准治疗手段 |
[15:41] | Babe, the chat is all worked up | 宝贝 弹幕都是在说 |
[15:43] | over the pros and cons of surgery. | 手术的利弊 |
[15:45] | Give me the camera. | 给我摄像头 |
[15:47] | All right, team, this is a big one, | 好吧 兄弟们 这是个重要决定 |
[15:49] | so don’t do me dirty | 所以别折腾我 |
[15:50] | ’cause my side is literally killing me. | 因为我真的快疼死了 |
[15:53] | Will you let me have surgery? | 你们会让我做手术吗 |
[15:55] | This is no way to determine treatment. | 不能这样来选治疗方法 |
[15:57] | You heard him, peeps. I’m setting up a vote. | 你们听到他了 伙伴们 我现在发起投票 |
[16:00] | Surgery versus antibiotics. Go! | 手术还是抗生素 发起 |
[16:03] | This is ridiculous. | 这太离谱了 |
[16:05] | Vote are tallying. | 投票在计算 |
[16:09] | Okay, the votes are in. | 好的 结果出来了 |
[16:12] | Oh, babe, uh… | 宝贝 呃… |
[16:15] | Surgery is a no-go. | 手术的投票结果是否 |
[16:19] | This is a serious medical decision. | 这是严肃的医疗决策 |
[16:21] | You can’t let strangers on the internet make it for you. | 你不能让网上的陌生人替你做决定 |
[16:23] | If your appendix ruptures, | 如果阑尾破裂 |
[16:24] | there’s a good chance you’ll die. | 你很可能会死的 |
[16:25] | I’m sorry. The decision’s been made. | 我很抱歉 决定已经做出了 |
[16:29] | We’re going with the antibiotics. | 我们用抗生素治疗 |
[16:39] | Doris, order 1 gram ceftriaxone | 桃瑞丝 给我4号病房的病人 |
[16:41] | and 500 mg flagyl for my patient in 4, | 1克头孢曲松和500毫克甲硝哒唑 |
[16:43] | and page Dr. Charles. | 呼叫查尔斯医生 |
[16:48] | Maggie, I’m sorry to hear about Ben. | 麦基 听到本的消息我很难过 |
[16:51] | Thanks, Sharon. | 谢谢 莎伦 |
[16:53] | He just wants to go home. | 他只想回家 |
[16:55] | I’m afraid that’s not gonna be possible. | 恐怕那不太可能 |
[16:57] | What do you mean? | 你说什么 |
[16:58] | We need to keep Ben here under quarantine. | 我们得把本隔离起来 |
[17:01] | Why? | 为什么 |
[17:02] | Hospital protocol is if a patient has measles, | 按照医院流程 如果病人得了麻疹 |
[17:05] | they can self-quarantine | 他们可以自我隔离 |
[17:06] | as long as they don’t take public transportation. | 只要他们不乘坐公共交通就行 |
[17:07] | Yes, under normal circumstances, | 是的 正常情况是这样 |
[17:10] | but there’s a citywide outbreak. | 但是现在全市爆发疫情 |
[17:12] | The county health officer has issued a mandatory quarantine | 县卫生官员已下令强制隔离 |
[17:16] | for all hospitalized patients. | 所有已住院的病人 |
[17:18] | Ben will have to remain here until he’s no longer contagious. | 本得留在这 直到他没有传染性 |
[17:22] | That’s five days. | 那还要五天 |
[17:24] | That could be all the time he has left. | 有可能那是他全部剩下的时间了 |
[17:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:29] | – Sharon. – Yes. | -莎伦 -我在 |
[17:32] | Please. | 求求你了 |
[17:33] | He just wants to go home and die in his own bed. | 他只是想回家 在自己的床上死去 |
[17:37] | Maggie, you know I understand, | 麦基 你知道我理解 |
[17:39] | but my hands are tied. | 但是我管不了 |
[17:41] | It’s the law. | 这是法令 |
[17:55] | How are you doing? I’m Dr. Charles. | 你好 我是查尔斯医生 |
[17:58] | Uh, Dr. Choi showed me your website. | 崔医生给我看了你的直播间 |
[18:00] | It’s pretty– pretty interesting stuff. | 真的很有意思 |
[18:02] | His name tag legit says Chief of Psychiatry. | 他的名牌上写着他是精神科主任 |
[18:05] | 芝加哥医院 丹尼尔·查尔斯 医务部 精神科主任 | |
[18:05] | I’m gonna get thrown in the loony bin | 如果你们继续用这些投票来玩我 |
[18:07] | if y’all keep punking me with these votes. | 我就要被扔进疯人院了 |
[18:13] | Dude, we’re getting mad love in the tip jar today. | 老兄 今天小费罐里赚疯了 |
[18:17] | Definitely gonna top naked skydiving. | 绝对会超过裸体跳伞 |
[18:20] | So Dr. Choi and I just want to make sure you understand | 崔医生和我只想确保你理解 |
[18:23] | that by opting out of the surgery, | 选择不做手术 |
[18:25] | that you are putting your life in danger. | 会让你的生命置于危险中 |
