Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I thought you’d never get up. 我还以为你起不来了
[00:06] Mmm, it’s your fault. 这得怪你
[00:08] You kept me up too late. 昨晚你把我累得够呛
[00:10] Mmm, can you blame me? 你能怪我吗
[00:14] You didn’t tell me this thing tonight was such a big deal. 你没告诉我今天晚上的活动这么重要
[00:17] Is it? 是吗
[00:18] “City Honors Gaffney Chicago Medical Center Tonight.” 《市政府表彰加夫尼芝加哥医院》
[00:21] It’s all about your hybrid OR. 说的全是你的混合手术室
[00:23] Mm, they must be desperate for news. 他们肯定是太久没有新闻了
[00:34] The city officials are gonna be there. 政府官员也会到场
[00:37] And the board. 还有董事会
[00:40] Let’s not go. 我们别去了
[00:42] Let’s… 我们就…
[00:43] stay home, 留在家里
[00:45] – and… – No. -然后… -不
[00:49] I am so with you there, but we have to go. 我特别赞同你的想法 但我们必须去
[00:51] At least make an appearance. 至少得露个脸
[00:53] Couldn’t you go without me? 你就不能不带我去吗
[00:55] Uh, no, absolutely not. 不 绝对不行
[00:57] There wouldn’t be a hybrid OR if it wasn’t for you. 没有你就没有混合手术室
[01:00] I just don’t feel like it. 可是我不想去
[01:04] I want you there. 我希望你去
[01:07] You’re my girl. 你是我的女孩
[01:14] Then honor my wishes. 那就尊重一下我的意愿嘛
[01:16] I’m not going. 我不想去
[01:23] I saw Ethan and Vicki at Gibson’s. 我在吉布森牛排店见到了伊森和维琪
[01:25] – So? – Ethan’s old girlfriend. -所以呢 -伊森的前女友
[01:27] Or maybe new girlfriend. 也许是新女友
[01:29] I mean, she’s beautiful. 她确实长得很漂亮
[01:30] A doctor and a naval officer. 不仅是医生 还是海军军官
[01:33] How do you compete with that? 这怎么比得过
[01:34] I’m not competing with that. 我又没有跟她比
[01:36] Ethan can see whoever he wants. 伊森可以跟任何人约会
[01:37] Okay. So you’re dating? 好 那你有新男友了吗
[01:39] That’s beside the point. 这不是重点
[01:41] So you’re not. 所以你还是单身
[01:41] It’s so hard to meet people. 太难认识人了
[01:45] Get down! 快趴下
[02:00] Agh! My gun! 我的枪
[02:06] There’s been a shooting. 这里发生了枪击案
[02:19] Oh, my God! April? Brett? 天哪 艾普尔 布莱特
[02:22] Dennis Mitchell, 28, 丹尼斯·米切尔 28岁
[02:23] unrestrained motor vehicle collision. 未系安全带机动车撞击事故
[02:24] – You’re going to Baghdad. – April? -你去急救室 -艾普尔
[02:26] April? 艾普尔
[02:29] – It’s justice! – I’m fine. -这是替天行道 -我没事
[02:31] Bitches like you just want me to suffer. 你们这样的贱人就想折磨我
[02:33] You’re the enemy! 你们才是坏人
[02:34] It’s justice! 这是替天行道
[02:36] Patient is violent and delusional. GCS 15. 患者有暴力倾向意识不清 昏迷指数15
[02:39] – BP is normal. – I’m gonna kill them all! -血压正常 -我要杀光她们
[02:41] Dr. Choi, I need you in Baghdad now. 崔医生 我需要你来急救室
[02:43] What about April? 艾普尔怎么办
[02:44] I’ll take care of her. 我会照顾她
[02:46] Dr. Charles. 查尔斯医生
[02:47] – Now! – Are you two all right? -快点 -你们俩还好吗
[02:49] – Yeah. – Well, you’ve been through enough this morning. Go home. -没事 -你们一早上惊魂未定 回家休息吧
[02:53] Yeah? 真的吗
[02:53] – Thank you. – Okay, Monique? -谢谢你 -好 莫妮克
[02:56] Well, the ED’s short now. 急诊室现在缺人手
[02:57] We’ll manage. 我们能搞定
[02:58] I didn’t get a scratch thanks to April. 多亏艾普尔 我才能平安无事
[02:59] I don’t feel right leaving. 我不想这样离开
[03:01] Okay, it’s up to you. 好 这是你的自由
[03:03] – I’ll take care of her. – Okay. -我来照看她 -好的
[03:07] Left arm’s deformed, probably a humerus fracture. 左臂畸形 可能出现肱骨骨折
[03:14] Dr. Choi. 崔医生
[03:16] 50 of fentanyl for the pain. 注射50毫克芬太尼止痛
[03:25] They had it coming. 她们活该
[03:27] It’s justice! 这是替天行道
[03:28] Dr. Charles, help me out. 查尔斯医生 帮帮忙
[03:30] 5 of haloperidol. 5单位氟哌啶醇
[03:31] They’ll…they’ll learn. 她们 她们活该
[03:33] They’ll all learn! 应该好好检讨
[03:35] Breath sounds present bilaterally, 呼吸音暂时正常
[03:37] multiple lacerations. 多处撕裂
[03:38] Looks like a displaced chin implant. 看起来像下巴填充物异位了
[03:40] Let’s get his clothes off. 我们把他衣服脱掉
[03:41] Gonna need X-rays. 照X光
[03:46] Displaced pectoral implant. 胸肌植入物异位
[03:47] Clear. 离手
[03:52] He’s had a lot of plastic surgery. 他做了很多整形手术
[03:54] Chest is clear, humerus fractures, 胸腔未出血 肱骨骨折
[03:55] get a CBC, BMP, UA tox, and order a CT head. 做血常规 血液生化 尿检和头部CT
[03:58] Got it. 收到
[04:03] Also a liver panel, cardiac enzymes, and EKG. 加一组肝功能 心肌酶检测和心电图
[04:05] A liver panel? 肝功能检测
[04:07] Gotta cover all of our bases. 基本的得查全了
[04:08] Dr. Choi. 崔医生
[04:09] Get that feminoid out of here. 让这个女婊出去
[04:10] You’re the enemy! 你是敌人
[04:12] Okay. I was gonna take him to lock-up. 好吧 我原本想来拘捕他的
[04:14] Sorry, Kim. He’s not ready yet. 抱歉 金 他还没准备好
[04:16] Bitch! 婊子
[04:18] While he’s still here, 趁他还在这
[04:20] can we grab a psych eval? 我们能做个心理评估吗
[04:22] Yeah, knock yourself out. 可以 请便吧
[04:23] But I’m keeping a police detail on this guy. 但我会派一位警员看着这家伙
[04:27] Let me know when I can talk to him. 他能接受审讯时告诉我
[04:36] I’m so sorry, April. 很遗憾 艾普尔
[04:38] It’s terrifying to be shot at. 被枪击实在太可怕了
[04:40] I can’t believe you were hit. 我不敢相信你被击中了
[04:41] I’m fine. 我没事
[04:43] Will you sign me off to go back to work? 你能签字同意我回去工作吗
[04:44] Really? 真的吗
[04:45] I don’t even need stiches. I… 我都不需要缝针 我…
[04:47] I’d feel better. 我去工作会感觉好些
[04:49] Okay. 好的
[04:51] Just take it easy. 别勉强
[04:52] – All right? – Thanks. -好吗 -谢谢
[04:55] When are we gonna do something about all these guns? 我们什么时候才能枪支管制啊
[05:04] You all right, Miss Curry? 你还好吗 库里小姐
[05:05] Everything okay? 没事吧
[05:07] My PhD project. 我的博士论文项目
[05:09] Reprogramming human pluripotent cells 重新编辑人类多能细胞
[05:10] into hematopoietic stem cells. 使其变成造血干细胞
[05:12] Previous data had showed successful induction of cells 之前的数据显示将细胞诱导成
[05:14] into monocytes, but… 单核细胞很成功 但是
[05:16] I re-ran the single-cell cytometry 我重新测了单核细胞的血细胞计数
[05:17] and didn’t detect any CD34-positive cells, so. 没有检测到任何CD34阳性细胞 所以
[05:21] I did something wrong, I don’t know. 我肯定做错了什么 我不知道
[05:22] It doesn’t corroborate. I–I… 数据不能证实我的猜想 我…
[05:24] I didn’t sleep at all last night. 我昨晚整晚没睡
[05:28] Didn’t or couldn’t? 没睡还是没法睡着
[05:30] What difference does that make? 有什么区别吗
[05:31] Dr. Charles, while we’re waiting 查尔斯医生 现在我们等着
[05:33] to get Dennis Mitchell to CT, you can talk to him. 丹尼斯·米切尔的CT检查 你可以先和他谈
[05:37] Why don’t you take a break from that 不如你休息一下
[05:38] and come help me evaluate this patient? 帮我一起评估这位病人吧
[05:42] The shooter? What do you need to evaluate? 那个枪手 你要评估他什么
[05:43] He’s crazy. 他是个疯子
[05:45] Maybe, but, um… 也许 但是
[05:47] well, there are different kinds of crazy. 疯子也有不同类型
[05:48] With very different legal implications. 不同类型的疯子受到的法律惩治大相径庭
[05:52] Mr. Mitchell. I’m Dr. Charles. 米切尔先生 我是查尔斯医生
[05:54] This is Student Doctor Curry. 这是学生医生库里
[05:56] You’ve had quite a day. 你今天可挺忙乎啊
[05:58] Haven’t you? 是不是
[05:58] I bet you when you woke up this morning 我打赌你今早起来时
[05:59] you didn’t think you were gonna end up here. 没料到自己会躺在这里吧
[06:02] Does that feminoid have to be here? 这个女婊必须要待在这里吗
[06:04] Excuse me? 什么
[06:05] Feminoid. Foid. 女婊
[06:08] Tell her to get out. 让她出去
[06:13] Okay, you’re gonna treat Miss Curry with respect. 听着 你要有礼貌地对待库里小姐
[06:15] And you don’t get to decide who’s in this room or who isn’t. 而且你没资格决定这病房谁去谁留
[06:18] Do you understand me? 明白了吗
[06:22] Okay, I’m gonna ask you a couple of questions because- 好 我要问你一些问题
[06:26] well, ’cause I have to. 因为我必须问
[06:27] Um, just to check the boxes. 只是为了完成任务
[06:28] Have you ever been medicated for your thinking? 你曾因为你的思想而接受治疗吗
[06:31] No. 没有
[06:31] Have you ever heard voices that other people don’t? 你有没有听到过别人听不到的声音
[06:34] No. 没有
[06:35] – I do not hear voices. – Okay. -我没有听到什么声音 -好吧
[06:37] So, um… 那么
[06:39] why don’t you tell me what happened this morning? 不如你告诉我今天早上到底发生了什么
[06:42] That Stacy got what she deserved. 那绿茶婊活该
[06:44] Bitch wouldn’t even have a cup of coffee with me. 那贱人都不肯和我一起喝咖啡
[06:47] – Stacy? – They are in control. -绿茶婊 -一切都被她们掌控
[06:49] They have sex whenever they want it. 她们想和谁做爱就和谁做爱
[06:52] But no matter what I do, 但不管我做什么
[06:54] they deny me. 她们都拒绝我
[06:56] Okay. 好吧
[06:57] I deserve love. 我应该被爱
[07:00] But they won’t give it to me. 但是她们不给我爱
[07:02] They only give it to those shallow, stupid alphas. 她们只会给那些浅薄无知爱显摆的人
[07:11] So besides being a rabid misogynist, 他除了是一名激进的厌女派以外
[07:13] what kind of crazy is he? 有什么精神疾病呢
[07:15] Well, he was using certain buzzwords that could be telling. 他用了一些流行用语 这也许有帮助
[07:17] You know, Stacy, feminoid. 什么绿茶婊 女婊
[07:20] Makes me wonder if he has an online presence. 我想他会不会经常上网
[07:22] Could you check that out for me? 你能帮我去查一下吗
[07:24] Dr. Charles, I am extremely busy. 查尔斯医生 我很忙的
[07:26] Oh, okay. 好吧
[07:27] Well, in that case, um, 既然这样
[07:28] I guess now you’re even busier. 那你现在更忙了
[07:36] – Maggie. – Yeah. -麦基 -什么事
[07:38] I’m starting to think that maybe this wasn’t a random shooting. 我开始怀疑也许这并不是随机开枪杀人
[07:41] Could you look and see if Mr. Mitchell 你能不能去查一下有没有
[07:42] has ever been a patient in this hospital before? 米切尔先生以前入院就诊的记录
[07:45] Sure thing. 好的
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:48] Come in. 请进
[07:50] Dr. Manning, this is Agent Lee. 曼宁医生 这是李探员
[07:54] I’ve been overseeing Dr. Halstead’s relocation 我是负责监督霍斯特德医生在证人保护计划中
[07:56] in Witness Protection. 重新安置住所的探员
[07:58] I know who you are. 我知道你是谁
[07:59] Well, I’ll leave you two to talk. 那你们俩聊吧
[08:04] I know things have been difficult for you. 我知道你最近肯定很难熬
[08:06] You guys wouldn’t tell me where he was. 你们不告诉我他在哪里
[08:08] You wouldn’t even let me speak to him. 甚至都不让我和他说话
[08:10] I’m sorry. That’s standard procedure. 对不起 这是标准流程
[08:12] Was it standard procedure to take him away 标准流程中有写要在我们婚礼那天
[08:13] on our wedding day? 把他带走吗
[08:15] It was for his own safety. 那是为了他的安全
[08:16] If it’s any consolation, 如果这样说有用的话
[08:17] Dr. Halstead did the FBI a great service. 霍斯特德医生帮了联调局一个大忙
[08:20] Because of him we were able 我们凭借他的帮助
[08:22] to bring some very bad people to justice. 抓到了几个非常恶劣的罪犯
[08:24] Why are you here? 你来这里干什么
[08:25] The Burkes are incarcerated. 伯克家族被抓了
[08:27] We’ve determined it’s safe for Dr. Halstead 我们觉得霍斯特德医生已经可以
[08:28] to return to Chicago. 安全回到芝加哥了
[08:32] Will’s coming home? 威尔要回家了吗
[08:34] Yes. 是的
[08:36] You should know there may be a period of adjustment. 我需要告诉你 可能需要一段时间调整
[08:39] Meaning? 什么意思
[08:40] He’s had a traumatic experience 他受到过巨大创伤
[08:42] and he’s been cut off from his friends and family. 又被和他的朋友和家人们隔离
[08:45] Some people re-integrate easily. 有的人能迅速调整
[08:47] Some don’t. 有的人不能
[08:50] Call me if you have any questions. 有什么问题就给我打电话
[09:00] Hey. You’re working? 你怎么在上班
[09:01] Yes, Natalie cleared me. 是的 娜塔莉说我可以回来了
[09:02] – You should go home. – Ethan, I’m fine. -你应该回家 -伊森 我没事
[09:06] Leah? Talk to me, what do we got? 莉亚 告诉我怎么回事
[09:08] Ivy Davis. 30 weeks pregnant, pre-term labor. 艾薇·戴维斯 妊娠30周 早产
[09:11] All right. 好的
[09:11] We’re gonna get you a doctor, okay? 我们马上找医生来看你 好吗
[09:13] Dr. Manning, you’re going to Six. 曼宁医生 你去六号
[09:14] – Page OB. – On it. -呼叫产科 -好的
[09:16] She can’t have this baby right now. 她现在不能生下小孩
[09:17] You have to stop it. 你们必须要阻止她
[09:18] She has a pre-existing aneurysm. 她产前检查到有动脉瘤
[09:20] If she pushes, it could kill her. 如果她使劲的话 她会死的
[09:22] All right, help me get her into the bed. 好吧 帮我把她抬到床上
[09:23] Why wasn’t the aneurysm treated earlier? 为什么动脉瘤没有及早治疗
[09:26] It’s small. 瘤子很小
[09:27] She’s not supposed to be in labor right now. 她本不应该现在分娩
[09:28] We have a C-section scheduled. 我们预约了剖腹产
[09:30] But not for two more months. 应该还有两个月
[09:31] Heart rate 97. 心跳97
[09:32] BP 128/73. 血压128/73
[09:34] It’s okay. Breathe. 没事的 呼吸
[09:35] Let’s start a magnesium drip, embolus 4 grams. 开始挂点滴补镁 溶栓药4克
[09:37] – Got it. – And 12.5 milligrams of betamethasone IM, -明白 -12.5毫克倍他米松
[09:40] and 100 milligrams of indomethacin PO. 以及100毫克的吲哚美辛
[09:43] Ivy, we need to give you this pill, okay? 艾薇 我们现在给你服药 好吗
[09:45] It’s gonna help stop your contractions. 这些药会帮助你停止宫缩
[09:47] OB said that they’ll be down as soon as they can. 产科医生说他们马上下来
[09:48] Okay. 好
[09:50] Okay, hold on. You’re okay. 挺住 你没事的
[09:52] You’re doing great. Just breathe. 你做得很棒 深呼吸
[10:02] Don’t push, don’t push! 别使劲 别使劲
[10:03] No, no, no, no! 别别别
[10:08] Dr. Manning, no pulse. 曼宁医生 没有脉搏了
[10:10] Bag her. 接气瓶
[10:13] Ivy… 艾薇
[10:16] Still no pulse. 还是没脉搏
[10:19] Ivy. 艾薇
[10:20] Ivy. Honey. 艾薇 宝贝
[10:22] Asystole. 心搏停止
[10:23] – Take over compressions. – What is happening? -继续按压 -发生了什么
[10:25] Honey, hey. 宝贝
[10:28] Her pupils are fixed and dilated. 她的瞳孔放大了
[10:30] I am so sorry, 我很遗憾
[10:31] but her aneurysm must have ruptured. 但她的动脉瘤肯定破裂了
[10:32] No, but she’s still– she’s still– 不 但她还…
[10:33] I’m sorry. Your wife is gone. 我很抱歉 你的太太去世了
[10:35] But we need to get the baby out. 但我们得把孩子接生出来
[10:36] It still has a chance. Okay? 还是有机会的 好吗
[10:38] – We got four minutes. – Start the four minute clock. -我们只有四分钟 -计时四分钟
[10:40] – Where is OB? – Can’t wait. -产科医生在哪儿 -等不了了
[10:42] I need to do the C-section myself. 我亲自来做剖腹产
[10:43] Angel, take over compressions. 安琪 你来继续按压
[10:45] Ivy. Ivy. Honey. 艾薇 艾薇 宝贝
[10:47] Diane, get OB here. 黛安 叫产科过来
[10:49] Sir, I need you to step out 先生 我需要你出去
[10:51] – so we can deliver this baby. – Wait a minute. -我们才能接生婴儿 -等一下
[10:53] Please save our baby. Please. 拜托 救救我们的孩子 求你了
[10:56] Get me a scalpel. 给我把手术刀
[11:02] Scalpel. 手术刀
[11:23] Okay. 好的
[11:25] Suction. 吸
[11:32] She’s cyanotic. 她全身青紫
[11:36] Ready to transfer. 准备好转移
[11:42] Angel? 安琪
[11:47] Sats at 78. 血氧饱和度78
[11:49] She’s still unresponsive. I might need to intubate. 她还是没有反应 我需要插管
[11:54] Hold on. 等一下
[11:55] Sats at 88 and climbing. 血氧饱和度88 正在回升
[11:57] Heart rate 160. 心跳160
[11:59] – She’s coming around. – Call Neonatology. -她恢复过来了 -打给新生儿科
[12:01] Have them come meet us in the NICU. 让他们来新生儿重症监护室见我们
[12:02] – I’m on it. – Keep stimulating. -我这就去 -继续刺激
[12:04] I want this baby alert and moving. 我需要让这个宝宝清醒 能活动
[12:12] Tell me. 跟我说说
[12:14] You have a little baby girl. 你有了个女儿
[12:16] We were able to get her out in time, 我们及时把她救了出来
[12:18] but she does need to go up to the NICU. 但她还要去新生儿重症监护室
[12:23] If you would like to spend some time with your wife… 如果你想和你太太待一会儿
[12:28] Monique can take you up when you’re ready. 你准备好了 莫妮克会带你过去
[12:33] I am so sorry for your loss. 节哀顺变
[12:48] Ethan! Ethan. 伊森 伊森
[12:50] Vicki. 维琪
[12:52] I heard there was a–a shooting at the hospital. 我听说医院里有人开枪
[12:54] They said a nurse was injured. It wasn’t April, was it? 他们说有一位护士受伤 不是艾普尔吧
[12:56] Yeah, it was. 就是她
[12:59] She wasn’t badly hurt. 她伤得很重
[13:02] – Ethan, I– – Vicki. -伊森 我… -维琪
[13:04] It’s over between April and me. 艾普尔和我之间结束了
[13:06] Is it? 是吗
[13:08] I mean, I know it can’t be easy. 我知道这肯定不容易
[13:10] You see her every day and I completely understand– 你每天都会见到她 我完全理解
[13:12] It’s over. 结束了
[13:17] Okay? 好吗
[13:21] Gotta get back to work. 我得回去工作了
[13:24] Okay. 好的
[13:26] I’ll see you for dinner. 晚餐时再见
[13:28] Yeah. 好
[13:46] Monique. 莫妮克
[13:47] Did the shooter Dennis Mitchell look familiar to you? 你觉得枪手丹尼斯·米切尔看起来眼熟吗
[13:50] I didn’t really get a good look at him. 我没仔细看他
[13:53] Turns out he was a patient here. 原来他曾是这里的病人
[13:57] Oh, my God. 天啊
[13:59] Maggie, I do remember him. 麦基 我确实记得他
[14:00] Yeah. 好
[14:12] Your work-up is negative. 你的检查结果是阴性的
[14:14] He’s cleared for you to lock him up. 你可以逮捕他了
[14:16] I’ll call Burgess. We’ll get him out of here. 我去联系伯吉斯 我们会把他带走
[14:18] Dr. Choi, he was complaining about his left hand. 崔医生 他说他的左手不舒服
[14:20] Said it feels funny. 他说感觉不对劲
[14:22] What do you mean funny? 不对劲是什么意思
[14:24] It feels dead. 感觉废了
[14:31] Pulse is diminished. 脉搏减弱
[14:32] It’s a soft sign for a humerus fracture. 这是肱骨骨折的软体征
[14:34] The artery needs to be evaluated. 需要对动脉进行评估
[14:39] Can’t release him yet. 还不能让他出院
[14:47] Dr. Charles, Dennis Mitchell was a patient here. 查尔斯医生 丹尼斯·米切尔曾是这里的病人
[14:50] – Really? – Six months ago. -真的吗 -六个月前
[14:53] He came in with an infection after some plastic surgery. 他因为某个整形手术后的感染而入院
[14:55] Monique was his nurse. 当时莫妮克是他的护士
[14:57] She asked to be replaced by a male nurse 她要求男护士来替换她
[14:58] after Mr. Mitchell made a pass at her 因为米切尔先生追求了她
[15:01] insisting they go out. 坚持要和她约会
[15:02] – Huh. Okay, thank you. – Yeah. -好的 谢谢你 -好
[15:05] And order a CTA of his left subclavian artery. 还要给他安排左锁骨下动脉的血管造影
[15:08] Hey, you do realize it’s upsetting to everyone 你知道他还在医院里
[15:10] – he’s still in the hospital. – Can’t help that. -让所有人都不舒服吧 -没办法
[15:11] It looks like you’re bending over backwards to keep him here. 看起来你正竭尽全力让他留下来
[15:15] Are all these tests really necessary? 这些检查真的有必要吗
[15:16] He shot you, April. He could have killed you. 他开枪打了你 艾普尔 差点要了你的命
[15:18] – I know that. – Don’t tell me how to practice medicine. -我知道 -别教我如何行医
[15:23] Okay. 好了
[15:24] Hey, Maggie, I just heard about April. 麦基 我刚听说艾普尔的事
[15:26] Is she doing all right? 她没事吧
[15:27] She says she’s okay. 她说她没事
[15:28] Back at work. 回来工作了
[15:29] Yeah, what a thing to go through. 好 真是可怕的遭遇
[15:31] Yeah. 是啊
[15:33] Congratulations. 恭喜
[15:35] Front page of the “Metro.” Wow. 《都市日报》的头版
[15:37] Well, I’m sorry we don’t have any cases worthy of your talent 很抱歉我们没有任何配得上你的才能的病例
[15:40] but since you’re still a trauma surgeon on my service… 不过既然你仍是我手下的创伤外科医生…
[15:45] Kid in Five. 第五治疗室的孩子
[15:46] Goofing around with a nail gun, put one in his chest. 拿着钉枪胡闹 把一根钉子射到胸里了
[15:53] Hello, Mr. Bennett. 你好 贝内特先生
[15:55] Hey, Davey. I’m Dr. Rhodes. 你好 戴维 我是罗德斯医生
[15:57] – Am I gonna die? – No. -我会死吗 -不会
[16:00] – No, you’re not. – No, your dad is right. -你不会死 -你爸爸说得对
[16:02] We’re gonna fix you up as good as new. 我们会把你治得完好如初
[16:04] I thought the nail gun was out of reach. 我以为钉枪放在了他拿不到的地方
[16:06] I should have been more careful. 我应该更加注意的
[16:07] Really, he’s gonna be fine. 真的 他会没事的
[16:09] So I see that Dr. Lanik gave him some morphine. 看来拉尼克医生给他用了些吗啡
[16:13] How you feeling, Davey? 你感觉怎么样 戴维
[16:15] It hurts when I breathe. 我呼吸的时候会疼
[16:16] My poor boy. 我可怜的孩子
[16:18] Well, that makes sense. 这说得通
[16:19] According to your X-ray, 根据你的X光检查
[16:21] – the nail hit a rib. – A rib? -钉子击中了一根肋骨 -一根肋骨
[16:23] His vitals are fine. 他的生命体征正常
[16:25] There’s no obvious blood in his chest. 胸腔内没有明显的出血
[16:27] If you were an adult I would take the nail out 如果你是成年人 我现在就在这里
[16:29] right here and now. 把钉子取出来了
[16:30] But given Davey’s age, 但是考虑到戴维的年龄
[16:31] I would rather do it up in the OR. 我倾向于在手术室里操作
[16:33] So it is serious. 所以挺严重的
[16:34] Dad, I don’t want a surgery. No, no, no, no, no. -爸 我不想要动手术 -不是 不是
[16:37] I just think that Davey would be more comfortable 我只是想如果戴维能在全身麻醉的状态下的话
[16:40] if he were under general anesthetic 他会更舒服一些
[16:42] so as soon as an OR is open and it’s ready, 那一旦有手术室腾出来并且做好准备了
[16:45] I’m gonna take you upstairs, all right? 我就带你上楼去 好吗
[16:47] And in the meantime, um, 与此同时呢
[16:51] I would try and stop worrying so much, okay? 我要是你 我会尽量不那么担心
[16:54] And you, I’m gonna get you something 而你呢 我会给你开点东西
[16:56] to make you feel a little better. 让你感觉更舒服一点
[16:57] So you hang in there, okay? 你再坚持一下 好不好
[17:04] Dr. Charles, I, uh, 查尔斯医生
[17:05] I have the stuff on the shooter that you asked for. 你要的枪手的资料我都准备好了
[17:07] Oh, great. 太好了
[17:09] Well, wait. Where you going? 等等 你要去哪里
[17:11] I don’t know how to work these. 这玩意我不知道怎么用
[17:13] Have a seat. 坐吧
[17:15] Okay. 好吧
[17:22] Man, PhD and an MD at the same time? 天啊 博士学位和医学同时读
[17:25] I mean, no wonder you’re exhausted. 难怪你精疲力尽呢
[17:26] I can only imagine. 我能想象
[17:27] Yeah, well, I’m used to working hard. 我习惯了刻苦用功
[17:29] Yeah, clearly. Show me. 看出来了 来给我看看
[17:31] Okay. So, um… 好吧 那个…
[17:33] Dennis Mitchell has a history on various message boards. 丹尼斯·米切尔在不少论坛都有记录
[17:37] He calls himself an “Incel,” 他自称是个”被单”
[17:38] an involuntary celibate. 没有女人而被动禁欲的人
[17:41] Loser guys who think women are unjustly denying them sex. 窝囊废们认为被女人们不公平地拒绝
[17:43] Yeah, ironically, the term was coined by a woman. 讽刺的是 这个词是个女人创造的
[17:46] She started a website for lonely people. 她为孤独的人建了个网站
[17:48] Uh, this is one of his first entries. 这是他最早发的帖子之一
[17:50] “I can’t attract girls. “我吸引不了女孩”
[17:51] My legs are skinny. My chest is weak.” “我的腿像两根棍 我的胸很单薄”
[17:54] Then he posts pictures. 然后他贴了照片
[17:56] And, um, some guy named Apeman writes back… 然后有个网名”猿人”的给他回了贴
[18:00] “Bro, this is fixable. “老兄 这个可以整好”
[18:02] Pectoral augmentation. Calf augmentation.” “胸部增大 小腿增大”
[18:05] Yep, then he spends over $10,000 on surgeries. 然后他花了一万美元做整形手术
[18:08] Um, rhinoplasty, the chin implant, 鼻整形术 下颌植入
[18:10] it’s unbelievable. He… 难以置信 他…
[18:11] He thinks this will make him more desirable. 他以为这样会让他更被接受
[18:13] Yeah. People who don’t feel loved 是啊 那些感觉自己不被爱的人
[18:14] will do some crazy things. 会做很多疯狂的事
[18:16] Well, it didn’t work. 可这些并没有起作用
[18:17] This is him a month ago. 这是他一个月前发的
[18:19] “No matter what I do, “无论我做什么”
[18:21] “Women deprive me of my right to sexual pleasure. “女人们都剥夺我享受性愉悦的权利”
[18:24] They are the enemy and it’s time to get even.” “她们是敌人 是报仇的时候了”
[18:27] Then he posted this yesterday. 然后他昨天发贴说
[18:29] I’m 28 years old and I’m still a virgin. 我都28岁了还是童子身
[18:33] Women treat me like I’m scum. 女人们视我为渣滓
[18:35] I will slaughter them. I am the true alpha male. 我要杀了她们 我才是真正的大哥大
[18:39] And I will make them pay. 我会让她们付出代价的
[18:44] It’s an epidemic. 这是个流行病
[18:46] Wait, what–what is? 等下 你说什么是
[18:48] Loneliness. 孤独
[18:54] Despite the intubation, she’s still not oxygenating. 尽管插了管 她还是供氧不足
[18:58] I’m hearing a Grade 3 systolic ejection murmur. 我听到三级收缩期喷射性杂音
[19:01] EKG shows left ventricular hypertrophy. 心电图显示心室肥大
[19:04] Samantha, transducer. 萨曼莎 传感器
[19:14] Tricuspid atresia. 三尖瓣闭锁
[19:16] And an atrial septal defect. 还有心房间隔缺损
[19:20] Do you want to tell the father, or should I? 是你去跟她父亲讲还是我去
[19:23] I will. 我去
[19:41] We never should have tried to have kids. 我们根本就不应该试着要孩子
[19:45] But Ivy wanted a baby so badly. 可艾薇特别想要个孩子
[19:50] And now she’s gone. 现在她去了
[19:52] I’m so sorry. 很遗憾
[19:54] There is something I need to discuss with you. 我需要跟你讨论点事情
[19:58] We’ve examined your little girl– 我们给你的小女儿做了检查
[19:59] Sophie. 苏菲
[20:01] We were gonna name her Sophie. 我们给她起的名字是苏菲
[20:04] There’s a problem with Sophie’s heart. 苏菲的心脏有些问题
[20:06] It’s missing its tricuspid valve. 缺少三尖瓣
[20:09] Normally the valve opens and closes like a door. 正常情况下瓣膜就像一扇门一样开和关
[20:11] But Sophie’s door is closed. 而苏菲的门是关着的
[20:13] So when she’s a little bigger, she’ll need a surgery. 等她稍微大一点 她需要做个手术
[20:16] But in the meantime, she needs an operation 但同时呢 她需要接受一个
[20:17] called pulmonary artery band. 叫肺动脉束带术的手术
[20:19] – It’s urgent. – Urgent. -情况很紧急 -紧急
[20:22] Do we have your consent? 你同意吗
[20:26] Yes. 同意
[20:28] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[20:30] Doctor… 医生…
[20:33] please save my little girl. 求求你救救我的小女儿
[20:46] Natalie. Trauma Two. 娜塔莉 到创伤科二号
[20:48] You got a chart? 有病历记录吗
[20:49] Just go in. 你进去就是了
[20:51] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[20:58] Will? 威尔
[21:06] Natalie. 娜塔莉
[21:09] Agent Lee said you were coming back. 李探员说过你会回来
[21:12] I didn’t know it was today. 我没想到会是今天
[21:15] Yeah. 是啊
[21:20] I have been so angry at you. 我都快被你气疯了
[21:25] I don’t blame you. 我不怪你
[21:29] I’m sorry. 我向你道歉
[21:31] For…everything. All of it. 为这一切 所有的事
[21:38] I didn’t know how I’d feel when I saw you. 我不知道见到你的时候会是什么感觉
[21:44] And? 还有呢
[21:48] Will. 威尔
[21:54] I’ve missed you so much. 我太想你了
[21:58] It was terrible without you. 没有你的生活太可怕了
[22:01] Oh, I thought about this moment every day. 我天天都在想着这一刻
[22:05] You’re really here. 你真的在这里
[22:23] All right. An OR opened up. 好了 有一间手术室空出来了
[22:25] What do you say we get that nail out of your chest, huh? 我们把你胸口的钉子拔出来怎么样
[22:27] I don’t want an operation. 我不想做手术
[22:29] Can’t you just give me some medicine? 只给我开点药不行吗
[22:31] He’s really scared. 他真的很害怕
[22:32] You’re gonna be asleep. It won’t hurt a bit. 你只要睡一觉就好了 一点都不疼
[22:33] – I promise you. – I tell you what. -我保证 -听我说
[22:35] How ’bout if I’m right there with you? 我在那里陪你怎么样
[22:36] Uh, Mr. Bennett, I– I’m sorry, but that’s not… 贝内特先生 抱歉 但是这不…
[22:38] I want my daddy. 我要爸爸
[22:39] I’ve heard of parents in the operating room with their kids. 我听说过有家长在手术室陪伴孩子
[22:41] It’s not a common practice, 但这不是惯例
[22:42] and really it’s only while the child’s being put under… 而且只有当孩子处于…
[22:44] Okay, that’s fine. 好 行
[22:45] Please. 求你了
[22:47] I am all he has. 我是他的一切
[22:48] It’s just the two of us since his mom died. 他妈妈过世以后就只有我们俩相依为命
[22:54] Yeah. Okay. 行 好吧
[22:56] But just until he’s asleep. 但你只能待到他睡着之前
[22:58] Okeydokey, let’s go. 没问题了 我们走吧
[23:07] Sophie did really well. 苏菲表现真的很好
[23:10] She’ll need to stay here for a couple more weeks 她还要在这里再待几周
[23:12] and then you can take her home. 然后你就可以带她回家了
[23:14] Until she’s big enough to tolerate the surgery. 等到她足够大能够经受住手术了再来
[23:15] She’s so little. 她真小
[23:17] Yeah, but she’s gonna be fine. 是的 但她会好的
[23:24] Is there anyone you would like us to call for you? 你需要我们帮你打电话给什么人吗
[23:27] Family? Friends? 家人 朋友
[23:29] My wife’s family, I… 我妻子的家人 我…
[23:31] I still have to tell them. 我还是得告诉他们
[23:33] Do they live close by? 他们住在附近吗
[23:34] Can they come be with you? 能过来陪你吗
[23:35] No, we just moved to Chicago. 不 我们刚刚搬到芝加哥
[23:37] Is there anyone local 你在本地有什么熟人
[23:38] who could help you with the arrangements? 可以过来帮你处理妻子的后事吗
[23:40] No. 没有
[23:41] I know hardly anyone here. 在这里我几乎没什么认识的人
[23:44] I’ll get you some information. 我会给你一些这方面的信息
[23:46] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[23:51] So we watched the last video you posted. 我们看了你最后发的那个视频
[23:53] Where you said you wanted revenge. 你在里面说你要复仇
[23:56] People should pay for what they did to me. 人们应该为他们对我的所作所为付出代价
[23:59] What they did to you? 她们对你做了什么
[24:03] I’m sorry, Mr. Mitchell. Um… 抱歉 米切尔先生…
[24:05] So obviously, you feel like you’ve been wronged. 显然 你觉得自己受到了不公的对待
[24:08] What I’m curious about is if you’re experiencing any… 我想知道的是你对自己今天的所作所为
[24:12] any regret for what you did today. 有没有任何后悔
[24:16] Yeah. 有
[24:17] I have regrets. 我有后悔
[24:20] I wish I’d killed them all. 我应该把她们全杀了
[24:22] You’re disgusting. 你真让人恶心
[24:24] – You are. You’re… – Ms. Curry. -你 你是个… -库里小姐
[24:25] – Pathetic, you’re lonely… – Ms. Curry, enough. -你可悲 孤独…-库里小姐 够了
[24:26] Nobody loves you, poor you. 没人爱你 可怜虫
[24:27] – You shut up! – That doesn’t give you -你闭嘴 -但那并没有给你
[24:28] the right to shoot people 向人开枪的权利
[24:29] except maybe yourself! 除非枪口对准的是你自己
[24:33] What–what the hell are you doing? 你在干什么
[24:35] How could you take his side in there? 你怎么能在这件事上站在他那边
[24:36] “Obviously you feel like you’ve been wronged?” “显然 你觉得自己受到了不公的对待”
[24:39] I’m not taking his side. 我不是站在他那边
[24:40] I’m trying to determine 我只是想试着确认
[24:42] if he feels remorse for his actions. 他是否为自己的行为感到后悔
[24:43] – I hate him. – Well, this isn’t about you. -我讨厌他 -你的感觉无关紧要
[24:45] This is a hospital. 这里是医院
[24:46] And that’s a patient who I’m trying to evaluate. 那是一位我试着去评估的病人
[24:49] A task you just made infinitely more difficult. 一个刚刚因为你而变得无比棘手的任务
[24:51] No, you are not trying to evaluate him. 不 你不是在试着评估他
[24:52] You’re–you just are trying to find some excuse 你只是想找到借口
[24:54] so that he doesn’t pay for what he did. 好让他不必为自己的行为付出代价
[24:55] So that he doesn’t go to prison. 好让他不用去坐牢
[24:57] Miss Curry. What he did was terrible. 库里小姐 他确实做了一些可怕的事
[25:00] But as abhorrent as we find his actions, 但尽管可恶
[25:02] our job is to try and understand his mental state. 我们的职责是去搞清楚他的精神状态
[25:04] I don’t know what you want from me. 我不知道你想让我做什么
[25:05] All right? I–I–I am doing the best that I can. 好吗 我已经在尽力了
[25:08] I… 我
[25:15] Dr. Choi? 崔医生
[25:18] Mr. Mitchell’s scans. 米切尔先生的扫描结果
[25:20] Call Vascular, tell them we’re bringing a patient up. 给血管科打电话 告诉他们我们要送一个病人上去
[25:22] We need to take him to surgery right now. 他现在就要进行手术
[25:27] One of your pectoral implants damaged the axillary artery 你体内的某个胸植入物损坏了腋动脉
[25:29] and you’ve developed what we call a pseudoaneurysm. 引发了我们所谓的假性动脉瘤
[25:31] If it ruptures, you could bleed to death. 如果破裂的话 你会流血而死的
[25:34] Bleed to death? 流血而死
[25:40] Go. 去吧
[25:53] Davey, can you count down from ten? 戴维 你能从十开始倒数吗
[25:55] Ten. 十
[25:58] Nine… 九
[26:00] Okay, Beth, why don’t you show Mr. Bennett 好的 贝丝 不如你带贝内特先生
[26:02] the waiting room? 去等候室吧
[26:04] Sir, let’s have you wait outside. 先生 我们去外面等吧
[26:13] – I’m in. – Sir? -插好了 -先生
[26:15] It’s okay. 没事的
[26:27] Airway pressures are up. 气道压上升了
[26:30] Having trouble ventilating. 呼吸困难
[26:31] BP 88/60, heart rate 144. 血压88/60 心率144
[26:34] What–what’s going on? 怎么了
[26:35] No breath sounds on the left. Tension to the thorax. 左边听不到呼吸音 胸腔开始出现张力
[26:37] What is that? 你在说什么
[26:38] Get me a needle to decompress and open a chest tray. 给我一剂降压针 打开一个胸部手术盘
[26:41] I’m guessing the nail poked a small hole in the lung 我猜是钉子在肺上戳了一个小洞
[26:44] and the pressure from the ventilator 然后呼吸机的压力
[26:45] is forcing air into his chest. 开始把空气压进他的胸腔
[26:47] We can deal with it. 我们可以处理的
[26:48] What–what are you doing to him? 你在对他做什么
[26:49] – Sir– – Dylan, I need you to get out of here. -先生 -迪伦 我需要你离开这里
[26:51] I am not leaving! 我不走
[26:52] – Scalpel. – Sir! -手术刀 -先生
[26:54] – Sir! – Tube. -先生 -管子
[26:58] – No. No, no, no, no. – Sir, come! -不不不 -先生 快离开
[26:59] No, take that out! No, you are hurting him! 不 把那东西拿出来 你在伤害他
[27:00] – Stop! Let go! – You’re killing him! -住手 松开 -你在杀掉他
[27:01] – Marty, help me! – You are killing my son! -马蒂 帮帮我 -你想要我儿子的命
[27:03] Come on–Marty– 快点 马蒂
[27:15] Call security and get him out of here. 叫保安把他带出去
[27:17] He pushed the tube in too far. 他把管子推得太里了
[27:18] It caused a laceration in the chest. 造成了胸部割裂
[27:19] We need to open Davey up. 我们要给戴维开胸了
[27:21] Hang a unit, call the blood bank, 输一单位的血 给血库打电话
[27:23] and page Dr. Bekker, I need her now. 呼叫贝克医生 我现在需要她
[27:30] Watch his status, Marty. Pressure’s good. 观察他的状况 马蒂 血压正常
[27:32] He’s stable for now. 目前情况稳定
[27:35] You allowed a parent in the OR for a trauma case? 你让一名家长进手术室来看外伤手术
[27:39] You can give me the lecture later. 说教还是留到以后吧
[27:41] What have we got? 目前情况如何
[27:43] Chest tube lacerated the left ventricle. 胸管撕裂了左心室
[27:45] I’ve got my finger in the dike, I need you to sew. 我现在用手指堵住了伤口 我需要你来缝
[27:52] Well, Daddy sure cocked this up, didn’t he? 爸爸肯定把这件事搞砸了 是不是
[27:54] Load up a 4-0 Prolene with pledgets for Dr. Bekker. 给贝克医生准备好4-0缝合线和纱布
[27:57] All right. 好的
[27:58] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[28:19] Will. 威尔
[28:20] Hey. 你好啊
[28:21] Sorry. Thanks. 抱歉 谢啦
[28:23] Yeah, man. Sorry. 好吧 抱歉
[28:25] Oh, just a little jumpy, I guess. 没事 我有时会一惊一乍的
[28:31] Welcome back. 欢迎回来
[28:33] Yeah, thanks. 谢了
[28:35] Where were they keeping you? 他们把你关在哪了
[28:37] Phoenix. 凤凰城
[28:38] Better weather than Chicago, right? 天气比芝加哥好吧
[28:40] I didn’t get out much. 我不怎么能出去
[28:41] They kept me pretty bottled up. 他们把我关得挺严的
[28:47] Just gotta look something up 我还要查点东西
[28:48] and then we can get out of here, okay? 然后我们就走 可以吧
[28:50] Yeah. 好
[29:06] I missed that. 好怀念
[29:10] What are you doing? 你在做什么
[29:11] Looking up funeral home information. 在查一些关于殡仪馆的资料
[29:13] This guy just lost his wife 这个人的妻子刚刚去世
[29:15] and now their baby is up in the NICU. 现在他的孩子也被送到新生儿重症监护室去了
[29:17] – Ah, that’s rough. – Yeah. -这太惨了 -对啊
[29:20] A single parent with a newborn? 一个单亲家长带着一个新生儿
[29:23] I know exactly how he’s feeling. 我完全能理解他的感受
[29:26] It’s not easy. 很难熬
[29:32] E.D.? 这里是急诊室
[29:36] I’ll let him know. 我会转告他的
[29:40] Dr. Choi. 崔医生
[29:43] Vascular called. 血管科来了个电话
[29:44] They were able to stent Dennis Mitchell’s axillary artery. 他们成功地给丹尼斯·米切尔的腋动脉上了支架
[29:47] He’s headed to the ICU. 他被送往重症监护室了
[29:49] Congratulations. You saved his life. 恭喜你 你救了他的命
[29:51] April, don’t you understand? 艾普尔 你不明白吗
[29:53] The first thing I wanted was revenge. 我最想干的事其实是复仇
[29:57] But I couldn’t let myself go there. 但我不能让自己那么做
[30:00] Then I wouldn’t be any different than him. 那样我就和他一样了
[30:02] He hurt someone I care about. 他伤害了我在乎的人
[30:06] He hurt you. 他伤害了你
[30:22] Mr. Bennett. 贝内特先生
[30:24] Davey is out of surgery and he’s gonna be fine. 戴维的手术结束了 他不会有事的
[30:28] Oh, thank God. 天啊 感谢上帝
[30:32] I’m sorry. 我很抱歉
[30:34] – I am so sorry. – Hey… -我真的非常抱歉 -没事
[30:37] you’ll be able to see him soon. 你很快就能见到他了
[30:39] Thank you. 谢谢你…
[30:40] For everything. 所做的一切
[30:45] You can give me the lecture now. 你现在可以开始教育我了
[30:46] Yeah, I could. But your intentions were good. 我是可以 但你本意也是好的嘛
[30:49] You couldn’t know that Dad would go mental. 你也不知道那个父亲会失控啊
[30:53] Come with me tonight. 今晚跟我一起去吧
[30:56] The board’s gonna be there. 董事会也会在场
[30:59] That means your father’s gonna be there. 这也就意味着你父亲会在的
[31:01] Oh, I know. I’ve got a mental dad too. 我知道 我爸爸也不好惹
[31:02] So what? 那又如何
[31:04] It’s uncomfortable. 在你们两个身边
[31:05] Being around the two of you. 让我很不舒服
[31:07] I know. 我明白
[31:08] But you can’t avoid him forever. 但你不能永远躲着他
[31:11] You and I are a couple. 你和我是一对啊
[31:13] With a future, right? 有未来的一对 不是吗
[31:18] Between you and Dr. Choi, 多亏了你和崔医生
[31:19] I’ve pulled some overtime today. 让我我今天领到了加班费
[31:21] Thank you. 谢谢你啊
[31:22] Any time. 不客气
[31:24] You’re not putting him on a psych hold? 你不让他留院精神观察吗
[31:27] Miss Curry… 库里小姐
[31:29] stop by my office on your way out today, would you? 下班之后能麻烦你来我的办公室一趟吗
[31:32] Okay. 好
[31:41] Just give me a minute, okay? 等我一分钟 行吗
[31:48] Mr. Davis? 戴维斯先生
[31:52] Here’s some funeral home information. 这里是一些殡仪馆的资料
[31:55] They’ll handle everything. 他们会打理好全部事宜的
[31:59] Thank you. 谢谢你
[32:00] There’s really no reason for you to stay here tonight. 你今晚留在这里真的没什么必要
[32:04] Why don’t you go home? 你回家休息吧
[32:05] Try and get some sleep. 试着睡一觉
[32:09] I don’t want to go home. 我不想回家
[32:15] You know, I… 你知道吗 我…
[32:17] I was pregnant when my husband died. 在我丈夫去世的时候 我还怀着孕
[32:21] Your whole world falls apart. 整个世界都坍塌了
[32:23] The person you loved so deeply, 那个你深爱的人
[32:25] shared everything with, 和你分享所有的人
[32:26] your worries, your sorrows, your joys… 分享烦恼 悲伤 快乐的人
[32:30] is gone. 离开了
[32:32] And you feel so empty, and alone. 你会感到空虚寂寞冷
[32:38] But it will get better. 但是一切会好起来的
[32:39] I promise you. 我保证
[32:42] Oh, my God. Oh, God. 天哪 天哪
[32:56] In his twisted way… 米切尔先生扭曲的解决之道是
[32:58] with all his plastic surgery, 不停地做整形手术
[32:59] Mr. Mitchell was trying to make himself worthy of being loved. 只是为了让自己值得被爱
[33:02] And, well… 然后…
[33:04] when he didn’t get that love, 当他没有得到他想要的爱的时候
[33:05] of course, he–he blamed others. 他 他理所当然地推卸责任给别人
[33:07] Of course. 当然
[33:09] Well, it’s not atypical. 这不是个例
[33:10] You know, um, men do tend to blame others 男人抑郁了 孤单了
[33:12] for their depression and loneliness 总是从别人身上找原因
[33:13] whereas women, sadly, 可悲的是 女人不同
[33:15] are more likely to blame themselves. 她们更容易找自己的问题
[33:18] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这个
[33:19] You had a very strong reaction to Mr. Mitchell today. 你今天对米切尔先生的反应很激烈
[33:24] Yeah, I mean, who–who wouldn’t? 是的 谁不会呢
[33:26] Fair enough, but– but it seemed to… 确实如此 但 但 你的反应好像
[33:29] really touch a nerve, like it was almost…personal. 真的碰到了你的底线 像是你自己的事
[33:32] Sorry, I have– i have no idea what you’re talking about. 对不起 我 我不知道你在说什么
[33:36] I’m seeing this extraordinarily talented, 我看到一个非常有天赋
[33:38] brilliant, hardworking young woman 聪明 努力的年轻女性
[33:41] who is putting an immense amount 给自己背负了巨大的
[33:42] of pressure on herself to succeed. 想要成功的压力
[33:44] You know, she’s not sleeping, 她睡不够觉
[33:46] she hasn’t necessarily plugged into a peer group for support 她不找同伴寻求支持
[33:48] you know, she’s doing it alone. 她从头到尾都是孤身一人
[33:52] Elsa, for what it’s worth, I know a whole lot 艾尔莎 不管怎样 我对
[33:56] about depression and loneliness. okay? 抑郁和孤独都很了解
[34:02] Have you ever had any thoughts about hurting yourself? 你有没有想过要伤害自己
[34:06] No, I–no, I’ve never…I… 不 我 不 我从来没有 我
[34:10] no, I mean, how–you, you– 不 我是说 怎么 你 你
[34:11] you have no right to ask me a question like that. 你凭什么这么问我
[34:14] I–I think maybe you’re the one with the problem. 我 我想也许你才是那个有问题的人
[34:16] Not–not me. I– 不是 不是我 我
[34:18] Like, what kind of life do you have? 比如 你的生活是什么样子的
[34:20] What kind of friends? 你的朋友是什么样子的
[34:21] You–you’re here all the time. 你 你一直在这里
[34:23] You’ve been divorced, like, 50 times. 你已经离婚了差不多得有五十次了
[34:25] You’re–like, your last resident hated you so much 你 你的上一个住院医生恨死你了
[34:27] she moved to Texas. I–I– 恨你恨到搬去得克萨斯州 我…
[34:29] I think you are the expert on loneliness and depression, okay? 你才是孤独和抑郁的代言人好不好
[34:44] See you guys. 先走了
[34:49] Goodnight, April. 晚安 艾普尔
[34:52] Goodnight, Ethan. 晚安 伊森
[35:11] Hey, Monique, your shift is over. 莫妮克 你班上完了
[35:13] Why don’t you go home? 为什么不回家
[35:17] Monique? 莫妮克
[35:21] I am so sorry for what happened. 我对发生的事感到非常抱歉
[35:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:31] – Okay, okay. – I’m so sorry. -好了 好了 -我很抱歉
[35:40] Out. Everybody out now. 出去 大家现在都出去
[35:44] Come on. 快点
[35:46] It’s my fault. 这是我的错
[35:47] – It’s all my fault. – Your fault? -都是我的错 -你的错
[35:51] He could have killed you. 他差点杀了你
[35:53] If I just had coffee with him– 如果我当时和他喝咖啡的话
[35:55] No. 不是这样的
[35:55] Monique. No. 莫妮克 不是的
[35:57] This had nothing to do with you. 这事跟你没有任何关系
[35:59] How can you even think that? 你怎么会这么想
[36:02] ‘Cause I told him to leave me alone. 因为我让他离我远点
[36:05] I didn’t want anything to do with him. 我不想跟他扯上任何关系
[36:06] So? 所以呢
[36:07] Guys should shoot us for turning them down? 因为被拒绝 就可以向我们开枪了吗
[36:09] Come on. 不是吧
[36:10] You do realize how crazy that sounds. 你明白自己说这话有多傻了吧
[36:13] Don’t you? 还没明白吗
[36:18] Come here. 过来
[36:21] Is there someone at home that can come and get you? 你家里有谁可以来接你的吗
[36:24] No. 没有
[36:25] Maybe a friend? 朋友呢
[36:27] I don’t have any friends. 我没有朋友
[36:33] Yes, you do. 不 你有
[36:35] Look at us. 我们就是
[36:38] You do. 你是有朋友的
[36:44] Yeah. Come here. 过来 到我怀里来
[36:54] I finally got Owen to sleep. 我终于把欧文哄睡着了
[36:56] He’s so excited to have you home. 看到你在家 他太兴奋了
[36:58] Well, not as excited as me. 我比他更兴奋
[37:01] We have to get the wedding back on the calendar. 我们要重新把婚礼提上日程了
[37:04] Yes we do. 对
[37:08] – What is that? – Oh, careful. Let me put this away. -那是什么 -小心 让我把它放起来
[37:13] It’s a gun? 这是把枪吗
[37:14] Don’t worry. Owen can’t get into it. 别担心 欧文拿不到的
[37:17] You’re carrying a gun? 你随身带着枪吗
[37:19] After everything that happened, 发生了这么多事
[37:20] I thought we should have some protection. 我觉得我们还是需要有些保护措施的
[37:22] I can’t believe this. 你是说真的吗
[37:24] – I have a permit. – I don’t care. -我有用枪许可 -我不管
[37:26] You can’t bring that thing in our house. 你不能把这东西带回家
[37:28] Natalie, this is for our protection. 娜塔莉 这是为了保护我们自己
[37:31] Will, you used to hate guns. 威尔 你以前是很讨厌枪的
[37:33] That was before I had one pointed at my head. 那是在被人用枪指着头之前
[37:37] I’m sorry. 很抱歉
[37:38] But you cannot stay here with that gun. 但是你不能带着一把枪待在这里
[37:42] I won’t have it in this house. 我不允许这间房里有枪存在
[38:02] We have a great reason to celebrate tonight 今晚是一个值得庆祝的夜晚
[38:05] and I am delighted to see all the members of our board, 很高兴能邀请到董事会所有的成员
[38:07] along with so many of our generous supporters. 和我们这么多的支持者们到场
[38:10] Gaffney Medical Center is on the cutting edge of urgent care, 加夫尼医疗中心在急诊服务上始终走在前列
[38:13] due in large part to the men and women who are here tonight. 这都要归功于在场的各位
[38:17] On behalf of them, I thank you. 我谨代表他们 向大家表示感谢
[38:27] Congratulations to both of you. 恭喜你们二位
[38:29] And to you. 也恭喜你
[38:33] Don’t you two look beautiful. 你们俩看起来不要太美了
[38:35] I’m sorry, but, uh, 不好意思 但是
[38:37] I have to steal these two for a minute. 我想请这两位借一步说话
[38:41] They’re gonna try to sneak in some questions about the shooter. 他们想偷偷问一些关于那个枪手的问题
[38:45] But we are not here about that. 但我们今晚的主题不是那个
[38:47] We are here about you. 今晚的主题是你
[38:49] And your OR room. 还有你的手术室
[38:57] Dr. Bekker. 贝克医生
[38:59] I love that perfume. 这香水我很喜欢
[39:01] Brings back such nice memories. 让我想起了过去很多美好的事情
[39:04] Why don’t we do it again? 我们为什么不找时间再见一面
[39:07] That was a very large check I wrote you. 我写给你的支票数额可不小
[39:09] I think I deserve more than one night. 我觉得我它可不只值一晚
[39:11] I disagree. 我不那么觉得
[39:13] Does my son know about us? 我儿子知道我们的事吗
[39:21] – Thank you. – Very nice to meet you. -谢谢 -很荣幸认识你
[39:23] I think we should go. 我们该走了
[39:24] – What, why? – Your father. -什么 为什么 -你父亲
[39:27] What about him? 他怎么了
[39:35] The night that I went to go see him 那天晚上我去见他
[39:36] to ask for money for the hybrid room? 想为混合手术室筹些资金
[39:39] Yeah? 然后呢
[39:41] He’s… 他现在
[39:42] he’s now saying the most hateful thing. 他现在说着些最可恶的话
[39:44] He’s–he’s telling people I slept with him. 他到处跟人说我跟他睡过了
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:54] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[40:03] What did she tell you? 她怎么跟你说的
[40:05] I can’t wait to hear. 我很感兴趣
[40:11] I should never have made you come. 我就不应该拉你过来
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme