Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Jay. Red Eye, triple espresso. 杰 三倍浓缩红眼咖啡
[00:06] Thank you. 谢谢
[00:07] Man, you’re gonna be wired till Thursday 这么浓的咖啡能让你
[00:09] – with that much caffeine. – This is not for me. -一直兴奋到周四 -这不是给我的
[00:10] You need all the energy you can get for tonight. 今晚你可是会需要大量能量的
[00:14] Should’ve seen that coming. 我早该想到的
[00:16] You know, you and Nat are very lucky that I’m letting you 你和小娜运气够好的了 我还能让你们俩
[00:17] have a joint bachelor/bachelorette party. 办一场联合单身派对
[00:20] So what do you want to talk about? 你想谈什么
[00:20] ‘Cause I got some other surprises I got to setup for tonight. 我还想给今晚准备些别的惊喜呢
[00:24] All right, what am I looking at? 这是什么
[00:26] The EKG I got of Ray’s heart when I was planting the bug. 我安装窃听器时检查得来的雷的心电图
[00:28] – Okay. So? – It’s abnormal. -所以呢 -不正常
[00:32] I need to bring him to the hospital. 我需要他来医院检查
[00:33] – Run some tests… – Whoa, whoa. -做几个检查 -你等等
[00:35] You are not actually his doctor, you know that right? 你并不真的是他的医生 这你知道的吧
[00:37] – Jay, come on. – You did your part. -杰 拜托 -你完成了任务
[00:38] Now lay low until Agent Lee says otherwise. That’s it. 在李探员下令之前保持低调 就这样
[00:43] Ricky. Irish whiskey and Oban. Yeah, only the finest. 里基 要爱尔兰和欧本威士忌 要最好的
[00:46] I’ll see you tonight. 晚上见
[00:55] Hello. 你好啊
[00:57] Can I help you with something? 有什么事吗
[01:02] – No, Maggie. Please. – Oh, yes. Hey, Will. -不要啊麦基 -不要不行 你好啊威尔
[01:05] Can you tell your fiancé to stop being a killjoy? 让你家未婚妻别再扫兴了好吗
[01:07] She’s got to wear this tonight. 她今晚要穿这个
[01:09] Maggie, I would like to maintain a little bit of dignity. 麦基 我还是想保留一点尊严的
[01:11] You’re wearing it. This one’s nonnegotiable. 你必须得穿 没得谈判
[01:16] Hey, you two, you’re up. 你们两个 病人来了
[01:17] Ambo’s pulling in with a car crash. 救护车送来了车祸伤者
[01:19] – How many victims? – Driver and passenger. -几个人 -驾驶员和乘客各一人
[01:21] – Trauma 2. – Got it. -创伤2室 -好的
[01:24] Daria Carson. 29-year-old female, restrained passenger. 达莉亚·卡尔森 女 29岁 系了安全带
[01:28] Driver lost control of the wheel and went into the guardrail. 司机开车失控撞到了护栏上
[01:30] GCS 15. Vitals stable. Refused board and collar. 昏迷指数15 体征稳定 拒绝上护颈
[01:34] – Where’s the driver? – Her husband, Adam. -司机在哪 -她丈夫亚当
[01:36] – Wouldn’t let us check him out. – I’m fine, really. -不让我们做检查 -我真的没事
[01:38] Just take care of my wife, please. 照顾好我妻子就行 拜托了
[01:39] I’m–I’m right here, honey. 我就在这里 亲爱的
[01:40] All right, let’s transfer on my count. 听我口令 准备转移
[01:42] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[01:46] – Thanks guys. – Yup. -谢谢你们 -没事
[01:52] Breath sounds are normal. 呼吸声正常
[01:55] Periorbital bruising. 眶周有瘀伤
[01:58] Battle sign over the right mastoid. 右乳突有瘀斑
[02:00] Possible skull fracture. 颅骨可能有骨折
[02:03] Hey, why don’t we go next door so I can examine you? 我们不如去隔壁治疗室检查一下吧
[02:04] I want to stay with my wife. 我要陪我妻子
[02:07] We’re new-new to be married. 我们 刚刚结婚
[02:10] – Newlyweds. – Congratulations. -新婚夫妇 -恭喜啊
[02:12] – Still working on the English. – Sounds pretty good to me. -还在学英语 -我听着挺标准的
[02:16] Oh, at least let me check your blood pressure. 至少让我检查下你的血压
[02:17] We can do it right here. 在这里就能做
[02:19] All right, let me know if you feel any pain or discomfort, okay? 如果你感觉到疼痛或不适就告诉我 好吗
[02:23] – Does it hurt right there? – No, it doesn’t hurt. -这里疼吗 -不 不疼
[02:25] Let me take a look. 我来看看
[02:29] – It’s from crash. – Oh, geez, babe. -是车祸弄的 -亲爱的
[02:32] You really slammed that dash, didn’t you? 这一下可把你给撞惨了
[02:36] Your blood pressure’s a little high. 你的血压有点高
[02:38] It’s just the adrenaline. 肾上腺素闹的
[02:39] Let’s get a chest x-ray and then 先做一下X光
[02:41] send her over for a CT head with a four vessel angio 然后送她去做头部CT 以及四项血管造影
[02:43] for her neck as well as her chest, abdomen, 分别是她的脖子 胸部 腹部
[02:46] and pelvis, okay? We’ll be right back. 以及骨盆 好吗 我们去去就回
[02:48] Hey Adam, if you feel lightheaded at all… 亚当 如果你感觉头晕的话
[02:51] I know where to find you, Doc, thanks. 我知道去哪找你 谢了医生
[02:57] The guy worships her. Won’t leave her side. 这男的真爱她啊 寸步不离的
[03:00] Yeah, I don’t think that’s it. 我看未必
[03:03] The contusions on her torso–they’re old. 她腹部的挫伤 都是旧伤了
[03:05] They’re not from the crash 不是车祸造成的
[03:06] and then one on her side looks like the tread of a boot. 而且她体侧还有一处 看起来像鞋印
[03:14] Son of a bitch. 这个混蛋
[03:25] – Let me guess, unicorn. – Nope, cotton candy. -我猜猜 独角兽 -错 是棉花糖
[03:29] My mom made it, actually. 其实是我妈妈做的
[03:31] Ten bags of cotton, 花了十袋子棉花
[03:34] hand-painted and sewn to a leotard. 亲手染了色 给她缝到紧身衣上的
[03:36] Impressive. That is quite a labor of love. 太厉害了 为了孩子真辛苦啊
[03:39] I always lacked imagination in that department. 我小的时候总是没什么想象力
[03:41] Pretty sure I was sheriff all of elementary school. 我小学时每年都扮警长
[03:45] Mr. and Mrs. Phillips, Gabby appears to have 菲利普斯先生和太太 盖比似乎
[03:47] some swelling in her lower legs as well. 在小腿处也有些肿胀
[03:49] She’s been eating vegetarian. Latest fad at school. 她最近一直在吃素食 最近学校里可流行了
[03:52] – Could it be her diet? – I don’t think so. -是饮食的问题吗 -我看不是
[03:54] The swelling, paired with vomiting and jaundice 肿胀 再加上呕吐和黄疸
[03:56] makes me think this may be a liver issue. 我推测应该是肝脏的问题
[03:59] Ultrasound? 做个超声吧
[04:01] Gabby, you mind if we take a closer look? 盖比 能让我仔细检查下吗
[04:05] Um, we just assumed it was a stomach bug. 我们还以为吃东西吃到寄生虫了
[04:08] We would’ve brought her in sooner if we thought 要是我们觉得病情严重的话 肯定就会
[04:09] – it could be serious. – Let’s take a look. -尽快送来了 -我们来看看