[18:27] | We never go against the vote. | 我们从不违背投票结果 |
[18:30] | Those are the rules. | 这是规定 |
[18:32] | No chance at even a one-time exception? | 即使一次例外都不可能吗 |
[18:35] | No can do. | 不可以 |
[18:37] | A year ago we were living in our car. | 一年之前我们还住在车里 |
[18:40] | Now we’ve got a condo on the lake. | 现在我们在湖边有了一套公寓 |
[18:44] | Our–our followers buy our merchandise | 我们的观众买我们的东西 |
[18:46] | and watch our ads for one simple reason. | 听我们的广告只有一个简单的原因 |
[18:49] | I always obey the vote. | 我永远听从投票结果 |
[18:53] | As soon as I break that pact, it’s over. | 一旦我打破约定 一切就结束了 |
[18:59] | Okay, well, really nice to meet you both. | 好吧 很高兴见到你们两位 |
[19:06] | So? | 所以呢 |
[19:07] | He clearly understands the decision he’s making. | 他很清楚自己的决定 |
[19:09] | Yeah, but he’s not making the decision. | 是的 但他不是自己做决定 |
[19:11] | True, but he’s willingly allowing | 没错 但他愿意 |
[19:13] | other people to do that for him. | 让别人帮他决定 |
[19:14] | He’s denying surgery to boost his online following. | 他拒绝做手术以增加自己的网络粉丝 |
[19:16] | How can you say he doesn’t pose a risk to himself? | 你怎么能说他对自己没有危害 |
[19:18] | Just ’cause he’s reckless doesn’t mean he’s suicidal. | 他很鲁莽 并不代表他要自杀 |
[19:20] | Well, so that’s it? Hmm? | 那就这样吗 |
[19:23] | If the antibiotics don’t take, we just watch him die? | 如果抗生素不起作用 我们就看着他死 |
[19:25] | Ethan, I don’t like it either, | 伊森 我也不喜欢这样 |
[19:26] | but we can’t lock a patient up | 但我们不能仅仅因为一个病人 |
[19:28] | just because he wants to be internet-famous. | 想成为网络名人 就把他关起来 |
[19:36] | We spoke to a few witnesses who were at the scene, | 我们跟现场的几个目击者谈过了 |
[19:37] | and they confirmed Noah was jumped. | 他们证实诺亚被打了 |
[19:39] | By who? | 被谁 |
[19:40] | They weren’t able to ID any suspects | 除了说看起来像拉美人 |
[19:41] | except that they looked Latino. | 他们认不出任何嫌犯 |
[19:43] | The guy that brought Noah in? | 那个送诺亚来医院的人 |
[19:45] | He said that there was a young woman with him. | 他说有个年轻女人和他在一起 |
[19:47] | She helped Noah into the car. | 她帮诺亚上了车 |
[19:48] | That friend he was meeting, | 他要见的那个朋友 |
[19:50] | could it have been this young woman? | 会是这个年轻女人吗 |
[19:52] | Dr. Marcel, if there’s something that can help us… | 马塞尔医生 如果有什么能帮我们 |
[19:57] | I did see him leave with a young woman. | 我确实看到他和一个年轻女人走了 |
[19:59] | What? | 什么 |
[20:00] | The one that you and Noah found, | 你和诺亚找到的那个女人 |
[20:02] | getting jumped in by that gang. | 被黑帮的人打的那个 |
[20:04] | He said he was taking her home. | 他说他要带她回家 |
[20:06] | You saw him leave with Jacinta and you didn’t tell me? | 你看见他跟雅辛塔走了却没告诉我 |
[20:11] | You have a last name for this Jacinta? | 你知道雅辛塔的姓吗 |
[20:13] | Uh, yes. | 知道 |
[20:14] | Nieves. Jacinta Nieves. | 尼维斯 雅辛塔·尼维斯 |
[20:16] | Okay, we’ll run with that. | 好的 我们会去查 |
[20:18] | Listen, we’re all thinking about your brother. | 我们都很关心你弟弟 |
[20:20] | Thank you, Jay. | 谢谢你 杰 |
[20:26] | You didn’t think it was important to tell me | 我弟弟和黑帮的人跑了 |
[20:28] | that my brother ran off with some kind of gangbanger? | 你觉得这件事不需要告诉我吗 |
[20:31] | He asked me not to. | 他拜托我别说 |
[20:33] | He is fighting for his life. | 他拼上了自己的命 |
[20:36] | He’s a big boy, April. He makes his own decisions. | 他是个成年人 艾普尔 他会自己做决定 |
[20:53] | I was told to get a quick blood draw. | 他们让我来抽个血 |
[20:54] | Oh, just leave it. I’ll do it. | 放这吧 我来抽 |
[20:56] | – I’m sorry. – Okay. | -我很抱歉 -没事 |
[21:04] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[21:09] | You okay? | 你还好吗 |
[21:11] | Do you want some water? | 你要喝水吗 |
[21:13] | Yeah? | 要吗 |
[21:18] | There you go. | 喝吧 |
[21:21] | Okay. | 好了 |
[21:23] | There you go. | 没事了 |
[21:28] | I’d finally fallen asleep. | 我终于睡着了 |
[21:31] | Yeah. | 是的 |
[21:33] | The hospital can’t do anything for you, | 医院救不了你 |
[21:36] | yet here you are, getting poked and prodded | 你却还要待在这里 隔一会儿 |
[21:38] | every other minute. | 就要被扎一针 |
[21:41] | I should never have brought you here. | 我真不该带你过来 |
[21:45] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[21:52] | The folks in group say surrendering isn’t weakness. | 组里的人说 投降并不是软弱 |
[22:02] | It just means that you’ve accepted your future… | 只意味着你已经接受了自己的未来 |
[22:07] | As it comes. | 随遇而安 |
[22:11] | No, Ben. | 不 本 |
[22:12] | I won’t let you spend any more of your precious time here. | 我不会再让你在这里浪费宝贵的时间了 |
[22:29] | Do you have any idea what you’re asking me? | 你知道你在让我做什么吗 |
[22:31] | I know that it’s technically illegal. | 我知道这是违法行为 |
[22:33] | And unethical | 而且没有职业道德 |
[22:35] | to have me change his charts and say he’s post-infectious? | 让我更改他的记录说他是传染病后症状 |
[22:38] | Yeah, but you and I both know | 是的 但你我都知道 |
[22:39] | that I can keep one measles patient from infecting the public. | 我可以避免一位麻疹病人传染给别人 |
[22:43] | Please, Nat. I… | 求你了 小娜 我… |
[22:48] | Please let me honor the only wish he has left. | 求你让我实现他唯一的愿望 |
[22:55] | How many times have I had your back? | 我帮过你多少次 |
[22:58] | This is not about what I owe you. | 这不是我欠你多少的事情 |
[23:00] | This is about what we owe the public. | 是我们会欠公众多少的事情 |
[23:02] | And I’m sorry, Maggie, but I can’t discharge him. | 对不起 麦基 但我不能让他出院 |
[23:07] | Maggie, I… | 麦基 我… |
[23:12] | Just got Lori’s latest set of labs back. | 刚拿到洛丽最新的检查结果 |
[23:16] | Her creatinine has risen dramatically. | 她的肌酐急剧上升 |
[23:19] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[23:20] | The heparin isn’t working. | 肝素没有效果 |
[23:23] | Lori, I’m sorry. | 洛丽 很抱歉 |
[23:24] | Your kidney is in serious distress. | 你的肾脏严重受损 |
[23:26] | No. | 不 |
[23:28] | Since we’re unable to get the CT | 因为我们不能做CT |
[23:29] | needed to inject the tPA, | 不能注射抗凝血药 |
[23:32] | I’m afraid there’s not much more we can do | 恐怕我们没有办法 |
[23:34] | to save your kidney. | 救你的肾脏 |
[23:35] | Oh, God. | 天啊 |
[23:36] | There’s still dialysis, | 还是可以透析 |
[23:38] | and you can go back on the transplant list. | 你继续在移植名单上等着 |
[23:39] | No, I can’t go through that again. | 不 我不要再经历一次 |
[23:42] | Please, there has to be another way. | 求你了 一定有别的办法 |
[23:43] | I wish there was, but– | 我也希望有 但是 |
[23:44] | What about the thing you were saying earlier | 那你们之前说的 |
[23:46] | about suppressing my allergy? | 抑制我的过敏呢 |
[23:48] | Well, there is a chance | 有可能 |
[23:49] | we could prevent an allergic reaction | 我们可以通过给你注射 |
[23:51] | to the CT contrast by loading you up | 足够剂量的类固醇 |
[23:53] | with a high enough dose of steroids– | 来抑制你对CT的过敏反应 |
[23:55] | That would be extremely risky. | 但极其危险 |
[23:56] | I wanna do it. | 就这么做 |
[23:58] | You could–you could go into anaphylactic shock. | 你可能 你可能会过敏性休克 |
[24:00] | I spent too much time on the transplant list. | 我在移植名单上等了太长时间 |
[24:03] | The pain and the fever and the sleepless nights. | 疼痛 发烧 失眠 |
[24:07] | I can’t go through that again. | 我不要再经历一次 |
[24:08] | – But, honey– – I can’t go back on dialysis. | -但是 亲爱的 -我不要再做透析了 |
[24:15] | Lori, I would need your parents’ consent. | 洛丽 我需要你父母的同意 |
[24:19] | Please. I can’t lose this kidney. | 求你了 我不能失去这个肾 |
[24:22] | Oh, Lori. | 洛丽 |
[24:25] | Okay. | 好吧 |
[24:26] | Dad? | 爸爸 |
[24:31] | You have our consent. | 我们同意 |
[24:35] | All right. | 好的 |
[24:38] | Hey, you can’t do this. | 你不能这么做 |
[24:39] | She–she could die in the scanner. | 她 她可能会死在扫描仪里 |
[24:42] | Elsa, I understand the risk, but we have to try. | 艾尔莎 我知道风险 但我们必须试一试 |
[24:45] | Why? | 为什么 |
[24:46] | I mean, even if she loses her kidney, | 即使她没有了肾 |
[24:47] | she can still survive on dialysis | 还是可以靠透析活下去 |
[24:49] | until a new organ is available. | 一直等到新的器官出现 |
[24:50] | She could also spend years suffering on dialysis, | 她可能还要忍受透析的痛苦好几年 |
[24:52] | and still die before getting another transplant. | 还可能在接受下一次移植前死掉 |
[24:56] | This is what Lori wants. We have parental consent. | 这是洛丽想要的 我们得到了父母的同意 |
[25:05] | Heart rate’s up to 140. | 心率升到了140 |
[25:08] | When was the last time he had pain meds? | 他最后一次吃止痛药是什么时候 |
[25:10] | Two, maybe three minutes ago. | 两到三分钟前 |
[25:12] | We need to get him to the OR now. | 我们得马上带他去手术室 |
[25:14] | He’s gonna crash. | 他快不行了 |
[25:15] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:15] | – His vitals are stable. – Not for long. | -他的生命体征稳定 -不会持续很久 |
[25:18] | Pulse pressure’s narrowing, heart rate’s climbing, | 他的脉搏收缩 心率上升 |
[25:19] | and his lips are turning blue. | 嘴唇开始变得青白 |
[25:21] | I’ve seen this before. It means a crash is coming. | 我以前见过 这意味着他快不行了 |
[25:23] | No, we almost have control over the bleed. | 不 我们差不多控制了出血 |
[25:25] | If we wait until his pressure drops, it’ll be too late. | 等他的血压下降 就太晚了 |
[25:28] | It’s Dr. Lanik’s call. | 拉尼克医生说了算 |
[25:36] | Dr. Marcel. | 马塞尔医生 |
[25:37] | – We gotta stop this. – I’m almost there. | -停止手术 -我快好了 |
[25:39] | Dr. Marcel, you need to back off. | 马塞尔医生 你退后 |
[25:40] | He needs the OR! | 他需要去手术室 |
[25:42] | Stay away from my brother. | 离我弟弟远一点 |
[25:45] | – Pressure’s falling. – Now can we move him? | -血压在下降 -现在我们可以转移他了吗 |
[25:48] | Let’s get him ready for the OR! | 准备送他去手术室 |
[25:55] | Doris, what’s the word on Noah? | 桃瑞丝 诺亚那边有消息吗 |
[25:56] | They just rushed him to the OR. | 他刚刚被紧急送去手术室 |
[25:58] | It’s touch and go. | 情况还不清楚 |
[26:00] | Dr. Choi, I need some help. | 崔医生 我这边需要你帮忙 |
[26:06] | What’s happening to him? | 他这是怎么了 |
[26:08] | Ultrasound. | 准备超声检查 |
[26:09] | Give him some room, Aviva. | 给他让点地方 阿维娃 |
[26:11] | Breathe in and out, buddy. | 深呼吸 小伙 |
[26:13] | In through the nose, out through the mouth. | 鼻子吸气 嘴呼出来 |
[26:17] | All right, your appendix has nearly perforated. | 你的阑尾已经快要穿孔了 |
[26:18] | We need to get you into surgery now. | 我们现在要把你送去手术 |
[26:20] | – Babe… – It won’t take long until your appendix bursts. | -亲爱的 -如果不做处理阑尾很快就会破裂 |
[26:22] | When that happens, it may be too late to save you. | 如果破裂 可能就来不及救你了 |
[26:24] | Chat room’s saying you should put him | 房间里的聊天信息说 |
[26:25] | on a medicine called Cialis. | 你该让他服用西力士 |
[26:25] | 西力士即他达拉非 与伟哥作用类似 但并不能治疗阑尾炎 | |
[26:27] | They have no idea what they’re talking about! | 他们根本就是胡说八道 |
[26:29] | Dennis, what do you say we give the surgery a shot, | 丹尼斯 你就让我们试试手术处理 |
[26:31] | live to fight another day? | 让你再多活多拼一天吧 |
[26:33] | Babe, we just hit a million followers! | 亲爱的 我们粉丝刚刚破百万了 |
[26:35] | We’re going viral! | 我们火了 |
[26:37] | Oh, my God! We did it! | 天哪 我们真的做到了 |
[26:40] | Dennis, think this through. | 丹尼斯 你得想清楚了 |
[26:41] | Babe, our ad revenue is going to double. | 亲爱的 我们广告收益要翻倍了 |
[26:44] | The antibiotics could still work, right? | 抗生素还可能有效 对吧 |
[26:46] | – It’s highly unlikely. – But is it possible? | -可能性很小 -但还是有可能吧 |
[26:48] | Technically, yes, | 理论上说 有可能 |
[26:49] | but the odds are highly against it. | 但可能性很小 |
[26:51] | Then we’re still going with the vote. | 那我们就继续听在线投票的 |
[26:53] | Show me some love, people. | 各位 让我看看你们的爱 |
[26:55] | Buy our merch and smash that subscribe button below! | 买我们的商品 还要点右上角订阅按钮 |
[26:59] | Get him up to 2 grams of ceftriaxone. | 给他打2克的头孢曲松钠 |
[27:01] | Still think this guy’s sane? | 你还觉得他神智正常 |
[27:06] | All right, Lori, we’re gonna give you the injection of steroids | 洛丽 我们要给你注射糖皮质激素 |
[27:09] | before we administer the CT contrast, okay? | 然后就给你注射CT造影剂 行吗 |
[27:11] | I’m ready. | 我准备好了 |
[27:13] | All right. | 好的 |
[27:16] | And now the contrast. | 现在打造影剂 |
[27:26] | All good? | 你还好吧 |
[27:28] | Great. Let’s get her into the scanner. | 很好 让她过扫描仪吧 |
[27:36] | – Hey, Mags. – Oh, hey, Eddy. | -麦基 -艾迪 |
[27:38] | Dr. Manning’s order didn’t mention this was a transfer. | 曼宁医生的指示没有说让患者转院 |
[27:40] | Oh, it’s not. We’re taking him home. | 不是转院 我们要送他回家 |
[27:41] | Hospice care. | 临终关怀 |
[27:42] | Uh, here’s the discharge. | 这是出院文件 |
[27:46] | Dr. Manning’s signature. | 曼宁医生签了字 |
[27:51] | All right. Let’s load him up. | 好嘞 来把他送上车 |
[28:00] | Are you sure about this? | 你确定要这么做 |
[28:02] | It’s time to get you home. | 该送你回家了 |
[28:07] | Here we go. | 我们走 |
[28:24] | Sats are dropping. | 血氧饱和度在降 |
[28:26] | We close? | 扫描快完了吗 |
[28:27] | Doing the best I can. | 已经尽力在做了 |
[28:30] | We have to get her out of there! | 我们得让她中止检查 |
[28:32] | No, she can tolerate it. | 不用 她能撑住的 |
[28:34] | Sats are down to 87. | 血氧下降到87% |
[28:36] | – How much longer? – I just need another minute. | -还要多久 -我需要再多一分钟 |
[28:38] | She doesn’t have another minute. | 她撑不住一分钟的 |
[28:41] | All right, we need to get in there. | 我们得进去处理了 |
[28:43] | All right, Lori, just relax. | 好了 洛丽 放松 |
[28:45] | I’ve got to intubate. 20 etomidate, 100 of sux. | 我要插管了 20单位依托咪酯 100单位司可林 |
[28:47] | – Okay, Lori. – Sats are down to 72. | -没事的 洛丽 -血氧降到72% |
[28:57] | Damn it. | 该死的 |
[28:58] | Airway’s totally clamped down. I might have to trache her. | 气道完全封闭了 我可能要做气管切开 |
[29:00] | Sats are down to 70. | 血氧降到70% |
[29:03] | Wait, I’m in! Bag her. | 等等 我插管进去了 给她供氧 |
[29:06] | Let’s move her back through. | 让她重新过扫描吧 |
[29:09] | – Gurney! – Sats are climbing. | -车床过来 -血氧在回升 |
[29:12] | – What about the scan? – We got it. | -扫描怎么样 -做好了 |
[29:13] | All right, let’s get her to the IR now | 干得好 现在把她送到介入放射科 |
[29:15] | and clear the obstruction. | 清掉阻塞的血栓 |
[29:24] | Give me another lap pad. | 再给我一块纱布垫 |
[29:25] | There must be two liters in there. | 出血量肯定得有两升了 |
[29:26] | Why’d you wait so long to bring him up? | 你们怎么等这么久才把他送上手术室 |
[29:28] | Great question. | 问得好 |
[29:30] | Curved six. | 6号弯剪 |
[29:34] | Pressure’s in the toilet. | 血压太低了 |
[29:35] | Please tell me this isn’t gonna take long. | 拜托你们 手术时间千万别太久 |
[29:39] | Clamp’s on. | 夹住血管钳 |
[29:47] | Spleen’s coming out. | 脾脏取出来了 |
[29:49] | I need an O silk tie on a pass. | 给我一个穿好0号丝线的持针器 |
[29:51] | BP is down to 100. | 血压降到100 |
[29:55] | Okay, tying off the vessel now. | 好了 现在结扎血管 |
[29:59] | Clamp’s coming off. | 撤下血管钳 |
[30:00] | There, that should do it. | 血应该止住了 |
[30:02] | Pressure’s dropping. | 血压还在降 |
[30:04] | He’s still losing blood. We have to find the source. | 他还在出血 我们要找到出血点 |
[30:13] | Aviva. | 阿维娃 |
[30:15] | I was hoping to get just a quick word. | 我想和你简单谈两句 |
[30:17] | One sec. | 稍等 |
[30:19] | Our suppliers can’t keep up with our merchandise orders. | 我们的供货商都跟不上粉丝买货的单子了 |
[30:23] | I’ve got to say, I’m very impressed | 我得说 对你们两个做到的这一切 |
[30:24] | with what the two of you created here. | 我是相当佩服 |
[30:26] | Yeah, no joke. | 是啊 这可不是说着玩的 |
[30:27] | Yeah, it’d be such a shame to lose it all. | 所以失去这一切可就太可惜了 |
[30:30] | I just mean, you know, | 我只是想说 |
[30:31] | if something happened to Dennis, | 假如丹尼斯出了事 |
[30:33] | I’ve got to imagine that’s gonna impact your livelihood. | 我很难想象你要怎么继续生计 |
[30:35] | It’s not just about the money, Dr. Charles. | 这不只是钱的问题 查尔斯医生 |
[30:39] | You don’t understand. | 你不明白 |
[30:40] | In high school, Dennis was a ghost. | 在高中的时候 丹尼斯就是个幽灵人 |
[30:43] | Nobody knew he was there. | 他毫无存在感 |
[30:45] | But when I got to know him, | 但我认识他之后 |
[30:46] | I realized just how incredible he was. | 我才知道他人有多好 |
[30:49] | So I convinced him to start livestreaming. | 所以我说服他开始当主播 |
[30:52] | Now the world gets to see what I see. | 我在他身上看到的 全世界都看得到 |
[30:55] | That’s what this is about. | 这才是这一切的意义 |
[30:56] | But what happens when he goes into septic shock, though? | 但要是他进入感染性休克状态 怎么办 |
[31:00] | We’ll ask our followers for another vote. | 我们会让粉丝再发起一次投票 |
[31:02] | They’ll let him to do the surgery for sure. | 他们肯定会让他接受手术的 |
[31:04] | Yeah, but what if they don’t? | 好 但如果粉丝们不让呢 |
[31:07] | They’re not trolls. | 他们不是喷子 |
[31:09] | They’re our homies. | 他们都是真粉 |
[31:11] | But then why won’t they let him have the surgery | 那在这种他随时可能阑尾破裂的情况下 |
[31:13] | when his appendix could rupture at anytime? | 粉丝们为什么不让他做手术 |
[31:15] | They’re pranking us. | 他们在逗我们玩呢 |
[31:18] | Oh. But I know our followers. | 但我了解我们的粉丝 |
[31:19] | And if things get worse, they’ll do what’s right. | 如果病情继续恶化 他们不会选错的 |
[31:24] | I’ve got to get back to the show. | 我得回去继续直播了 |
[31:27] | Dennis’ fever just spiked. He’s septic. | 丹尼斯的体温又升了 他开始败血症了 |
[31:33] | Dr. Manning. | 曼宁医生 |
[31:34] | Radiology just called. | 放射科刚打来电话 |
[31:35] | They’re ready for Ben’s chest x-ray. | 他们准备好给本做胸片了 |
[31:37] | Good, let’s get him upstairs. | 好的 那把他送到楼上去做吧 |
[31:42] | Did they take him already? | 本已经被送过去了 |
[31:44] | Looks like he was discharged. | 看起来他遵医嘱出院了 |
[31:46] | Discharged? By who? | 医嘱出院 谁的医嘱 |
[31:49] | You, Dr. Manning. | 你的 曼宁医生 |
[31:55] | Uh, what are we doing up here? | 我们来这上面是干什么 |
[31:58] | I figured out how we could double your followers in an instant. | 我想了个办法 能让你的粉丝数瞬间翻倍 |
[32:02] | I don’t think you get how this works. | 我不觉得你清楚涨粉的学问 |
[32:04] | It look us over a year to get to a million. | 我们整整花了一年才做到百万粉 |
[32:07] | I think I know exactly how this works, | 我想我很清楚这是怎么回事了 |
[32:09] | which is why I want you to ask your followers | 所以我才想让你向你的粉丝们 |
[32:11] | a very simple question — | 提一个非常简单的问题 |
[32:13] | should you jump off this roof right now? | 你现在应该从这楼顶跳下去吗 |
[32:16] | This is not cool, man. | 这一点都不好笑吧 |
[32:18] | Wait, is that a no? | 你是说不跳 |
[32:19] | I thought that they made all the decisions. | 我以为一切决定权都归于粉丝的 |
[32:21] | Wait, isn’t this, like, against the rules? | 等下 这不是违反规则了吗 |
[32:24] | You said your followers love you, right? | 你说你的粉丝爱你 对吧 |
[32:26] | They don’t wanna see anything bad happen to Dennis. | 他们肯定不希望丹尼斯出任何事 |
[32:28] | He’s got nothing to worry about. | 那他就不用担心了 |
[32:29] | Babe, the chat’s blowing up. | 亲爱的 房间聊天在狂刷呢 |
[32:31] | They want to vote. | 他们想投票 |
[32:33] | What do we do? | 我们怎么办 |
[32:35] | All right, guys, this is for reals. | 各位 这回是来真的 |
[32:40] | Look at the drop. | 看看这高度 |
[32:45] | All right, team… | 好了 各位 |
[32:49] | Should I jump off this roof? | 我该跳楼吗 |
[32:53] | They’re voting. | 他们在投票 |
[32:58] | Oh, man. | 天哪 |
[33:12] | What’s it gonna be, man? What are we doing? | 所以呢 哥们 我们要怎么办 |
[33:29] | I’m not jumping. | 我不跳 |
[33:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:33] | They’re all unfollowing us. | 他们在脱粉 |
[33:35] | Hold on, you guys! | 等等 各位 |
[33:37] | That wasn’t even a fair question. | 刚才那个问题太离谱了 |
[33:39] | It doesn’t count! You could still be the judge! | 不算 你们还是可以说了算 |
[33:41] | What do you say, Dennis? | 你觉得呢 丹尼斯 |
[33:43] | Can we–can we get you into surgery? | 我们现在能给你做手术了吗 |
[33:47] | Yeah. | 可以 |
[33:59] | How is she? | 她怎么样了 |
[34:00] | They were able to successfully break up the clot. | 医生成功地去除了血块 |
[34:03] | And her kidney? | 她的肾脏了 |
[34:04] | Function’s improving. | 功能在慢慢恢复 |
[34:05] | We expect Lori to make a full recovery. | 我们认为洛丽能痊愈 |
[34:07] | Thank you! | 谢谢 |
[34:09] | Thank you for saving our little girl. | 谢谢你救了我们的女儿 |
[34:14] | I’ll have someone grab you | 等她到术后病房 |
[34:15] | as soon as they get her settled into recovery. | 安顿下来后我会找人通知你们 |
[34:17] | Thank you again, Dr. Halstead. | 再次感谢 霍斯特德医生 |
[34:20] | – Thank you again. – You take care. | -谢谢 -你们保重 |
[34:24] | That was amazing. | 太好了 |
[34:27] | Yeah, we had a good save, didn’t we? | 是啊 我们救人一命 对吧 |
[34:29] | No, you had a good save. | 不 是你救人一命 |
[34:31] | I–I should never have doubted you. | 我不该怀疑你 |
[34:35] | You know, Elsa, I’ve been a doctor for ten years. | 艾尔莎 我已经当了十年医生 |
[34:41] | After a while, you develop a kind of intuition. | 一段时间后 你就会有直觉 |
[34:44] | You just get better at guessing when it’s right to take a risk. | 知道何时能够冒一把险 |
[34:54] | Thank you! | 谢谢 |
[34:56] | As soon as we’re inside, | 等我们进去后 |
[34:58] | we’ll get you a nice warm bath, and a neb treatment. | 就给你泡了热水澡 做个雾化 |
[35:05] | There you go. | 到了 |
[35:23] | Maggie… | 麦基 |
[35:28] | It’s okay. | 没关系 |
[35:31] | Let’s go back. | 我们回去吧 |
[35:42] | Found it. | 找到了 |
[35:45] | The short gastrics are still bleeding. | 胃短动脉还在出血 |
[35:48] | I don’t have the angle. | 我这里看不到 |
[35:49] | Can you clamp it from your side? | 你能从那边夹住吗 |
[35:50] | Yes, sir. Hemostat. | 好的 止血器 |
[35:52] | Better hustle. I can’t keep his pressure up. | 最好快点 他的血压要撑不住了 |
[35:54] | Don’t rush me, Marty. | 别催我 马蒂 |
[36:00] | Got it. | 找到了 |
[36:01] | 2.0 silk stitch. | 2.0绸线 |
[36:03] | Pressure’s improving. | 血压上来了 |
[36:06] | Nice work, Crockett. | 干得好 克罗特 |
[36:11] | Let’s tie this off and close. | 把这里修复缝合吧 |
[36:22] | Get him quarantined now. | 赶紧把他隔离 |
[36:27] | You forged my signature? | 你伪造了我的签名 |
[36:30] | I’m sorry, Nat. | 对不起 小娜 |
[36:32] | I didn’t know what else to do. | 我不知道该怎么办 |
[36:33] | I–i… | 我 |
[36:35] | I couldn’t turn my back on him. | 我不能不管他 |
[36:37] | That doesn’t give you the right to endanger the public. | 那你也没有权利危害大众 |
[36:39] | I realized that as soon as I stepped outside. | 我刚下车就意识到了 |
[36:45] | I can’t believe you did this, Maggie. | 我不敢相信你竟然这么做 麦基 |
[36:49] | I was… | 我… |
[36:54] | Go be with him. | 去陪他吧 |
[37:07] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[37:08] | The appendectomy went well. | 阑尾切除术很顺利 |
[37:09] | The surgeon expects him to make a full recovery. | 医生认为他能痊愈 |
[37:12] | Great. | 太好了 |
[37:14] | Daniel, what’s going on? | 丹尼尔 怎么了 |
[37:16] | Can you please explain to me | 你能向我解释下 |
[37:18] | why there’s a video showing my Chief of Psychiatry | 为什么有个视频放我精神科主任 |
[37:21] | asking a patient to jump off the roof? | 问一个患者是否要跳楼 |
[37:24] | I realized that the optics aren’t good. | 我意识到公众舆论很可怕 |
[37:26] | You’re supposed to be mitigating psychiatric crises, | 你本该消除精神危机 |
[37:29] | not creating them. | 而不是助长 |
[37:30] | What if he had tried to jump? | 如果他想跳楼呢 |
[37:32] | First of all, Sharon, | 首先 莎伦 |
[37:33] | there was never any danger of that happening. | 他根本不可能跳楼 |
[37:34] | But if it had, I would’ve put him on a psych hold, | 但如果真的发生了 我会强制扣留他 |
[37:37] | and mandated the surgery. | 并给他做手术 |
[37:38] | This video’s going viral. | 这视频都火了 |
[37:40] | What happens if the “Tribune” picks it up? | 如果被《论坛报》看到了呢 |
[37:43] | Wouldn’t be good. | 那可不太好 |
[37:44] | No. | 没错 |
[37:47] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[37:52] | Hey, you’re Elsa, right? | 你是艾尔莎 对吧 |
[37:54] | These two concert tickets just came off the printer. | 那边打印机里出来了两张演唱会门票 |
[37:56] | – Your name’s on ’em. – Thanks. | -印着你的名字 -谢谢 |
[37:57] | I was just about to grab ’em. | 我正要去拿 |
[38:00] | How was your first day? | 你的第一天怎么样 |
[38:02] | Um, great. | 不错 |
[38:04] | Everyone was so helpful. | 大家都很热心 |
[38:05] | Uh, excuse me. | 抱歉 |
[38:06] | Um, Will. | 威尔 |
[38:08] | Sorry, Dr. Halstead. | 抱歉 霍斯特德医生 |
[38:09] | – I was just wondering if maybe– – There you are. | -我在想也许可能… -你在这啊 |
[38:12] | Somebody promised me a Stoli up, extra dirty. | 有人答应请我一杯伏特加 额外加料 |
[38:15] | – You ready to go? – Definitely. | -你准备走了吗 -当然 |
[38:17] | Uh, Juliette, this is Elsa, a fourth year med student. | 朱丽叶特 这是艾尔莎 四年级医学生 |
[38:20] | Juliette’s one of our new paramedics. | 朱丽叶特是我们的新医护人员 |
[38:21] | Hi, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[38:25] | – Uh, did you need something? – No, no, no, no. | -你刚找我有事吗 -不不 |
[38:27] | Uh, it’s nothing important. | 不是什么重要的事 |
[38:28] | I–I’ll see you tomorrow. | 那明天见 |
[38:31] | All right, you bet. Good night. | 没问题 晚安 |
[38:32] | – Good night. – Let’s go. | -晚安 -我们走 |
[38:33] | All right. | 好的 |
[38:44] | Hank, | 汉克 |
[38:46] | you call this a decent pillow? | 这个是像样的枕头吗 |
[38:49] | It was all that was left in central supply. | 中心供应站就剩下这些了 |
[38:50] | Then you go to plastics and you find me some silicone. | 那你就去整形科 给我找些硅胶来 |
[38:53] | I don’t care how you do it. | 我不管你怎么做 |
[38:54] | Let’s make this patient comfortable. | 我们要让病人舒服 |
[39:09] | Hey, Daniel. Hey. | 丹尼尔 |
[39:13] | Where’s Cece? | 茜茜呢 |
[39:15] | You cannot imagine how excited she was | 当我告诉她今晚的聚会时 |
[39:17] | when I told her about tonight, | 她别提有多兴奋了 |
[39:20] | but she just wasn’t up to it. | 但她不想来 |
[39:25] | Did, however, absolutely insist that I join you, | 但她坚持让我加入你们 |
[39:30] | so how about a quick drink? | 不如就简单喝一杯吧 |
[39:32] | Sounds good. | 听起来不错 |
[39:34] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[39:36] | Please get this young man whatever he’s drinking. | 请给这位男士来杯他想要的酒 |
[39:47] | Hey, you’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[39:51] | So what, you got banged up? | 怎么 你被打了吗 |
[39:54] | A-April? | 艾普尔 |
[39:56] | Yeah. | 是我 |
[39:58] | I’m here. | 我在这 |
[40:02] | I’m right here. | 我就在这 |
[40:04] | Just get some rest, okay? | 好好休息吧 |
[40:16] | I’ll check back in a while. | 我一会儿来给他检查 |
[40:28] | Hey, Crockett? | 克罗特 |
[40:33] | Thank you. | 谢谢 |
[40:36] | I’m just glad he’s okay. | 他没事就好了 |