Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] This is kind of a fun, right? 这样挺有意思的吧
[00:09] It’s like being in high school again, 就像重回高中
[00:11] sneaking around to avoid getting caught. 偷偷摸摸地害怕被抓住
[00:13] Next, staying out past curfew. 接下来就夜不归宿
[00:19] Are you okay? 你还好吧
[00:20] Ah, yeah, I’m fine. Will you just– 我没事 就…
[00:21] Are you sure? 你确定吗
[00:23] Is this thing poured in concrete? 这东西是水泥做的吗
[00:25] Let me do it. 我来
[00:28] Now where were we? 刚刚到哪了
[00:33] Just block it out. Block it out. 别管 别管
[00:39] What is that? 什么东西
[00:45] Maybe a rain check? 改天吧
[00:46] Wasn’t this our rain check? 这次不也是改来的吗
[00:50] I hope you brought your dancing shoes, lady, 希望你带来了舞鞋 姑娘
[00:52] ’cause it’s gonna get lit. 舞台准备好了
[00:53] I know this promoter. 我知道这个人
[00:54] He’s getting us a table at the club. 他在酒吧给我们订了张桌子
[00:56] – You’re gonna wanna Uber. – Sounds great. -你得打优步了 -好棒
[00:59] Dr. Choi, you’re coming to my birthday party tonight? 崔医生 今晚我的生日派对你会来吗
[01:01] Don’t think I’m gonna make it, Doris. 我可能去不了 桃瑞丝
[01:03] Happy birthday, though. 还是祝你生日快乐
[01:06] To be honest, I don’t really care if he comes or not. 说实话 他来不来我无所谓
[01:08] That was just a courtesy invite. 只是礼貌性的邀请
[01:11] I can’t wait for you to meet my cousin Paul. 我等不及让你见见我的表哥保罗了
[01:15] Newly single. 单身哦
[01:20] Wait, you’re not going to Doris’ party? 等等 你不去桃瑞丝的派对吗
[01:22] What’re you gonna be doing? 那你要做什么
[01:23] Literally, anything else. 做什么都行
[01:25] Why you care what Doris thinks is beyond me. 你为什么在乎桃瑞丝怎么看我
[01:27] Do I really have to explain myself again? 我真的要解释吗
[01:29] You wanna keep us a secret at work, fine. 你想在工作时让我们的关系保密 没问题
[01:32] But I’m not gonna spend my off-time pretending too. 但我不想下了班还小心翼翼的
[01:35] But hey, go have fun with cousin Paul. 但你可以去和保罗表哥好好玩玩
[01:38] Dr. Choi, April, look alive. 崔医生 艾普尔 病人来了
[01:41] You’re going to treatment six. 你们去第六治疗室
[01:44] Abena Kwemo, early-20s. Found dizzy and disoriented. 阿贝纳·奎诺 20出头 头晕 语无伦次
[01:47] BP 150 over 95. Temp 103. 血压150/95 体温103
[01:49] She’s having a seizure. Give her two Ativan IV, stat. 她癫痫了 给她两毫克安定和血氧
[01:53] Called East Mercy first, they said they were full up. 给东慈爱医院打过电话 他们说满了
[01:55] Diverted us here. 就分到了我们这里
[01:58] There you go. 好了
[02:00] Alright, let’s get her in the bed. 把她放到床上
[02:05] Let’s transfer on my count. 听我口令
[02:07] Ready. One, two, three. 准备 一二三
[02:11] Nice job. 好样的
[02:15] – Where am I? – Abena, hey, I’m Dr. Choi. -我在哪 -阿贝纳 我是崔医生
[02:19] You’re at Gaffney Chicago Medical Center. 你在加夫尼芝加哥医院
[02:20] You just had a seizure. Has that ever happened before? 你刚刚癫痫了 以前发生过吗
[02:24] Let’s get her a liter bolus of normal saline. 给她挂一升生理盐水
[02:26] Order a CBC with diff, CMP, utox and draw blood cultures. 查一下血常规 血液生化 尿检和血培养
[02:29] Also, let’s get a chest X-ray and a head CT. 还有胸透和头部CT
[02:31] Got it. 明白
[02:37] Dr. Choi. 崔医生
[02:38] I noticed these when I was starting to gown her. 我注意到她身上开始出现这些东西
[02:40] They’re on her back too. 背上也有
[02:44] Abena, has a doctor ever spoken to you 阿贝纳 有医生以前和你
[02:46] about these lesions? 说过这些疹子吗
[02:48] I can’t remember. 我不记得了
[02:51] Abena, these are most likely Kaposi Sarcoma lesions. 阿贝纳 这些很像卡波西肉瘤
[02:56] KS is an AIDS-defined illness. 是艾滋病的症状
[02:59] I’d like to run a test for HIV. 我想做一个HIV病毒检查
[03:00] No, no, no. 不不不
[03:03] Mm, no. 不要
[03:05] I know it sounds scary, 我知道这听起来很可怕
[03:06] but AIDS is a manageable disease. 但艾滋病是可以控制的
[03:09] With antiretroviral therapy 用抗逆转录病毒疗法
[03:11] we can prevent disease progression. 我们可以阻止疾病扩散
[03:13] But first, we need to confirm you have HIV. 但首先我们需要确诊你有HIV病毒
[03:17] No 不
[03:19] Thank you, doctor. No test. 谢谢 医生 但我不检查
[03:23] I can’t have AIDS. 我不可能有艾滋病
[03:35] Turns out Abena has been at East Mercy multiple times 过去六个月阿贝纳去了东慈爱医院很多次
[03:37] over the past six months for AIDS-related complications. 都是艾滋病相关的症状
[03:40] Pneumonia, meningitis, candidiasis. 肺炎 脑膜炎 念珠菌病
[03:43] But she’s consistently refused HIV testing. 但她一直拒绝HIV检查
[03:46] CT says she has toxoplasmosis of the central nervous system. CT显示她的中枢神经系统有弓虫症
[03:50] If we admit her, that’s a week-long stay, at least. 如果我们接收了她 最多只有一周时间
[03:54] What do you mean, “If we admit her”? 什么叫如果我们接收了她
[03:56] What else would we do? 我们还能怎么办
[03:57] Turf her back to East Mercy. 把她踢回东慈
[03:59] For the record, I’m not suggesting we do that. 鉴于此 我不建议这么做
[04:01] Of course not. 当然不行
[04:02] Dr. Stohl, we are not turfing someone we know has AIDS. 斯托尔医生 我们不能把艾滋病患者踢走
[04:06] Ms. Goodwin, 古德温女士
[04:08] we both know how this story ends. 我们都知道会怎么样
[04:09] She dies, 她死了
[04:10] after countless complications and tests and treatment, 在做了无数检查和治疗之后
[04:14] none of which change the inevitable. 而这些都无法阻止病情恶化
[04:17] So why not put our limited resources behind the ones 所以我们为什么不把有限的资源
[04:19] we actually have a shot at saving? 投入给那些还有治愈希望的人呢
[04:23] Because I’m not ready to accept that we can’t save her. 因为我不想承认我们救不了她
[04:27] Toxoplasmosis can cause cognitive impairment, no? 弓虫病会导致认知障碍对吗
[04:33] So it’s possible that she lacks capacity to give us 所以她可能无法正确给我们
[04:36] informed consent. 正常的反馈
[04:37] She was confused when she came in. 她入院的时候很混乱
[04:40] I supposed we could pull psych in. 我觉得我们可以介入精神治疗
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:50] Hey, got your– 给你…
[04:51] I already took my pills, but thank you. 药已经吃了 谢谢
[04:54] Alright, then. 那好吧
[04:57] Wow, new dress, new earrings. 新裙子 新耳环
[05:00] – What’s the occasion? – No occasion. -什么情况 -没什么情况
[05:01] Just an impulse buy. 心血来潮买的
[05:04] Felt like I needed a fresh start. 想要有个新的开始
[05:06] You know what? 你知道吗
[05:06] It might look a little better on the floor. 放在地板上看起来更好看些
[05:10] No, no, no, no. I can’t, I can’t. 不行不行 现在不行
[05:13] I gotta get moving. 我得赶紧出门了
[05:15] Doesn’t your shift start at 9:00? 你不是9点要去轮班吗
[05:16] Yeah, but I’m on trauma call today, so they can wait. 是 但我今天值创伤科 不着急
[05:19] Ah! Is that how trauma works? 创伤科就是这么办事的吗
[05:21] Come on, whatever happened to channeling your impulsivity 来吧 你不是说要把你的冲动引导到
[05:24] into other activities? 别的活动上吗
[05:25] Wait, wait, wait, wait. My impulsivity? 等等 慢着 我的冲动
[05:28] So what, when I initiate sex, 怎么说 我滚床单的需求
[05:30] it’s just a symptom of my illness? 都只是我疾病的症状吗
[05:34] Okay, yes. 好吧 是的
[05:35] Sometimes I still wonder if I’m getting Robin 有时候我还是在想我面对的是罗宾
[05:37] or if I’m getting– 还是
[05:40] Okay, I get it. I get it. 我明白 我明白
[05:43] But just so you know, 但是我跟你说
[05:44] I am feeling more and more like myself every day. 我这几天感觉越来越好了
[05:48] Well, then, how about dinner and a movie tonight? 那今晚出去吃晚餐看电影怎么样
[05:50] Uh, how about dinner and no movie? 光吃晚餐不看电影怎么样
[05:58] Please, I need someone to see my daughter. 求你了 我需要医生来看看我女儿
[06:00] She can barely walk in a straight line, 她几乎走不动道了
[06:02] her foot keeps dragging, she’s bumping into things– 她的脚不听使唤 还老是撞到东西上
[06:03] Ma’am, please take a seat. As soon as I have a doctor– 女士您先请坐 等我找到医生
[06:05] Denise, come over here, honey. 丹妮丝 来 亲爱的
[06:07] Do you see what I mean? 你明白我说的了吧
[06:10] Oh, my God. 我的天
[06:11] Need some help over here! 快来人帮忙啊
[06:13] – We got her. – Mom! -我们来 -妈妈
[06:15] – Hi there. – I can’t feel my leg. -你好啊 -我的腿没有知觉了
[06:17] Okay. 好的
[06:18] I’m Doctor Halstead. 我是霍斯特德医生
[06:19] We’re gonna figure out why that is, alright? 我们会查明病因的 好吗
[06:20] Thank you so much. 非常感谢你们
[06:24] She started complaining on the plane ride home from Australia. 从澳洲回国的飞机上她就说不舒服
[06:27] She said that her feet were tingling, that her legs hurt. 她说她的脚发麻 而且腿疼
[06:30] I thought it was just from sitting so long. 我还以为只是坐得太久了
[06:32] Did Denise do any outdoor activities 丹妮丝在澳洲有做过什么
[06:34] while you were there? Hiking, swimming? 户外活动吗 远足 游泳之类的
[06:35] No, no hiking. 没有 没远足过
[06:37] We picnicked a couple of days. 我们野餐过几天
[06:39] Deep tendon reflexes are absent. 深腱反射缺失
[06:41] Okay, I’m gonna ask you to close your eyes 好 我需要你闭上眼睛
[06:44] super tight for me, alright? No peeking. 闭得紧紧的好吗 不准偷看
[06:46] And when I tap you on the leg, 我敲你的腿的时候
[06:48] will you point to which side I’m tapping on? 你能指出我敲的是哪边的腿吗
[06:49] Yeah. 好
[06:56] Normal sensation to light touch. 轻触感知正常
[06:58] Alright, can you lift your legs for me now? 你能抬起腿来吗
[07:02] – That’s all I can do. – Okay. -我只能抬这么高了 -好
[07:05] Let’s get a CBC, CMP, ESR, utox, 做血常规 血液生化 血沉和尿检
[07:08] and a brain and spinal CT and MRI. 再给头部和脊椎做CT和核磁共振
[07:10] And do a full body scan for rashes and insect bites, okay? 然后全身检查皮疹和蚊虫叮咬 好吗
[07:15] Is she paralyzed? 她是瘫痪了吗
[07:17] Let’s not get ahead of ourselves, okay? 咱们先别想太多 好吧
[07:18] While she is showing signs of paralysis, 虽然她表现出了瘫痪的征状
[07:20] it’s most likely temporary. 但很可能是暂时的
[07:22] It’s probably a nerve compression injury 有可能是神经压迫伤
[07:24] from the long flight. 是长途飞机引起的
[07:24] We’re gonna run these tests, and we’ll take it from there. 我们先完成检查 然后再进一步诊断
[07:27] We’ll be back soon. 我们很快就回
[07:31] Dr. Reese. 里斯医生
[07:33] Dr. Charles, I thought you weren’t back till tomorrow. 查尔斯医生 你不是明天才回来吗
[07:35] How’re you doing? 你还好吗
[07:36] How’s it all been going on the floor? 你正在忙什么呢
[07:37] Uh, actually, I’ve been doing research projects 我过去几周都在做一些
[07:39] for the past couple of weeks. 研究项目
[07:42] So you, uh–you haven’t been seeing any patients? 这么说你 没有接诊过任何病人
[07:44] Figured I’d wait till you got back. 我觉得等你回来比较好
[07:46] Dr. Charles, welcome back. Mind if I put you to work? 查尔斯医生 欢迎回来 我能给你派个任务吗
[07:49] We need a psych evaluation to determine decisional capacity. 我们需要对患者的决策能力进行精神评估
[07:52] Catch up later? 回头再聊
[07:56] Hey, Sarah, I was looking for you, um– 莎拉 我正找你呢
[07:58] I don’t know if you heard or not, 我不知道你听没听说
[08:00] but Doris, she’s having a thing tonight, and– 不过桃瑞丝今晚要办个活动
[08:02] Dr. Sexton, Dr. Rhodes needs a resident right now. 塞克斯顿医生 罗德斯医生需要住院医协助
[08:04] MVC incoming. 多名伤者即将送到
[08:06] Okay, uh, think about it? 好的 你考虑一下吧
[08:07] I’ll check your temp later. 我待会儿再来问你
[08:09] Dr. Sexton, now! 塞克斯顿医生 快点
[08:11] Yes, ma’am. 好的 女士
[08:12] Spencer Bouren. 16-year-old male. 斯潘塞·伯伦 16岁男性
[08:14] Lost control on a patch of ice. 车辆在冰面打滑失控
[08:16] Head-on collision with another vehicle. 和另一辆车迎头相撞
[08:17] – Second driver’s en route. – Alright. -另一名司机随后就到 -好
[08:19] – You’re going to Trauma 1. – Yep. -去1号创伤室 -好
[08:21] He was unconscious till he woke up in the ambo. 他先是失去意识 然后在救护车上醒了过来
[08:23] GCS 15. BP 124 over 88. 昏迷指数15 高压124低压88
[08:26] HR 118. Sats 100%. 心率118 血氧量100%
[08:29] Complaining of right hip pain. 说他右侧臀部疼痛
[08:30] Alright, transfer on my count. 好 听我指令转移
[08:31] 1 2 3 One, two, three.
[08:37] Let’s get a chest and pelvic X-ray. 做胸部和骨盆X光
[08:38] On it. We need a fourth one. 好的 去订个加急
[08:41] Second driver’s rolling in now, we need you, Dr. Rhodes. 第二名司机需要你来处理 罗德斯医生
[08:43] Somebody else has gotta be avail. 得让别人去了
[08:44] I wouldn’t tap you out if there was. 要是有别人就不来叫你了
[08:46] – I got him, go. – Desmond. -他交给我 你去吧 -德斯蒙德
[08:48] Female, mid-30s. Unrestrained. 30多岁女性 未上约束带
[08:50] Hypotensive in the field, gave her a liter. 当场出现血压过低 已经输液
[08:52] GCS 8. Tubed. 昏迷指数8 已插管
[08:54] Alright, let’s get her in. 好 推进来吧
[08:57] Buckles off. Alright. 把系扣解开
[09:00] Gently on my count. One, two, three. 听我指令 轻一点 1 2 3
[09:05] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[09:06] Try to relax, bud. Just try to relax. 别激动 哥们 放松一些
[09:10] Lungs are clear. 肺部没问题
[09:12] Clear breath sounds bilaterally. 呼吸音两侧清晰
[09:13] Trigger the MTP, hang two of O neg. 开始输血 上两单位O型阴性血
[09:16] And give me a kit. 把工具箱给我
[09:17] I’m gonna get a cordis in the groin. 我要在腹股沟做插管
[09:21] Chest X-ray’s negative. 胸部透视显示阴性
[09:22] What about the pelvis? 骨盆透视呢
[09:23] Doing it now. 正在进行
[09:29] Up. 出来了
[09:31] Dislocated hip. 臀部脱臼
[09:32] Must’ve jammed it when he slammed on the brakes. 肯定是踩刹车的时候伤到了
[09:34] And the longer it’s out? 脱臼越久
[09:35] The higher the risk of avascular necrosis. 股骨头缺血性坏死的风险越大
[09:37] Exactly. 没错
[09:39] Get me the fast scan. 把快速扫描仪拿来
[09:40] You ever reduce a hip? 你治疗过臀部脱臼吗
[09:41] I’ve seen it done a bunch of times. 我见过许多次
[09:43] I’ll talk you through it. 我教你吧
[09:44] 70 milligrams of ketamine. 准备70毫升氯胺酮
[09:49] You’re gonna pull on that hip 你要一直拉伸他的臀部
[09:50] until you feel it pop back into the socket. 直到你感觉到臀骨归位
[09:53] Relax, relax, relax, relax. 放松 放轻松
[09:54] Relax. Hold tight. 放轻松 抓紧
[10:00] – It popped back in. – Good work. -回去了 -干得漂亮
[10:02] Her belly’s full of blood. 她腹部全是血
[10:04] – BP’s dropping. – Alright, Maggie. -血压在下降 -这样吧 麦基
[10:06] Call the OR, tell them we’re on our way up. 打给手术室 说我们马上过去
[10:07] Copy. 收到
[10:10] Oh, my God. Did I kill her? 天哪 我害死她了吗
[10:16] Next one is, if I were very sick, 下一个问题是 如果我生了重病
[10:19] I would like to do everything possible to prolong my life. 我会用尽一切办法延长自己的寿命
[10:22] Very true, mostly true, you don’t know, mostly false? 非常符合 比较符合 不确定 比较不符合
[10:25] – That’s very true. – Very true. -非常符合 -好的
[10:29] Yeah, the doctors did explain to you the benefits 医生已经跟你解释过
[10:31] of antiretroviral therapy, didn’t they? 抗逆转录病毒疗法的好处了吧
[10:34] That it would prolong your life. 它可以延长你的寿命
[10:36] They say I won’t get sick anymore. 他们说我不会再总生病了
[10:38] So could you tell me then, 那你能否告诉我
[10:39] why it is that you don’t wanna take an HIV test? 你为何不愿接受艾滋病测试
[10:43] Auntie. 阿姨
[10:45] What are you doing here? 你怎么来了
[10:47] You should be at work. 你应该在上班
[10:49] Are you the doctor? 你是她的医生吗
[10:50] I am a doctor, yes. I’m Dr. Charles. 我是医生 我是查尔斯医生
[10:52] What’s wrong with her? My baby is always getting sick. 她到底怎么了 我的宝贝总是生病
[10:55] I told you on the phone, Auntie. 我在电话里说了 阿姨
[10:57] It’s just the flu. 就是感冒了
[10:59] I’m going to get better soon. 我很快就会好
[11:01] Right, doctor? 是吧 医生
[11:03] We are working on it. 我们正在努力
[11:17] All done. You were so brave. 搞定了 你非常勇敢
[11:20] Mom, we should have the results back within an hour or two. 妈妈 大概一两小时内会出结果
[11:31] I don’t understand. You said her tests were normal. 我不明白 你说她检查结果正常
[11:34] – They were, but– – But she’s getting worse. -确实 但是… -但她情况恶化了
[11:36] She can’t move her legs at all anymore. 她现在双腿完全动不了了
[11:39] We’ll have a much clearer picture once we receive 等我们收到丹妮丝脑脊液的检查结果
[11:41] the results back on Denise’s cerebrospinal fluid. 应该能有更清晰的判断
[11:44] And we’ll ask the lab to put a rush on these, okay? 我们会让实验室尽快出结果 好吗
[11:47] – Thank you. – Yeah. Of course. -谢谢 -不必 应该的
[11:50] Will, you saw that girl’s CSF. It was crystal clear. 威尔 那女孩的脑脊液你看到了 非常干净
[11:53] The lab’s not gonna tell us anything we don’t already know. 实验室不会有什么新发现
[11:56] And it’s obviously not encephalitis, meningitis, 很明显不是脑炎 脑膜炎
[11:58] – Guillain-Barre syndrome, – Hold on then. -或者格林巴利综合征 -等等
[11:59] Let’s not rule out GBS. 格林巴利综合征先待定
[12:01] It fits her clinical presentation almost to a T. 她目前的症状非常符合GBS
[12:04] I mean, normal blood work, 血液运作正常
[12:05] ascending symmetrical paralysis, absent reflexes. 进行性对称瘫痪 反射缺失
[12:08] Let’s just do one more round of labs first. 先再做一次检测吧
[12:11] Alright, test for heavy metal poisoning, exotic infection, 好 检查重金属中毒 境外感染
[12:13] and if we don’t get anything from those, 如果这些结果还是没线索
[12:15] I’m all for treating it as GBS, okay? 那我也支持按GBS治疗 好吗
[12:18] Alright. 好的
[12:21] You’re supposed to steer into the skid. 应该慢慢掌控方向
[12:23] Okay, can you flex your knee for me? 好了 请弯曲膝盖
[12:24] Never slam on the brakes. Why couldn’t I remember that? 不应该猛踩刹车 我怎么就记不住呢
[12:27] Now bring it to your chest for me. 慢慢抬到胸前
[12:29] There we go. 好的
[12:30] Dr. Sexton, this is Spencer’s mother, Candace, 塞克斯顿先生 这位是斯潘塞的妈妈坎迪丝
[12:33] and his brother, Terrance. 还有他哥哥 特伦斯
[12:34] Goodness. 天哪
[12:37] Is he gonna be okay? 他没事吧
[12:39] Dislocated his hip, but other than that, 臀部脱臼 不过除此之外
[12:41] just scrapes and bruises. 都是擦伤和淤青
[12:43] We did a CT of his abdomen, pelvis, and head. 我们给他做了头部 腹部和骨盆的CT
[12:45] All negative for internal bleeds and fractures. 没有检查到任何内出血或骨折情况
[12:48] Thank you. Doctor Sexton. 谢谢你 塞克斯顿医生
[12:51] Shouldn’t have let you drive by yourself. 就不该让你一个人开车
[12:54] He just got his license last week. 他上周才刚拿到驾照
[12:56] Yeah. Took him five tries. 是啊 考了五次
[12:58] Mom, I hit someone. 妈 我撞到人了
[13:01] A pedestrian? 行人吗
[13:02] No, the driver, they just brought her in here. 不 是个司机 刚送来医院
[13:04] She was right over there. She was bleeding real bad. 她刚才就在那里 出血非常严重
[13:07] – She’s in surgery. – Is she gonna be alright? -正在做手术 -她还好吗
[13:08] I told Spencer the best trauma surgeon in Chicago is working on her. 斯潘塞知道 芝加哥最强创伤科医生在努力
[13:11] What if she doesn’t make it? 万一她挺不过来呢
[13:14] Don’t worry, she-She’ll make it. 别担心 她会没事的
[13:20] Small liver lac. 肝脏轻微撕裂
[13:23] Spleen is shattered. 脾部粉碎伤
[13:26] Looks like a Grade 4. 应该是四级伤害
[13:29] Actively bleeding from the hilum. 肺门正在大量出血
[13:32] Short gastrics are avulsed, as well. 胃短动脉也发生了撕裂
[13:38] Hey, Dr. Rhodes, it’s Noah. 罗德斯医生 我是诺亚
[13:40] I’m a little busy here, Noah. What do you need? 我很忙 诺亚 有什么事
[13:42] Yeah, I just wanted to check in 好 我就是想问问
[13:43] on the status of the patient. 患者情况如何
[13:46] I don’t know yet. 现在还不知道
[13:48] Okay, yeah, sure. 好 好吧
[13:56] It’s just, um, 只是…
[13:58] the kid who hit her is really freaking out. 撞到她的那个孩子很害怕
[14:01] Yeah, I can’t help that, Noah. 那我也爱莫能助 诺亚
[14:03] Well, if I could just tell them that she’s gonna be okay– 如果我能告诉他们她会没事的…
[14:06] No. 不行
[14:07] Don’t ever do that. 永远别那么做
[14:13] Wait a minute, she won’t consent to being tested 等等 她不答应做检测
[14:16] because she’d rather die than have her family find out 因为她情愿死 也不愿让家人发现
[14:18] that she has AIDS. 她患上了艾滋病
[14:20] And you’re saying she’s capable of making rational decisions? 你还跟我说她有能力做出合理决定吗
[14:23] Just because you don’t like the decision she’s making, 你不赞成她做出的决定
[14:26] doesn’t mean she’s incapable of making it. 不代表她无法做决定
[14:28] Growing up in Africa, HIV-related stigma and discrimination 她在非洲长大 HIV带来的污名和歧视
[14:32] was probably something she witnessed on a daily basis. 可能是她天天能见到的事
[14:37] – Is that her aunt? – Vera. -那是她阿姨吗 -薇拉
[14:39] Abena lives with her. 阿贝纳跟她住一起
[14:40] Rest of the family is back in Ghana. 家里其他人都在加纳
[14:42] Well, she knows she’s not being forced 她知道她不是非得把这事
[14:45] to tell her aunt, right? 告诉阿姨的 对吗
[14:46] She understands we have strict privacy rules here. 她知道我们有严格的医患保密条例
[14:49] Doesn’t matter. 没用
[14:50] She’s convinced that if she takes the test, 她相信如果接受测试
[14:52] starts the antiretrovirals, that they’ll figure it out. 开始用抗逆转录药物 他们就会发现
[14:54] But the lesions won’t give her away. 但手术就不会暴露了
[14:57] Come on, she’s living under the same roof, for chrissakes. 拜托 她们可是住在同一屋檐下的
[14:59] If she wants to continue concealing this, 如果她还想瞒得住
[15:01] – she needs to start treating it. – Well, you gotta convince her. -就得接受治疗 -那你得说服她
[15:03] You have to convince her. 你们得说服她
[15:04] I’m sorry I can’t just rubberstamp this. 抱歉 我不能就这么同意
[15:07] Dr. Choi, Abena is complaining of nausea. 崔医生 阿贝纳说觉得恶心
[15:10] Great, now she’ll need a GI consult. 真棒 现在她又需要胃肠医生了
[15:13] Just add it to her tab. 加在她的账单上吧
[15:16] Her tab? 她的账单吗
[15:18] Sharon, I know you’re under a lot of pressure, but– 莎伦 我知道你压力很大 但是…
[15:20] Daniel, we’re trying to save her life. 丹尼尔 我们在努力救她一命
[15:23] Look, just for argument’s sake, 我说说我的看法
[15:24] let’s say the toxo is causing impairment, 假设我们说弓形虫在损伤她身体
[15:27] and we force the test. 逼着她做检测
[15:28] Then what? 然后呢
[15:29] Somebody shoves pills down her throat 有谁能后半辈子都陪着她
[15:31] for the rest of her life? 天天强制她吃药吗
[15:32] I mean, no court is ever going to mandate– 就是法院也不可能命令…
[15:33] Please someone help! Please! 谁快来帮帮忙 救命
[15:37] My daughter, she can’t breathe. 我女儿喘不过气来了
[15:38] Okay. 好
[15:40] Hey, Denise. Look at me. 丹妮丝 看着我
[15:41] Deep breaths for me, okay? In and out. 深呼吸 好吗 吸气吐气
[15:46] Can you squeeze my hand? 你能捏住我的手吗
[15:48] Can you lift your arms for me? 你能把胳膊抬起来吗
[15:53] What’s happening? 怎么回事
[15:54] The paralysis is moving up her spine. 麻痹开始向她脊柱上方蔓延了
[15:56] 10 of etomidate and 50 of sux. 注射10毫克依托咪酯 50毫克琥珀胆碱
[15:57] We’re intubating. 准备插管
[16:03] You’re gonna put that down her throat? 你要把那个插进她嗓子里吗
[16:05] Okay, why don’t we give the doctors some room to work? 不如我们腾出点地方给医生操作吧
[16:06] No, please, please, I wanna stay with my daughter. 不 求你了 我想陪着我女儿
[16:08] It’s okay, we’ll stay right here. 没事的 我们就站在这里
[16:10] Okay. 好了
[16:27] Couldn’t do much of a neuro exam 她现在打了安定又插着管
[16:28] with her sedated and intubated, 没法做太详细的神经检查
[16:29] but if I had to guess, I’d say she’s paralyzed. 但要我猜的话 她瘫痪了
[16:33] Thanks, Sam. 谢谢你 萨姆
[16:36] Doing the hokey pokey there, Halstead? 在跳踢踏舞吗 霍斯特德
[16:37] – Huh? – Your foot. -什么 -你的脚
[16:40] Oh. Yeah, it just fell asleep. 是 有点麻而已
[16:42] – Kinda banged it at this– – No, never mind. -撞到了… -行了 当我没问
[16:45] You were right. 你说得对
[16:46] We should have started IVIG and plasma exchange way earlier. 我们早该开始静注免疫球蛋白和血浆置换的
[16:49] It was a mistake to wait. 等下去是错误
[16:50] No, you called it– 不 你做了决定
[16:51] I don’t think it is GBS anymore. 我觉得这已经不是链球菌感染了
[16:53] – It’s progressing too rapidly. – Nothing else it could be. -病变太迅速 -不可能是其他东西
[16:55] I mean, GBS is the only thing on our differential 链球菌感染是我们的分歧里
[16:58] that makes a modicum of sense– 唯一有点道理的…
[16:59] When did E.D. Doctors get so polite with each other? 急诊医生什么时候这么相敬如宾了
[17:02] Are you two dating or something? 你们俩是在约会吗
[17:05] Never mind. 当我没问
[17:06] Start with IVIG and plasmapheresis. 早开始静注免疫球蛋白和血浆置换
[17:09] At this point we’re ready to throw the kitchen sink at this thing. 现在她就得进抢救室了
[17:11] Page me when her sedation wears off. 等她镇静药消退以后再呼我
[17:16] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[17:20] Keep your head still. 脑袋别动
[17:22] Eyes forward for me. 双眼向前看
[17:26] Hey there, folks, I’m Dr. Rhodes. 你们好 我是罗德斯医生
[17:27] Spencer, we met when you first came in– 斯潘塞 你才入院时我们见过…
[17:28] Did she make it? 她撑过来了吗
[17:31] Due to patient confidentiality, 根据医患保密协议
[17:33] I can’t give you any details, but I did wanna let you know, 我不能透露详情 但我想告诉你们
[17:36] she pulled through. 抢救成功了
[17:41] Can I visit her? 我能去看看她吗
[17:43] Please, I just wanna tell her that I’m sorry. 求你了 我想跟她道个歉
[17:46] Would that be alright? 那样可以吗
[17:47] I’ll tell you what, I’ll check with her husband. 这样吧 我去问问她丈夫
[17:49] She’s just coming off of anesthesia, 她的麻醉效果才退
[17:51] but maybe in an hour or two. 或许得等一两个小时
[17:55] Mom, an hour or two? 妈妈 还要一两个小时吗
[17:57] Coach will have my head if I’m late. 迟到的话教练会杀了我的
[17:58] Oh, big game? 有大赛吗
[17:59] Regionals. 地区决赛
[18:00] We can’t leave your brother here alone. 我们不能丢你弟弟一个人在这
[18:03] Spencer’s fine. 斯潘塞没事
[18:05] Really, and I’ll keep an eye on him while you’re gone. 真的 我会帮你们留心他的
[18:07] Yeah. 对
[18:08] Go. Stay for the game. 去吧 去比赛
[18:10] Are you sure you’re gonna be okay, honey? 你确定你会没事吗 亲爱的
[18:13] I’m fine. 我没事
[18:16] Thank you, Dr. Sexton. 谢谢你 塞克斯顿医生
[18:18] – Thanks, doc. – Of course. -谢谢 医生 -应该的
[18:31] Excuse me, Dr. Reese. 打扰一下 里斯医生
[18:32] You drive a silver Nissan Versa, right? 你驾驶的是一辆银色日产骐达吧
[18:34] Yeah, that’s my car. Why? 是的 是我的车 怎么了吗
[18:40] That’s all that’s missing? 丢的就是这些吗
[18:41] Just my gym bag. Nothing of any value. 只有我的运动包 没什么值钱的
[18:45] You know, I know who did this. 我知道是谁干的
[18:46] Um, her name is Edith Lake. Slashed my tires too. 她叫艾迪斯·雷克 还扎了我的轮胎
[18:49] Hold on a sec. 等一下
[18:50] You witnessed this person slashing your tires? 你亲眼看到这个人扎你的轮胎的吗
[18:52] – No, no, but she– – And how do you know her? -没有 但她… -那你怎么知道是她
[18:54] She came into the ED a few weeks back. 几周前她来过急诊室
[18:56] Uh, assaulted me. 袭击了我
[18:57] Did you report it? 你当时报警了吗
[18:59] I am reporting it now. 我现在报警了
[19:00] Dr. Reese, I don’t think it was that lady. 里斯医生 我认为不是那个女人
[19:02] This is the fourth break-in we’ve had this month. 这是我们本月接到的第四起破窗案
[19:05] Whoever did this probably 犯人可能
[19:05] wasn’t targeting your car in particular. 是随机选取目标的
[19:08] Well, aren’t you gonna dust for fingerprints? 你们不取指纹吗
[19:13] Here’s the address of the website 这是一个网址
[19:14] to retrieve your police report. 你可以查看出警报告
[19:15] You can use it to file a claim with your insurance. 你可以用它来向保险公司索赔
[19:20] We know she has AIDS. She knows she has AIDS. 我们知道她得了艾滋 她也知道她得了艾滋
[19:23] Her aunt must know on some level, this isn’t the flu. 她阿姨应该有点数 知道这不是感冒
[19:26] Yeah, but there’s a difference 对 但知道情况
[19:28] between knowing something and saying it out loud. 和把情况公之于众 还是有区别的
[19:31] You say it out loud, and it’s real. 你把它公之于众 它就成真了
[19:33] April, it’s real whether it’s said or not. 艾普尔 无论说不说 真相就是真相
[19:40] She’s having trouble breathing. 她喘不过气了
[19:43] Ma’am, please step back. 女士 请退后
[19:45] – Ma’am, please put these on. – Why? -女士 请戴上 -为什么
[19:48] Is she contagious? 她会传染吗
[19:51] It’s a universal precaution. 这是常见的预防措施
[19:55] She’s got fluid in her lungs. 肺部有积水
[19:58] Sats down to 86. 心跳降到86
[20:00] Okay, let’s get her on a mask with 15 liters. 给她戴上15升的呼吸机
[20:02] Let’s get a sputum sample and another chest X-ray. 取一份痰样本 再去照一张胸片
[20:04] And call pulmonology. 还有打给呼吸科
[20:05] Excuse me. 借过一下
[20:07] Ma’am, please put these on before you touch your niece. 女士 在触碰您外甥女前请戴上这些
[20:10] I’m doing everything I can. 我尽力了
[20:25] Any improvement? 有进展吗
[20:26] Denise’s Hughes’ functional grade is still 5. 丹妮丝的休斯功能指数仍然是5
[20:29] – Is she triggering the vent? – No. -她开始好转了吗 -没有
[20:31] The IVIG isn’t working. 免疫球蛋白没用
[20:33] It’s way too soon to know that. 现在这么说还为时尚早
[20:34] Give it some time. 给它点时间
[20:35] I think we need to try immunosuppressant– 我觉得我们得试试免疫抑制剂
[20:37] – Are you okay? – What the– -你还好吗 -怎么…
[20:39] What happened? 出什么事了
[20:41] I don’t know. 我不知道
[20:44] My foot went numb, and just gave out. 我脚麻了 使不上劲
[20:50] And I can’t move my foot. 感觉脚动不了了
[20:56] Alright. 好
[20:57] Where are we going, doc? 我们要去哪 医生
[20:59] Dr. Rhodes got the a-okay from Melody’s husband. 罗德斯医生征求了麦乐迪丈夫的同意
[21:03] Is that the name of the woman I hit? 那是我撞的那个女人的名字吗
[21:05] – Melody? – Yeah. -麦乐迪 -是的
[21:08] – Okay, ready to roll? – Yeah. -好 准备出发了吗 -是的
[21:11] Alright, so now you can be honest. 好 你现在可以老实说了
[21:12] One on one, you or your brother? 一对一的话 你还是你哥哥厉害
[21:15] Definitely me. 当然是我了
[21:18] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[21:19] Yeah. 是的
[21:21] I can get you a Tylenol. Tylenol, please. 我可以给你拿片泰诺 来片泰诺
[21:23] Nah, nah. It’s– 不不 只是…
[21:25] It’s just this– 只是…
[21:27] Stress headache. 紧张性头痛
[21:31] Spencer. 斯潘塞
[21:33] No pulse. I need a crash cart over here. 没脉搏了 赶快准备急救车
[21:35] Coming right away. 马上来
[21:37] Here we go. 我们走
[21:39] Left pupil’s blown. 左侧瞳孔放大
[21:40] Start bagging, amp of epi. What happened? 上气袋 打支肾上腺素 怎么回事
[21:42] I don’t know, he was talking one second, 我不知道 他刚刚还在说话
[21:45] said he had a headache, 说他头痛
[21:45] and then he started slurring his words. 然后他说话变得含糊
[21:47] Alright, charge to 200. 好 充电到200
[21:49] Charging. 充电中
[21:51] Clear. 离手
[21:54] Resume compressions. Another amp of epi. 继续按压 再打一支肾上腺素
[21:56] Charge 200 again. 再充到200
[21:58] Charged. 已充好
[21:59] Clear. 离手
[22:04] Asystole. 心脏停搏
[22:06] Come on, bud. Come on. 拜托 哥们 拜托
[22:10] Come on. 拜托
[22:11] Noah. 诺亚
[22:13] Hey, come on, Spencer. 拜托 斯潘塞
[22:16] Noah, stop. 诺亚 停下吧
[22:26] Time of death, 16:29. 死亡时间 16时29分
[22:45] We won’t know for sure until we get the ME’s report, 在拿到法医的尸检报告之前都无法确定
[22:47] but from the looks of it, 不过从表面来看
[22:48] I’d say it was a delayed epidural hematoma. 我想应该是迟发性硬膜外血肿
[22:54] But Spencer’s– Spencer’s CTs were clean, and– 但斯潘塞 斯潘塞的CT没问题 而且
[22:58] Must’ve developed after the initial scan. 一定是在第一次扫描过后才恶化的
[23:00] It happens sometimes, Noah. 有时会这样的 诺亚
[23:01] There’s no way to predict or prevent it. 没法预知和预防
[23:05] Maggie, let’s get the mom in here so we can break the news. 麦基 叫他母亲来听这个噩耗吧
[23:13] I told her Spencer was gonna be okay. 我告诉她斯潘塞会没事的
[23:17] I don’t know what I’m gonna say to her now. 我不知道现在该怎么告诉她
[23:20] I can break the news, if you want. 如果你希望的话 我可以帮你去说
[23:24] No. 不了
[23:26] I appreciate the offer, Dr. Rhodes, 谢谢你 罗德斯医生
[23:28] but I really should do it. 但应该我来做
[23:31] I’ll go lean on the ME for a cause of death. 我去跟法医确认死因
[23:55] No. 没有
[23:58] I can’t feel anything, Sam. 我什么都感觉不到 萨姆
[24:00] Alright, press down on the gas pedal as hard as you can. 好了 用你最大的力气踩油门
[24:05] Have you been ill at all recently? 你最近一直都病着吗
[24:06] Is it possible you’re immunocompromised? 有没有可能是免疫受损
[24:09] How about any interactions with the patient? 和病人的接触呢
[24:11] Any needle sticks? 有被针刺到吗
[24:12] Is there a chance you exchanged fluids somehow or– 有没有可能是不知怎么体液感染了或…
[24:14] The only direct contact I had with the patient 我唯一和病人的直接接触
[24:15] was when she collapsed. I carried her into the ED. 就是她摔倒的时候 我抱她去急救室
[24:18] How about you? 你呢
[24:19] Are you experiencing any numbness 有感觉发麻
[24:20] or tingling in your lower extremities? 或是下肢刺痛吗
[24:21] No. 没有
[24:22] We haven’t even established what Denise has yet, 我们还不确定丹妮丝得了什么病
[24:25] let alone if it’s contagious. 更别提是不是会传染了
[24:26] You think it’s a coincidence, your paralysis? 你觉得是巧合吗 你的瘫痪
[24:30] Where are you with your differential? 你们的意见不同点是什么
[24:32] We’re operating under the hypothesis 我们是在假设她得的是
[24:34] that she had Guillain-Barr syndrome. 吉兰·巴雷综合症的情况下做的治疗
[24:35] Well, that’s obviously a dead end. 很显然并不是吉兰·巴雷综合症
[24:37] GBS isn’t contagious. 吉兰·巴雷综合症是不传染的
[24:39] I’m gonna get started on the LP. 先做个腰椎穿刺
[24:41] Collect everything you’ve got thus far on the girl. 把她所有的检测结果都整理好
[24:42] Every test you gave her, you give him. 把给她做的测试也给他测一遍
[24:44] See if we can find any patterns. 看看能不能找到什么共同之处
[24:47] Now, Dr. Manning. 现在 曼宁医生
[25:06] Let’s give her another bolus of fluids. 再给她做个液体推注
[25:08] She’s still pretty dehydrated. 她还处于脱水状态
[25:16] Sats aren’t improving much. 血氧量没有多大的改善
[25:32] Dr. Choi. 崔医生
[25:35] How is Abena doing? 阿贝纳怎么样
[25:37] Now it looks like she’s developing a pulmonary– 现在看来她的肺部…
[25:39] Mr. Doctor. 医生先生
[25:42] My niece isn’t getting any better. 我侄女并没有好转
[25:45] How can this be the flu? 这怎么可能是流感
[25:46] Ma’am, I completely understand your frustration. 女士 我完全理解您现在的心情
[25:48] Don’t think I don’t know what’s going on here. 不要以为我不知道这是怎么回事
[25:52] We are immigrants with no insurance, 我们是没有医保的移民
[25:55] so you think you don’t have to give us your best care– 所以你们觉得不必尽力治疗我们…
[25:57] Ms. Kwemo, I assure you we’re doing everything in our power– 奎诺女士 我保证我们会尽全力…
[26:01] Are you? 是吗
[26:04] I don’t believe that. 我不相信
[26:07] You’re right, Ms. Kwemo. There’s more we can do. 你说得对 奎诺女士 我们还可以再做些什么
[26:09] There are other tests we could run. 我们还可以做些别的测试
[26:10] Tests we need Abena’s consent for. 这些测试需要阿贝纳的许可
[26:12] Dr. Choi, I need to speak to you in private for a moment. 崔医生 我想和你私下谈谈
[26:19] Excuse us, please. 不好意思
[26:26] You know, Dr. Choi, there’s a pretty important statute, 崔医生 你知道有个很重要的法令
[26:30] known as the HIPAA privacy rule, 叫健康保险流通与责任法案
[26:32] that protects every patient’s personal health information 它保护每个病人的个人健康信息
[26:36] from being shared with anybody else. 不被他人所知
[26:40] You heard her, Ms. Goodwin. 你听到她说的了 古德温女士
[26:43] She wants us to help her niece. 她想让我们帮她侄女
[26:45] Still, it’s not for you to tell her. 但这依然不能由你来告诉她
[26:47] That’s the rule. 规定就是规定
[26:53] With all due respect, 恕我直言
[26:55] if all we were gonna do is follow the rules, 如果我们一切都遵循规章
[26:57] we should’ve done what Stohl wanted, 我们就该按斯托尔所说
[26:58] and turfed her back to East Mercy. 把她送回东慈爱医院
[27:09] Hey, Maggie told me about your car. 麦基和我说了你的车的事
[27:12] Those punks. 那些小混混
[27:13] You know, I’ve got this great guy– 我认识一个家伙
[27:15] glass, body, repairs. 在玻璃 车身 维修方面很在行
[27:18] Do you wanna give him a call? 你想给他打电话看看吗
[27:19] I should really call my insurance company. 我还是应该打给我的保险公司
[27:21] Hold off on that. 那个先等等
[27:22] Come on, join me on rounds. 走 和我去查房
[27:24] Take your mind out of it for a bit. 先不要想这些事情了
[27:26] I want you to meet this Jane Doe. 我想让你见一下这位无名氏
[27:28] That you were the one that was supposed to– 你应该…
[27:29] You were supposed to stay with him– 你应该和他待在一起…
[27:31] You know what? 那个
[27:31] I really should get a head start with the insurance. 我真的应该和保险公司联系一下了
[27:33] It always takes forever to reach a human. 转接到人工客服真的要很久
[27:36] Alright. 好吧
[27:38] When you were knocking on the other side of the bathroom– 当你到浴室另一边的时候…
[27:49] Spencer’s family just got here. 斯潘塞的家人来了
[27:51] They already suspect it’s bad news. 他们已经怀疑是坏消息了
[27:56] Just don’t keep them waiting too long. 别让他们等太久
[28:01] – Okay. – Okay. -好 -好
[28:25] Something happened to Spencer, didn’t it? 斯潘塞出了状况 是不是
[28:28] He suffered a cardiac arrest. 他心脏骤停
[28:31] We think there might have been 我们认为可能是
[28:32] an acute hemorrhage in his brain. 急性脑出血
[28:35] What are you saying? 你说什么
[28:38] He–He’s dead? 他… 他死了
[28:41] We tried our best to resuscitate him, 我们尽了最大的努力救他
[28:43] but there was nothing we could do. 但是我们无能为力
[28:46] Oh–Oh, my God. 天啊
[28:49] My– 天…
[28:51] My baby boy. 我的宝贝儿子
[28:53] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[28:56] Ma’am. 女士
[28:57] I-I am so sorry for your loss. 我很遗憾
[29:01] You said he would be okay. 你说过他会没事的
[29:03] At the time, given the information that I knew… 当时根据我手头的信息…
[29:06] You killed him. 是你杀了他
[29:06] I had every reason to believe– 我相信…
[29:10] – I’m sorry! – You killed my baby brother. -我很抱歉 -是你杀了我弟弟
[29:11] You killed him! 你杀了他
[29:12] Stop, stop, man. 住手 住手 兄弟
[29:13] Terrance, stop! 特伦斯 住手
[29:16] Security! 保安
[29:17] Someone, we need help! 来人啊 过来帮忙
[29:19] Hey! Hey. 住手 住手
[29:21] Get off, get off, get off. 放开 放开 放开
[29:23] Easy, easy, easy, easy. Shh, shh. 冷静 冷静 放松 放松
[29:32] – That kid got you pretty good. – Yeah. -那个孩子把你伤得不轻 -是这样的
[29:35] You’re looking at two, three stitches tops. 你大概需要缝两针 顶多三针
[29:40] PD wants to know if you wanna press charges, Noah. 诺亚 警署想问你要不要提起诉讼
[29:42] Well, of course he does. He was assaulted. 他肯定要起诉的 他被人袭击了
[29:45] I asked Noah. 我问过他了
[29:47] Nah, I don’t wanna press charges. 不 我不想起诉
[29:49] That family has already been through enough. 那个家庭已经承受够多的了
[29:51] Okay. 好吧
[29:56] You’re gonna let him get away with this? 你就这样放了他
[29:57] Sarah, he just found out his brother died. 莎拉 他刚刚才知道自己的兄弟去世了
[30:00] – How is he supposed to respond? – Not like that. -他还能做出什么反应呢 -反正不是那样
[30:05] – Maggie. – Mm-hmm, wait a second– -麦基 -等一下
[30:06] – Maggie, why wasn’t security in the room from the start? -麦基 为什么从一开始房间里就没有保安
[30:08] That’s not the established protocol. 定下来的规章里没有这一条
[30:10] Well, it should be, okay? 应该有的 不是吗
[30:11] Reactions to a loved one’s death can be unpredictable. 对亲人去世的反应是无法预测的
[30:14] There should always be a guard nearby 通知家属的时候
[30:16] when a family member is being informed. 就应该有一位警卫始终在附近
[30:19] How are we supposed to do our jobs 如果我们感受不到安全和受保护
[30:20] if we don’t feel safe and protected? 我们哪里能做好我们的工作呢
[30:39] Hi, do you mind if I come in? 你好 你介意我进来吗
[30:43] My name is Sharon Goodwin. 我叫莎伦·古德温
[30:45] I’m in charge of Patient and Medical Services here at Gaffney. 我在加夫尼这里负责患者服务和医疗服务
[30:50] Are you the boss? 你就是这里的老大
[30:52] Uh, something like that. 可以这么说
[30:55] – Where’s your aunt? – Cafeteria. -你的阿姨去哪了 -咖啡厅
[30:57] Went to get dinner. 她去吃饭了
[31:00] Uh, I’d like to share something with you. 我想给你看看这个
[31:04] Okay. 好的
[31:15] Marie Castilla. 玛丽·卡斯蒂拉
[31:17] Very bright. 非常聪明
[31:19] Expert Scrabble player. 玩拼字游戏的专家
[31:21] Beat me every time. 每次我都败在她手下
[31:27] That’s Danny Dimoulas. 这是丹尼·蒂莫拉斯
[31:29] Had this big baritone laugh. 她的笑声就像男中音
[31:33] It would just shake the floor. 整层楼都为之震荡
[31:36] Sometimes I still hear it. 有时候我还能在脑海里听到它
[31:44] Felix Ramadei. 菲利克斯·拉玛戴
[31:47] He was a huge sci-fi nerd. 他曾是一个超级科幻迷
[31:49] Wouldn’t have much to say, 平时话不多
[31:50] but if you got him talking 不过如果你跟他提到
[31:53] about galaxies and space travel, well, 星系和时间旅行的话
[31:57] there went your whole afternoon. 他能跟你讲一个下午
[31:59] These are your patients? 这些都是你的病人
[32:01] They were my patients, yes. 以前是我的病人 是的
[32:04] They died in the ’80s. 他们都在八十年代去世了
[32:06] I was their nurse. 我以前是他们的护士
[32:09] It was a terrifying time. 那是个糟糕的年代
[32:12] Some days we lost two, three patients. 有时候我们一天就有两三名病人去世
[32:16] See, we barely understood what AIDS was back then, 你知道 那时候我们对艾滋病的了解很有限
[32:21] let alone how to treat it. 更别说治疗它了
[32:23] I don’t want to see these anymore. 我不想再看见这些照片了
[32:25] I know. It’s hard, isn’t it? 我明白 这很难 对吗
[32:28] I could only imagine who they might’ve been, 我只能想象他们可以成为什么样的人
[32:32] what they might’ve done with their lives, 在后半生做出什么样的事了
[32:36] if they had a chance 如果他们有机会活下来的话
[32:38] They had such promise. 他们有大好前程
[32:42] These patients, how many of them died alone 在这些病人里 有多少是独自死去的
[32:46] without their families? 没有家人的陪同
[32:48] Far, far too many. 太多 太多了
[32:54] I don’t want to live without my family. 我不想过没有家人的生活
[32:56] And I’m sure they don’t want to live without you. 我敢保证他们也不想过着失去你的生活
[33:00] I can see it in your aunt’s eyes. 我能在你阿姨的眼神里看出来
[33:03] I know that look. 我明白那种眼神
[33:05] She’s terrified of losing you. 她很害怕失去你
[33:12] You’re so young, Abena. 你太年轻了 阿贝纳
[33:16] Don’t rob yourself of a future 请你不要放弃自己的未来
[33:20] that these young people could only dream about. 那是这些年轻人梦想中才能拥有的
[33:27] I lost a lot of patients. 我失去过很多病人
[33:31] I don’t wanna add you to this folder. 我不想把你加进这个文件夹里
[33:59] April, Abena is asking for you. 艾普尔 阿贝纳找你
[34:08] I’ll take the test. 我打算做检测
[34:11] Abena, I need verbal confirmation as to what test. 阿贝纳 我需要你确认到底要做什么测试
[34:14] I want to take the HIV test. 我想做艾滋病毒检测
[34:39] These just came in from radiology. 这些是我刚从放射科拿过来的
[34:42] Finally. Thank you. 终于来了 谢谢你
[34:46] Damn, I’m not seeing anything. 见鬼 我什么都看不出来
[34:48] Why was Will getting a brain MRI? 为什么威尔要做脑部核磁共振
[34:50] What’s going on, Natalie? 出什么事了 娜塔莉
[34:52] Is he okay? 他还好吗
[34:54] – Dr. Manning. – Yeah. -曼宁医生 -我在
[34:55] The PICU called. It’s your patient, Denise. 儿童重症监护室呼叫你 是你的病人丹妮丝
[34:57] They need you upstairs. 楼上需要你
[35:03] All of a sudden I saw her leg move, 我看见她的腿突然动了
[35:05] and then she reached out for me. 然后她向我伸出手
[35:07] Reflexes are all back to normal. 她的反射系统都回复正常了
[35:10] Denise, I’m gonna have you stand for me now, okay? 丹妮丝 我需要你现在站起来 可以吗
[35:17] That’s great. 非常棒
[35:18] Alright, now I’m gonna have you walk to me, 好的 现在你需要走向我
[35:19] and I’m gonna let go, alright? 我会松开手 可以吗
[35:21] – Okay. – Let’s go. -好的 -开始吧
[35:29] Sam, what am I missing? 萨姆 我漏了什么吗
[35:30] Best guess? Some kind of toxin 我的最佳猜测是某种毒素
[35:32] needed to work its way out of her system. 需要从她的反射系统里排出
[35:33] But how that got to Will? I have no idea. 但是威尔是怎么染上的 我不清楚
[35:37] Contagion is one thing, 传染病是一回事
[35:37] but this is more like a game of tag. 但这更像鬼抓人的游戏
[35:41] Thank you, Dr. Manning. 谢谢你 曼宁医生
[35:45] Well, tag, now you’re it. “鬼”抓到你了
[35:53] Nat, what are you doing? You shouldn’t be– 娜塔莉 你在干什么 你不应该在…
[35:55] Just look at your MRI. 看你的核磁共振结果
[35:56] You see that bump above your coronal suture? 你看到你冠状缝上面的凸块了吗
[35:58] Yeah. 看到了
[35:59] First I thought it was a mole, but– 一开始我以为它是一颗痣 不过…
[36:01] What is it? 它是什么
[36:03] Ah, there it is. 找到了
[36:04] There what is? 什么
[36:07] – Nat. – Gotcha. -小娜 -抓到了
[36:10] What is that? A tick? 那是什么 蜱虫吗
[36:12] Wait, is this Lyme disease? 慢着 是莱姆病吗
[36:13] Nope. Tick paralysis. 不 是蜱虫瘫痪
[36:15] The salivary gland produces a nerve toxin. 它的唾液腺分泌一种神经毒素
[36:20] This guy came all the way from Australia, courtesy of Denise. 因为丹妮丝 这家伙一路从澳大利亚来此
[36:23] It must’ve detached from her scalp, 肯定最开始从她的头皮上下来
[36:25] but stayed in her hair, 但留在了她的头发里
[36:26] and when you picked her up, it attached to you. 你抱起她的时候 它又到你身上了
[36:28] But if it was off her by the time we got Denise into the ED, 但如果丹妮丝到急诊室的时候它就下来了
[36:31] how come the paralysis kept moving up her body? 那她的瘫痪为什么一直恶化
[36:34] It typically worsens for a few hours, 一般虫子被移除后
[36:35] once the tick is removed. 还会持续恶化几小时
[36:38] So I’m not out of the woods yet. 所以我还没有转危为安
[36:40] Nope, but the paralysis is mass-dependent, 是 不过瘫痪是物质依赖的
[36:42] so it shouldn’t move as quickly up your body. 所以应该不会往你的上身蔓延
[36:45] But you still have to spend the night in the ICU. 但是你晚上还是要在重症监护室度过
[36:47] I gotta get this to Serology. 我把这个拿去血清科
[36:51] Don’t move. 不要动
[36:52] Haha. 哈哈
[36:56] Hey, you need a ride somewhere? 需要搭顺风车吗
[36:58] No, no, thank you. I have a ride. 不用 谢谢 我叫车了
[37:03] You know, I’ve been wondering 我一直在想
[37:04] about something you said earlier today about– 今天早些时候你说的话
[37:06] about not feeling safe in the ED. 关于在急诊室感觉不安全的事
[37:10] It was just an innocuous comment. 我只是无意中说了一句
[37:13] Heat of the moment. 一时心急
[37:14] Reese, you and me, we’re both– 里斯 我们都是
[37:16] we’re both psychiatrists, right? 我们都是精神科医生 对吧
[37:18] “Innocuous comment,” really? 无意中说了一句 不是吧
[37:20] Dr. Charles, I know today was not my finest hour, but– 查尔斯医生 我知道今天我不顺 但是
[37:23] What with my car getting broken into and Noah getting punched. 我的车被破窗 诺亚又被揍了
[37:26] Sarah, I get it. 莎拉 我明白
[37:27] You know, this can be a very chaotic, 有时候我们的工作环境
[37:29] often downright scary work environment. 是会很混乱 甚至很吓人
[37:33] And you know what? It’s not necessarily for everybody. 但是并非人人都得面对这种环境
[37:35] I chose emergency psychiatry 我选择急诊精神科
[37:38] because it was the right thing for me at the time. 是因为当时看来这是适合我的
[37:41] I’m sorry, are you reassigning me? 抱歉 你要调走我吗
[37:42] Of course not. 当然不是
[37:43] I’m just saying there are other options– 我只是说 还有别的选择
[37:45] No. Not for me. 不 我不要
[37:47] I want to be in the ED. 我想待在急诊室
[37:49] Okay. 好吧
[37:50] Look, I promise we won’t need to have this conversation again. 我保证以后不会再需要这种谈话了
[37:53] I had a bad day. That’s all. 我只是今天不顺
[37:56] It’s nothing I can’t deal with. 没什么我应付不来的
[38:07] I got lucky, I guess. 看来是我走运
[38:08] My paralysis hasn’t progressed up past my knees. 瘫痪没有蔓延到膝盖以上
[38:10] Lucky? 走运
[38:12] Getting latched on by a tick? 被蜱虫叮
[38:16] Must’ve been the red hair. 肯定是因为这头红发
[38:18] There’s not a creature in the world that can resist this. 世界上没什么可以抗拒它
[38:21] That’s very true. 没错
[38:23] I gotta go. 我得走了
[38:24] Doris is gonna kill me if I’m late to her party. 如果迟到 桃瑞斯会杀了我的
[38:26] Thanks, Maggie. Have fun. 谢谢 麦基 玩得开心
[38:27] Bye. 拜拜
[38:36] Well, you know what the best part 你知道在隔离室
[38:39] about being in an isolation room is? 最棒的一点是什么吗
[38:42] The privacy. 隐私性
[38:48] I don’t have to be home for another couple of hours. 接下来几个小时我都不需要回家
[38:51] Oh, really? 是吗
[38:58] So, you can still feel everything above the knees? 你膝盖以上还有知觉的吧
[39:04] We should probably make sure. 还是确认一下吧
[39:18] How do you think it’s going in there? 你觉得里面情况如何
[39:20] I can’t tell. 不清楚
[39:22] I mean, Vera’s still in there. 薇拉还在里面
[39:23] She hasn’t left. 她还没走
[39:24] – That’s a good sign, right? – Yeah. -那是好现象 是吧 -嗯
[39:27] Coming, April? 走吧 艾普尔
[39:32] Yeah, um, 好
[39:35] my boyfriend and I will meet you there. 我男朋友和我一会儿去找你们
[39:38] Good for you. 厉害
[39:40] Pick up your jaw, Doris. 捡起下巴来 桃瑞斯
[39:46] What…changed? 什么 变了
[39:51] Good night. 晚安
[39:52] Noah. 诺亚
[39:56] Are you okay? 你没事吧
[39:57] You’re still up for Doris’ party? 你还去桃瑞斯的派对吗
[39:59] Nah, I’m-I’m just gonna head home. 不了 我直接回家了
[40:08] We’re the next party of two. 下面就到我们了
[40:12] That’s pretty. You should get it. 很漂亮 买了吧
[40:14] Meh, I have more than enough scarves. 不了 我围巾有很多了
[40:20] Oh, this is us. 到我们了
[40:30] You coming? 来吧
[40:31] Yeah. 好
[40:46] Could I help you, ma’am? 有什么需要吗 女士
[40:48] Um, yeah, can you unlock this case? 能把这个玻璃柜打开吗
[40:50] Sure. You have a FOID card? 好 有FOID卡吗
[40:52] A FOID card? FOID卡
[40:53] A Firearm Owner Identification card? 枪支所有者身份认证卡
[40:57] The application takes a couple of months to process. 需要几个月才能申请下来
[41:00] – That long? – It’s required. -那么久吗 -这是规定
[41:02] Uh, we could start the paperwork tonight, 今晚我们就可以开始准备文件
[41:04] but in the meantime, 不过在此期间
[41:08] pepper spray can make a gal feel safe. 防狼喷雾可以让女孩子感到安全
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme