Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] All right. Remember what I told you, 好 记得我和你说过的
[00:03] next time when we are at the top of the charity pyramid… 下次我们站在慈善金字塔尖的时候
[00:05] Make sure my boyfriend’s ex is at the bottom. 确保我男友的前任在最底层
[00:08] Heard that. 没问题
[00:09] All right, Simone here is gonna take great care of you. 好 西蒙妮会好好照顾你的
[00:14] Sweet kid. 好孩子
[00:15] Yeah. 是啊
[00:16] Hey, thanks for offering to help today. 谢谢你今天来帮忙
[00:18] It’s no problem. 别客气
[00:19] Though, I confess I may have had an ulterior motive. 我得承认我有隐秘的动机
[00:21] Oh? 什么
[00:22] Maggie’s birthday, it’s in a couple weeks, 麦基的生日再有几周就到了
[00:25] and I’m stumped as far as gifts. 我还不知道该送什么礼物
[00:28] So what are you considering? 你有什么想法吗
[00:29] Currently? Uh, thinking a gold bracelet from Yurman. 目前就想到了雅曼的金手镯
[00:32] Jewelry, huh? That’s a big statement. 送珠宝吗 那就意义重大了
[00:34] That’s the thing. 问题就在这
[00:35] I’m not sure if we should pick up where we left off, 我不确定我们要继续以前的关系
[00:37] or play it like we’re starting from scratch. 还是应该从零开始
[00:45] There’s someone hit on the corner. 街角有人倒了
[00:47] – Should we call it in? – I’ll administer aid. -我们要去叫人吗 -我去帮忙
[00:53] My chest! Bitch shot me in my chest! 我的胸口 贱人打中了我的胸口
[00:55] Hang on, we got you. 冷静 我们来帮你
[00:58] Gunshot wound, right anterior lateral chest. 枪伤 胸腔右前侧
[01:01] All right, we’re gonna roll him, okay? 我们把他翻过来
[01:03] Okay. 好
[01:05] Bullet went through and through. 子弹穿过去了
[01:06] All right. 好
[01:13] Decreased breath sounds on the right. 右胸呼吸减弱
[01:15] His lung’s collapsed. Give me a needle, Barry. 他的肺出问题了 给我一根针 巴里
[01:17] Got it. 收到
[01:20] Pulse is good. 脉搏正常
[01:29] Breath sounds improving. Let’s get him to Med. 呼吸声上来了 我们送他进医院
[01:31] I’ll go get the ambo. 我去把救护车开过来
[01:34] They’re coming back. Get down! 他们回来了 快趴下
[01:57] Are you guys all right? 你们没事吧
[01:58] Dispatch said you were in a shootout. 听说你们遭遇枪战了
[01:59] What the hell happened out there? 到底怎么回事
[02:01] You’re going to Baghdad. 你去枪伤科
[02:02] Tried to help this guy, 想帮这家伙
[02:04] banger circled back, tried to finish the job. 结果歹徒回来想补枪
[02:06] – Barry saved my life. – What? -巴里救了我的命 -什么
[02:08] Uh, 19-year-old male was shot in the right chest. 19岁男性 右胸中枪
[02:10] Needle decompressed in the field, still hypotensive. 现场用针给肺部减压 血压还是很低
[02:13] Someone take a look at Barry’s leg. 来个人看看巴里的腿
[02:14] – He was hit. – Thanks, Barry. -他中枪了 -谢谢 巴里
[02:16] – Barry? – Sorry, it’s not serious. -巴里 -抱歉 我不严重
[02:18] Uh, Noah, Dr. Sexton, meet us in Treatment Four. 诺亚 塞克斯顿医生 到第四诊疗室来
[02:21] On it. 就来
[02:23] Okay, let’s transfer on my count. 好 听我口令
[02:25] Ready, one, two, three… 准备 一二三…
[02:28] Start on the groin line. 从腹股沟开始
[02:30] – Are you sure you’re okay? – Yeah, I’m fine. -你确定你没事吗 -我没事
[02:33] Open a 36 French chest tube. 用36规格插管
[02:35] Hey, you still with me? 能听到我说话吗
[02:37] Damn it. Hold the tube. 见鬼 按住管子
[02:42] All right, just a tangential wound. 还好 只是切线伤
[02:44] Nothing to do but dress it and let it heal on its own. 包起来让它自己愈合就行
[02:46] Told you it wasn’t anything to worry about. 我说我没什么的
[02:48] Okay, tough guy. 好吧 硬汉
[02:49] And why didn’t you ever tell me you carry a gun? 你为什么没告诉过我你带着枪
[02:52] – Maggie? – Oh, hey, Alvin. -麦基 -埃尔文
[02:54] Mr. Vaughn, I’m Detective Olinsky 沃恩先生 我是奥林斯基警探
[02:56] with the Chicago Police Department. 芝加哥警署的
[02:57] Alvin, can this wait? He’s being treated. 埃尔文 能稍等一会儿吗 他还在治疗
[02:59] It’s okay. 没关系
[03:02] Listen, we’re gonna need your weapon. 我们需要你的武器
[03:05] Course, yes, sir. 当然 先生
[03:06] It’s locked in the glove compartment of my rig. 在我车里的储物箱里锁着
[03:08] Uh, it’s now evidence. 现在是证物了
[03:10] Uh, you got a concealed carry permit? 你有秘密持枪许可证吗
[03:12] Yeah. 对
[03:14] There you go. 给
[03:16] You always got a gun at work? 你工作的时候一直带着枪吗
[03:18] Uh, I’ve been carrying for a couple years. 已经带了几年了
[03:20] Necessary precaution. 必要的预防措施
[03:21] And it’s a good thing he does. 还好他带着枪
[03:22] He saved three lives today. 他今天救了三条命
[03:24] For real. Barry, you the man. 真的 巴里 你真厉害
[03:28] Big hemothorax. Lots of blood. 胸腔积血严重 血太多了
[03:36] Are you okay, Natalie? 你还好吗 娜塔莉
[03:38] Yeah. 没事
[03:42] Tube’s in. Securing it now. 管进去了 现在固定
[03:44] What’s his pressure? 血压怎么样
[03:45] 107 over 68; heart rate of 121. 107/68 心率121
[03:47] Three units of blood, one unit of plasma in. 输了三单位血和一单位血浆
[03:51] Okay. 好
[03:52] Color’s coming back. He looks better. 血色回来了 他看起来好多了
[03:53] – Hey, Nat… – Yeah? -小娜… -什么
[03:55] – We’ll take over. – Okay. -剩下的我们来 -好
[04:04] Just glad you’re okay. 你没事真好
[04:06] Yeah. Yeah. 对…
[04:09] Are you hurt anywhere? Let me see. 有哪里伤到了吗 我看看
[04:10] No. No, I’m fine. I just, um– 没有 我很好 我只是…
[04:13] I hit my head when Barry pushed me out of the way. 巴里推开我的时候我撞到了头
[04:16] If he hadn’t… 如果他没有…
[04:19] that bullet barely missed me. 子弹差点就打中我了
[04:21] Yeah, well, thank God for Barry. 是啊 还好有巴里
[04:22] But–but you, what–what are you thinking, 但你在想什么
[04:24] putting yourself in the line of fire like that? 让你自己身处那种险境
[04:25] Uh, I was thinking that there was a patient in need. 我只是在想那里有个紧急病人
[04:29] Dr. Manning, you feeling well enough 曼宁医生 你现在可以
[04:30] to answer a few questions? 回答几个问题吗
[04:31] Yeah, of course. 当然
[04:36] – Right this way. – Uh, is this really necessary? -这边 -真的有必要吗
[04:39] Like I said, it’s probably indigestion. 我说了 可能是消化不良
[04:41] First thing they teach you in med school: 医学院教我的第一件事
[04:43] Always take chest pain seriously. 永远不要小看胸口疼
[04:45] That’s what I get for hooking up with a heart surgeon. 我和心脏外科医生约会也学到了这一点
[04:49] Here, why don’t you pop into this room right here, 你先进去
[04:51] and I’ll be in as soon as I can. 我马上回来
[04:55] Who’d you just plant in my room? 你带谁进了我的房间
[04:57] She’s a friend. 她是我的一个朋友
[04:58] Uh, she woke up this morning with tightness in her chest. 她今天早上醒来胸口疼
[05:00] I’d like to get an EKG and troponins. 我想做个心电图和肌钙蛋白检测
[05:02] – What’s your friend’s name? – Margo… -你朋友叫什么 -玛戈
[05:06] Does she have a last name? 她有姓吗
[05:09] Can you help me out here, Bea? 你能不能帮我 小碧
[05:11] Thank you. 谢谢
[05:20] It must be hard remembering all their names. 记住她们的名字肯定很难
[05:23] Now, I read that Derek Jeter 我听说德瑞克·基特
[05:24] used to send his conquests home with a gift basket, 经常会给他的战利品寄个礼物篮
[05:27] but a full cardio workup is–is much classier. 但是全面心脏检查更加经典
[05:30] Jeter, huh? You–you’re– you’re a baseball fan? 基特 你喜欢看棒球吗
[05:32] No. It’s too boring. But I love gossip. 不 太无聊了 但我喜欢八卦
[05:39] So you’re in from Missouri? 你是密苏里州的
[05:41] St. Louis. Here on business. 圣路易斯 来这里出差的
[05:43] Well, we will get you in and out of here 我们会尽快给你
[05:45] as quickly as possible. 全部搞定
[05:47] That’s what Dr. Rhodes is renowned for around here: 罗德斯医生在这里就是以此闻名
[05:49] quick in-and-outs. 迅速搞定
[05:53] I’m Dr. Bekker, by the way. 对了 我是贝克医生
[05:55] Your insurance card has you listed 你的医疗保险卡上
[05:57] as a dependent of Theodore J. Dimilio? 和西奥多·J·迪米利奥绑定
[05:59] That would be my husband. 那是我丈夫
[06:02] Would you like us to contact him? 需要我们联系他吗
[06:04] No, thank you. Not just yet. 不用了 谢谢 先不用
[06:06] I’ll make some copies and be right back. 我去复印几份 马上回来
[06:12] So you’re married? 你结婚了
[06:15] Didn’t wanna tell me? 不想告诉我吗
[06:18] If I had, would you have come back to my hotel room? 如果我说了 你还会回我的酒店房间吗
[06:20] No. 不会
[06:24] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[06:26] That’s why I didn’t tell you. 所以我没有告诉你
[06:35] Hey, there you are. 你在这里啊
[06:37] I thought you were gonna come find me 我以为你应付完警察后
[06:38] as soon as you were done with the police. 就会来找我了
[06:39] I just needed some fresh air. 我只是需要透透气
[06:42] Well, I notified the ped’s on-call. 我通知待命值班医生了
[06:43] He’s on his way in, so you can go home. 他马上来 你可以回家了
[06:44] What? Why? 什么 为什么
[06:46] Thought you should take the rest of the day off. 我觉得今天你应该休息
[06:48] Will, I’m fine. 威尔 我没事
[06:49] Just…please don’t do that. 别这样
[06:52] Don’t make unilateral decisions on my behalf, okay? 不要代我单方面做决定 好吗
[06:54] Excuse me! 不好意思
[06:55] Excuse me, I need some help over here. 不好意思 我需要帮助
[07:02] She’s been screaming blue murder since Michigan City. 从密歇根城过来一路她都在尖叫
[07:04] I–I pulled over a couple of times, so she could throw up. 我停了好几次车让她下来吐
[07:07] And she says it hurts too much to walk. 她说太疼了走不动
[07:13] So you think I had a heart attack? 你觉得我是有心脏病
[07:16] I’m afraid so, yeah. 恐怕是的
[07:18] Yeah, a mild one. 比较轻微
[07:19] Yeah, it’s hard to tell exactly what’s going on from the EKG, 从心电图上无法描述到底怎么回事
[07:23] so I wanna get you over to the cath lab, 所以我想送你去导管室
[07:24] so we can take a closer look at your vessels. 好好看看你的血管
[07:29] I’m not gonna catch my flight home, am I? 我赶不上回家的飞机了 是吧
[07:32] No. 没错
[07:41] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[07:44] I received a call from IR. 我收到血管造影室的电话
[07:45] Said you required a priority reschedule 说你要求为你的病人
[07:47] for your patient, Margo Dimilio? 玛戈·迪米利奥安排优先检查
[07:49] Yes. Uh, her EKG showed some PVC runs 是的 她的心电图出现早搏
[07:52] and possible ST changes. 可能还有ST段改变
[07:55] I’m not sure you heard, but her lab work came back. 她的检测结果出来了 不知道你知不知道
[07:58] They found traces of cocaine in her urine. 他们在她的尿液中发现了可卡因
[08:01] – What? – 520 nanograms per milliliter. -什么 -每毫升520纳克
[08:06] I don’t believe that’s what caused the distress. 我觉得这不是导致她不适的原因
[08:09] Why not? 为什么
[08:13] All right, you want all the details? Sure. 好吧 你想知道所有细节 好吧
[08:15] Uh, we met at a fundraiser at the Field Museum. 我们是在菲尔德博物馆的募捐晚会上认识的
[08:20] Uh, we were at the roulette table. 我们俩当时都在玩轮盘赌
[08:21] We both liked the number 19. 都喜欢数字19
[08:23] She ends up inviting me back to her hotel room, 然后她邀请我去她的酒店房间
[08:25] where we… 然后我们…
[08:28] exerted ourselves a couple of times. 互相交流了感情
[08:30] I only offer that up, because I believe 我带她来只因为我觉得
[08:33] it was the exertion 是因为交流
[08:36] that exacerbated the pain that she was already experiencing, 加重了她的痛苦
[08:39] which is why I brought her in, 所以我才带她来
[08:40] and why I believe 所以我觉得
[08:42] we need to take a closer look at her vessels. 我们需要好好检查一下她的血管
[08:44] Did you partake in the cocaine? 你吸食可卡因了吗
[08:46] No… 没有
[08:47] and I didn’t know that she was either. 我也不知道她吸了
[08:49] I can take a drug test if you’d like. 如果你想的话我可以进行毒检
[08:52] That won’t be necessary. 没这个必要
[08:53] Carry on. 去吧
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:59] Let me know if anything makes you feel uncomfortable, okay? 如果感觉稍微好一点就告诉我
[09:01] – Yes, ma’am. – All right, Mr. Cray– -好的 -好吧 克雷先生
[09:04] Uh, Reverend Cray, actually. 其实是克雷神父
[09:05] Okay. Reverend, how old is Lindsay? 神父 林赛几岁了
[09:07] 14. Now, how long is this gonna take? 14 这得花多久
[09:09] And I’m only asking that, 我问是因为
[09:10] because we gotta get down to Cedar Rapids. 我们得去锡达拉皮兹市
[09:12] I’m preaching at a revival meeting tomorrow. 我明天要去奋兴会布道
[09:14] Okay, we’ll just figure out what’s going on here first, 好吧 我们只要先查清楚是怎么回事
[09:16] and take it from there. 然后再做打算
[09:17] Have you ever felt pain like this before? 以前这么疼过吗
[09:19] Her last pregnancy, she’d get sick like this, 她上次怀孕就闹得这么厉害
[09:21] but n…not with all this blood, you know. 但是也没这么多血啊
[09:23] Last pregnancy? 上次怀孕
[09:26] Lindsay, what happened with your last pregnancy? 林赛 你上次怀孕是怎么回事
[09:28] – Did you carry to term? – No, ma’am. -足月了吗 -没有 女士
[09:30] She had what they called a spontaneous miscarriage. 她上次自然流产了
[09:33] That was four months ago. 那是四个月之前了
[09:35] Well, it doesn’t look like she’s pregnant now. 现在看上去她不像怀孕的样子
[09:37] However, I am seeing some irregularities 不过我确实观察到她的膀胱内部
[09:39] in the lining of her uterus, 有一些不正常状况
[09:41] perhaps something that didn’t move through 也许是她流产的时候
[09:42] when she had her miscarriage. 有些东西堵塞了
[09:44] All right, I’m gonna do a pelvic exam now. 我现在就做一个骨盆检查
[09:45] Are you all right with that? 你同意吗
[09:48] You can come outside. There’s a waiting area. 您可以去外面等 外面有个等候区
[09:50] We’ll give your daughter a little more privacy. 我们会保障你女儿的隐私
[09:51] My daughter? Lindsay’s my wife. 我女儿 林赛是我妻子
[10:08] This marriage is legal? 这种婚姻居然合法
[10:10] That guy and a 14-year-old girl? 那个老男人和14岁的小姑娘
[10:12] Her father gave his consent 她父亲同意了
[10:14] and a judge signed off on it, so yeah. 而且也有法官签字 所以确实合法
[10:16] What about her mother? 那她母亲呢
[10:18] Well, she died when Lindsay was only three. 林赛三岁的时候她母亲就过世了
[10:20] – That man should be arrested. – Right, but on what charges? -那人应该被抓起来 -可罪名是什么
[10:23] Rape, coercion, whatever. 强奸 强迫 随便什么
[10:25] This girl is a kid. 那姑娘就是个孩子
[10:27] She obviously had no choice in the matter. 她显然没有别的选择
[10:28] He barely lets her speak. 他几乎不让她说话
[10:30] Can we call on the police? Family services? 就不能报警吗 家庭服务部呢
[10:32] No, unfortunately we’re required to 很不幸 我们必须要尊重
[10:34] respect Michigan state law. 密歇根州的法律
[10:36] How’s the girl doing? 这女孩状况如何
[10:38] She’s undergoing a D&C 她正在做扩张宫颈及刮宫
[10:39] to get rid of any products from her prior miscarriage. 以排出她上次流产的遗留物
[10:41] Yeah, which the reverend only okayed, 而这个牧师之所以同意
[10:43] because he wants Lindsay to be able to conceive 是因为他希望林赛能够尽快
[10:44] as soon as possible. 再怀一个
[10:46] I realize this is distasteful for all of us, 我知道这对我们来说都很恶心
[10:49] but I implore both of you to do your best 但我恳请两位尽量治疗她
[10:52] not to let your personal feelings 而不要被你们的个人情感影响到
[10:54] interfere with the care of this patient or the law. 对她的治疗 也不要挑战任何法律
[11:03] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[11:04] I’m not sure I can be in the same room as that guy. 我和那男的在同一间屋子里都觉得恶心
[11:07] Then go home. I’ll deal with this. 那回家吧 我来处理
[11:08] You keep trying to push me out the door. 你怎么老是想把我推出去
[11:10] Yes, I’m concerned about you. 是啊 因为我关心你
[11:13] I don’t know why you’re being so stubborn. 我不知道你这么固执干什么
[11:15] I’m gonna go see how the D&C is going. 我去看看扩张宫颈及刮宫怎么样了
[11:23] Dr. Reese! 里斯医生
[11:25] How did your rounds at Cohn County Jail go? 你去科恩县监狱出诊怎么样了
[11:27] Great. Actually, the patient, Michael, 挺好的 其实那个病人迈克尔
[11:28] who tried to kill his brother in a bout of manic psychosis, 就是想杀他兄弟的那个 有严重的精神疾病
[11:31] we had a breakthrough this morning. 今天早上取得了重大进展
[11:32] He’s no longer on suicide watch. 他已经出了自杀监护了
[11:34] Wow. Sounds like you’re really making some progress, 是吗 听起来你进步不小啊
[11:37] not just with your patients, but, um… 不仅仅是对你的病人
[11:39] with your own therapy as well. 对你自己也一样
[11:41] I need to see a psychiatrist now! 我必须马上见精神病医生
[11:43] Don’t listen to my husband. Ben, you’re being ridiculous. 别理我丈夫 本 你别闹了
[11:45] Sir, you need to wait for triage. 先生 您必须等待叫号
[11:47] Uh, it’s okay, Leah. 没事的 莉亚
[11:49] Hi, I’m Dr. Charles. How can I help you? 你好 我是查尔斯医生 您有什么事吗
[11:51] Listen, I need to check myself into the psych ward. 听着 你们院的精神病科必须立即收治我
[11:53] No, no, no, he doesn’t. He’s not crazy. 不用不用 他没有精神病
[11:55] Ben, please. People are listening. 本 求你了 别当众这么闹
[11:57] Do you think I care? 我管他们呢
[11:59] I need to be committed 我必须立即接受治疗
[12:00] for as long as it takes to stop these thoughts. 直到我心里不再有这种想法为止
[12:02] Okay, I understand. 好的 我理解
[12:03] Um, how ’bout if we step into this room over here, 不如我们先去这边的治疗室
[12:05] – so we can discuss your situa… – No! No more talking! -好仔细谈谈 -不行 不能光谈了
[12:07] I don’t need to talk. I need to be locked up. 我不需要谈谈 我需要被关起来
[12:09] – Ben… – You send me back out of here, -本 -你们要是不收我
[12:10] then I’m going to murder my wife. 那我就要杀了我妻子了
[12:19] Wait, so, you’re telling me I need surgery? 等等你是说我需要做手术
[12:22] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[12:24] Uh, now, normally, we would have placed a stent, 一般来说我们会植入支架
[12:26] but there’s too much curvature in the vessel. 但是你的心血管弯曲太多
[12:28] So, look, I recommend doing the bypass as soon as possible. 所以我建议尽快做搭桥手术
[12:31] – I can perform the operation myself. – Uh, no, -我可以亲自给你做手术 -不
[12:33] I…I…I need to get home. 我得回家了
[12:35] – Margo… – This is all too much. -玛戈 -这太过了
[12:36] I…I’m sure that there’s someone you can refer me to 我想你在圣路易斯肯定认识什么能推荐给我的
[12:38] in Saint Louis. 医生吧
[12:39] I…I’m very sorry, but I can’t let you leave. 我非常抱歉 但我不能让你走
[12:41] What? 什么
[12:42] Your condition is too unstable, 你的状况太不稳定
[12:43] and we need to keep you under observation until the surgery. 我们需要你留院观察 直到手术结束
[12:47] I’m sorry, please, just… 我非常抱歉 但拜托你
[12:51] Please. 请你留下
[12:55] What do they say? 俗话怎么说来着
[12:56] You reap what you sow? 有因必有果
[13:01] This must be karmic retribution for cheating on my husband. 我肯定是出轨遭报应了
[13:04] Your coronary disease didn’t just develop overnight. 你的冠心病并不是一夜之间发展出来的
[13:08] It’s been building up for a long time. 而是已经积累了很久了
[13:12] I’ve been cheating on my husband for a long time. 我背着我丈夫偷腥也很久了
[13:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[13:21] Yeah. 来了
[13:24] I will let you know as soon as an O.R. is open. 手术室一开门我就来通知你
[13:37] – She’s agreed to a CABG? – Mm-hmm. -她同意冠状动脉旁路移植术了吗 -是
[13:39] I’m confident we can do a robotic assisted bypass. 我有信心做好一台机器人辅助手术
[13:41] – It’ll be less invasive. – Of course. -损伤更小 -当然
[13:44] I’m having Dr. Bekker perform the surgery. 我要让贝克医生来做手术
[13:46] What? 什么
[13:47] Uh, no, she is way less experienced with the robotics. 不 她对机器没有我熟悉
[13:50] Hm, what happens if something goes wrong? 如果出问题怎么办
[13:52] – Well, it won’t. – And if it does? -不会的 -如果出问题呢
[13:53] Given the circumstances, 现在的情况下
[13:54] a lawyer could make a compelling case 任何律师都可以轻易地起诉你
[13:56] – for negligence. – No, Dr. Latham, I– -玩忽职守 -不 莱瑟医生 我…
[13:57] There is too much potential liability at stake 如果你继续参与治疗这位病例
[14:00] for both you and the hospital 会让你和医院
[14:01] to risk keeping you on the case. 都承受太多潜在风险
[14:04] They’re short a trauma surgeon in the E.D. 急诊室缺一名创伤科医生
[14:06] I volunteered you. 我安排你过去了
[14:13] Hi. 你好
[14:15] How are you feeling, Lindsay? 感觉如何 林赛
[14:17] A little groggy still, but I feel better. 还有点虚弱 不过感觉好多了
[14:20] Thank you, ma’am. Is everything okay with her? 谢谢你 女士 她的身体还好吗
[14:24] Well, that’s what I came in to discuss with you both. 我来这里就是想跟你们讨论这个
[14:28] The gynecologist found a tumor growing within the tissue 妇科医生在胎盘的早期组织中
[14:31] that would’ve become the placenta. 发现了一处肿瘤
[14:34] – Tumor? – Yes. -肿瘤吗 -是的
[14:35] Um, she sent it to Pathology. 她已经请病理科检查了
[14:37] It is, I’m afraid, malignant. 恐怕是恶性肿瘤
[14:39] It’s called a choriocarcinoma. 被称为恶性合体细胞瘤
[14:42] I have cancer? 我得了癌症吗
[14:45] Thankfully, it’s still confined to your uterus. 幸运的是 目前还处在你的子宫内
[14:47] That’s what’s called Stage One. 现在处于癌症早期
[14:49] Given that we caught it relatively early, 肿瘤发现得早
[14:52] these tumors generally respond favorably 所以如果用化学疗法
[14:56] to chemotherapy. 效果应该不错
[14:57] And if that doesn’t work, what happens then? 如果不成功 那又怎么办
[15:01] Worst-case scenario, 最糟糕的情况是
[15:02] we would need to consider a hysterectomy. 我们会考虑切除子宫
[15:04] But we are far, far from even discussing that. 但是现在还远不到讨论这个的时候
[15:07] See? First she comes in here, talks chemo. 看到了吗 她先是进来说化疗
[15:10] Next she’s scheming to remove your womb altogether. 接下来就要密谋直接摘除你的子宫了
[15:13] I can assure you, there is no scheming going on. 我向你保证 我绝没有密谋什么
[15:16] Chemo can lead to infertility. 化疗会导致不孕不育
[15:18] Not necessarily. 不一定
[15:19] Yes, there are some risk factors, 确实有风险因素
[15:22] but to do nothing at all would be far, far riskier. 但如果什么都不做会危险得多
[15:25] No, thank you, then. 还是不必了
[15:26] We will not be doing any chemotherapy. 我们不做任何化疗
[15:29] Sir… 先生
[15:30] I’m gonna ask you to step out for a moment, 我想请你出去一下
[15:32] so that I can discuss this with my patient, privately. 我跟我的患者单独聊聊
[15:34] Why? 为什么
[15:36] She doesn’t want me to leave. 她不希望我出去的
[15:39] Go on, ask her. 你可以问她
[15:43] He can stay. 他留下吧
[15:45] Like I said, only thing we need from you now, Doctor, 我说了 现在唯一需要你做的 医生
[15:49] is to get Lindsay discharged. 就是让林赛出院
[16:00] Shortly after my wife got pregnant, 我妻子怀孕不久后
[16:02] I started having these thoughts. 我就开始有这些想法
[16:06] Okay, take your time. 不急 慢慢说
[16:07] It’s all right. No one here’s judging you. 没关系 我们不会评判你
[16:09] Um, I’d imagine… killing her, 我经常想象 杀她的样子
[16:12] slashing her throat with a knife, to be specific. 具体来说 是用刀划开她的脖子
[16:15] I can’t even be around knives anymore. 我甚至都不敢靠近任何刀子
[16:17] Afraid of what I might do. 因为担心我会做出什么
[16:19] That must be terrifying. 肯定很可怕
[16:21] Can I ask you, was this pregnancy planned? 我想问问 你们是有计划怀孕的吗
[16:24] Yes–no–we both wanted it. 对 我们都想要
[16:26] I don’t… have an escape fantasy. 我不是想逃离现实
[16:29] I’m not jealous of my unborn child. 也不是吃未出生孩子的醋
[16:32] It sounds like you’ve been seeing some other therapists. 看来你也接触过其他心理医生
[16:34] Two. 两个
[16:35] One wouldn’t even be alone in a room with me. 有一个甚至不愿意单独和我待在一起
[16:37] Thoughts only got worse after that. 后来我的想法愈演愈烈
[16:39] I’m really sorry you had to go through hat. 很抱歉你经历了这些
[16:41] You know, sometimes when we over-focus 有时候一旦太过专注于
[16:44] on fixing problems like this, 解决某些问题
[16:46] you know, not thinking certain thoughts, 比如强迫自己不要想到什么
[16:48] it–it tends just to tighten their grip. 反而会加剧这种现象
[16:50] Like, if I tell you not to think of a brown bear, 比如 如果我让你不要想一头棕熊
[16:52] you’d immediately picture it. 你会立刻想象出一头棕熊
[16:54] Look, I’m telling you, I’m in real danger. 我跟你们说 我真的很危险
[16:56] I need to be committed. 我需要入院
[17:04] Grabbed your spare pants from your ambo. 我去救护车里拿了你的换洗裤子
[17:07] And found you this. 还找到了这个
[17:09] Last one. 最后一罐了
[17:11] Nearly had to wrestle Doris to the ground for it. 为了这个差点跟桃瑞丝打起来
[17:13] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[17:17] Uh, sit here for a second, would you? 你在这里坐一会 好吗
[17:26] Something I’ve been wanting to say since this morning. 我从今天早上就有话想对你说
[17:28] Me too. 我也是
[17:30] – But you go first. – Okay. -不过你先说 -好
[17:34] Getting back together with you, 跟你复合以来
[17:37] it is the happiest I’ve been in a long time. 让我感受到了久违的幸福
[17:42] Now, I know you had your reservations about– 我知道你有计划…
[17:44] Wait. Wait… 先等等…
[17:49] When that call came through today… 今天那通电话打来时
[17:55] I was so scared. 我特别害怕
[17:57] I admit it’s been hard for me 我承认 重新接受你
[17:58] accepting you back into my life, 对我来说很难
[18:02] but I realize now that… 但是我意识到
[18:05] what we have is real. 我们的感情是真的
[18:08] Whatever happened in the past, it doesn’t matter. 不管过去发生了什么 都无所谓了
[18:14] I want a fresh start. 我想重新开始
[18:27] Continue this later? 待会再继续吗
[18:42] Miguel Garcia, 55-year-old male. 米格尔·加西亚 五十五岁男性
[18:44] Single GSW through the left clavicle. 左锁骨处有单处贯穿式枪伤
[18:46] April, Dr. Choi, you’re going to Baghdad. 艾普尔 崔医生 你们去创伤室处理
[18:48] – Copy. – Hypotensive and unresponsive. -好的 -血压偏低 昏迷不醒
[18:50] Intubated in the field. 现场进行了插管
[18:51] My finger’s in the bullet hole. 我的手指堵在子弹孔处
[18:52] I move it and blood will hit the ceiling. 一旦拿开 血液会立刻喷上天花板
[18:53] – Keep pressure on it. – All right. -继续压好 -好的
[19:01] All right, set on my count. 好 听我口令
[19:03] 1 2 3 One, two, three…
[19:05] There we go. 很好
[19:07] All right, it looks like 看起来像是
[19:07] the distal subclavian artery through the clavicle. 锁骨那边的远端锁骨下动脉
[19:10] Let’s take a look very carefully. 我们来小心地看一眼
[19:13] Whoa! Okay, definitely the subclavian. 行了 绝对是锁骨下动脉
[19:15] All right. All right, here’s the plan: 好了 下面这样
[19:17] April, give me the biggest stitch needle 艾普尔 给我你能找到的
[19:18] – you can find, all right? – Got it! -最粗的缝合针 好吗 -是
[19:20] Monique, you know where we can find some zip ties? 莫妮克 你知道哪里有扎线带吗
[19:22] – Maintenance has them. – Go get ’em quick. -维修室有 -快去拿来
[19:24] – Hey, Detective Olinsky? – Yeah? -奥林斯基警探 -怎么了
[19:27] Miguel Garcia, that victim that we just brought in, 我们刚送来的那位受害人 米格尔·加西亚
[19:29] shot-spotter pinpointed the source of the gunfire 枪击测位仪定位的开火源
[19:31] to the same time and location of your drive-by. 正好是你关注的路人
[19:48] – Got zip ties. – All right, good. -拿到扎线带了 -很好
[19:50] All right, we’re gonna jerry-rig something to stop the bleeding. 好 我们要来用点糙办法止住出血
[19:52] Ethan, I’ve got one hand. 伊森 我只有一只手
[19:54] Get over here, grab the needle driver. 过来帮我拿着持针器
[19:55] – Got it prepped right here. – Good. -帮你准备好了 -很好
[19:57] All right. 好
[19:58] Stick the needle through the male end of the zip tie 把缝合针穿过扎线带的外止口
[20:01] and tie a knot. 再打个结
[20:02] April, hand me a scalpel. 艾普尔 给我一把手术刀
[20:11] – Done. Here you go. – All right. -好了 给你 -好
[20:16] All right, needle’s in. 好 针进去了
[20:18] Pull the stitch, and feed the zip tie 拉动缝线 把扎线带送进
[20:20] around the clavicle and the artery. 锁骨和动脉周围
[20:23] – Zip tie’s in. – All right, cinch it down. -进去了 -好 把它扎紧
[20:27] Gently. 慢点
[20:33] All right. 好了
[20:35] Okay, it’s temporized. How’s the pressure? 好 暂时能拖延一下 血压怎么样
[20:37] Holding. Heart rate’s down. 稳定 心率降下去了
[20:38] All right, let’s get him up to the O.R. 好 把他送进手术室吧
[20:45] What did they say his name was? 他们说他叫什么名字
[20:47] Miguel. 米格尔
[20:48] Don’t go getting ahead of yourself. 你现在别瞎想
[20:51] What if the bullet’s mine, Maggie? 如果那颗子弹是我的怎么办 麦基
[20:52] What if it’s not? 如果不是呢
[20:53] Look, if anyone can get him through this, 要是说有谁能救回他
[20:56] it’s Connor. 那一定是康纳
[20:57] Let’s just stay in the moment for now. 我们先安心等着就好
[21:11] Dr. Charles… 查尔斯医生
[21:13] You see he’s overreacting, right? 他是小题大做 对吗
[21:14] You’re not going to commit him? 你不会让他入院的吧
[21:16] I know it may be very difficult to understand, 我知道这可能有点难理解
[21:17] but the thoughts your husband is experiencing 但你丈夫现在正在经历的想法
[21:21] are very real to him. 对他来说很真实
[21:22] Look, you don’t know my husband. 你不了解我的丈夫
[21:25] We’ve been together since college. 我们从大学就在一起了
[21:27] He’s a gentle soul. 他是个很温和的人
[21:28] But Ms. Samuels, your husband’s suffering. 但萨缪尔斯夫人 你丈夫正在受苦
[21:30] Don’t we wanna try and help him get some peace with all this? 我们难道不该帮他变得舒服一点吗
[21:33] Of course. 当然该
[21:34] But if you commit him, then what? I mean… 但如果你让他入了院 那怎么办…
[21:38] Our baby needs his father. Can’t you just, um… 我们的孩子需要父亲 你就不能…
[21:41] give him some pills? 给他吃点药吗
[21:43] There must be something you can do. 你们一定能做些什么的
[21:46] Dr. Charles, can I speak with you a moment? 查尔斯医生 我能跟你聊两句吗
[21:49] Would you excuse us for a second? 我们失陪一下
[21:57] It seems to me that Ben is suffering from some sort of OCD. 在我看来 本患有一定程度的强迫症
[22:01] Other than that, he has no functional impairments. 除此之外 他没有功能障碍
[22:03] We’re not talking about over-washing your hands here 我们现在说的可不是一个劲儿洗手
[22:05] or–or checking the front door every two minutes. 或是每两分钟看看前门锁没锁
[22:07] This is OCD Harm. 这是伤害型强迫症
[22:09] His thoughts toward his wife are violent. 他对他的妻子有暴力想法
[22:10] Judging from Ben’s history, 从本的病史来看
[22:12] there’s no reason to think he would act on it. 他没有理由会付诸行动的
[22:13] We don’t know that. 这我们不能确定
[22:14] I mean, what if we send him out here today and he does? 如果我们今天让他出去 他就行动了呢
[22:17] I really think that– that committing him is our best option. 我真的认为 让他入院是最好的选择
[22:19] You know, put him in an environment 让他去一个对自己的想法
[22:20] where he feels safe from his thoughts, 感到安全的环境
[22:22] help him defuse them, 帮助他消解它们
[22:23] or, at the very least, coexist with them. 或者至少 能与它们共存
[22:25] What if the right move 如果正确的选择
[22:26] isn’t to make him feel safe from his thoughts? 不是让他对自己的想法感到安全呢
[22:28] What if it’s to make him confront them directly? 如果是该让他直面它们呢
[22:31] You mean exposure therapy? 你是说暴露疗法吗
[22:33] Dr. Reese, I know that’s been very helpful to you, 里斯医生 我知道那一直对你很有用
[22:35] but in this case, that approach would be extremely risky 但对这个病例 这方法相当有风险
[22:38] and–and way too early. 而且也太早了
[22:40] Look, we need time to fully evaluate the patient, okay? 我们需要时间来全面评估病患
[22:43] So let’s commit him to the psych ward 所以我们先让他进精神病区
[22:45] and take it from there, okay? 然后再从长计议 好吗
[23:00] – Dr. Rhodes? – Not now. -罗德斯医生 -我现在没时间
[23:02] Has to be now. 必须是现在
[23:03] I’m ASA Ramirez, 我是助理州检察官拉米雷兹
[23:05] state’s attorney investigating today’s shootout. 州检正在调查今天的枪击案
[23:07] I’d appreciate if you could retrieve the bullet, 希望你能取出受害者体内的子弹
[23:09] so that we could run ballistics. 好让我们进行弹道检查
[23:10] My priority is to save this man’s life. 我的当务之急是救活这个人
[23:12] You’ll get your bullet if it’s medically advisable. 如果医学允许 子弹会给你们的
[23:26] I’m not sure I should be talking to you alone. 我不确定该不该单独和你说话
[23:29] Is that what he told you? 他是这么跟你说的吗
[23:32] Listen, I’m not sure how you feel about being married, 听着 我不知道你对结婚是什么感受
[23:36] but the one advantage that it does give you 但婚姻给你的一个好处
[23:37] is that you are considered, by law, 是你根据法律
[23:40] to be medically emancipated. 有权获得医疗自由
[23:44] Emancipated? 自由吗
[23:45] It means you have the right to make 意思就是你有权做出
[23:47] your own medical decisions. 你自己的医疗决定
[23:50] Does chemo really make it so I can’t have a baby? 化疗真的会让我没法怀孕吗
[23:53] No. No. 不 不
[23:55] And Lindsay, it’s clearly 林赛 显然这是你
[23:57] your best and safest bet moving forward. 继续活下去最佳最稳妥的一赌
[24:02] What are you doing? 你在做什么
[24:04] It–n-nothing. No, we– 没什么 我们…
[24:05] I was just conferring with my patient. 我只是在和病人商量
[24:08] Lindsay, regardless of what this man thinks or wants, 林赛 无论这个人怎么想
[24:11] it is your body and your choice… 你的身体 由你决定
[24:12] That has already been decided. 已经决定好了
[24:13] Will you step outside with me, please? 麻烦你跟我出来一下
[24:15] Sir, get your hands off of me! 先生 请放开你的手
[24:16] From the start, you have been willful and argumentative. 从最开始你就任意妄为干涉我们
[24:19] My patient has the right to decide 我的病人有权决定
[24:20] how she wants to treat her cancer. 她想如何治疗她的癌症
[24:22] The cancer is you. 你才是癌症
[24:23] You’ve been treating Lindsay like she’s a child, not a woman. 你一直把林赛当小孩 而不是女人
[24:25] She is a child! She’s 14! 她就是小孩 她只有十四岁
[24:27] Just because you had some judge sign off 就因为你有某个法官签字
[24:29] – on what’s obviously a case of abuse… – Excuse me–excuse me, -就可以不担虐待罪 -你好 你好
[24:31] I need to talk to someone who’s in charge here. 把你们负责人叫过来
[24:31] does not magically decree her a woman. 并意味着她被神奇地规定为女人
[24:34] And now you wanna play games with her health? 而你现在又想玩弄她的健康吗
[24:35] You are a bully and a predator! 你这个丧心病狂的禽兽
[24:38] I’m the charge nurse here. How can I help you? 我是这里的护士长 有什么事吗
[24:40] Yes, I want this bitch removed from my wife’s care. 有 我不准这个贱人治疗我的妻子
[24:51] All right, we’ve got proximal and distal control of the artery. 好 我们已经从近端和远端掌控了动脉
[24:55] Need to remove the bone fragments 要先去除骨头碎片
[24:57] before we can repair the vessel. 再修复血管
[25:08] It looks like the bullet is kissing the vein. 看来子弹紧贴着静脉
[25:11] It’s gotta come out. 要出来了
[25:22] …Behavior is what is outrageous. …行为真是令人发指
[25:24] This is why I never go to city hospitals. 所以我才从来不去市医院
[25:25] We will treat your wife… 我们会好好给你妻子治疗…
[25:26] I heard he called you a bitch. 我听到他叫你贱人
[25:28] Not really what matters here. 无所谓 这不重要
[25:33] Just got an earful from the good reverend. 刚刚被善良的神父投诉了
[25:36] If he takes Lindsay out of this hospital, 如果他带林赛离开这家医院
[25:37] she will never get the care that she needs. 她就再也没法得到需要的治疗了
[25:39] Every patient is allowed a second opinion. 每个病人都可以有自己的想法
[25:41] But she’ll die. It’s abuse, plain and simple. 但这样她会死 毫无疑问就是虐待
[25:44] She’s right. 她说得对
[25:46] I admire your advocacy, Dr. Manning, 我很敬佩你的据理力争 曼宁医生
[25:49] but you’re off the case. 但这个病人你不要再管了
[25:51] Dr. Halstead will be primary 霍斯特德医生会负责
[25:52] until the patient can be discharged. 直到病人可以出院
[26:00] I swear I have a mind 我发誓我有种
[26:01] to knock the hell out of that sanctimonious– 想要暴揍一顿这个道貌岸然的…
[26:02] Will, I do not need my boyfriend 威尔 这时候我不需要
[26:05] to defend my honor right now, okay? 男朋友来帮我出气
[26:06] What I need is for–ow. 我需要的是…
[26:10] Natalie, you all right? 娜塔莉 你还好吗
[26:11] Yeah, I just– 没事 我只是…
[26:14] Natalie… 娜塔莉
[26:16] Natalie! 娜塔莉
[26:18] Nat… 小娜
[26:23] So you lost consciousness as well? 所以你也失去意识了
[26:27] Have you, uh, had difficulty concentrating? 你有没有觉得难以集中精力
[26:30] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[26:32] Have you been more irritable than usual? 你比平常更暴躁易怒了吗
[26:34] Yes. 是的
[26:36] Sorry, it’s true. 很遗憾 是真的
[26:37] Look, I gotta get out of here. 听着 我得离开这里
[26:38] I have a patient I need to go see. 我得去看个病人
[26:39] Sorry, you don’t get to go back in the game, Mitch Trubisky. 抱歉 你不能上场 米奇·特鲁比斯基
[26:42] You have a concussion. 你有脑震荡
[26:43] I’ll need a head CT to rule out any bleeds. 我需要给你照头部CT以排除出血情况
[26:45] Uh, let me make a call to Imaging. 我先打个电话给造影科
[26:47] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[26:50] I need to go talk to Lindsay before she’s discharged. 我要在林赛出院之前和她谈谈
[26:53] – Natalie… – What? -娜塔莉 -怎么了
[26:55] Goodwin removed you from her care. 古德温已经把病人转交了
[26:57] – You don’t remember that? – She did? -你不记得了吗 -是吗
[27:01] Oh, no. 不
[27:05] I really messed this up, Will. 我搞砸了 威尔
[27:07] – No, you didn’t. – Yes, I did. -不 你没有 -我有
[27:09] She was asking me about chemo. 她问了我化疗的事
[27:11] I–I was this close to convincing her to get treatment. 我已经就快要说服她接收治疗了
[27:14] If I had just had a little longer with her… 我只要能跟她再待一小会
[27:17] Well, maybe it’s not too late. 也许现在还不算晚
[27:21] 9 millimeter bullet. 9毫米口径的子弹
[27:23] It was my gun. 是我的枪
[27:26] – I shot him. – You can’t blame yourself. -我打中了他 -你别自责
[27:28] You did what anyone in your position would have done. 任何人在你的处境下都会那么做
[27:32] – Mr. Vaughn? – Yes? -沃恩先生 -在
[27:35] I need to ask you a few questions. 我有几个问题要问你
[27:47] How are you holding up? 你还好吗
[27:50] Trying to keep it together for him. 我一直在努力安慰他
[27:53] To be honest, Ethan…no, I’m scared. 但老实说 伊森 不 我很害怕
[27:56] Even if the worst happens, 即使是最糟的情况
[27:57] Barry’s not criminally responsible. 巴里也没有刑事责任
[27:59] The shooting was instigated by someone else. 开枪是迫不得已
[28:01] It was–it was self-defense. 是正当防卫
[28:04] I know, but… 我知道 但是…
[28:06] how is Barry supposed to carry that burden? 巴里该怎么承受这一切
[28:18] – It’s inexcusable behavior. – No, you’re absolutely right. -真是不可饶恕 -你说得没错
[28:20] And again, I–I wanna apologize for Dr. Manning’s behavior. 再一次 我代表曼宁医生向您致歉
[28:23] It was entirely unprofessional. 真是太不专业了
[28:24] Right, and very aggressive. It was pushy. 是的 而且很激进 咄咄逼人
[28:27] Yeah, well, between you and me, 是的 私下告诉你
[28:28] this is not the first time we’ve had a problem with her. 这不是她第一次给我们惹麻烦了
[28:30] She can get emotional. Women, right? 她有时太感情用事 女人嘛
[28:35] I have to check up on a patient in Orthopedics. 我要去骨科看一个病人
[28:37] Let me–Monique, help Reverend Cray here 等我…莫妮克 帮克雷神父
[28:40] with, uh, discharge paperwork, would ya? 办一下出院手续吧
[28:42] Patient’s name is Lindsay Cray. 病人名叫林赛·克雷
[28:45] Monique will take great care of you. 莫妮克会好好为您服务的
[28:47] Good luck and God bless, Reverend. 上帝保佑 神父
[28:48] I will be praying for you and your wife. 我会为你和你的妻子祈祷的
[28:50] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢 -不客气
[29:01] Where’s the reverend? 神父呢
[29:03] He’s filling out the paperwork needed to take you out of here. 他在填要带你离开这里所需要填写的文件
[29:11] I can’t keep you here much longer. 我没有太多时间
[29:13] I know you have some big decisions to make, 我知道你要面临一个重大的决定
[29:16] but I won’t be able to get you the medical attention you need 但如果你现在不说 我就不能给你提供
[29:18] unless you speak up right now. 你所需的医疗照顾
[29:26] My mother died when she was 19. 我母亲在她19岁的时候去世了
[29:29] She had ovarian cancer. 卵巢癌
[29:31] My great-grandmother too. 我外祖母也是
[29:35] Guess it’s the family curse. 也许这是家族的诅咒
[29:38] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[29:41] The lady doctor said something earlier about a hysterectomy? 那个女医生之前说了子宫切除术
[29:45] Dr. Manning, yes. 曼宁医生 是的
[29:46] Now, that is only if you get sicker. 那只是在你病情严重的情况下的办法
[29:49] With the right medicine, 在正确的药物治疗下
[29:50] you have a great chance of beating this. 你有很大的机会战胜病魔
[29:52] You can live a long life, 可以活得更久
[29:54] have a family someday. 拥有自己的孩子
[29:57] Are those things I’m supposed to look forward to? 那些是我应该期待的东西吗
[30:03] No, I want a hysterectomy. 不 我想要子宫切除术
[30:05] A hysterectomy is really not necessary at this point. 就目前的情况看 子宫切除术真的不是很必要
[30:08] I don’t care. 我不在乎
[30:09] Some women have their breasts removed 有的女人摘掉她们的乳房
[30:10] if they have the cancer gene 就只是因为她们有癌症基因
[30:11] just so they don’t get it later, right? 这样她们以后就不会得癌了 对吗
[30:13] But–but you are so young. 但是 但是你这么年轻
[30:15] All right, hysterectomy is irreversible. 子宫切除术是不可逆的
[30:18] You will not be able to become pregnant 你以后再也不能怀孕
[30:20] and have children, ever. 有孩子了
[30:22] You don’t know my life, okay? 你不了解我的生活 好吗
[30:24] You don’t understand. 你不懂
[30:28] I don’t want to bring a kid into this world. 我不想要孩子
[30:33] Dr. Manning said it was my decision. 曼宁医生说我有决定权
[30:45] Mags, I just talked to Connor. 麦基 我刚刚和康纳聊了
[30:47] They controlled the bleeding and rebuilt the artery. 他们控制住了出血 重建了动脉
[30:49] We have every reason to believe Miguel’s gonna make it. 我们有充分的理由相信米格尔会撑过来的
[30:54] We’ve gotta tell Barry. 我们得把这消息告诉巴里
[30:57] Barry? 巴里
[31:00] Barry? 巴里
[31:01] Why is he in handcuffs? 为什么要拷住他
[31:03] The bystander made it out of surgery. 那个旁观者挺过了手术
[31:04] Well, that’s not the issue. 不是这件事
[31:06] There’s some kinda discrepancy with his carry permit. 他的持枪许可有点问题
[31:08] Permit? Come on, Detective. 许可 拜托 警探
[31:10] Barry, what’s going on? 巴里 怎么回事
[31:12] I’m sorry, Maggie. 对不起 麦基
[31:23] Have a seat, Ben. 坐 本
[31:24] Wait, have I been committed already? 等等 我已经被收治了吗
[31:26] Shouldn’t I be medicated 我不应该吃药
[31:28] or in a straightjacket or something? 或者穿束缚衣之类的吗
[31:30] So, the nurse is preparing your admittance paperwork, 护士正在准备你的入院文件
[31:33] but in the meantime, 但与此同时
[31:34] I would like to talk to you about something. 我想和你聊聊
[31:36] Talk about what? I already told you, 聊什么 我已经告诉过你了
[31:37] I’ve done every type of therapy in the book. 书上提到的每一种疗法我都试过了
[31:39] – The thoughts won’t go away. – I understand. -那些想法就一直在我脑海里 -我明白
[31:42] But what if I told you 但是如果我告诉你
[31:44] that most of the thoughts we have are just nonsense? 大多数我们脑海中的想法都是荒谬无意义的呢
[31:47] Just synapses popping off in our heads, 只是我们头脑中的突触突然不正常
[31:50] and that we shouldn’t take them so seriously? 我们不必太认真对待的
[31:55] If you could, just… 如果你能…
[31:57] do me a favor for a moment… 帮我个忙…
[31:59] and close your eyes. 闭上眼
[32:06] Now, I want you 现在 我想让你
[32:08] to bring up the thought that frightens you the most. 想一下最令你害怕的想法
[32:13] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[32:17] It’s okay. You are in a safe space. 没关系的 你很安全
[32:25] I see myself… 我看到我自己…
[32:28] – I’m holding a knife. – Okay, keep going. -拿着把刀 -好 继续
[32:33] I see my wife. 我看到了我妻子
[32:34] She’s in the kitchen, doing dishes. 她在厨房洗碗
[32:39] I’m walking up behind her. 我走到她身后
[32:41] She doesn’t know I’m there. 她不知道我在那
[32:44] You’re doing very well. 你做得很好
[32:50] What’s that? 那是什么
[33:01] I paged Dr. Charles. Let me know when he comes up here. 我呼叫了查尔斯医生 他来了告诉我
[33:02] – Kayla… – Oh, here he is. -凯拉… -他来了
[33:03] – I got your page. What’s up? – It’s Dr. Reese. -你呼我了 怎么了 -是里医生斯
[33:05] She’s locked in with a patient. 她和病人关在了一起
[33:36] You’ve conqueredth or shower your fear of holding a knife… 你用拿着刀 一件武器 克服了
[33:38] a weapon. 你的恐惧
[33:41] Now, imagine that I’m your wife. 现在 想象我是你的妻子
[33:46] I can’t. 我做不到
[33:48] You can. 你可以的
[33:50] I trust you. 我相信你
[33:54] Do you see her? 你看到她了吗
[33:57] Yes. 是的
[33:59] Here’s your opportunity. 这是你的机会
[34:01] You can slit my throat right now. 你可以现在划开我的喉咙
[34:28] No. 不
[34:31] No, I don’t want to. 不 我不想
[34:34] – I don’t wanna do it. – No, you don’t. -我不想 -你不想
[34:37] This whole time, 一直以来
[34:38] you’ve been beating yourself up over your thoughts. 你都自责于你的想法
[34:40] The fact that you can’t dismiss them 你不能不理会他们
[34:42] does not mean you’re depraved. 但那并不意味着你是个坏人
[34:46] It shows you have a conscience. 这显示出你有良心
[34:54] Dr. Reese… 里斯医生
[34:56] outside now. 现在出来
[35:03] Dr. Charles, I know I didn’t take your approach today– 查尔斯医生 我知道我今天没有按你的方法来
[35:05] You didn’t take my approach? 你没有按我的方法
[35:07] You directly defied my orders, 你直接违抗了我的命令
[35:08] and put yourself and your patient in real danger. 把你自己和病人都置于危险之中
[35:11] Ben isn’t dangerous. I think I just proved that. 本并不危险 我想我刚刚已经证明了这一点
[35:14] The only thing you proved to me 你唯一向我证明的
[35:15] is that you’re reckless and insubordinate, 是你鲁莽又不听命令
[35:16] and I have half a mind to suspend you again. 我都想再把你停职了
[35:18] The last few months, you’ve been preaching to me 这几个月你一直劝我
[35:20] that I can either see my patients 说我要么把病人看成威胁
[35:21] as a threat or as an opportunity. 要么看成机会
[35:23] Was I afraid in there? Yes. 我刚才害怕吗 害怕
[35:25] But my fear no longer controls me. 但我的恐惧不再控制我了
[35:26] I control it, and now Ben controls his too. 我控制它 现在本也控制了自己的恐惧
[35:28] You are missing the point! 你误会了重点
[35:31] I appreciate that exposure therapy 我知道暴露疗法
[35:33] has given you a newfound sense of confidence, 让你建立了新的自信
[35:35] but it does not make you all-knowing and invincible. 但是那不会让你无所不能所向披靡
[35:40] What you just did in there was unbelievably stupid. 刚才你的行为简直太愚蠢了
[35:53] Sharon? You called for me? 莎伦 你找我
[35:55] Yeah. 是
[35:57] Sit down with me for a minute. 坐下跟我待一会儿
[35:59] What is it? Do I need to get Barry a lawyer? 怎么了 需要我给巴里找律师吗
[36:01] A bondsman? 担保人
[36:02] I just spoke with my guy at the State’s Attorney’s office, 我刚跟州检察官办公室的熟人聊过
[36:06] the discrepancy with Barry’s carry permit. 巴里持枪许可证的问题
[36:09] – Yeah? – It turns out… -怎么了 -我们发现
[36:12] he changed his identity at some point, 他在一定程度上改变了自己的身份
[36:15] because of a juvenile record. 因为一条少管所的记录
[36:17] He didn’t disclose it on his permit. 他的持枪证上没有说明这一点
[36:20] That’s why it wasn’t technically legal. 所以严格来说 那是不合法的
[36:24] What do you mean change his identity? 这话什么意思
[36:26] You mean Barry Vaughn… 你是说巴里·沃恩
[36:28] isn’t his real name? 不是他的真名
[36:30] Apparently not. 显然不是
[36:36] Why wouldn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[36:39] He had a whole other life? 他有过另一种生活
[36:43] I’m sorry, Maggie. 很遗憾 麦基
[36:46] The State’s Attorney is gonna file a charge against him. 州检要起诉他
[36:51] The whole time we were together… 我们在一起那么久
[36:55] He was lying? 他都在说谎
[36:59] Every day? 每天都是
[37:07] Every day, Sharon. 每天都是 莎伦
[37:19] What is going on here? 怎么回事
[37:21] Lindsay has decided to have a hysterectomy. 林赛决定切除子宫
[37:23] Over my dead body. 除非我死
[37:26] She’s my wife. I make the decisions. 她是我妻子 决定权在我手上
[37:28] Sir, please move. 先生 请让开
[37:29] You lay so much as a finger on her, 你敢动她一根手指头
[37:31] and I will sue you to kingdom come. 我就把你告到一分钱不剩
[37:36] We have her consent. 我们有她的同意
[37:42] You lied to me. 你骗我
[37:44] She can’t make that kind of decision for herself. 她不能自己做那种决定
[37:47] She was obviously coerced. 显然她是被强迫的
[37:48] He–he forced you to sign this, didn’t he? 他逼你签字的 是吗
[37:51] No. It was my decision. 不 那是我的决定
[38:02] You have two seconds to step aside, Mr. Cray, 你有两秒时间让开 克雷先生
[38:04] or I will have you forcibly removed from the premises. 否则我叫人强行把你带走
[38:15] You–you go through with this, Lindsay, 你做了手术 林赛
[38:16] and you will be banished by the church, 就会被教堂驱逐
[38:18] the community, everything. 被社区等一切驱逐
[38:20] You will be diminished in the eyes of the Lord. 在主的眼中 你会受到贬低
[38:24] Do you understand? 你明白吗
[38:34] Surgery went without a hitch. 手术很成功
[38:37] Seems your personal life keeps working in my favor. 看来在我的帮助下 你的私生活可以继续了
[38:44] Excuse me, Dr. Bekker? 请问是贝克医生吗
[38:45] I’m Teddy Dimilio. 我是泰迪·迪米利奥
[38:49] I just wanted to thank you for saving my wife’s life. 我想谢谢你救了我妻子的命
[38:52] It was actually Dr. Rhodes here 其实是这位罗德斯医生
[38:54] who made the diagnosis. 做出的诊断
[38:56] Well, both of you then. 那就感谢你们二位
[38:59] Yeah. 好
[39:01] I don’t know what I would’ve done without her. 我不知道失去她我会怎样
[39:06] It was our pleasure. 不用客气
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:36] Someone told me about a standoff between you and Cray? 有人告诉我你跟克雷对峙了
[39:39] Yeah. 是
[39:40] Were you able to talk to Lindsay? 你跟林赛说上话了吗
[39:42] – I was. – Is she gonna start chemo? -是的 -她会开始化疗吗
[39:45] She’s having a hysterectomy. 她要切除子宫
[39:47] I tried to talk her out of it, believe me, 我劝她不要的 相信我
[39:49] but she was adamant. 但她很坚决
[39:52] It’s a drastic step to take, but I can see why she took it. 虽然她这步很极端 但是我理解
[39:56] That girl will finally have her say. 她终于有自己的发言权了
[39:58] – But she’s just a kid, Nat. – She’s tough. -但她只是个孩子 小娜 -她很坚强
[40:01] Women are tough, 女人很坚强
[40:03] tougher than you think. 比你想的要坚强
[40:06] I guess I got a lot to learn about this kinda stuff. 看来这种事上我还有很多要学的
[40:10] Trust me, you are way further along than most. 相信我 你的路还很长呢
[40:16] Way, huh? 很长啊
[40:18] All right. 好吧
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:49] Impressive save today. 今天救人救得漂亮
[40:51] Yeah, thanks. 谢谢
[40:52] You headed somewhere? 你要去哪里吗
[40:54] No, just headed home. It’s been a long day. 我要回家 今天很漫长
[40:58] Shame. 真可惜
[41:00] Waste of a nice tux. 浪费了好西装
[41:02] I know a spot over in the West Loop. 我知道西环有个好地方
[41:04] Makes the best Old Fashioned’s in town. 是城市最棒的老式酒吧
[41:06] Care to decompress over a drink? 想来喝一杯吗
[41:12] You’re not married, are you? 你没结婚吧
[41:15] No. 没有
[41:19] In that case, I’m more of a Manhattan kinda guy, 那我就更有曼哈顿风格了
[41:21] but I might be able to be persuaded. 但我可能会被说服
[41:24] – Car’s right here. – All right. -车在这边 -好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme