时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Truck 81, Squad 3, I need search teams. | 81号云梯车 3号抢险车 组成搜救队 |
[00:07] | It’s a long way down. | 下楼要走很久 |
[00:08] | Can’t we take the elevator? | 不能坐电梯吗 |
[00:12] | Hey, you’re in the way. | 你碍事了 |
[00:14] | She’s alive! | 她还活着 |
[00:16] | Casey, what’s it looking like up there? | 凯西 上面情况如何 |
[00:17] | Mr. Halstead is in rough shape. | 霍斯特德先生情况不好 |
[00:19] | I need a hand. | 我需要帮手 |
[00:21] | Dad. | 爸 |
[00:24] | Mayday, mayday! | 求救 求救 |
[00:26] | It’s Stella… | 是斯黛拉 |
[00:27] | Kidd. | 基德 |
[00:28] | She took in a lot of smoke. | 她吸入了很多浓烟 |
[00:30] | How did you let this happen? | 你怎么能让这种事发生 |
[00:31] | She was trying to save you. | 她是想去救你 |
[00:36] | Got another wave of patients coming in. | 很快又来一波病人 |
[00:38] | Let’s look alive! | 都打起精神来 |
[00:40] | Monique, what do we have? | 莫妮克 情况如何 |
[00:41] | – I triggered the mass casualty protocol. – Yeah? | -我启动了大规模伤亡应对机制 -是吗 |
[00:43] | Everyone’s prepped and ready to go. | 大家都清楚情况 做好了准备 |
[00:45] | All right, let’s continue to decompress the ED. | 好 继续减轻急救室的压力 |
[00:46] | – Get all non-critical admitted or discharged. – On it. | -让情况不严重的住院或者出院 -好的 |
[00:49] | All right, Doris, talk to me. | 桃瑞丝 跟我说说情况 |
[00:50] | I’m getting real-time updates from the Office | 突发事件管理部 |
[00:52] | of Emergency Management. | 正在给我实时消息 |
[00:53] | All right, I want to know how many are still down at the scene | 我需要知道有多少人还在现场 |
[00:55] | and how many we’ve got coming. | 有多少人在来的路上 |
[00:56] | Copy. | 收到 |
[00:56] | All right, Dr. Manning. | 曼宁医生 |
[00:58] | Status on your burn patient? | 你的烧伤病人情况如何 |
[01:00] | I need to get her up to the OR to have her burns excised. | 我需要带她去手术室 切除烧伤皮肤 |
[01:02] | Have you been able to reach her parents? | 你联系上她父母了吗 |
[01:04] | We’re still trying to track them down. | 我们还在努力 |
[01:07] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[01:07] | – Maggie. – Yeah? | -麦基 -怎么了 |
[01:08] | You page Dr. Rhodes for my dad? | 能帮我爸叫一下罗德斯医生吗 |
[01:09] | He’s coming down in five. | 他五分钟后过来 |
[01:11] | Hey, how are you guys doing? | 你们情况如何 |
[01:13] | Choi kicked us out. | 崔医生把我们赶出来了 |
[01:14] | Yeah, he needs room to work, Kelly. | 对 他需要空间才能工作 凯利 |
[01:16] | Try to be patient. | 你耐心一点 |
[01:17] | Get her on the vent and make sure she’s 100% oxygenated. | 给她接供氧机 保证氧气供应 |
[01:20] | Right. | 好 |
[01:21] | She’s waking up. | 她要醒来了 |
[01:22] | Push 4 milligrams of midazolam. | 注射4毫克咪达唑仑 |
[01:24] | Whoa, easy, easy. | 慢点 小心 |
[01:27] | Easy, easy. | 别着急 |
[01:29] | All right. | 好的 |
[01:30] | Easy, Stella. | 放轻松 斯黛拉 |
[01:31] | BP and heart rate are stable. | 血压和心率稳定 |
[01:33] | She’s settling down. | 她稳定下来了 |
[01:33] | Draw a blood gas with carboxyhemoglobin. | 抽样检测碳氧血红蛋白 |
[01:35] | Yes, Doctor. | 好的 医生 |
[01:40] | What’s happening? | 什么情况 |
[01:40] | Her vitals are holding, | 她的生命体征稳定 |
[01:41] | but she’s in pretty bad shape. | 但是情况并不乐观 |
[01:43] | We’re running some tests and should know more soon. | 我们正在做检查 很快就有结果 |
[01:47] | Blood pressure and sats are dropping. | 血压和血氧量在下降 |
[01:48] | All right, she’s bleeding in her airway. | 她的气道出血了 |
[01:50] | Hang a unit on the rapid transfuser, | 输一单位的血 |
[01:51] | suction her ET tube, and get a chest X-ray. | 吸一下气道内管插管 再做个胸透 |
[01:53] | Yep. | 好 |
[02:06] | Pop tried to play hero. | 我爸想当英雄 |
[02:07] | He forgot he was in his 60s with a bum ticker. | 忘记自己已经六十岁 而且心脏不好 |
[02:10] | Yeah, well. | 是吗 |
[02:11] | This is your fault to begin with. | 这都要怪你 |
[02:14] | – Me? – Yeah. | -我吗 -对 |
[02:15] | Stick me in that fire trap. | 让我住进那个火灾楼 |
[02:16] | Pop, stop talking. | 爸 别说了 |
[02:17] | You said you liked the place. | 你明明说很喜欢那里 |
[02:19] | You close on the EKG? | 心电图快了吗 |
[02:21] | Just about. | 马上了 |
[02:21] | What’s the point of this? | 这有什么意义呢 |
[02:22] | Easy. | 别激动 |
[02:24] | Paramedics said you were complaining of chest pain. | 医护人员说你有胸口疼痛 |
[02:26] | Did you forget you had a quadruple bypass a few weeks ago? | 你难道忘记几周前刚做了四重心脏搭桥吗 |
[02:28] | Come on, stay still. | 行了 别乱动 |
[02:30] | Hey, if it isn’t my favorite patient. | 这不是我最喜欢的病人吗 |
[02:32] | How you doing, Mr. Halstead? | 你还好吗 霍斯特德先生 |
[02:33] | Fine. | 挺好的 |
[02:34] | So you felt some tightness in your chest, huh? | 你说感觉胸口有点紧绷吗 |
[02:36] | It’s nothing. | 没什么 |
[02:38] | Well, you might be right. | 也许你说得对 |
[02:39] | I don’t see any ST elevation or depression. | 没看到ST段抬高或者低压 |
[02:42] | No left access deviation. | 也没出现左侧偏差 |
[02:45] | Looks like a strong and healthy heart to me. | 看起来你的心脏很健康 |
[02:46] | Yeah, good. We done? | 很好 完事了吗 |
[02:48] | Nope, not yet. | 还不行 |
[02:49] | You still have a pretty nasty inhalation injury. | 你还是有很严重的吸入伤势 |
[02:51] | Can I get a CBC, CMP, | 做一下血常规 血液生化 |
[02:53] | and a carboxyhemoglobin? | 以及碳氧血红蛋白分析 |
[02:54] | And add a full cardiac workup. | 做全套心脏检查 |
[02:57] | Dr. Rhodes? | 罗德斯医生 |
[02:58] | Dr. Choi needs a consult. | 崔医生需要你的意见 |
[03:00] | Yeah. Mr. Halstead, a pleasure as always. | 来了 霍斯特德先生 先失陪了 |
[03:02] | Thank you, Connor. | 谢谢你 康纳 |
[03:04] | I don’t need all this. | 我不需要这些 |
[03:06] | Calm down, you’re getting yourself worked up. | 别激动 你现在太紧张了 |
[03:08] | What do you know? | 你知道什么 |
[03:10] | You’re no doctor. | 你又不是医生 |
[03:11] | Pop. | 爸 |
[03:12] | Forget it. | 算了 |
[03:15] | You had no right to sell my house. | 你无权卖我的房子 |
[03:16] | You want to talk about this again? | 你又想聊这个吗 |
[03:17] | It was a wreck. You couldn’t take care of the place. | 那栋房子很乱 你根本没办法管理 |
[03:19] | You just wanted my money. | 你就是想要我的钱 |
[03:20] | Hey. You don’t have any money, you thankless old prick. | 你根本没钱 没良心的老家伙 |
[03:24] | Whatever. | 算了 |
[03:24] | Jay. | 杰 |
[03:34] | Blood’s coming too fast. | 血流太快了 |
[03:35] | Every time I suction the tube, | 每次我清空抽吸管 |
[03:36] | it fills back up again. | 血马上又满了 |
[03:37] | Hang another unit and just do your best to keep up. | 再挂一单元血 尽量保持她不失血过多 |
[03:40] | Where’s the X-ray? | X光结果在哪里 |
[03:42] | Here you go. | 给 |
[03:43] | She’s got a massive hemorrhage in her right lung. | 她的右肺有一块巨大的阴影 |
[03:46] | It’s impossible to say where it’s coming from. | 无法确定是哪里出血 |
[03:48] | All right, call the blood bank, trigger the MTP. | 好 通知血库 启动大量输血方案 |
[03:50] | Can you stop the bleed? | 你能止住血吗 |
[03:51] | First I’ve gotta find it. | 我得先找到出血点 |
[03:52] | Let’s set up for a bronchoscopy. | 准备做支气管镜检查 |
[03:53] | Okay. | 好 |
[03:58] | We’re already maxed out on ventilators, | 我们这里已经没有呼吸机了 |
[04:00] | and even if I brought more down, | 即使我拿更多的下来 |
[04:01] | all my rooms are occupied. | 所有的房间都满员了 |
[04:02] | I have nowhere to put these patients. | 没有地方容纳这些病人了 |
[04:03] | And Rhodes’ pet project has us down a room. | 罗德斯的试验项目占据了一个房间 |
[04:05] | This hybrid OR was a terrible idea. | 这个混合手术室真是个烂主意 |
[04:08] | I told you. | 早就告诉你了 |
[04:09] | Maggie, call Respiratory. | 麦基 呼叫呼吸科 |
[04:10] | Tell them to send down as many vents as they’ve got. | 让他们把手上所有空着的呼吸机都拿下来 |
[04:13] | Dr. Lanik, open up the doctors’ lounge and the cafeteria | 拉尼克医生 把医生休息室和咖啡厅都打开 |
[04:16] | and get them equipped for the overflow. | 布置成病房接收患者 |
[04:20] | – Maggie. – Yeah? | -麦基 -什么事 |
[04:21] | I need a nurse to help with some dressings. | 我需要一个护士帮患者包扎 |
[04:23] | Take Doris with you. | 让桃瑞丝去 |
[04:23] | She’s with a patient. | 她在忙 |
[04:25] | Then Monique? | 那莫妮克呢 |
[04:26] | She is too. | 她也是 |
[04:27] | All right. | 这样吧 |
[04:27] | Go down the phone tree again and get us more nurses. | 再打个电话调配更多护士到这里 |
[04:31] | Meanwhile, I’ll give you a hand, Dr. Manning. | 现在我去帮你 曼宁医生 |
[04:33] | Thank you. | 谢谢 |
[04:34] | As soon as an operating room becomes available, | 一旦有手术室空出来 |
[04:36] | your husband’s gonna go into surgery. | 你的丈夫就能做手术了 |
[04:38] | Can I get you a bottle of water? | 我给你拿瓶水吧 |
[04:40] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[04:41] | Okay. Okay. | 放心 没事 |
[04:44] | Damn it. | 该死 |
[04:53] | You all right, Otis? | 你还好吗 奥蒂斯 |
[04:54] | Yeah. | 没事 |
[04:55] | Yeah, yeah, fine. | 我没事 |
[05:05] | Happens when I don’t eat. | 没吃东西的时候就会这样 |
[05:06] | It’s, uh… | 就是 |
[05:08] | Low blood sugar. | 低血糖 |
[05:09] | Of course. | 好的 |
[05:15] | Dad’s stable. | 爸现在稳定了 |
[05:16] | Why don’t you go in and talk to him? | 不如你进去和他谈谈 |
[05:17] | You know, make up? | 和好一下 |
[05:18] | Well, he started it. | 是他先挑事的 |
[05:19] | And thanks a lot. | 还有真是谢谢你了啊 |
[05:21] | We agreed that we were gonna sell that place | 我们都同意要卖了那地方的 |
[05:23] | and you just stood there. | 而你就傻站着 |
[05:24] | You didn’t say anything. | 一言不发 |
[05:25] | What’s the point in arguing with him? | 和他吵架有什么意义呢 |
[05:26] | He’s old. He’s sick. | 他老了 还病了 |
[05:27] | Just let it go. | 随他去吧 |
[05:28] | That’s fine for you to say. | 你倒是站着说话不腰疼 |
[05:29] | You’re not the bad guy here. | 你又不当白脸 |
[05:31] | Jay, come on. | 杰 别这样 |
[05:32] | No, seriously. | 不 我是认真的 |
[05:32] | All those times you were away, | 那些你不在的时候 |
[05:33] | and all those times you said that you couldn’t leave the hospital, | 那些你说医院太忙走不开的时候 |
[05:36] | who took care of Dad? | 是谁在照顾爸 |
[05:37] | Me. | 是我 |
[05:38] | I did plenty for Dad. | 我也为爸付出了很多 |
[05:40] | I still do. | 现在也依然如此 |
[05:41] | Who goes and checks on him? | 是谁去检查他身体状况的 |
[05:42] | Keeps him on his meds? | 保证他按时吃药 |
[05:43] | Yeah, all right. | 行吧 |
[05:43] | Tell you what. When he gets out of here, | 那这样吧 等他出院了 |
[05:45] | you find him his next apartment. | 你给他找地方住 |
[05:50] | This is Leslie and Ryan Scott. | 这是莱斯莉·斯考特和瑞安·斯考特 |
[05:52] | Blair’s parents. | 布莱尔的父母 |
[05:54] | I’m Ms. Goodwin. This is Dr. Manning. | 我是古德温医生 这位是曼宁医生 |
[05:57] | We were both at work. | 之前我们都在上班 |
[05:58] | Heard there was a fire at the apartment, but… | 听说公寓着火了 但是 |
[06:00] | never expected this. | 没想到会这样 |
[06:02] | Is she in pain? | 她疼吗 |
[06:03] | No. | 不 |
[06:04] | We’ve given her medication | 我们给她用了药 |
[06:05] | to make sure she’s comfortable. | 保证她舒适 |
[06:06] | You’ve got to save her. | 你们得救救她 |
[06:08] | We’re going to do everything we can for her. | 我们会尽全力救她 |
[06:11] | I’ve reviewed the imaging. | 我看过片子了 |
[06:12] | This is Dr. Bekker. | 这是贝克医生 |
[06:13] | She’s a cardio thoracic surgeon we asked to consult. | 我们请来会诊的胸外科医生 |
[06:17] | One of your daughter’s injuries is to her right carotid artery. | 你们女儿的其中一个伤口在她的右颈动脉 |
[06:21] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[06:22] | The artery is damaged. | 那个动脉受损了 |
[06:23] | It’s blocking blood flow. | 阻挡了血流 |
[06:24] | Don’t worry, I can repair it while her burns are being excised. | 别担心 我能在做烧伤清创手术的同时修复动脉 |
[06:28] | Is Blair going to… | 布莱尔会… |
[06:29] | No. | 不会 |
[06:31] | Blair’s burns cover almost 80% of her body. | 布莱尔全身80%都被烧伤了 |
[06:34] | Once her blood pressure is stable enough, | 一旦她的血压稳定 |
[06:36] | we will take her up to the OR to begin excision of her burn tissue. | 我们就带她去手术室进行烧伤清创手术 |
[06:40] | I am afraid she will need to remain in the ICU for several months. | 恐怕手术结束后她需要在重症监护室休养几个月 |
[06:44] | Several months? | 几个月 |
[06:45] | While the doctors continue to excise and graft her burns. | 医生会陆续帮她处理烧伤处并植皮 |
[06:50] | But then can she come home? | 然后她就能回家了吗 |
[06:52] | Yes, however, your daughter is going to need | 是的 不过她还需要进行 |
[06:54] | physical and occupational therapy to | 理疗和职业疗法 |
[06:57] | regain her ability to walk, talk, eat, even dress herself. | 以恢复行走 说话 进食和穿衣等能力 |
[07:01] | No… | 不 |
[07:04] | We understand there are many challenges ahead, | 我们明白前方挑战重重 |
[07:06] | but with proper treatment and patience, | 但配合恰当的治疗和足够的耐心 |
[07:10] | Blair can recover. | 布莱尔会康复的 |
[07:17] | Oh, my baby. | 我的孩子 |
[07:23] | Hey, it’s… | 会没事的 |
[07:28] | Take this one. | 这个给你 |
[07:30] | Got one more for you. | 还有一个 |
[07:32] | Hey, Maggie. | 麦基 |
[07:32] | This one — yeah. | 是这个…怎么啦 |
[07:33] | I’m gonna get some air. | 我出去透透气 |
[07:34] | You just, uh… | 你就… |
[07:35] | you page me if there’s anything happening with Stella, okay? | 如果斯黛拉有事的话你就叫我 好吗 |
[07:38] | Will do. | 好的 |
[07:39] | Otis, you okay? | 奥蒂斯 你还好吗 |
[07:41] | Yeah. | 我没事 |
[07:42] | Otis? | 奥蒂斯 |
[07:44] | Otis, you okay? | 奥蒂斯 你怎么了 |
[07:45] | Get over here, Curly! | 过来 卷毛 |
[07:46] | Get me a gurney. | 给我推个轮床来 |
[07:46] | Ooh, let’s take you down. | 小奥 我扶你躺下 |
[07:48] | Easy, easy, easy. | 慢点慢点 |
[07:51] | Go get the gurney. | 去拿轮床 |
[07:52] | Yeah, I got this. | 我来 |
[07:53] | I got it. | 我来 |
[07:54] | Stay with me. | 保持清醒 |
[07:55] | Stay with me. | 保持清醒 |
[07:57] | Stay with me. | 保持清醒 |
[07:58] | Stay with me. | 保持清醒 |
[08:03] | I understand Otis had some kind of episode? | 我听说奥蒂斯晕倒了 |
[08:06] | Yeah, looks like an inhalation injury. | 是的 看起来像吸入性损伤 |
[08:07] | I’m giving him a neb treatment. | 我给他做了喷雾治疗 |
[08:09] | Took blood to run an ABG. | 已经抽血送去做动脉血气分析 |
[08:10] | He’s doing much better, | 他现在还不错 |
[08:11] | but he needs an extensive physical exam. | 但是他需要一次全面的身体检查 |
[08:12] | Dr. Choi, I need you. | 崔医生 我需要你 |
[08:15] | You go ahead. | 你去吧 |
[08:15] | I’ll take a look at him. | 我去看看他 |
[08:16] | – Like to keep my chops up. – Thanks. | -我想保持一下我自己的状态 -谢谢 |
[08:17] | We’ve got another burn victim coming in. | 又送来一个烧伤患者 |
[08:20] | Desmond! | 德斯蒙德 |
[08:21] | Talk to me. | 说一下情况 |
[08:22] | Early 20s, female, found down at the scene, | 在现场发现的二十出头的女性 |
[08:24] | unconscious due to smoke asphyxiation. | 因烟雾窒息而昏厥了 |
[08:26] | Intubated on the ride. | 来的路上已插管 |
[08:27] | Mags, let’s get her in a room. | 麦基 把她送到病房里 |
[08:28] | Afraid it’s the doctors’ lounge. | 恐怕只剩医生休息室了 |
[08:30] | Doctors’ lounge? | 医生休息室 |
[08:31] | Unless you want to go to the cafeteria. | 除非你想去咖啡厅 |
[08:33] | – Doctors’ lounge. – Okay. | -那就医生休息室吧 -好的 |
[08:34] | We were taking her to East Mercy, | 我们想把她送到东慈爱医院 |
[08:35] | but they went on bypass. | 但他们没走那条路 |
[08:37] | No ID or identifying marks, | 没有证件或可辨识的标记 |
[08:38] | so we’re treating her as a Jane Doe. | 所以暂时当无名氏处理 |
[08:40] | Right here, right here. | 到了 这个房间 |
[08:40] | Yep. | 好的 |
[08:44] | Let’s transfer her on my count. | 听我的口令转移她 |
[08:46] | Everybody ready? | 准备好了吗 |
[08:47] | One, two, three. | 一 二 三 |
[08:49] | Start a second IV and get her on the monitors. | 再次静脉注射 给她连上监测仪 |
[08:50] | Right away. | 正在做 |
[08:51] | What do we have? | 什么情况 |
[08:52] | No gross deformities, | 没有严重的畸形 |
[08:53] | but she’s got some pretty nasty burns, | 但是她还是有几处烧伤不好处理 |
[08:55] | including a full thickness, | 包括她的左下臂附近的 |
[08:56] | near circumferential on her lower left arm. | 大面积深度烧伤 |
[08:58] | We need to get fluids in her. | 我们得给她输液 |
[09:00] | Pull us 500 of ringers at 200 per hour. | 给她滴500单位林格氏液 一小时滴200 |
[09:03] | Got it. | 知道了 |
[09:03] | Wait, shouldn’t we use Parkland? | 等下 我们不用派克兰烧伤公式计算吗 |
[09:05] | Calculate fluid input based on percentage of burn area. | 根据燃烧区域的百分比计算滴入的药量 |
[09:08] | First 24 hours are critical. | 最初的24小时至关重要 |
[09:09] | We should start with a higher volume of fluid. | 我们一开始要大剂量滴注 |
[09:10] | That’s not standard procedure. | 这不是标准程序 |
[09:13] | I’ve had experience with burns in the military. | 我在军队的时候有过治疗烧伤患者的经验 |
[09:15] | We can always titrate down based on urine output. | 我们可以根据尿液输出量计算滴注量 |
[09:18] | Your party. | 你说了算 |
[09:24] | Thanks for that. | 谢谢你 |
[09:25] | All right. | 没事 |
[09:28] | I really feel fine now. | 我现在感觉好多了 |
[09:29] | You’re a little tachycardic. | 你有点心跳过速 |
[09:30] | Can you feel your heart racing? | 你能感受到你心跳加速吗 |
[09:32] | Yeah, it usually happens when I get a physical. | 一般我体检的时候会有 |
[09:34] | You know, what do they call it, | 就是他们说的 |
[09:35] | white coat syndrome? | 白大褂综合症 |
[09:36] | You know, doctors, needles– | 你懂的 医生 针头 |
[09:38] | I hear you. | 我知道了 |
[09:39] | Probably why your blood pressure’s a little high too. | 这也是你血压有一点高的原因 |
[09:41] | You ever experience this before? | 你之前从没这样过吗 |
[09:44] | Yeah, a couple times. | 有几次吧 |
[09:46] | Nothing serious. | 没什么严重的 |
[09:47] | You know. | 你懂的 |
[09:48] | Smoke. | 有烟 |
[09:49] | Right. | 好吧 |
[09:50] | Ever happen when you’re off duty? | 你下班了没发生过吗 |
[09:53] | No, why would it? | 没有 为什么这么问 |
[09:54] | I’m just going to, uh, make sure | 我得查查 确定你没有 |
[09:56] | that you don’t have a retinal burn, all right? | 视网膜灼伤 |
[09:57] | You don’t have to go to all the trouble. | 不需要这么麻烦 |
[09:59] | Just checking all the boxes, bud. | 只是常规检查 兄弟 |
[10:06] | Will you close your eyes for me? | 闭一下眼睛 |
[10:08] | Doc. Charles, my eyes feel good. | 查尔斯医生 我眼睛感觉挺好的 |
[10:11] | Just humor me. | 就听我的话吧 |
[10:18] | You see anything? | 你看见什么了吗 |
[10:22] | Colors? Patterns? | 颜色 图案之类的 |
[10:27] | No. | 没有 |
[10:28] | Nothing. | 什么都没有 |
[10:31] | Okay. | 好吧 |
[10:32] | Okay. | 好吧 |
[10:35] | Just sorry you had, uh… | 很抱歉你今天… |
[10:37] | such a tough day at the office. | 在局里度过了艰难的一天 |
[10:38] | I heard there were a lot of victims. | 我听说有许多遇难者 |
[10:41] | We’ve got 16 critical patients, | 我们有16例危急病例 |
[10:42] | 24 stable, and a dozen more treated and released. | 24名情况稳定 十几名治疗后已经出院 |
[10:45] | We’ve got the doctors’ lounge | 我们开放了医生休息室和餐厅 |
[10:46] | and the cafeteria open and running for the overflow. | 用来暂时安置多余的病患 |
[10:49] | What about fatalities? | 死亡的病人呢 |
[10:50] | We’ve taken three down to the morgue. | 已经有三名死亡病患被送往停尸间了 |
[10:52] | We have two DOAs and one more | 有两名送到时已经死亡 |
[10:53] | that we weren’t able to resuscitate. | 还有一名抢救失败 |
[10:55] | Good work keeping the trains running. | 你们运作得很好 |
[11:01] | Let me know if anything changes. | 出任何事就告诉我 |
[11:03] | Will do. | 好的 |
[11:07] | Mags. | 麦基 |
[11:08] | Yeah? | 什么事 |
[11:08] | The burn patient we just brought in. | 烧伤的患者送进来了 |
[11:10] | Early 20s, Latina, no ID, and no family. | 20多岁 拉丁裔 身份不明 没有家属 |
[11:13] | Can we make some calls on a Jane Doe? | 能不能对无名女做些什么 |
[11:14] | Yeah, I’ll put out a bulletin | 我去刊登一则启事 |
[11:15] | and see what I can find out. | 看看会不会有回应 |
[11:16] | Thanks. | 谢谢 |
[11:18] | Dr. Halstead, you got that? | 霍斯特德医生 你可以吗 |
[11:20] | Dad! | 爸爸 |
[11:22] | He was talking just a minute ago. | 他一分钟前还在说话 |
[11:27] | No pulse. Bag him. | 没有脉搏了 接上气瓶 |
[11:29] | Wait, he’s your dad. | 等等 他是你爸爸 |
[11:30] | Shouldn’t another doctor run the code? | 是不是应该让另一位医生来 |
[11:32] | You got one handy? | 还有别的医生吗 |
[11:34] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:38] | He’s in V-fib. | 出现室颤 |
[11:38] | Charge to 200 and give me the paddles. | 充电至200 给我电极板 |
[11:42] | Clear. | 离手 |
[11:48] | Still no pulse. | 还是没有脉搏 |
[11:49] | Push a milligram of epi. | 推一毫升肾上腺素 |
[11:50] | Got it. | 好的 |
[11:54] | Will? | 威尔 |
[11:59] | Charge to 200. | 充电至200焦 |
[12:00] | Charging. | 充电 |
[12:01] | Clear. | 离手 |
[12:01] | Clear. | 离手 |
[12:06] | Nothing. | 没反应 |
[12:07] | Another milligram of epi. | 再推一毫升肾上腺素 |
[12:08] | Yep. | 好 |
[12:21] | Hi. | 你好 |
[12:23] | Good news. An operating room has opened up. | 好消息 有一间手术室空出来了 |
[12:25] | We’ll be able to take your daughter upstairs for burn surgery. | 我们能带你女儿上楼进行烧伤手术 |
[12:28] | And to repair her carotid artery. | 以及修复她的颈动脉 |
[12:30] | No. Please stop. | 不 不要 |
[12:32] | No treatments, no surgeries. | 不要治疗 不要手术 |
[12:34] | What? | 什么 |
[12:35] | We don’t want any surgeries. | 我们不想进行任何手术 |
[12:38] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:39] | But if we don’t take Blair up to the OR now, | 但如果我们不赶紧带布莱尔去手术室 |
[12:41] | she won’t survive. | 她会没命的 |
[12:43] | My wife and I have talked about it. | 我和我的妻子商量过了 |
[12:45] | Blair wouldn’t want this. | 布莱尔不会想这么做的 |
[12:46] | But with proper treatment, she could still have a life. | 但是通过治疗后 她还是能重获新生的 |
[12:49] | Look at her. | 看看她 |
[12:51] | What kind of life? | 这算哪门子新生 |
[12:52] | These last few years have been so hard for Blair. | 布莱尔这几年过得很痛苦 |
[12:56] | She struggled with body issues, bullying. | 她忍受着因身材而受到的霸凌 |
[12:59] | Just recently, she was able to lose weight, | 最近 她才刚减了肥 |
[13:01] | change schools, and… | 换了学校 |
[13:02] | She finally felt good about herself. | 她终于对自己有点信心了 |
[13:05] | And now this. | 现在变成这样 |
[13:09] | Everything she’s been through… | 她遭受的这一切… |
[13:12] | We can’t do this to her. | 我们不能这样对她 |
[13:18] | But… | 但是 |
[13:19] | people react differently to trauma. | 人们对创伤的反应不同 |
[13:21] | You don’t know. | 你们也不知道 |
[13:22] | Surviving this might actually make your daughter more resilient. | 活下来也许会让你们的女儿更加坚韧 |
[13:27] | We know our little girl. | 我们了解我们的女儿 |
[13:30] | Mr. And Mrs. Scott– | 斯科特先生 太太 |
[13:31] | No. | 不 |
[13:33] | We have to let her go. | 我们得放手 |
[13:44] | Dr. Manning should be clear about the parents’ wishes | 曼宁医生在叫我来诊疗之前 |
[13:45] | before calling me in to consult. | 应该先弄清楚病人的意愿 |
[13:47] | It was a waste of my time. | 这是在浪费我的时间 |
[13:48] | I’m sorry? | 怎么了 |
[13:51] | They’re withholding treatment. | 他们不准备治疗了 |
[14:00] | How long before you restored sinus rhythm? | 什么时候恢复他的窦性心律的 |
[14:03] | He was down around five minutes. | 大约在他失去脉搏五分钟后 |
[14:05] | Well, that’s consistent with what I’m seeing. | 跟我所看到的差不多 |
[14:07] | Almost no EEG waveforms. | 几乎没有脑电图了 |
[14:09] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[14:12] | You want to tell him? | 你想来告诉他吗 |
[14:17] | Are we not seeing some brain activity? | 我们没发现任何脑部活动了吗 |
[14:19] | Artifacts. | 工艺品 |
[14:20] | Distortion, interference. | 扰动 干扰 |
[14:21] | Dust on the window. | 窗户上的粉尘 |
[14:22] | Okay, I am– | 我… |
[14:23] | I’m not following. | 我没懂 |
[14:27] | Your father’s brain-dead. | 你父亲已经脑死亡了 |
[14:32] | So he’s just not coming back? | 他不会再醒了吗 |
[14:33] | Like, you–you’re saying that there’s… | 你的意思是… |
[14:36] | there’s no chance? | 没有机会了吗 |
[14:38] | If I had to calculate the odds, | 要我说醒来的概率的话 |
[14:39] | I’d say 1,000 to 1 against. | 大概一千分之一吧 |
[14:44] | This vent could be put to better use. | 这台呼吸机应该给更需要它的人 |
[14:48] | What? | 什么 |
[14:50] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[14:51] | Jay. | 杰 |
[14:52] | The hell is wrong with you, man? | 你怎么回事 伙计 |
[14:53] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[14:54] | We’ll talk about it. | 我们会讨论一下的 |
[14:54] | Thanks, Sam. | 谢谢你 萨姆 |
[15:12] | She’s lost a significant amount of blood. | 她失血过量 |
[15:15] | Unfortunately, the only way we can be sure | 不幸的是 唯一能确保她不再失血的办法 |
[15:18] | to completely stop her bleed is to remove her entire lung. | 就是将她的肺部完全切除 |
[15:22] | What? | 什么 |
[15:23] | Yeah. | 对 |
[15:24] | Kelly, it’s the best chance we have of saving Stella’s life. | 凯利 这是拯救史黛拉最好的机会 |
[15:28] | She can’t be a firefighter if she only has one lung. | 如果她只有一个肺 就不能继续做消防员了 |
[15:31] | There’s gotta be something else you can do. | 你们一定还有别的办法 |
[15:36] | April? | 艾普尔 |
[15:38] | What if we tried ECMO? | 如果我们试试体外肺膜氧合呢 |
[15:40] | It would rest her lung | 让她的肺暂停 |
[15:41] | so we have enough time to locate the bleed– | 我们就能有时间定位出血… |
[15:42] | No. We’d have to give her anticoagulants to keep the lines open. | 不 那需要给她用抗凝血剂来保持通路顺畅 |
[15:46] | It would make her bleed even worse. | 会加重她的出血情况 |
[15:47] | – Isn’t it worth a shot? – She’s too unstable. | -不值得一试吗 -她太不稳定了 |
[15:50] | Believe me, Kelly, this is the best course of action. | 相信我 凯利 这是最佳方案 |
[15:54] | Sounds to me like you’ve thrown in the towel | 在我看来 你还没尝试去救她的肺 |
[15:55] | before you even tried to save her lung. | 就准备放弃了 |
[15:58] | Being a firefighter is the only thing Stella cares about. | 做一名消防员是史黛拉唯一在乎的事 |
[16:01] | I’m not gonna let you do it. | 我不会让你这么做的 |
[16:02] | I’m sorry. But it’s not up to you. | 很抱歉 但决定权不在你 |
[16:06] | We haven’t been able to reach her family, so it’s our decision. | 我们还没能联系到她的家人 所以由我们决定 |
[16:09] | – Get her upstairs. – I won’t let you do this. | -送她上楼 -我不会让你们这么做的 |
[16:11] | – Kelly, please. – No. No. | -凯利 拜托了 -不 不 |
[16:12] | – Kelly, you have to let me– – No! No. | -凯利 你必须让我 -不 不 |
[16:14] | – Get off! Hey! Security! – Whoa, whoa, Ethan? No! | -放手 保安 -伊森 不 |
[16:17] | – Kelly… – Come on! | -凯利 -别这么做 |
[16:22] | – Ethan… – Please escort this man out. | -伊森 -请把这位先生送出去 |
[16:24] | Ethan. | 伊森 |
[16:25] | – Sir, come with us. – Don’t–don’t touch me. | -先生 请跟我们走 -别碰我 |
[16:32] | I’m sorry, Kelly. | 抱歉 凯利 |
[16:34] | Don’t do this. | 别这么做 |
[16:37] | Please, sir. | 先生 请吧 |
[17:14] | Excuse me. | 打扰一下 |
[17:15] | I was at the fire and, uh, I thought I was fine, but, um… | 我之前在火灾现场 我以为我没事 但是 |
[17:20] | I have a headache now and I’m feeling a little dizzy. | 我现在感到头疼 还有些头晕 |
[17:22] | Fill this out and we’ll get to you as soon as we can. | 把表填好 我们会尽快治疗你 |
[17:25] | I appreciate it. Thank you. | 谢谢你 |
[17:37] | – Hey, Mags. – Yeah? | -麦基 -怎么了 |
[17:38] | – Any luck on ID’ing my Jane Doe? – Nothing yet. | -查出我的无名氏是谁了吗 -还没有 |
[17:44] | I don’t like that guy, man. | 我不喜欢那家伙 兄弟 |
[17:48] | I want a second opinion. | 我想听听其他意见 |
[17:50] | He’s our top neurosurgeon. | 他是我们最好的神经外科医生 |
[17:56] | So all your degrees, all that money, all those years in school, | 那么多学位 那么多学费 上了那么多年学 |
[18:00] | this is the best you can do? | 你就只能做到这种程度吗 |
[18:05] | Jay, Dad almost died two years ago. | 杰 爸两年前就差点死了 |
[18:09] | He’s been living on borrowed time. | 能活着就已经很幸运了 |
[18:11] | Abrams didn’t say Dad had no chance. | 艾布拉姆没说爸没希望了 |
[18:13] | 1,000 to 1 is no chance. | 千分之一就是没希望 |
[18:17] | – You just want to give up? – I’m trying to be realistic. | -你想就这样放弃吗 -我想现实一些 |
[18:20] | I’ve seen a lot of patients in his condition. | 我见过很多他这样的病人 |
[18:22] | There goes that doctor voice. | 又是医生腔调 |
[18:24] | I’m sorry, but I am a doctor. | 抱歉 但我确实是医生 |
[18:27] | Yeah, don’t worry, we got that message. | 别担心 我们听明白了 |
[18:28] | And Dad knew you thought you were better than us. | 而且爸也知道你觉得自己比我们要强 |
[18:30] | We always came in second, you weren’t there, | 我们总是次要的 你从来都不在 |
[18:32] | and now you want to decide what happens? | 而现在你想做决定 |
[18:34] | – That is not true, Jay. – There you are. | -不是那样的 杰 -你们在这里啊 |
[18:38] | Ms. Garrett, this is my brother, Jay. | 加瑞特女士 这是我弟弟 杰 |
[18:40] | Yes. I’m the hospital’s COO. | 我是这家医院的首席运营官 |
[18:43] | I heard about your father. I’m very sorry. | 你们父亲的事我听说了 我很遗憾 |
[18:49] | Thank you. | 谢谢 |
[18:50] | I want you both to know that there’s no hurry | 我想让你们知道 不用着急 |
[18:53] | in making any decisions about Mr. Halstead. | 做出关于霍斯特德先生的决定 |
[18:55] | You have the full support of this hospital. | 医院全力支持你们 |
[18:58] | And we will provide your father with any and all resources. | 我们会为你们的父亲提供全部任何资源 |
[19:06] | I appreciate that. | 谢谢你 |
[19:09] | We take care of our own. | 我们会照顾好自己人 |
[19:12] | This… is my cell phone. | 这是我的手机号码 |
[19:17] | You call me if you need anything. | 有任何需要就打给我 |
[19:27] | It’s decided. We’re not giving up. | 决定了 我们不会放弃 |
[19:38] | Dr. Manning. I have the consent form. | 曼宁医生 我把知情同意书拿来了 |
[19:42] | They’re gonna let her die. | 他们决定让她去死 |
[19:44] | I don’t think it’s that simple. | 我不认为这有那么简单 |
[19:49] | You ready? | 你准备好了吗 |
[20:06] | Mr. And Mrs. Scott, per your request, | 斯考特先生和太太 根据你们的请求 |
[20:09] | this form gives the hospital consent | 这份表格给与医院权利 |
[20:11] | to remove Blair from the ventilator. | 为布莱尔停用呼吸机 |
[20:14] | I need you to sign it in my presence. | 我需要你们当面签字 |
[20:19] | You’re sure? | 你们确定吗 |
[21:16] | We’ll leave you with your daughter. | 我们不打扰你们陪女儿了 |
[21:31] | Kelly. They shouldn’t have done that to you, man. | 凯利 他们不该那样对你的 伙计 |
[21:39] | All I care about is Stella. | 我唯一在乎的就是史黛拉 |
[21:43] | She’s lucky to have you. | 有你她很幸运 |
[21:47] | She loves what she does, April. | 她热爱自己的工作 艾普尔 |
[21:49] | It’s her life. They can’t take out her lung. | 消防就是她的生命 他们不能摘除她的肺 |
[21:51] | I get it. But since we can’t reach her family, | 我明白 但既然我们联系不到她的家人 |
[21:54] | it’s up to the doctors to make the decision. | 决定权就在医生们手上 |
[21:57] | But they don’t know her. | 但他们不了解她 |
[22:02] | There’s nothing we can do? | 我们什么都做不了吗 |
[22:13] | There you are. | 原来你在这里 |
[22:15] | I just heard about your dad. | 我听说你爸的事了 |
[22:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:19] | Just hard to believe. | 只是很难相信 |
[22:20] | He was such a force. | 他生前是个硬汉 |
[22:22] | How’s Jay taking it? | 杰怎么样了 |
[22:24] | Not good. | 不太好 |
[22:26] | They’re a lot alike. | 他们俩很像 |
[22:27] | Stubborn. | 都很固执 |
[22:28] | Gwen didn’t help. | 格温也没帮上什么忙 |
[22:29] | I mean, she said she would use the hospital’s resources | 她说过她可以用医院的资源 |
[22:32] | to keep Dad alive. | 来让爸爸活下去的 |
[22:33] | Really? That doesn’t sound like her. | 是吗 这可不像是她会说的话 |
[22:35] | Yeah, it surprised me too. | 没错 我也很惊讶 |
[22:39] | I love you. | 我爱你 |
[22:40] | Let me know if there’s anything I can do, okay? | 如果有需要帮忙的就告诉我 好吗 |
[22:49] | Here are the ABG results for Brian Zvonecek. | 这是布莱恩·斯冯纳切克的动脉血气检查结果 |
[22:52] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[22:57] | – Doc Charles. – Mr. Zvonecek. | -查尔斯医生 -斯冯纳切克先生 |
[23:02] | When can I get out of here? | 我什么时候能离开这儿 |
[23:04] | See, here’s the thing. | 现在情况是这样 |
[23:06] | Your blood gas shows low CO2, | 你的血液中二氧化碳含量较低 |
[23:08] | low carboxyhemoglobin, and normal oxygen. | 碳氧血红蛋白含量较低 含氧量正常 |
[23:12] | That’s good, right? | 这很好 对吗 |
[23:13] | Well, what it means is that you didn’t have an inhalation injury. | 这说明你没有吸入性损伤 |
[23:17] | More than likely, you passed out | 你更可能是由于 |
[23:18] | because you were hyperventilating. | 换气过度而昏倒 |
[23:22] | All the same, I’m not sick. | 所以我还是没生病 |
[23:23] | Okay, but… | 没错 但是 |
[23:24] | why were you hyperventilating? | 你为什么会换气过度 |
[23:26] | You know, when we can’t find a physical reason, | 我们找不到身体方面的原因 |
[23:29] | more often than not, it’s… | 这种情况多半是因为 |
[23:31] | you know, due to an emotional reaction to some sort of… | 某些事情引起了感情波动 |
[23:34] | Wait, wait, wait, wait. | 等等等等 |
[23:36] | Where you going? | 你想说什么 |
[23:38] | What, PTSD? | 你的意思是我得了创伤后应激障碍吗 |
[23:39] | I didn’t use that label. | 我没那么说 |
[23:41] | I’m just saying it would explain… | 我只是说这样就可以解释 |
[23:44] | the tachycardia, the elevated blood pressure… | 你为什么会心跳过速 血压上升 |
[23:46] | No. No way. | 不 这不可能 |
[23:48] | Full disclosure, I noticed a little hand tremor earlier today. | 此外 我今早也注意到了你有手抖的症状 |
[23:51] | But I told you, that was my blood sugar. | 但我跟你说过了 这是我的血糖问题 |
[23:52] | Otis. You were shot earlier this year. | 奥蒂斯 你今年早些时候才中过枪 |
[23:56] | I mean, that alone, | 就光那件事 |
[23:57] | it’s gonna precipitate a little post-traumatic stress. | 就已经能够引起一些创伤后压力了 |
[24:01] | And that I can tell you from personal experience. | 我自己也有过类似经验 |
[24:04] | And after what you went through today, I mean, | 再加上你今天遭遇的事情 |
[24:07] | why don’t you let me take you upstairs for a quick evaluation? | 你为什么不让我带你上楼做一个快速评估呢 |
[24:09] | No. I get it. | 不 我明白了 |
[24:11] | You’re a shrink, so everybody you see | 就因为你是个心理医生 所以你看见的每个人 |
[24:13] | has got to have some sort of mental problem, right? | 都得有点心理问题 是吧 |
[24:14] | But not me. | 但我不这样 |
[24:17] | I feel great. | 我很好 |
[24:25] | I’m trying to help you. | 我在尽力帮你们 |
[24:26] | There’s just been– | 只是… |
[24:27] | Dr. Rhodes. | 罗德斯医生 |
[24:28] | Sorry, guys, I gotta get scrubbed. | 抱歉各位 我需要去擦洗 |
[24:30] | We just want to talk to you about Stella. | 我们只是想聊聊斯黛拉的情况 |
[24:33] | Really, April? | 是吗 艾普尔 |
[24:34] | Just hear them out. | 你还是听听他们要说些什么吧 |
[24:35] | We don’t want you to remove her lung. | 我们不想让你摘除她的肺部 |
[24:37] | There has to be another option. | 肯定还有别的办法的 |
[24:38] | Look, guys, i understand your concerns. | 各位 我明白你们的担忧 |
[24:41] | But as her doctors, | 但作为她的医生 |
[24:42] | we’ve decided on the best course of treatment, | 我们已经决定了她的最佳治疗方案 |
[24:44] | and only Stella’s family can override that decision. | 只有斯黛拉的家人可以推翻这个决定 |
[24:47] | Dr. Rhodes. | 罗德斯医生 |
[24:48] | We are her family. | 我们就是她的家人 |
[24:52] | That’s true. | 这是真的 |
[24:53] | She’d tell you the same thing, Doc. | 她也会跟你这么说的 医生 |
[25:01] | Another walk-away. | 又一个漠不关心的医生 |
[25:26] | There’s another way. | 还有一个办法 |
[25:29] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:30] | The majority of lung bleeds originate in the lower lobes, right? | 肺部出血主要是来自下肺叶 是吗 |
[25:34] | So? | 所以呢 |
[25:35] | So what if I clamp at the base of the pulmonary artery? | 如果我夹住肺动脉底部呢 |
[25:39] | Connor, you made the right call. | 康纳 之前的决定很正确 |
[25:41] | We have a good surgical plan. | 外科手术方案那边也很好执行 |
[25:42] | But what if we resect the lower lobe first? | 但如果我们先切除下肺叶呢 |
[25:44] | If the bleeding stops, we won’t have to remove the entire lung. | 如果血止住了 我么也不必摘除整个肺部了 |
[25:47] | No, it’s too risky. | 不 这太冒险了 |
[25:48] | If it doesn’t work, we can still remove the lung. | 如果没起作用的话 我们还是可以摘除全肺 |
[25:50] | After wasting precious time. | 那你也浪费了宝贵的时间 |
[25:51] | Have you forgotten we’re trying to save her life? | 你忘了我们是在尽力救她的命了吗 |
[25:53] | I think we can do that and give her the life that she wants. | 我们可以在救人命的同时 给她想要的生活 |
[25:56] | She’s a young woman. | 她还年轻 |
[25:57] | She can find another career. | 她还可以另谋高就 |
[26:01] | I have to try. | 我必须试试 |
[26:02] | I owe it to her. | 我欠她 |
[26:03] | I owe it to them. | 也欠他们 |
[26:05] | Connor, being a firefighter isn’t gonna mean a damn thing | 康纳 如果斯黛拉死在了手术台上 |
[26:07] | if Stella dies on the table. | 能不能当消防员就没有意义 |
[26:13] | I can do it. | 我能做到的 |
[26:14] | Don’t–Connor! | 不要 康纳 |
[26:23] | Time, Dr. Rhodes. Where are we? | 注意时间 罗德斯医生 我们进行到哪了 |
[26:24] | I’m almost there, | 我就快成功了 |
[26:25] | but every time the lung inflates, it obstructs my view. | 但每次肺一膨胀 就会阻碍我的视线 |
[26:28] | Marty, can we deflate the lung any further? | 马蒂 你还能再减小肺的膨胀程度吗 |
[26:30] | No way. I’m barely keeping her oxygenated as it is. | 没办法了 现在输氧量已经减到最低了 |
[26:33] | Take it down another 20%. | 再减少两成 |
[26:34] | It’s too risky. | 那太冒险了 |
[26:35] | I only need to reach the lower lobe. | 我只需要够到下肺叶 |
[26:37] | I’ll find the bleed and make my resection before you know it. | 就可以很快找到出血点并且把血止住 |
[26:43] | Make it fast. | 那你快点 |
[26:52] | You’re quite the patient advocate today. | 你今天还真为患者发声啊 |
[26:56] | Did you do it for Stella or for Kelly? | 你这么做究竟是为了斯黛拉还是凯利 |
[26:59] | I’ve known him since we were kids. | 我从孩提时代就认识他了 |
[27:04] | You didn’t answer the question. | 你没回答我的问题 |
[27:07] | I did it because it was the right thing to do. | 我做这些是因为这是正确的事 |
[27:12] | Marty? | 马蒂 |
[27:14] | BP’s down to 88 systolic. | 血压降到了88 |
[27:15] | I’m close. | 我快了 |
[27:17] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[27:22] | You are not going to make it. | 你没法完成的 |
[27:23] | We have to open her up and remove the lung. | 我们需要马上开胸并取出肺 |
[27:24] | BP’s at 82. | 血压降到82 |
[27:26] | Up her pressers. | 增加升压剂 |
[27:27] | Can’t, I’m already maxed out. | 做不到 已经是最大剂量了 |
[27:28] | Connor, please. | 康纳 求你了 |
[27:29] | Just give me a second. | 再给我一点时间 |
[27:32] | Sats are at 78. | 血氧饱和量是78 |
[27:33] | That’s all she can tolerate. | 这是她承受的极限了 |
[27:34] | I’m reinflating the lung. | 我重新给肺部充气 |
[27:35] | No, wait. There. | 不 等等 那里 |
[27:37] | That’s it. That’s the bleed. | 就是这里 这是出血点 |
[27:39] | You found it, but do you have time to fix it? | 你找到了 但你有时间修复吗 |
[27:45] | What happened? | 发生了什么 |
[27:46] | Her hand’s ice-cold. I can’t get a pulse. | 她的手冰冷 没有脉搏 |
[27:48] | The forearm’s tight. She’s got compartment syndrome. | 前臂紧绷 她得了筋膜间隔区综合征 |
[27:49] | – Get Maggie. – Yeah, on it. | -叫麦基过来 -好的 |
[27:51] | I told you to use the Parkland formula. | 我叫你用派克兰烧伤公式计算的 |
[27:52] | You gave her too much fluid. | 你给她补充太多液体了 |
[27:53] | No. I’ve been monitoring her urine output. | 不 我一直在检测她的尿液排出量 |
[27:55] | Everything’s been normal. | 一切都正常 |
[27:56] | Then what’s your explanation for this? | 那你怎么解释现在的情况 |
[27:58] | What do you need? | 有什么需要帮忙的 |
[27:59] | Find us an OR. | 给我们找间手术室 |
[28:00] | This woman needs an emergency fasciotomy. | 这位女士需要紧急筋膜切开手术 |
[28:02] | I’ll tell you right now all the ORs are occupied. | 现在所有的手术室都被占用了 |
[28:04] | You’re gonna have to wait. | 你们得等等 |
[28:04] | How long? | 要等多久 |
[28:05] | 20 minutes? | 二十分钟 |
[28:06] | We can’t. 20 minutes, she’ll end up with an amputation. | 等不及了 等二十分钟可能会让她最后截肢 |
[28:08] | Get me a soft tissue tray and a scalpel. | 给我一个软组织托盘和一个手术刀 |
[28:10] | We’ll relieve the pressure now. Right here. | 我们马上释放压力 就在这里 |
[28:13] | Prep the patient. | 给病人准备好 |
[28:19] | Come in. | 请进 |
[28:22] | Ms. Goodwin. | 古德温女士 |
[28:24] | Oh, Dr. Halstead. I’m very sorry about your father. | 霍斯特德医生 你父亲的事我很遗憾 |
[28:26] | Did you know? | 你知道了吗 |
[28:28] | Did I know what? | 我知道什么了 |
[28:29] | Gwen Garrett made a special point of telling me and Jay that | 格温·加瑞特专门告诉我和杰 |
[28:31] | there was no hurry in taking my dad off the vent. | 不用那么着急把我父亲的呼吸机取下来 |
[28:33] | Okay? | 所以呢 |
[28:36] | My dad’s chart. His bypass surgery was 29 days ago. | 我爸病例显示他29天前做的心脏搭桥手术 |
[28:40] | 29 days ago. | 29天前 |
[28:44] | I see. | 我明白了 |
[28:47] | I can’t believe the hospital would do this. | 简直不敢相信医院会这么做 |
[28:50] | Not to me. | 不能这么对我 |
[28:52] | Not to my family. | 和我的家人 |
[29:12] | Hey, Jay. | 杰 |
[29:15] | We gotta take Dad off the vent. | 我们得把爸爸的呼吸机取下来了 |
[29:18] | What? | 什么 |
[29:20] | No, no, no. He… | 不不不 他… |
[29:23] | I’ve been sitting with him, and he blinks his eyes. | 我一直坐在他旁边 他还眨了眼睛 |
[29:25] | And I grabbed his hand, and he squeezed my hand. | 我握着他的手 他还抓紧我的手 |
[29:28] | He squeezed my hand. | 他抓紧我的手 |
[29:30] | Those are just reflexes. | 那些都是条件反射 |
[29:32] | They don’t mean anything. | 没任何意义 |
[29:34] | I’m telling you, man, he knows that I’m here. | 我告诉你 他知道我在这里 |
[29:37] | He doesn’t. | 他不知道 |
[29:39] | He can’t. | 不可能 |
[29:44] | We can’t. He’s… | 我们不能 他… |
[29:47] | He’s gotta come back, man, ’cause… | 他必须得醒过来 因为… |
[29:51] | that can’t be the last conversation I ever have with him. | 那绝不能是我们最后的对话 |
[29:55] | Look, whatever regrets you have, | 听我说 无论你有什么遗憾 |
[29:58] | you’re not gonna resolve them here. | 你没办法在这里得到解决 |
[29:59] | You just gotta accept that. | 你只能接受 |
[30:01] | Don’t tell me what I got to accept. | 别跟我说我要接受什么 |
[30:04] | Jay, the reason Gwen encouraged us | 杰 格温鼓励我们 |
[30:07] | to take our time with Dad? | 多陪爸一会的原因 |
[30:08] | His bypass was 29 days ago. | 是因为他29天前才做的心脏搭桥手术 |
[30:12] | If he dies before 30 days are up, | 如果他在30天的期限内去世了 |
[30:13] | regardless of why, it’s a fatality for the hospital. | 不管是什么原因 都是医院的责任 |
[30:16] | So what? | 那又怎样 |
[30:18] | So Gwen’s just trying to keep Dad alive for one more day | 所以格温只想让爸爸再多活一天 |
[30:20] | so the hospital doesn’t take the hit. | 这样医院就不用承担责任 |
[30:24] | I get it. You feel betrayed. | 我明白了 你觉得被骗了 |
[30:25] | I don’t care. | 我不在乎 |
[30:26] | I care about Dad. | 我只在乎爸爸 |
[30:28] | And you think he’d want to be kept alive | 你觉得他想被这样维持生命吗 |
[30:29] | to buff some numbers? | 就为了让指标好看点 |
[30:31] | You need to get out. You got to get out, man. | 你出去 你出去 |
[30:33] | They’re using him. | 他们在利用他 |
[30:35] | That’s your problem. | 那是你的问题 |
[30:36] | Jay, he’s gone. | 杰 他已经走了 |
[30:40] | Doc, you okay? | 医生 你没事吧 |
[31:02] | You got my discharge? | 我的出院证明办好了吗 |
[31:08] | Gotta be honest, I’m just not comfortable | 说实话 我不太愿意 |
[31:10] | signing off on you going back to work yet. | 签字让你出院去工作 |
[31:13] | You’re gonna keep me from working. | 你要阻止我工作 |
[31:15] | Look, I’ll make you a deal. | 听着 我们各退一步 |
[31:17] | Commit to some therapy. | 去看心理医生 |
[31:20] | Twice a week. | 一周两次 |
[31:21] | Once a week. | 一周一次 |
[31:23] | You don’t get it. | 你还是不明白 |
[31:27] | I can’t be a firefighter if I have PTSD. | 如果我有创伤后应激障碍 我就不能当消防员 |
[31:29] | What, you can’t be a firefighter and have feelings? | 什么 消防员不能有感情吗 |
[31:32] | Look, I have no problem keeping this out of your chart | 听我说 我可以不把这个写进病例 |
[31:35] | if that’ll make you feel better. | 如果这能让你好受些的话 |
[31:36] | If I see a shrink, | 如果我看心理医生 |
[31:37] | people are gonna find out. | 大家就会发现 |
[31:39] | I can’t have that. | 我不能让大家发现 |
[31:43] | Tell me something. | 跟我说说 |
[31:45] | When I asked you to close your eyes earlier today, | 我今天早些时候叫你闭上眼睛的时候 |
[31:48] | what did you see? | 你看到了什么 |
[31:50] | What’d you really see? | 你真正看到了什么 |
[31:53] | Otis, you can tell me. | 奥蒂斯 你可以跟我说 |
[31:57] | Okay. | 好的 |
[32:01] | I had to get a mom and a baby out of the building. | 我要将一个妈妈和一个婴儿从楼里救出来 |
[32:03] | I lost contact. | 我失联了 |
[32:05] | Told her not to get in the elevator. | 我告诉她不要进电梯 |
[32:07] | She got in the elevator. | 但她进了电梯 |
[32:09] | The elevator got stuck. | 电梯卡住了 |
[32:12] | When we finally got the doors open… | 等我们终于打开门 |
[32:17] | There they were. | 他们就在里面 |
[32:22] | Burned alive. | 活活烧死了 |
[32:25] | Their faces were gone, but I knew it was them. | 他们面目全非 但我知道就是他们 |
[32:32] | I can’t get it out of my head. | 我忘不掉这幅画面 |
[32:39] | It’s called an intrusive memory. | 这叫闯入记忆 |
[32:42] | I can help you with that. | 我可以帮你解决这个问题 |
[32:46] | Doc Charles… | 查尔斯医生 |
[32:53] | It means life’s not a… | 意思是人生并不是 |
[32:54] | stroll across a meadow. | 在草地上漫步 |
[32:57] | These things I see… | 我看到的这些东西 |
[33:00] | they’re part of the job. | 也是工作的一部分 |
[33:02] | Every firefighter sees them. | 每个消防员都会看到 |
[33:08] | We cope. | 我们自行消化 |
[33:18] | I’m out of here. | 我要走了 |
[33:20] | You want to destroy my life, | 你要是想毁掉我的人生 |
[33:21] | write whatever you want in your chart. | 就在你的记录上随便写吧 |
[33:33] | – Dr. Manning? – Yes. | -曼宁医生 -在 |
[33:35] | We need you. | 我们需要你 |
[33:38] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[33:42] | She’s still breathing on her own. | 她还能自主呼吸 |
[33:45] | Yes. | 是的 |
[33:46] | Her oxygen levels are good. | 她的氧含量不错 |
[33:50] | It’s been hours. | 已经好几个小时了 |
[33:54] | Her heart rhythm is strong. | 她的心率也很强健 |
[33:56] | She’s holding on. | 她还在坚持 |
[34:00] | She wants to live. | 她想活下去 |
[34:02] | My little girl, she wants to live. | 我的宝贝姑娘 她想活下去 |
[34:06] | And we were gonna let her go. | 我们本来还想放弃她 |
[34:09] | What do we do? How can we help her? | 怎么办 怎么才能帮她 |
[34:12] | She needs to go to surgery right now. | 现在就要给她做手术 |
[34:14] | Do it. Help her. | 做吧 救救她 |
[34:16] | Tell the OR we’re coming up. | 通知手术室我们现在过去 |
[34:37] | Scissors. | 剪刀 |
[34:46] | Okay, pressure’s been relieved, but that’s not fluid. | 压力已经释放了 但这不是体液 |
[34:49] | It’s blood. | 是血 |
[34:58] | Her ulna’s broken. | 她的尺骨断了 |
[34:59] | That’s what caused the bleeding. | 所以才会导致出血 |
[35:00] | Compartment syndrome was caused | 是骨折血肿引发了 |
[35:01] | by a fracture hematoma, not fluid. | 筋膜室综合征 不是体液 |
[35:03] | It wasn’t your fault, Dr. Choi. | 这不是你的错 崔医生 |
[35:05] | They found her just outside the room where the fire started, | 他们是在房门外找到她的 不是火场里 |
[35:07] | so how would she have broken her arm? | 所以她的胳膊怎么会受伤 |
[35:16] | There’s also extensive bruising around her ribs and pelvis. | 她的肋骨和骨盆还有大面积擦伤 |
[35:19] | This woman wasn’t just burned. | 这个女人不止是被烧伤 |
[35:22] | She was beaten. | 她被打过 |
[35:43] | You guys put me in a terrible position. | 你们害得我进退两难 |
[35:46] | But… | 但是 |
[35:47] | we were able to isolate the bleed, | 我们成功隔离了内出血 |
[35:48] | and we only had to take out a portion of her lung. | 而且只需要把她的肺取出一部分 |
[35:50] | It was a thoracoscopic procedure, minimally invasive. | 只是个胸腔镜手术 微创 |
[35:53] | That’s all to say that… | 也就是说 |
[35:54] | she should be back to work in no time. | 她应该很快就能回去工作 |
[35:58] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[36:01] | Dr. Rhodes… | 罗德斯医生 |
[36:03] | you’re the man. | 你真是救世主 |
[36:04] | Yeah, you guys are okay too. | 你们也很棒 |
[36:07] | Thanks. | 谢谢 |
[36:08] | Why don’t you bring Kelly back in? | 去叫凯利进来吧 |
[36:12] | – Thanks, Doc. – You got it, bud. | -谢谢 医生 -不客气 |
[36:22] | You were extremely lucky, you know that? | 你真的太幸运了 知道吗 |
[36:24] | Extremely. | 太幸运了 |
[36:35] | Kelly. She’s awake. Wants to see you. | 凯利 她醒了 想见你 |
[36:55] | Stop. | 行了 |
[37:05] | I’m so glad you’re back. | 你醒了我太开心了 |
[37:07] | Of course. | 当然 |
[37:41] | You okay? | 你没事吧 |
[37:46] | I could have been a better son. | 我本可以做个更称职的儿子 |
[37:50] | Could have been a better brother. | 更称职的哥哥 |
[37:51] | Oh, Will… | 威尔 |
[37:53] | your dad knew you loved him. | 你爸爸知道你爱他 |
[37:55] | And so does Jay. | 杰也知道 |
[38:10] | Oh, no. | 不 |
[38:12] | I got it. | 让我来 |
[38:15] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢谢你 |
[38:36] | Sir, can I help you? | 先生 有什么需要帮忙的吗 |
[38:38] | My uncle was in the building with the fire? | 我叔叔在起火的楼里 |
[38:41] | I thought they might have brought him here. | 我想他可能被送到这里了 |
[38:42] | Okay, sir, | 好的先生 |
[38:43] | so I’m gonna need you to go back into the waiting room | 那你需要回到候诊室 |
[38:44] | and give the nurse your uncle’s name. | 把你叔叔的名字告诉护士 |
[38:47] | She’ll let you know if your uncle was admitted. | 她会告诉你 你叔叔有没有被送到这里 |
[38:51] | – All right. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[38:52] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -没事 |
[39:08] | Told you you were going home, huh? | 我就说你能回家的 对吧 |
[39:13] | Dr. Choi discharged him? | 崔医生让他出院了吗 |
[39:15] | No, I did. | 没有 是我 |
[39:17] | Really? | 真的吗 |
[39:18] | Yeah. | 是的 |
[39:20] | He’s in pretty good hands. | 他被照顾得很好 |
[39:24] | For now. | 目前是这样 |
[39:52] | I’m sorry, Jay. | 对不起 杰 |
[39:56] | For everything. | 为所有的事 |
[39:58] | For not being there for you and Dad. | 没有在你和爸爸身边 |
[40:01] | And for not giving you space to grieve. | 没有给你时间哀悼 |
[40:07] | We’ll keep him on the vent as long as you want. | 你想给他上多久的呼吸机都行 |
[40:13] | Who am I kidding, man? | 我在骗谁呢 |
[40:18] | I know he’s not coming back. | 我知道他不会回来了 |
[40:26] | Let him go. | 让他走吧 |
[40:33] | Just let him go. | 让他去吧 |
[40:49] | Take these too. | 这些也拿走 |
[40:55] | – Maggie? – Yeah. | -麦基 -在 |
[40:56] | What happened to our Jane Doe? | 无名氏呢 |
[40:59] | Dr. Choi? | 崔医生 |
[41:07] | She turned off the monitors. | 她关掉了监测仪 |
[41:08] | She has serious internal injuries. | 她有很严重的内伤 |
[41:09] | If we don’t find her soon, she’s gonna die. | 如果不能尽快找到她 她很快就会死 |