[04:14] Gallbladder looks normal. 胆囊正常
[04:17] But her liver is nodular. Looks cirrhotic. 但她的肝脏有结节 有硬化迹象
[04:21] Cirrhosis? Isn’t that from drinking? 肝硬化 那不是喝酒得的吗
[04:24] I don’t drink. 我没喝过酒
[04:25] Gabby’s never even tasted alcohol. 盖比连酒味儿都没尝过
[04:27] Cirrhosis just means there’s scar tissue in her liver. 硬化只是说明她的肝脏上有伤疤组织
[04:30] So there are plenty of other causes besides alcohol. 除了酒精外还有很多原因
[04:32] We’ll run some tests to help us narrow things down. 我们会做几个化验来确认原因
[04:35] April, CBC, CMP, 艾普尔 安排血常规 血液生化
[04:36] LFT, CT abdomen and pelvis 肝功能 腹部和盆骨CT
[04:37] and give 4 mg of Zofran and 1 liter saline IV. 推注四毫克枢复宁 静脉注射一升生理盐水
[04:40] – Got it. – But I was supposed to set up -收到 -但我还要为今晚的
[04:42] for my Halloween dance tonight. I have to be there. 万圣节舞会装饰呢 我要去的
[04:45] Hey, worst comes to worst, 最差的情况就是
[04:46] Dad will drop off the decorations for you, Honey, okay? 爸爸帮你去装饰 好吗亲爱的
[04:49] We’ll let you know as soon as the results are in. 等结果出来后马上通知你们
[04:57] Could you give us a moment? Thanks. 我们能单独待会吗 谢谢
[05:03] – I go inside. – Yes, soon. -我要进去 -是的 马上
[05:07] I wanted to speak with you first. 但我想先和你谈谈
[05:10] The bruises on your body. 你身上的瘀伤
[05:14] They’re not all from the accident, are they? 并不都是车祸造成的 对吧
[05:19] Is someone hurting you? 有人伤害你吗
[05:21] – No. – Is your husband hurting you? -没有 -你丈夫打你吗
[05:27] As your doctor, whatever you say to me stays between us. 作为你的医生 无论你说什么都是保密的
[05:30] He won’t know. 他不会知道
[05:35] We meet online. 我们在网上认识
[05:37] When Adam comes to Ukraine to see me, 当亚当来乌克兰看我时
[05:40] he’s gentleman, handsome, kind. 他非常绅士 又英俊又和善
[05:45] I fall in love. 我坠入了爱河
[05:47] How did you end up in the States? 那你怎么来美国了
[05:50] A year ago, there is… 一年前
[05:53] Trouble for my family. 我家出事了
[05:54] I must leave. 我必须离开
[05:58] Adam brings me here 亚当用结婚签证
[06:00] on visa to marry, 带我来了美国
[06:02] but when I come, he’s a different man. 但我来之后 他就变了个人
[06:08] Everything I do, he get mad. 无论我做什么 他都生气
[06:12] Today, in car, I say something he doesn’t like and… 今天在车里 我说了些他不爱听的话
[06:18] That’s why the car went into the rail. 所以车撞上了护栏
[06:21] Daria, we can report this to the police. 达莉亚 我们可以告诉警察
[06:24] No, no. No police. 不不 不能报警
[06:27] Adam, he kill me. 亚当会杀了我
[06:29] There are shelters you can stay at. 有很多你可以去的庇护所
[06:31] No, I cannot leave him. 不 我不能离开他
[06:33] He will send me back, no papers. 我没有证件 他会送我回去
[06:35] Deport you? But you’re married. 遣送你吗 但你结婚了
[06:38] He never files for my green card. 他没为我申请绿卡
[06:40] He says I’m a bad wife. 他说我是个坏妻子
[06:44] – You say I can trust you. – Yes, you can trust me. -你说过我能相信你 -是的 可以相信我
[06:48] Please, no police. I beg you. 不要报警 我求你了
[07:06] She still visiting Bernie every day? 她还是天天来看伯尼吗
[07:07] Yeah. How can she stay with him? 是啊 她怎么还能跟他在一起
[07:09] He lied to her about being married. 他都没告诉她自己结婚了
[07:12] Come on, don’t tell me you approve of this. 不是吧 别说你赞同这事
[07:15] It doesn’t matter what I or you think. 我和你怎么想不重要
[07:17] It’s Emily’s call to make. 这是艾米莉的决定
[07:18] I tried talking some sense into her. 我想跟她好好讲讲理
[07:20] Now somehow I’m the bad guy. 现在我变成坏人了
[07:21] He’s the father of her child, Ethan. 他是她孩子的父亲 伊森
[07:23] Yeah, and? 是 所以呢
[07:24] So it’s not insane for her to want at least 所以她想和他试着重新开始
[07:27] try to make it work. 也无可厚非
[07:33] And why can’t she leave him? 她为什么不能离开他
[07:34] Well, Daria didn’t go into detail 达莉亚没有细说
[07:36] but I gather being deported would put her life in danger. 但听上去像是回乌克兰会让她有生命危险
[07:39] Yeah, fear Adam is clearly preying on. 是啊 亚当就是利用这恐惧控制她
[07:42] Well, it’s not uncommon. 这也不少见
[07:43] Abusive spouses using the victim’s immigration status 家暴一方利用受害者的移民身份
[07:46] to control or manipulate. 来控制或操纵对方
[07:48] If she isn’t legal, 如果她还不合法
[07:49] she’s likely financially dependent on him too. 那很有可能她在经济上也依赖他
[07:51] He won’t even let her leave the house. 他都不让她离开房子
[07:53] Yeah, the prick has her trapped. 是啊 这混蛋软禁了她
[07:55] Let me talk to an immigration attorney, 我和移民律师谈一谈
[07:57] see if we can’t find a way out for Mrs. Carson. 看看卡尔森太太有没有别的出路
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:03] Dr. Choi, 崔医生
[08:04] Gabby’s been short of breath for the last few minutes. 盖比刚才喘不上气
[08:07] SATS are at 91. April, let’s get her on oxygen. 氧饱和91 艾普尔 给她吸氧
[08:09] Is there any news? 有什么消息吗
[08:11] That’s what I came to speak to you about. Please. 我来就是想说这事 请吧
[08:16] Gabby’s CT did, in fact, show cirrhosis 盖比的CT显示她确实有肝硬化
[08:18] and her labs, I’m afraid, are consistent with liver failure. 她的化验结果也显示肝衰竭
[08:21] – Oh, my God. – What? -我的天 -什么
[08:22] How–how could that be? 怎么会这样
[08:24] I have a theory, but I’d like to do a quick exam to confirm. 我有个想法 但我要做个快速检查来确认
[08:27] Excuse me. 借过一下
[08:30] Hey, Gabby. Can you look in the light for me? 盖比 你能看着光吗
[08:37] There. 这个
[08:40] See the golden color around her pupils? 看到她瞳孔周围的金色了吗
[08:42] Those are called Kayser-Fleischer rings. 这些叫做角膜色素环
[08:44] They’re a sign of Wilson’s disease. 是威尔森氏症的临床表现之一
[08:47] – What is that? – Well, -那是什么 -这个嘛
[08:48] when our bodies consume copper, 当我们的身体摄入铜元素时
[08:51] our livers get rid of the excess. 我们的肝脏会代谢掉多余部分
[08:53] But with Wilson’s, 但威尔森氏症患者
[08:54] the copper’s improperly eliminated 铜元素没有被代谢
[08:56] so it builds up in our vital organs. 而是积压在我们重要器官上
[08:58] It’s a hereditary disorder. 这是个罕见的遗传病
[09:01] Any family history on either side? 你们有这方面的家族遗传史吗
[09:03] – No. – I’m–I’m not sure. -没有 -我不确定
[09:06] Uh, no. No. 不 没有
[09:10] Can we step outside for a moment? 我们出去说好吗
[09:12] – I’ll keep Gabby company. – Thanks. -我陪着盖比 -谢了
[09:17] Right now, we’re going to start Gabby on plasmapheresis 现在我们要给盖比实施血浆置换术
[09:19] to remove the copper from her blood, 清除她血液中的铜
[09:21] but ultimately, she will need a liver transplant. 但最终 她都要进行肝移植
[09:25] Uh, well, can we donate? Is–is that possible? 那我们能捐献吗 有可能吗
[09:29] Yes, because the liver regenerates, 可以 因为肝脏会再生
[09:31] it’s possible to donate a segment. 只要捐一小片就可以
[09:33] We just need a test to see if any of you are a match. 我们只要检测一下你们两位是否匹配
[09:35] Can friends and family get tested as well? 其他朋友和家人也可以参加检测吗
[09:38] The wider the net, the better. 人越多越好
[09:39] Good, we’ll reach out to everyone we know. 好的 我们会联络所有认识的人
[09:42] In the meantime, we’ll set you both up to get evaluated. 现在 我们先开始对你们俩进行评估
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:55] Yes! So cute! 好了 太可爱了
[09:58] Who are you guys supposed to be? 你们准备装扮成什么人
[10:01] – The Pink Ladies. – Yes! -粉红女郎 -是的
[10:03] Who are they? 她们是谁
[10:05] What? 什么
[10:07] Oh, Dr. Lanik, uh, 拉尼克医生
[10:09] I changed the dressing on the patient in Treatment 6 我给六号治疗室的病人换了衣服
[10:11] and found the journal articles you requested 还找到了你要的那篇杂志文章
[10:13] and here’s your latte. 还有你的拿铁
[10:19] You know, I’m all about giving the med students 你知道吗 我同意让医学生
[10:21] the occasional scut work, 偶尔干点粗活
[10:22] but having them fetch you coffee, that’s classy. 但不至于差他们去买咖啡 你真有面子
[10:25] He wanted to. Rising star, that kid. Real pleaser. 他自己要去的 那孩子很有前途 很会做人
[10:31] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[10:33] Dr. Bekker. What’s on tap for you today? 贝克医生 今天有什么重要工作吗
[10:36] Back to back CABG’s. 背靠背冠状动脉旁路移植手术
[10:37] You got time for lunch later? 那你待会有时间吃个午饭吗
[10:39] I’ll see if I can squeeze you in. 我看看能不能挤点时间
[10:42] Need some help over here. 这里需要帮忙
[10:44] Terry, come and help! 泰瑞 赶紧过来帮忙
[10:45] Dr. Rhodes go into the back bed. 罗德斯医生快到备用床位
[10:47] What happened? 什么情况
[10:47] Working a job a couple blocks away. 米奇正在几个街区外干活
[10:49] Piece of sheet metal fell on Mitch. 一个金属片砸在他身上
[10:50] Ripped his leg open. 把他的腿割开了
[10:52] The blood–never seen anything like it. 好多血 从没见过这种场面
[10:55] All right, Maggie, tag in. 好 麦基 你也加入
[10:56] We might have to move to the hybrid OR. 我们可能要把他送到混合手术室
[10:57] – Got you. – Pupils are sluggish. -收到 -瞳孔移动缓慢
[11:00] Pulse is thready. Maggie, 脉搏紊乱 麦基
[11:01] get an IV in, trigger the MTP. 帮他输液 启动大量输血方案
[11:03] I’m on it. 马上就好
[11:04] Large laceration through the muscle. 有贯穿肌肉的较大撕裂伤
[11:05] Femoral artery’s severed. 割到了股动脉
[11:07] – Prognosis? – Trauma to the femoral artery -预后如何 -股动脉创伤
[11:09] can cause massive and rapid blood loss. 会导致大量的快速失血
[11:10] Bad. Prognosis is bad. 不好 预后不好
[11:13] Breath sounds are weak. I’m gonna intubate. 呼吸音微弱 准备插管
[11:15] – Give me an Laryngoscope. – On it. -给我喉镜 -马上
[11:16] I can get a 22 in the hand. 我手头上有个22的
[11:18] That’ll have to do. 100 of sux, 可以 100单位司可林
[11:20] 20 of etomidate. 20单位依托咪酯
[11:21] Lanik, get an eight French line in the groin. 拉尼克 拿一根8F导管插入腹股沟
[11:24] Terry, you’re up. 泰瑞 你上
[11:25] Uh, a central line? I’ve only done practice runs. 中心线 我只在练习时做过
[11:27] Then you’re ready. Get to it. 那你已经准备好了 开始吧
[11:29] Beats scut work, right? 做点粗活 对吧
[11:35] I can’t see the cords. Guy’s really anterior. 我找不到索管 它们太靠前了
[11:37] Maggie, cricoid pressure. 麦基 压住环状软骨
[11:38] Yep, got it. 好 压住了
[11:40] C’mon. Hurry up. 加油 快点
[11:41] Get the catheter and dilator over the wire. 通过导丝插入导管和扩张器
[11:44] – BP’s dropping. – Lanik, step in. -血压在下降 -拉尼克 快插进去
[11:46] Come on, Terry. Guy’s dying. 快点 泰瑞 这家伙要死了
[11:49] The guy needs blood. Lanik, step in or I will. 这家伙要输血 拉尼克 不行就换我
[11:53] I’m in, bag him. 插进去了 上气囊
[11:57] Done. I got it. 好了 搞定
[12:02] Why is there so much blood? What happened? 为什么这里这么多血 什么情况
[12:04] Damn it. You missed the vein. You went into the artery. 该死 你没插对 刺穿动脉了
[12:06] All right, we can’t use that line. 好吧 我们不能用那条输血管了
[12:08] Give me a kit. I got to get a line in the subclavian. 给我个工具包 我要在锁骨下静脉上再插根管
[12:16] I’m sorry. 对不起
[12:18] I was having trouble finding my landmarks. 我在找标记时没弄好
[12:20] I–everything was moving so fast. I– 我…一切都太快了 我…
[12:22] Well, next time we’ll just ask the guy to stop dying 那下次我们让这个家伙先停下来别死
[12:23] so you can catch up. 你就可以跟上节奏了
[12:26] All right. Let’s get the blood going. 好了 我们开始输血
[12:28] Move him over to the hybrid OR. 把他送到混合手术室
[12:30] We’ll shunt the leg there. 我们在那儿给腿部血液分流
[12:31] You heard the man. Let’s get ready to travel. 大家听到了 我们准备走
[12:36] Hey, results are back for Gabby’s dad. 盖比父亲的检测结果出来了
[12:38] They couldn’t test the mom. 他们没法给妈妈做检测
[12:40] How come? Preexisting condition? 怎么会 以前得过什么病
[12:42] – Lupus. – And dad? -狼疮 -那爸爸呢
[12:44] Unfortunately, he’s not a match. 很遗憾 他不匹配
[12:49] John’s blood type is AB. Gabby’s type O. 约翰是AB型血 盖比是O型血
[12:52] He can’t be her biological father. 他不可能是她的生父
[12:56] Remember how Jeanette changed her answer 你记得我问珍妮特他们的家族病史时
[12:57] when I asked them about their family history? 她是如何闪烁其词的吗
[12:59] John probably has no idea. 约翰可能不知道
[13:01] I’m going to pull in Dr. Charles. 我得找查尔斯医生帮忙
[13:09] The radiologist just read Daria’s scans. 放射科医生刚才看了达莉亚的扫描结果
[13:15] Do you see that blip, right there? 你看到那个光点了吗 就在那儿
[13:16] That’s called a pseudoaneurysm. 那是个假性动脉瘤
[13:19] The impact from the crash tore the vessel, 是因为血管受到撞击和撕扯而产生的
[13:21] and now there’s a small blood clot covering the hole. 这里有个小血块挡住了出血孔
[13:24] If it ruptures, it could cause a life-threatening bleed. 如果它破裂 就会造成大出血威胁你的生命
[13:27] So what’s the treatment? 那要怎么治疗
[13:28] We’ll put you on medication 我们会先使用药物
[13:30] to keep your blood pressure low, 让你的血压保持在比较低的水平
[13:31] and we’ll monitor you for the next 24-48 hours. 接下来我们会观察24到48个小时
[13:33] I’m here too, you know. 我也在这里 你知道的
[13:36] Then we’ll start anticoagulants and reimage you. 然后我们会输凝血剂 之后再做核磁共振
[13:38] If your condition worsens, 如果你的病情恶化
[13:40] we will need to perform surgery. 我们就要准备手术了
[13:42] In the interim, it is very important 在此期间 让达莉亚保持冷静
[13:44] that we keep Daria calm. 是非常重要的
[13:46] Any stress or agitation could spike her blood pressure, 任何压力或激动都会使她的血压升高
[13:48] and cause the pseudoaneurysm to rupture. 导致假性动脉瘤破裂
[13:51] We’ll need to restrict all visitors. 我们需要禁止所有人探望
[13:53] – You don’t mean me. – Yes, actually we do. -你们不是在说我吧 -其实是在说你
[13:56] I hope you understand. 我希望你能理解
[13:58] She’ll get nervous if I’m not here. 如果我不在这儿 她会很慌的
[14:00] Uh, babe, you don’t want me to leave. 宝贝 你不想让我离开的对吧
[14:05] I’ll stay. 我必须留下
[14:06] Your wife needs rest. 你的太太需要休息
[14:07] Hey man, do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[14:11] No, Mr. Carson. 没有 卡尔森先生
[14:14] Once a room opens up, we’ll move you upstairs. 一旦楼上有空床位了 我们就把你移上去
[14:18] Thank you. 谢谢你
[14:20] Will? 威尔
[14:28] Give me three minutes alone with that guy. 给我三分钟 我要和那个人单独谈谈
[14:30] We show him our cards, he’ll suspect we’re onto him. 我们告诉他 他会怀疑我们要对他不利
[14:33] It’ll put Daria at even greater risk. 这会使达莉亚更危险
[14:35] Be smart about this. 学聪明点
[14:40] So if–if John’s not a match and I can’t donate, 如果约翰不匹配 而我没法捐献
[14:43] what now? 那现在呢
[14:44] Ms. Phillips, it is not at all our intention to pry 菲利普斯女士 我们本不想
[14:47] into your private affairs, but at the same time 打探您的私事
[14:49] it’s important to us to give your daughter the best care possible. 但是给予您女儿最佳治疗是我们的职责
[14:53] Okay. 好吧
[14:54] And in reviewing you and your husband’s test results, 在检查你和你丈夫的测试结果时
[14:57] it became evident that John is not Gabby’s biological father. 我们发现约翰不是盖比的亲生父亲
[15:00] And we wanted to be with you in private 所以我们私下里找你商讨
[15:02] because we weren’t sure that John knew. 因为我们不确定约翰知道此事
[15:04] No, no. It’s not what you think. 不不 不是你们想的那样
[15:07] Gabby’s adopted. 盖比是领养的
[15:10] And when I asked about your family history, you didn’t– 但是我问你家庭历史的时候 你没有说
[15:13] No, uh, we didn’t want to say anything in front of Gabby. 不 我们不想在盖比面前说这些
[15:16] She–she doesn’t know. 她还不知道
[15:18] Mrs. Philips, I know it’s a stretch, 菲利普斯女士 我知道这有些过分
[15:21] but if we could locate any of Gabby’s blood relatives– 但是如果我们能找到和盖比有血缘关系的亲属
[15:24] That’s not possible. 这是不可能的
[15:27] Gabby was a ward of the state when we adopted her. 我们收养她的时候 盖比是州政府的监护对象
[15:30] Her biological parents were deceased 她的亲生父母已经去世
[15:32] and she had no other known relatives. 而且她没有其他亲属了
[15:35] Well, in that case, we’ll want to get Gabby 要是这样的话 我们得把盖比
[15:36] onto the transplant list right away. 赶快放到移植匹配名单里
[15:38] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[15:47] Artery shunted. 动脉分流
[15:51] Clamps are off. 夹住了
[15:52] Let’s get him up to the ICU to rewarm and resuscitate. 把他送到重症监护室去回温和苏醒
[15:55] What about the line in his artery? 他动脉里的那条输血管怎么办
[15:57] Don’t you need to pull it out? 你不用把它拔出来吗
[15:59] So we can watch him bleed out? 然后看着他大出血吗
[16:01] We can’t do that right now. 现在不能这么做
[16:02] He’s too cold and coagulopathic. 他体温太低 容易凝血
[16:03] We’ll fix it when his pressure 等他体温回升了 凝血改善了
[16:05] and clotting are better. 我们再把输血管拔出来
[16:11] Where do you get off treating him like that? 你为什么要这么对他
[16:13] What happened was your responsibility. 发生的事情你应该负全责
[16:16] I didn’t stick that guy’s artery. 又不是我刺破了他的动脉
[16:17] You were supposed to be supervising. 你应该监督着他完成
[16:18] Look, the only way they learn is under pressure. 唯有给予压力 才有学习的动力
[16:20] Not when it endangers my patient. 压力并不是危及我病人的生命
[16:22] Look, would you just relax? You got your line in. 你放松好吗 反正你也插进去了
[16:24] Disaster was averted. No harm, no foul. 避免了事故 无伤大雅
[16:26] If you ever pull something like that again– 如果你再这样做
[16:27] Hey, you might’ve been the golden boy up in CT, 或许你曾是楼上心胸科的金童
[16:30] but down here I’m in charge. 但这里是归我管的
[16:32] And I will supervise my med students 而且我会以我觉得合适的方式
[16:34] in whatever way I see fit. 来教导我的医学生
[16:40] Glad to see you found a new sparring partner down here. 很高兴看到你在这里找到了一个新的对手
[16:43] Would hate to see you getting rusty in my absence. 没我在 我可不想看到你独孤求败的样子
[16:45] That guy is an egomaniac. 这家伙是个自大狂
[16:47] Well, takes one to know one, right? 你们俩半斤八两啊
[16:53] – Come on. Buy you lunch? – Yeah. -走吧 请你吃饭 -太好了
[16:57] Dr. Charles? 查尔斯医生
[16:59] Hey, I was wondering how long does Gabby have to be 我想问问盖比在匹配名单里的第几位
[17:01] on the transplant list before she gets a new liver? 她还有多久才能得到一个新的肝脏
[17:06] Please, just– just level with me. 拜托 请跟我说实话
[17:08] I’m afraid I can’t give you a definitive answer. 恐怕我不能给你一个明确的答案
[17:10] It can take days. Weeks. 有可能几天 几周
[17:13] Sometimes, honestly, even years. 说实话 有时候要等好几年
[17:15] – Years? – Well, unfortunately, -好几年 -很遗憾
[17:17] demand vastly outweighs supply. 需求远远超过供给
[17:19] It’s why living donor transplantation was developed. 所以活体供体移植才得以发展
[17:24] It’s not possible for a drug addict to donate, is it? 吸毒者不能捐献对吗
[17:27] – A drug addict? – Honey. -吸毒者 -亲爱的
[17:30] – I got you a coffee. – Oh, thank you. -我给你买了杯咖啡 -谢谢
[17:33] – Any word from Paula? – No, she can’t– -有保拉的消息了吗 -没有 她不能…
[17:39] She’s having a seizure. 5 of Ativan IV. 她癫痫了 给她五毫克安定
[17:41] Gabby? 盖比
[17:42] Let’s get a brain CT, just to make sure there are no bleeds. 给她做脑部CT 以防有脑溢血
[17:44] Bleeding in the brain? What are you talking– 脑溢血 你在说什么
[17:46] It’s just a precaution. Here, let’s let them do their job. 只是以防万一 让他们抢救吧
[17:49] – John? – Antivan’s in. -约翰 -安定打了
[17:51] – Okay, okay. – Easy. -好的 -放松
[18:11] You know, some people have this great knack 有些人在听心脏杂音和把脉上
[18:13] for hearing cardiac murmurs or a palpating pulse. 有独门绝技
[18:18] But no one picks up a scalpel 但是没有人天生拿起手术刀
[18:20] and instinctively knows how to open a chest. 就知道怎么开胸的
[18:24] Procedures take practice and repetition. 操作需要练习和重复
[18:30] You’ll get better with time. 你会逐渐熟练的
[18:31] But what if I don’t? 如果我不会熟练呢
[18:34] – Maybe this was a mistake. – What was a mistake? -也许这是个错误 -什么是错误
[18:36] Med school. 医学院
[18:39] I gave up an NFL contract to come here. 我为了学医放弃了国家橄榄球联盟的合约
[18:42] Could’ve paid off my mom’s mortgage, 本能还清我妈的房贷
[18:43] put my little brother through school. 支付我弟弟的学费
[18:46] My family relies on me financially, if I fail out– 我的家人依赖我的经济支持 如果我失败了
[18:50] You are getting way ahead of yourself. 你太急于求成了
[18:54] You keep at this, you’ll get better. 继续努力 你会熟练的
[18:58] Now do it again. 再试一次
[19:07] Get a grip on yourself or it’ll be Gabby who suffers. 你得振作起来 不然受罪的是盖比
[19:16] Dr. Charles, my wife– 查尔斯医生 我妻子…
[19:20] This whole thing has been really hard on her. 这一切对她来说很艰难
[19:23] She and Gabby haven’t spent more than a night apart 自从我们收养盖比
[19:25] since the day we adopted her. 她俩从没分开过超过一晚
[19:26] I imagine it’s incredibly hard on both of you. Right? 我想这对你们两人来说都很艰难 对吗
[19:30] I mean, the stress, emotion’s got to run high. 压力这么大 情绪波动一定很激烈
[19:33] We all say things, do things we regret. Right? 我们都会说出或做出我们后悔的事 对吗
[19:37] Look, not for nothing, I’m here. 至少我在这 总比没有强
[19:39] You want to talk about anything? 你想聊聊吗
[19:42] – Anything at all? – No, you know what? -随便聊什么都行 -不用了
[19:44] You make a good point. I should find Jeanette. 你说的有道理 我应该去找珍妮特
[19:47] I–I owe her an apology. 我欠她一个道歉
[19:56] Any word on Gabby’s CT? 盖比的CT检查有结果了吗
[19:58] – It was negative. – Oh, that’s good. -是阴性 -那太好了
[20:02] Look, I’ve been thinking. 我在想
[20:04] Why don’t we see if we can get a look at Gabby’s adoption records? 我们何不试试能不能拿到盖比的收养档案
[20:08] Sometimes courts will unseal them 在迫切医疗需求下
[20:09] in the case of imminent medical need. 有时法庭会解禁档案
[20:12] But didn’t the parents say Gabby’s a ward 但盖比的父母不是说她
[20:14] of the state with no surviving relatives? 没有在世亲属是个孤儿吗
[20:16] Yeah, but at this point, I’m pretty sure 是的 但现在我觉得
[20:18] there’s something they’re not telling us. 他们对我们有所隐瞒
[20:21] I’ll make the call. 我去联系
[20:24] I spoke with an immigration attorney. 我和移民律师谈了
[20:26] Under provisions in the Violence Against Women Act, 依据《防止对妇女施暴法案》的规定
[20:29] battered immigrant spouses can self-petition for legal residency. 受虐待的移民配偶能自行上诉申请合法居住权
[20:34] Without their spouse’s knowledge? 即使他们的配偶不知情
[20:35] Yes and if Mrs. Carson’s petition is approved, 是的 如果卡尔森太太的上诉通过了
[20:39] she’ll be eligible to work in the US. 她就可以在美国工作了
[20:42] Thank you, Ms. Goodwin. I’ll go speak with Daria. 谢谢你 古德温女士 我会和达莉亚谈
[20:43] All rightie. 好的
[20:49] Where’s Adam? 亚当在哪儿
[20:50] He goes for food, but he comes back soon. 他去买吃的 但很快就会回来
[20:53] I only need a second. 我只需要一小会
[20:56] Daria, there is a way for you to stay in this country 达莉亚 你可以留在这个国家
[20:59] without Adam’s help. 不需要亚当的帮助
[21:00] You can even get a work visa. 你甚至可以拿到工作签证
[21:01] – But if Adam finds out– – That’s the thing. -但如果亚当发现了 -这就是重点
[21:04] He won’t find out. 他不会发现的
[21:06] Dr. Manning. 曼宁医生
[21:07] I was just checking on Daria. 我只是来看看达莉亚
[21:11] You know, I was thinking, 我在想
[21:12] if we’re just going to watch and wait, 如果我们只是观察并等待
[21:13] we may as well go home. 我们还不如回家
[21:15] You’d be more comfortable there. Right, babe? 你在家会更舒服 对吧 宝贝
[21:20] – Babe? – Mr. Carson, -宝贝 -卡尔森先生
[21:23] I don’t think you understand 我觉得你不明白
[21:24] the gravity of your wife’s situation. 你妻子状况的严重性
[21:26] We’re not just watching and waiting. 我们不只是观察并等待
[21:27] It is imperative that Daria remain in the hospital. 达莉亚留在医院非常重要
[21:31] That’s your opinion. 那是你的意见
[21:33] Yes, my medical opinion. 没错 我的医学意见
[21:35] – What’s going on here? – We’d like to be discharged. -怎么了 -我们想办出院
[21:40] No. That would be against medical advice. 不行 那是违反医嘱
[21:42] So we’ve been told. It’s fine. 我们听说了 没关系
[21:44] Well, that’s not up to you. That’s the patient’s decision. 轮不到你来决定 这是病人的权力
[21:50] Tell them you want to leave. 告诉他们你想离开
[21:53] Daria, you do realize that 达莉亚 你知道
[21:55] if you leave the hospital in your condition, 如果你在现在的情况下离开医院
[21:57] you will be exposing yourself to significant health risks? 会使自己面对严重的健康风险
[22:01] Yes. I want to go. Please. 我知道 我想离开 请让我离开
[22:06] Okay then. 就这样
[22:09] We’ll get the paperwork started. 我们去办手续
[22:18] Goodwin found Daria a legal fix for the long-term, 古德温给达莉亚找到了长远的法律解决办法
[22:20] but if she walks out that door with him– 但如果她和他一起离开…
[22:22] It won’t matter. Next time he hits her, it’ll kill her. 什么都没用了 下次他再打她 会直接杀了她
[22:30] Hey, got your page. 你呼叫我
[22:32] Just heard back. We can’t get Gabby’s adoption records. 收到答复了 我们拿不到盖比的收养档案
[22:34] – Why not? – Because they don’t exist. -为什么 -因为根本不存在
[22:38] Okay, so the state made a clerical error 好吧 政府记录出错了
[22:41] or they lost our adoption records. 或者他们把档案弄丢了
[22:42] I fail to understand how this is our fault. 这怎么就成了我们的错了
[22:45] – No one was blaming you. – Then what were you doing -没人在怪你们 -那你们在干什么
[22:46] going behind our backs without our consent in the first place? 没获得我们的允许就背着我们行动
[22:49] Mr. Philips, please just try to stay calm. 菲利普斯先生 请保持冷静
[22:51] Jeanette, you asked me before if an addict can donate. 珍妮特 你之前问我吸毒者能否捐献
[22:53] Leave my wife alone! 别骚扰我妻子
[22:54] I need you to know that if they’re clean now, 我想告诉你 如果你说的人现在戒毒了
[22:57] they very well could. 那就很有希望能捐献
[23:00] Really? 真的吗
[23:04] I know how much you both love your daughter. 我知道你们有多爱你们的女儿
[23:06] But if you’re withholding information 但如果你们在隐瞒
[23:08] that could help us save her life, 可能有助于我们救她的信息
[23:11] now is absolutely the time to tell us. 现在绝对是到告诉我们的时候了
[23:19] We–we had to do something, 我们 我们当时得做点什么
[23:22] we couldn’t just leave her there. 我们不能就把她扔在那儿不管
[23:25] Gabby was, um, just a baby. She wasn’t even a year old. 盖比那时还是个婴儿 不到一岁
[23:30] And she’d leave her out in the hallway for hours in this, uh, 而她就把孩子扔在一个破摇篮里
[23:33] ratty old bassinet. 在走廊一放就是好几个小时
[23:36] Um, we could hear her wailing from our apartment. 从我们公寓都能听到她的啼哭
[23:40] Who would leave her? 你说谁把她扔在那儿
[23:43] That woman. The mother. 那女的 孩子的妈妈
[23:49] She was inside getting high, 她在里面
[23:51] getting strung out on who–who knows what. 不知道嗑的什么东西让自己欲死欲仙
[23:53] We were just going to take her up to our apartment 我们只是准备把孩子带回我们家里
[23:55] for a night, I swear. 过一晚 我发誓
[23:56] Give her a bath, get her fed. 给她洗个澡 喂饱她
[23:58] Wait, you kidnapped her? 等等 你们拐了她
[24:01] No, it’s–it’s not like that. 不是 不是这样的
[24:06] We had to save her. 我们得救她
[24:16] I’m sorry, but you know we have to report this. 很抱歉 但你们知道我们得要报告
[24:21] We know. 知道
[24:24] Look, um– 听着…
[24:25] Could we have a moment with Gabby? 我们能跟盖比待会儿吗
[24:29] To try to explain? 试着跟她解释解释
[24:31] – Of course. – I’m–I’m sorry. -当然 -我很抱歉
[24:36] I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[24:39] Sh…it’s okay. 没事
[24:41] It’s going to be okay. 会没事的
[24:45] What’s going on? Pressure just dropped. 什么情况 血压下降了
[24:48] No pulse. He’s in V-fib. 没有脉搏 他出现室颤
[24:50] What happened? Why did he arrest? 出什么情况了 他为什么会心搏停止了
[24:51] Don’t know yet. What were his last labs? 还不知道 他最新的检测结果如何
[24:53] PH was 7.1, but we’ve been correcting it. 酸碱值是7.2 但我们一直在中和
[24:56] Take over. Charge to 200. 接手 充电到200
[24:59] Charging. 充电中
[25:01] And clear. 离手
[25:04] Lab just called with a critical value. 检验科刚刚报告了一个危重指标
[25:06] Potassium is 9. 钾是9
[25:08] All right, two amps of bicarb, amp of D50, 好的两单位碳酸氢盐 一单位D50
[25:10] and charge to 200 again. 再次充电到200
[25:11] Why the hell’s his potassium so high? 他的钾指标为什么这么高
[25:15] – Bicarb’s in. – Clear. -碳酸氢盐进入 -离手
[25:23] He’s back to sinus rhythm. 他回到窦性心率了
[25:25] Well, your shunt must’ve failed. 你的输血管一定是出问题了
[25:29] There’s no bleeding. 没有出血
[25:33] Strong pulse in the right foot. 右脚的脉搏有力
[25:38] Damn it. 见鬼
[25:43] No pulse in the left foot. 左脚没有脉搏
[25:46] Compartments are hard as a rock. 筋膜间隔区硬得像石头
[25:48] The line in the artery must’ve thrombosed the leg. 一定是动脉里的导管导致腿栓塞了
[25:50] – The line I put in. – The muscle’s dying -我插的导管 -肌肉在失活
[25:52] and dumping potassium into the bloodstream. 于是把钾推入了血液
[25:54] The leg’s gotta go. 腿要保不住了
[25:56] You’re going to amputate his good leg? 你要把他的一条好腿给截肢了
[25:58] We don’t have a choice. 我们别无选择
[26:08] Whoa, whoa. Hold on. What are you doing? 等等 你要干什么
[26:09] We got to book an OR. 我们得去订个手术室
[26:10] No, I mean what are you doing sawing off this guy’s leg? 不是 我是问你为什么要把他的腿锯掉
[26:13] It’s going to keep dumping potassium 否则它会不断往身体里注入钾并且
[26:14] and stopping his heart. 导致心脏停止跳动
[26:15] Even if you take off the leg and he stops arresting, 就算你截掉他的腿 他也不再心脏停搏
[26:18] – he’s never waking up. – You don’t know that. -他永远也不会醒过来了 -这可不一定
[26:20] His pupils were sluggish when he got here. 他来的时候眼球移动缓慢
[26:22] He already lost a massive amount of blood. 他已经大量失血
[26:24] You’re saying he suffered an anoxic injury in the field? 你是说他当场就受到了缺氧性损伤
[26:26] Of course he did. 当然了
[26:26] The guy was a goner when he got here. 他来的时候就已经不行了
[26:28] He’s on his way to brain death no matter what we do. 不管我们做什么 他都要脑死亡
[26:34] Unbelievable. 难以置信
[26:36] You’re worried 你是担心
[26:38] that he might just pull through, aren’t you? 万一他挺过来了呢 对不对
[26:41] You’re reaching. No way he’s pulling through. 别瞎想 他不可能挺得过去
[26:43] Oh, that’s what you’re counting on, right? 你就指着这个呢 对不对
[26:44] – That he dies? – What do you mean? -指着他死 -你什么意思
[26:46] Dr. Lanik is worried about a malpractice suit. 拉尼克医生担心医疗事故诉讼
[26:49] The patient survives, he’s accountable. 如果病人活下来了 他就要负责任
[26:52] Guy wakes up, he’s going to wonder why we amputated 他醒过来 就会疑惑我们
[26:54] his good leg, right? 为什么要把他的好腿截肢
[26:57] – You’re a coward. – Get over yourself. -你是个懦夫 -别自以为是了
[26:59] All you’re doing is rearranging 你就是个泰坦尼克号上
[27:01] deck chairs on the Titanic. 把甲板椅子摆好的小人物
[27:03] As long as this guy has a fighting chance, 只要这家伙还有一线希望
[27:05] I am going to do everything I can to save him. 我就要尽一切努力去救活他
[27:07] The leg comes off. 腿要截肢
[27:10] You know, it’s not just my neck 你要知道不光是我的脑袋
[27:12] on the chopping block. 会被放到断头台上
[27:15] He put the line in. 他把导管放进去的
[27:17] So if I take a hit, 所以如果我倒霉
[27:18] you can be sure as hell the kid goes down too. 你放心 这小子也一定跟着完蛋
[27:30] – Mr. Carson? – What? -卡尔森先生 -什么事
[27:32] More paperwork for me to fill out? 又要我填更多的表格吗
[27:34] Given the high risk associated with discharging Daria– 鉴于让达莉亚出院可能带来的巨大风险
[27:37] The hospital’s Ethics Committee is convening 医院的伦理委员会正在
[27:38] – an emergency meeting. – You got to be kidding me. -召开紧急会议 -你们是开玩笑吧
[27:42] I know my rights. 我知道我的权利
[27:43] You can’t keep us here against our will. 你们不能违背我们的意愿把我们扣在这里
[27:45] Dr. Manning, Dr. Halstead. I need you. 曼宁医生 霍斯特德医生 我需要你们
[27:48] It’s Daria. 达莉亚出事了
[27:53] – No pulse. – What? -没有脉搏 -什么
[27:55] The aneurysm must’ve ruptured. 动脉瘤一定是破裂了
[27:56] She was fine a second ago. 她刚刚还好好的呢
[27:58] – Maggie, start bagging. – Got you. -麦基 上气袋 -好的
[28:00] She’s asystolic. 她心搏停止了
[28:01] Do something. You’re–you’re not helping her. 做点什么 你没在帮她
[28:04] Step outside. Now. 出去 立刻
[28:06] Milligram of Epi. 打一毫克肾上腺素
[28:14] Epi’s in. 肾上腺素打进去了
[28:18] Another milligram of Epi. 再打一毫克肾上腺素
[28:21] Stay with me Daria, stay with me. 坚持住 达莉亚 坚持住
[28:24] Pulse? 脉搏
[28:27] Epi. 肾上腺素
[28:29] Come on, Daria. 加油 达莉亚
[28:35] No. 不行
[28:38] She’s gone. 她去了
[28:45] Time of death, 17:32. 死亡时间 17点32分
[29:06] The birth mom, Alyssa Thompson, is on her way in. 她的生母阿莉莎·汤普森正赶过来
[29:08] We were able to track her down with the info 我们利用菲利普斯提供的信息
[29:09] the Phillips provided. 找到了她
[29:10] – Is she clean and sober? – Seems like it. -她戒毒了吗 -看起来是的
[29:12] Been working as a hotel maid for the past 6 years. 她过去六年都在酒店当服务员
[29:14] Good. Hopefully, she’ll be willing to get tested 好 希望她愿意检测看能否
[29:15] – to be a donor. – Yeah. -捐赠器官 -是的
[29:16] Nearly had a heart attack 我们告诉她找到了她女儿的时候
[29:18] when we told her we found her daughter. 她都差点犯心脏病了
[29:24] – What’s– – Mr. And Mrs. Philips? -什么 -菲利普斯夫妇
[29:28] I’m going to need you to come with me. 你们得跟我走一趟
[29:29] Wait, wait–no. 等等 不要
[29:33] We’re so sorry, baby. 我们真的很抱歉 宝贝
[29:36] No, please. Please. 不要 求你们了 求你们了
[29:37] – We have no choice. – So sorry. -我们别无选择了 -太对不起了
[29:40] Can you do something? Can you– 你们能做点什么吗 你能…
[29:42] Please forgive us. 请原谅我们
[29:47] I–I know this is very scary– 我知道这很恐怖
[29:48] This is all of your fault. 这都是你的错
[29:59] Mr. Carson, we’re sorry for your loss. 卡尔森先生 请节哀
[30:02] What happens now? 现在什么情况
[30:03] What sort of arrangements do I have to make? 我要做哪些安排
[30:06] After the autopsy is complete, 等尸检完成后
[30:07] likely in about 6-8 weeks, you could– 大约在六到八周之后 你可以…
[30:09] Wait, autopsy? 等等 尸检
[30:10] Yes, it’s the law that all traumatic deaths 是的 法律规定所有的创伤性死亡
[30:13] go for an autopsy to determine the cause of death. 都要进行尸检来确定死因
[30:15] But we already know what happened. 但我们早就知道死因了
[30:18] Well, the crash is the presumed cause of death. 交通事故是推测的死因
[30:20] The medical examiner will need to rule out other possibilities. 法医需要排除其它的可能性
[30:23] Like what? 比如
[30:25] There was bruising in her initial exam 最初给她检查的时候发现了瘀伤
[30:27] that is not consistent with the mechanism of injury 这与交通事故所造成的损伤机制
[30:29] from the crash. 不一样
[30:31] Daria wouldn’t have wanted an autopsy. 达莉亚不会想做尸检的
[30:33] People poking and prodding her body. 法医会损坏她的身体
[30:38] As her next of kin, I refuse. 作为她的近亲 我拒绝
[30:41] The ME has jurisdiction to perform the autopsy 法医有权进行尸检
[30:43] with or without your consent. 无论你是否同意
[30:45] But feel free to voice your objections directly. 但你随时可以直接提出异议
[30:47] She’ll be here to take your statement shortly. 她马上就会记录你的声明
[30:49] You can wait here. We’ll retrieve you when she arrives. 你可以在这里等 她到了我们会通知你
[30:58] How’s the husband taking it? 她的丈夫有什么反应
[31:00] Oh, he’s worried. 他很担心
[31:05] Just what we expected. 跟我们预期的一样
[31:19] Daria. Daria, it’s okay. 达莉亚 达莉亚 没事了
[31:25] He’s gone? He will not come back? 他走了 不会回来了
[31:28] No, trust me. 不会的 相信我
[31:29] He’s going to stay as far away from this hospital 他会尽可能地远离
[31:31] as he possibly can. 这家医院
[31:43] We know this was an unorthodox intervention. 我们知道这是有违常规的干预
[31:46] No, Dr. Manning, 不 曼宁医生
[31:47] this was a complete misappropriation of medical care. 这在医疗事件处理中是绝对的滥用职权
[31:52] What if your fake code had caused the patient to rupture? 如果你们假急救导致病人动脉破裂
[31:56] The compressions were staged. I wasn’t using full force. 按压力度我有分寸 我没有用全力
[31:58] And light compressions wouldn’t spike blood pressure– 而且轻微的按压不会造成血压飙升
[32:00] Save it, Dr. Halstead. 省省吧 霍斯特德医生
[32:02] If Carson hadn’t bought your little charade, 如果卡尔森没有被你们的小伎俩骗到
[32:05] do you have any idea of the legal ramifications? 你们清楚其中的法律后果吗
[32:09] He would’ve gone after your medical licenses 他会让你们丢了行医执照
[32:12] and then you pulled Maggie in. 而且你们还会把麦基牵连进来
[32:15] I can’t believe she allowed herself to be involved. 我简直不敢相信她会掺和进去
[32:20] Ms. Goodwin, 古德温女士
[32:21] if we could’ve stayed within the lines, we would have. 如果我们能按常规方法来 我们很肯定会的
[32:24] But in this instance, that would have meant 但在这件事情上 那就意味着
[32:26] sending a woman out the door 明知道可能会害死她
[32:28] knowing she would very possibly die. 还把她送入虎口
[32:30] Enough. 够了
[32:31] Another stunt like this 再做出这种愚蠢的行为
[32:33] and both of you will be looking for work elsewhere. 那就请你们两位另谋高就吧
[32:42] And just so you know, 跟你们说一下
[32:45] an immigration attorney is meeting with Mrs. Carson 一名律师马上就会去见卡尔森女士
[32:47] shortly and a social worker is standing by 而且有社工正在为她寻找
[32:51] to find a shelter for her. 安身之处
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:59] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[33:03] BP and heart rate suddenly spiked. 血压和心率突然飙升
[33:05] Now he’s bradycardic. 现在他心搏过缓了
[33:11] Both pupils are blown bilaterally. 两侧瞳孔均已涣散
[33:19] No corneal. 没有角膜反射
[33:22] No gag. 没有呕吐反应
[33:24] We’ll need an apnea test to confirm, but it appears– 我们需要通过呼吸暂停试验来确认 但很明显
[33:26] He’s brain dead. 他脑死亡了
[33:28] Herniated due to an anoxic brain injury 由于抢救过程中长时间休克引起的
[33:31] from prolonged downtime in the field. 缺氧性脑损失造成的疝气
[33:34] Just like I said he would. 我说过可能会造成这结果的
[33:37] You should be happy. Dodged that bullet. 你应该很开心 躲过了一劫
[33:40] Will you excuse me? 我能离开一会吗
[33:48] From now on, you’ll stay out of my way. 从现在开始 你别再出现在我面前
[33:51] Likewise. 附议
[33:58] Is that Kylie? 那是凯莉吗
[34:00] She goes by Gabby now. 她现在叫盖比
[34:04] I can’t believe… 难以置信
[34:06] All these years I thought she was dead. 这么多年我以为她已经死了
[34:11] – Would you like to meet her? – Yes. -你要见见她吗 -好
[34:16] Gabby, I think you have a visitor. 盖比 有人来看你
[34:20] Alyssa is here. 阿莉莎来了
[34:26] I’m so happy to see you. 见到你我太开心了
[34:29] – You are so beautiful. – Get away from me. -你好漂亮 -离我远一点
[34:34] You’re not my momma. 你不是我妈妈
[34:37] Gabby, I know this is confusing. 盖比 我知道这很复杂
[34:38] I want her out of here. I don’t care. 我要她出去 我不管
[34:40] – I’m not here to hurt you. – Get out. -我不是来伤害你的 -出去
[34:43] Get out! 出去
[34:54] I get it. I wouldn’t expect her to,,, 我知道 我也没指望她…
[35:00] But I just thank God that I get a second chance 但我真的谢天谢地 我能再有个机会
[35:02] to be in her life in some way. 能再次出现在她的人生里
[35:05] To be some kind of mother. 能成为某种意义上她的母亲
[35:08] Thank you for agreeing to get tested. 谢谢你同意来检测
[35:10] Anything. Anything she needs. 我愿意做任何事 只要她需要
[35:12] If you follow me, I’ll get you started. 跟我来 我帮你准备
[35:16] Excuse me. The couple that took her. 等一下 那对带走她的夫妇
[35:19] Where are they? 他们在哪
[35:21] They’re in police custody. 他们被警察拘留了
[35:24] I was hoping I may be able to thank them. 我想谢谢他们
[35:29] They saved her life. 他们救了她的命
[35:39] “Thank them,” “谢谢他们”
[35:41] Motherhood, you know. Mysterious powerful thing. 母爱 真是神奇而伟大吗
[35:45] Something you and me will never fully understand. 这是你我都不能完全理解的
[35:52] We took a huge risk today. 今天我们冒了很大的险
[35:59] No regrets. I’d do it again. 不遗憾 重来一次我还是会这么做的
[36:03] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[36:06] Your sash. 你的腰带
[36:08] Do you really think she’ll notice? 你觉得她会记得吗
[36:14] Nat, it’s Maggie. 小娜 我是麦基
[36:16] Fine, but I am not putting it on until we’re out of the hospital. 好 但是我出医院之前都不会戴
[36:19] All right. 好
[36:33] Okay, I’ll be right back. 好 我马上回来
[36:39] I don’t need another lecture right now. 我不需要你再来和我说教
[36:41] And I’m not here to do that. 我也不是来说教的
[36:44] Listen, Em, 听我说 小艾
[36:46] I may not understand your decision to stay with Bernie, 我也许不能理解你和伯尼在一起的决定
[36:48] but I’m not in your shoes 但我不是你
[36:52] and you need to do what you think is best. 你可以做自己认为最好的事
[36:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:00] I’m so glad to hear that. 我很高兴听到你这么说
[37:03] I have some news. Kind of big news. 我有个大消息要宣布
[37:07] Okay. 好
[37:11] As soon as Bernie’s discharged, 伯尼一出院
[37:14] we’re going to move to Las Vegas. 我们就搬去拉斯维加斯
[37:21] Okay, Em. 好 小艾
[37:25] Okay. 好
[37:34] Awesome. Okay. 太棒了 很好
[37:58] First one’s the hardest. 第一个是最难的
[38:02] You didn’t cause his death, you know that, right? 他的死不是你造成的 你明白的吧
[38:05] That’s not it. 不是这个
[38:11] When Mitch died for a moment, 米奇死的那一刻
[38:15] for a split second… 有那么一秒钟
[38:19] I was relieved to be in the clear. 我庆幸自己没事了
[38:24] You’re human. 你也是人
[38:28] Now, look, the minute that you walk into this hospital, 听我说 你走进这家医院的那一刻
[38:32] the only person relying on you needs to be your patient. 唯一依赖你的人就是你的病人
[38:37] This is already a high-pressured gig 这已经是很大的压力了
[38:39] and you need to find a way to leave everything else at the door. 你得要找到一个方法排除杂念
[38:42] You got me? 你听明白了吗
[38:44] I hear you. 我听到了
[38:48] Thanks, Dr. Rhodes. 谢谢 罗德斯医生
[38:58] You hang in there, Terry. You’re going to be fine. 坚持住 泰瑞 你会好起来的
[39:09] Arr, matey. 美女
[39:13] You clean up nice, Dr. Bekker. 你装扮得不错 贝克医生
[39:15] – You’re not so bad yourself. – Shall we? -你也不赖 -请
[39:25] Thanks for coming. 谢谢你来
[39:47] I’ll go get us another round. 我再去拿一杯
[39:48] All right. 好
[39:57] Congrats. 恭喜
[39:59] Hey, can I talk to you for a quick sec? 我能跟你说两句吗
[40:01] Yeah, sure. 好 当然
[40:06] What’s going on, man? 怎么了 哥们
[40:09] I’m just giving you a heads up, out of respect. 我来见你一面完全出于尊重
[40:11] Okay. 好
[40:13] I’m bringing Ray Burke in for an echo and an MRI– 我会带雷·伯克去照超声和核磁…
[40:16] Jesus, Will, you’re not his doctor. 天哪 威尔 你不是他的医生
[40:18] And I can’t, in good conscience, withhold possibly 我不行 我会良心不安
[40:20] life-threatening information from him. 不能隐瞒他有生命危险的信息
[40:21] If you make a move in his direction without our go-ahead, 如果你的动作让他往意料之外的方向去
[40:24] I promise you, you will regret it. 我保证 你会后悔的
[40:27] Look, man, because of the bug that you planted, 因为你放的窃听器
[40:29] the Task Force has intel 特遣队收到情报
[40:30] that Ray’s meeting with his crew in a week. 雷这周会和他的手下见面
[40:33] Okay, this close to taking him down. 好吗 就差一点就能拿下他了
[40:35] He’ll get treated in custody. 他会被抓
[40:38] Now, if you don’t mind, I’d like to get back to your party. 如果你不介意 我带你回你的派对
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme