Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – You look good. – Stop. -你看起来挺好的 -别说了
[00:11] I’ve just been worried about you. 我一直很担心你
[00:16] Things are going well? 都还顺利吗
[00:18] No more rats since they put me on the risperidone. 他们给我用了利培酮之后就没有老鼠的声音了
[00:20] That’s–that’s good. That’s good. 这是好事 好事
[00:22] So you’re feeling better, then? 你感觉好点了对吗
[00:24] Yeah. And I want to get the hell out of here. 对 我很想离开这里
[00:30] Robin, there’s something that I have to tell you. 罗宾 我要告诉你一件事
[00:36] The reason why you’re in here– 你之所以会在这里
[00:39] I asked your father to check in on you. 是因为我让你父亲给你做个检查
[00:41] I had no idea that he would do something like– 我不知道他会这样…
[00:43] It’s not your fault. 这不是你的错
[00:46] You couldn’t have known he’d do this. 你不可能知道他会这么做
[00:50] It’s not all bad. 也不是没有好处
[00:52] Hey, they let me use the shower. 他们让我用淋浴
[00:55] Not without supervision, though. 虽然还是要在监视下进行
[00:57] They are worried about suicide in here, 他们怕我在里面自杀
[01:00] so no shoelaces, no belts. 所以不能有鞋带 皮带
[01:03] See the sink? No faucet. 看到水槽了吗 没有水龙头
[01:06] Evidently, if you wrap your gown around your neck just right, 显然 如果你以正确方式把睡袍绕在脖子上
[01:09] you can use it to strangle yourself. 你还是可以勒死自己的
[01:11] You don’t belong in here. 你不该在这里
[01:13] Not according to the petition Dad filed. 老爸递交的请愿书可不是这样说的
[01:15] Article 6 of the Mental Health and Disabilities Code. 《心理健康和残疾法》第六条
[01:18] No. I’m serious, Robin. So, you heard rats. So what? 我说真的 罗宾 你听到老鼠的声音那又怎样
[01:22] This is not the solution. 这不是解决办法
[01:24] What can I do? 我能怎么办
[01:38] Oh, I really appreciate your being here. 你能来我很感激
[01:40] Support from friends and family is crucial 朋友和家人的支持
[01:42] for the therapeutic process, so thank you. 对治疗过程来说很重要 谢谢你
[01:44] Committed against her will? 一定要违反她的意愿吗
[01:45] She can’t even shower by herself. 她连独自洗澡都不行
[01:48] That is some therapeutic process. 这也是治疗过程
[01:49] I think we all wish this could’ve happened differently, 我想我们都希望换一种治疗方式
[01:53] but, you know, at least she’s getting the care that she needs, 但至少得到了该有的照顾
[01:55] and she’s safe and secure. 而且她现在也很安全
[01:56] No. She’s locked up. 不 她被关起来了
[01:58] In prison. 在监狱里
[02:00] It’s not the same thing. 这不一样
[02:07] This place is what is gonna drive her crazy. 这地方会把她逼疯
[02:10] She needs to be out of here. 她得离开这里
[02:31] – Good morning, Nat. – Morning. -早上好 小娜 -早上好
[02:32] Hey, Natalie, have you seen Reese? 娜塔莉 你看见里斯了吗
[02:34] No. Sorry. Hey, how’s Robin doing? 没有 抱歉 罗宾怎么样了
[02:36] I’ve been meaning to ask, but– 我没别的意思 但…
[02:37] I know–it’s a delicate situation. 我知道 情况很微妙
[02:38] She’s dealing. Yeah. 她在好起来
[02:40] Well, if you need anything, just please ask. 如果你需要帮忙尽管说
[02:42] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好
[02:46] April, today’s match day. Did Noah land here at Med? 艾普尔 今天是录取结果公布日 诺亚来了吗
[02:48] Texted him a dozen times. No response. 给他发了一堆短信了 都没回
[02:51] They’re only taking one local student, 他们只收一个当地学生
[02:52] so that makes me think he didn’t get it. 所以我觉得他没上
[02:53] Or maybe he just wants to tell you in person. 或许他想亲口告诉你呢
[02:55] No news could be good news, too. 没消息就是好消息
[02:57] Let’s hope. Barboleta branca. 希望如此
[03:00] It means “white butterfly” in Portuguese. 葡萄牙语 意思是”白蝴蝶”
[03:02] Yeah, that doesn’t clear things up. 好吧 解释了也听不懂
[03:05] It’s a Brazilian superstition. 是一个巴西迷信
[03:07] So, if the first butterfly you see in the year is white, 如果某一年你见到的第一只蝴蝶是白色的
[03:09] it’s good luck. 那就意味着好运
[03:10] I saw one a few weeks ago. 我几周前见过一只
[03:12] Technically, doesn’t that only bring you luck? 那不是给你带来好运吗
[03:14] Wouldn’t Noah need to have seen this white– 诺亚得自己看到这只白色的…
[03:16] Seriously? You really want to analyze the cosmic power 真的吗 你真的要分析看见一只昆虫后
[03:18] of an insect sighting? 会有什么神秘力量吗
[03:20] Probably an argument I don’t win, huh? 看来我是说不赢了
[03:23] Dr. Choi, incoming! 崔医生 病人入院
[03:24] Peds versus auto. You’re going to Baghdad. Courtney? 车祸 你得去急救 考特妮
[03:27] Gary Foster, 32. Tripped, and fell into oncoming traffic 加里·福斯特 32岁 翻倒继而撞到来车
[03:30] and got plowed by a taxi. 被出租车碾过
[03:31] GCS 15, vitals stable, 16 gauge in the right AC. 昏迷指数15 生命体征稳定 右胸16规格
[03:34] – Loss of consciousness? – Yeah, briefly, -失去意识了 -对 短暂地
[03:35] but he was talking by the time we got there. 但我们来的路上他还能说话
[03:37] Wanted to make sure no one blames the cab driver 想确保没人将事故怪罪到
[03:39] for what happened. 出租车司机头上
[03:40] It was my fault. I felt myself falling. 是我的错 我感觉到是我摔了
[03:42] I just couldn’t stop it. 但我没办法
[03:43] It’s okay, Mr. Foster. It was an accident. 没事的 福斯特先生 只是个意外
[03:44] Let’s transfer on my count. One, two, three. 听我口令 一二三
[03:54] Breath sounds clear and present bilaterally. 双肺呼吸声清晰
[03:56] BP 122/70. Heart rate 112. Sats 100%. 血压122/70 心率112 血氧100%
[04:00] Let’s roll him off the board slowly. 把他放下来 慢一点
[04:03] Easy. 慢点
[04:07] – Okay, okay, okay. – Good God! That hurts! -好了好了 -老天 太疼了
[04:10] Okay, Mr. Foster, listen to me close, okay? 福斯特先生 认真听我说 好吗
[04:13] – Okay. – Can you touch your chin to your chest? -好的 -你能用下巴触碰胸口吗
[04:16] Good, good, good. Now left to right. 很好 左右转头
[04:21] Good. C-spine’s clear. We can lose the collar. 很好 颈椎没问题 可以把护颈拆掉了
[04:25] All right, April, 50 of fentanyl for the pain. 好的 艾普尔 打50毫克芬太尼止痛
[04:27] Let’s get X-rays. Chest, pelvis, left humerus. 拍X光 胸片 骨盆 左肱骨
[04:29] I also want a CT head, abdomen, and pelvis, 头部CT 腹部透视以及骨盆透视
[04:31] and let’s get an EKG. 还有心电图
[04:33] This is bad, isn’t it? 情况很糟糕对吗
[04:34] – Just try to stay calm, Mr. Foster. – Okay. -努力冷静 福斯特先生 -好的
[04:37] It’s okay. We’re gonna help you. 没事的 我们会帮助你
[04:41] Reese, you got a second? 里斯 你有空吗
[04:43] Uh, so, I just saw Robin. 我刚去看了罗宾
[04:45] It seems like her therapy’s going well. 她的治疗好像挺顺利
[04:47] It is. It is. She is lucid 没错 她很清醒
[04:48] and responding to her medication. 对药物也有反应
[04:50] Most importantly, she is letting us help her. 最重要的是 她肯让我们帮她
[04:52] I wasn’t sure she’d be so trusting, 不确定她是不是真这么配合
[04:53] considering how this went down. 毕竟发生了这样的事
[04:55] So, she tells me that you guys are 她告诉我说你们确诊
[04:56] diagnosing this as schizophreniform. 她患的是精神分裂
[04:58] – Yeah, it’s looking like that. – Now, from what I’ve read, -对 看起来是 -据我所知
[05:01] to be able to make that call, 要确诊精神分裂
[05:02] the symptoms have to last for at least a month. 症状必须持续至少一个月才行
[05:04] Is that how long you guys are planning on keeping her? 你们打算让她待那么久吗
[05:06] Well, right now, it’s all about making sure 目前要确保的就是
[05:09] her psychosis is under control 她的精神问题得到控制
[05:11] and her meds are dosed appropriately. 还有她按时吃药
[05:13] Anything about– thank you–release dates, 至于… 谢谢 至于出院日期
[05:15] you really should speak with her attending. 你该问问她的主治医生
[05:17] Right. Dr. Kwon. I actually did. 好吧 权医生 我问过了
[05:20] He reminded me that patience is a virtue. 他说耐心是种美德
[05:22] I’m pretty sure that Dr. Charles put those words in his mouth. 我确信这是查尔斯医生要他说的
[05:30] Reese, this is all messed up. 里斯 这真是一片混乱
[05:32] I’m sorry, Connor, but I don’t know what you want me to say. 抱歉 康纳 我不知道你想要我说什么
[05:35] If Robin had been committed in Indiana, 如果罗宾是在印第安纳州
[05:37] she’d be released already. 早就出院了
[05:38] Same with Michigan. Same with Wisconsin. 密歇根也是 威斯康辛也一样
[05:40] All of those states have shorter holds. 那些州的期都更短
[05:41] But this is Illinois, and I don’t make the laws. 但这里是伊利诺伊 而且法律不是我定的
[05:43] Tell me this couldn’t be treated as an outpatient basis. 这不会是根据门诊病人基数定的吧
[05:45] That’s not up to me. 我决定不了
[05:47] Is she or is she not a danger to herself? 她对自身来说有危险吗
[05:50] At this exact moment, no, but it’s not that simple. 目前没有 但这没那么简单
[05:53] Yes, it is. 就是这么简单
[06:00] Ah, so, what’s the word? 结果如何
[06:03] I matched my first choice. 我匹配上了我的首选
[06:05] – Really? – Emergency medicine. -真的吗 -急诊医学
[06:06] That’s great! I’m so happy for you! 太好了 我真是为你高兴
[06:08] Really? You got the Med spot? 真的吗 你拿到职位了
[06:11] Knew you could do it. I had my eye on you from the get-go. 我就知道你能行 我一开始就看好你
[06:16] – Don’t worry about Stohl. – I won’t. -别在意斯托尔 -不会的
[06:18] Does Natalie know? 娜塔莉知道了吗
[06:20] Not yet. I was waiting to see where I wound up. 还没有 我想等到分配结果出来
[06:24] Keoni? 奇奥尼
[06:25] What did you do? 你做了什么
[06:26] – No clue. – Jeff, with me. -不知道 -杰夫 跟我来
[06:28] We’re going to Treatment 2. 我们去二号治疗室
[06:29] Doing a DIY reno on a bar. 本来在酒吧做装修翻新
[06:32] Been tripping over construction supplies all week. 这一整周都在忙着折腾各种建材
[06:34] Must have twisted my ankle. 肯定是扭到脚腕了
[06:35] Didn’t notice till it got really bad. 没发现这么严重
[06:38] All right, let’s take a look. 好吧 我们先看看
[06:40] Hop up there. Take a look at this flat tire. 过来 看看我这只废脚
[06:43] These your construction boots? 这是你的工装靴吗
[06:45] I’m Hawaiian, brah. Slippers are multipurpose. 我是夏威夷人 拖鞋有很多种用途
[06:48] You got a nail in your foot, dude. 你的脚底有个钉子
[06:50] You’re kidding? 你开玩笑吧
[06:52] It doesn’t hurt? 不疼吗
[06:53] Been barefoot or in slippers since I could walk. 我学会走路后就一直光脚穿拖鞋
[06:56] Calluses so tough I could walk on hot coals 老茧特别厚 我踩在滚烫的煤块上
[06:58] and wouldn’t even flinch. 都不会皱一下眉头
[07:00] Swing your foot up there for me. 把脚放上来
[07:02] Let’s get a CBC, a CMP, and a tetanus, 做一下血常规 血液生化 打一针破伤风
[07:03] and have Danny come down with a portable X-ray machine. 让丹尼带一台便携式X光机过来
[07:05] Okay. You’ve been living in Chicago 20 years, Keoni. 你已经在芝加哥住了20多年 奇奥尼
[07:08] Put on some shoes. 穿鞋子吧
[07:09] And give up the endless summer? Never. 放弃这无尽的盛夏吗 绝对不行
[07:15] Hey, April. Bummer about Noah. 艾普尔 诺亚真可惜
[07:18] – What? – You didn’t hear? -什么 -你没听说吗
[07:19] Jeff got the Med spot. 杰夫拿到了职位
[07:21] Oh. Well, good for him. 恭喜他
[07:23] I’m sure Noah matched somewhere great. 诺亚肯定有更好的去处
[07:28] Her stomach’s been hurting her for a few days now, 她已经肚子疼了好几天
[07:30] but an hour ago, everything just went haywire. 但是一个小时前 突然严重起来
[07:32] She’s been screaming in pain. She gets really confused. 她一直在痛苦地尖叫 她都糊涂了
[07:34] – Abdominal pelvic ultrasound. – On it. -腹盆腔超声 -在做
[07:36] Okay, Allison, can you tell me exactly where it hurts? 艾莉森 能告诉我哪里疼吗
[07:39] I just got braces put on last week. 我上周刚戴上牙套
[07:41] See the confusion? 看她都糊涂了
[07:42] And her eyes– she can’t even focus. 还有她的眼睛 她根本没法集中
[07:44] It’s called nystagmus. Is she taking any drugs? 这叫眼球震颤 她在服用什么药吗
[07:46] – No. No, no, no. – Has Allison started menstruating? -没有 没有 -艾莉森来月经了吗
[07:49] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[07:50] Is she sexually active? Could she be pregnant? 她有性行为吗 她可能会怀孕了吗
[07:52] She’s only 13! 她才13岁
[07:54] Look, I don’t think so. I’m just her stepdad, so– 我觉得不会 我只是她的继父 所以…
[07:56] – Ali, baby! – Oh, baby. -艾莉 宝贝 -宝贝
[07:57] I’m sorry. I came as fast as I could. 对不起 我尽快赶过来了
[07:58] Baby, what’s happening? 宝贝 怎么了
[08:00] I don’t understand. She said she was feeling better 我不明白 我去上班的时候
[08:02] when I left for work. 她说她好多了
[08:03] Not seeing any free fluids, 没有流动液体
[08:05] no ovarian abnormalities. 没有卵巢异常
[08:07] All right, let’s do a CBC, CMP, chest X-ray, cultures, 好 做血常规 血液生化 胸透 培养
[08:10] head CT, tox screen, blood and urine, 头部CT 毒理检测 血尿检测
[08:13] and a serum pregnancy. 和血清孕检
[08:14] Wait, pregnancy? What? No. Ali is still a virgin. 等等 孕检 什么 艾莉还是处女
[08:16] She hasn’t even started talking about boys yet. 她都没提过什么男孩子
[08:18] I understand, but these are standard tests. 我明白 但这是标准程序
[08:20] We just need to run them to be safe, okay? 我们只是为了安全
[08:22] Can you just give her something for the pain, please? 你能给她点药缓解疼痛吗
[08:24] I’m sorry, but we can’t do that 对不起 但是检查结果出来前
[08:25] until the tests are finished. 我们不能这么做
[08:27] – Baby, what’s going on, huh? – Keep away from me! -宝贝 怎么了 -离我远点
[08:30] We will figure this out, okay? I’ll be back shortly. 我们会弄清楚的 我马上回来
[08:38] I can grab you some more pillows if you need them. 如果你需要的话我可以再给你拿些枕头
[08:40] If it were only that easy. 要是真的这么简单就好了
[08:42] Mr. Foster, I got your X-rays and scans. 福斯特先生 我拿到你的X光和扫描结果了
[08:45] There are multiple fractures on your left side. 左侧有多处骨折
[08:47] L1 through L4 of your spine, humerus, pelvis, and ribs. L1到L4节脊椎 肱骨 骨盆和肋骨
[08:50] Good news is they won’t require surgery. 好消息是不需要手术
[08:52] – They’ll heal on their own. – How long will that take? -都是会自愈的 – 那要花多久
[08:55] On average, six to eight weeks. 平均要六到八周
[08:57] After that, between rehab and physical therapy, 然后 通过复健和理疗
[08:59] likely a year before you’re back to full strength. 一年左右就能完全恢复
[09:02] A year. Might as well be forever. 一年 跟永远差不多
[09:07] Now, there is one more injury. 还有一处伤
[09:09] The head CT revealed a left-sided subdural hematoma 头部CT显示存在硬脑膜下血肿
[09:12] and skull fracture. 和颅骨骨折
[09:13] Our neurosurgeon, Dr. Abrams, 我们的神经外科医生 艾布拉姆斯医生
[09:15] wants to schedule surgery immediately. 想马上安排手术
[09:16] What happens if I decline? 如果我拒绝会怎么样
[09:19] Mr. Foster, you’re bleeding inside your brain. 福斯特先生 你的脑内在出血
[09:22] If the pressure within your skull isn’t released, 如果不释放你颅脑内的压力
[09:25] it will get worse. 就会越来越糟糕
[09:26] It’s highly likely you’ll die. 你很可能会死
[09:30] I’m already dying. 我已经要死了
[09:33] I have ALS. 我患有肌萎缩侧索硬化
[09:35] It’s progressing rapidly. 病情恶化得很快
[09:37] That’s why I fell. 所以我才会摔倒
[09:39] By the time my bones heal, 等我的骨头愈合
[09:42] the disease will be ravaging me. 疾病也会吞噬我
[09:44] Yeah, but you’ll be alive. 是啊 但你还会活着
[09:46] Barely. Confined to a wheelchair, 半死不活 困在轮椅上
[09:49] hooked up to a ventilator. 靠呼吸机苟活
[09:53] No. I don’t want that. 不 我不想那样
[09:56] No surgery. 不做手术
[10:06] I mean, there shouldn’t even be a debate. 我是说这根本没什么好说的
[10:08] We can save Mr. Foster’s life. 我们救不了福斯特先生
[10:10] I understand, April, but unfortunately, 我明白 艾普尔 但不幸的是
[10:13] that’s not the issue. 这不是重点
[10:15] His hematoma’s worsening. 他的血肿愈加恶化
[10:17] He’s gonna bleed to death. At this rate, 他会失血而死的 按照现在的速率
[10:19] he’s got a couple weeks at best–we have to act. 他最多还剩几个星期 我们得赶紧行动
[10:21] We can’t. I’ve studied Mr. Foster’s advanced directives– 不行 我研究过福斯特先生的入院前声明
[10:25] so has the hospital’s legal council. 医院的法顾协会也研究过
[10:27] It’s ironclad. 条款很严格
[10:29] So, that just makes it okay to do nothing? 所以什么都不做也没事吗
[10:30] April, part of Mr. Foster’s directive instructs 艾普尔 福斯特先生的声明中表示
[10:33] that upon death, his organs and tissues be donated. 死后会捐赠他的器官和组织
[10:37] Clearly this isn’t a rash decision, 这肯定是经过深思熟虑的
[10:39] so what’s the discussion? 那还要讨论什么
[10:40] That we have to sit by and watch a man die 我们明明可以延长一个人的生命
[10:42] when we can easily extend his life. 却要坐视他死去
[10:44] – It’s wrong. – Yeah, well, -这是不对的 -好吧
[10:45] we may not agree with his decision, 我们也许不赞同他的决定
[10:49] but it is his choice to make. 但这是他做的选择
[10:51] Transfer the patient to the ICU. 将这个病人转移到重症监护室
[10:54] Sharon, 莎伦
[10:58] I need a minute. 有时间吗
[10:59] Yes. 嗯
[11:05] Hey, update me on Allison? 艾莉森怎么样了
[11:07] White count’s moderately elevated, 白细胞计数偏高
[11:08] but her fever’s rising, and she’s disinhibited 但她的体温升高 行为错乱
[11:11] with a decreased level of consciousness. 意识水平降低
[11:13] – Drug overdose? – Tox screen was negative, -吸毒过量 -毒理检测结果为阴性
[11:15] as was every other test– 其他检测也是
[11:17] pregnancy, urinalysis, chest X-ray, CT, 孕检 尿检 胸透 CT
[11:20] pelvic ultrasound. 盆腔超声
[11:22] Neurologic infection? 神经系统感染
[11:23] Meningitis? Encephalitis? You get an LP? 脑膜炎 脑炎 做腰椎穿刺了吗
[11:25] Just did. CSF was clear. 刚做了 脑脊液正常
[11:27] Whatever this is, it’s viral. 无论这是什么 都是病毒性的
[11:28] The lab’s running a PCR. 实验室正在检测聚合酶联锁反应
[11:30] Okay. Keep me posted. 好 有消息通知我
[11:32] Hey. Doris told me you matched in Emergency Medicine. 多丽丝告诉我你被急诊科录取了
[11:34] That’s awesome. 太棒了
[11:36] Way to go, Clarke. Good to have you. 恭喜 克拉克 很高兴有你的加入
[11:38] Thanks. Hey, um, 谢了 对了
[11:39] there is something that I’ve been meaning to talk– 有件事我一直想说
[11:41] Natalie! 娜塔莉
[11:43] – She’s seizing. – Oh, my God, make it stop! -她在抽搐 -天呐 快救她
[11:46] – Two of ativan. – Got it. -两单位安定 -收到
[11:48] Sats are dropping. 77. 76. 血氧饱和度在下降 77 76
[11:52] Allison, can you feel this? 艾莉森 有感觉吗
[11:56] I need to intubate. 我得插管了
[11:59] No drugs. Her jaw is loose. 没嗑药 她的下巴脱落了
[12:05] We’re gonna fix this. 我们会处理好的
[12:06] – Okay, almost. – Yeah. -好了 差不多了 -好
[12:08] No, no, no, no, no– you’re gonna choke her! 不不不不 不行 你们会呛住她的
[12:09] She won’t be able to breathe otherwise. 不这样的话她没办法呼吸
[12:11] – I’m in. – Okay. I got it. I got it. -我进去了 -好了 我来 我来
[12:13] Secure the tube and start bagging. 注意管子 开始泵氧
[12:15] Stat chest X-ray and call up to the pediatric ICU for a bed. 做胸部X光 打给儿科重症监护室要一个床位
[12:18] Wait, ICU? What’s going on with her? 等等 重症监护室 她怎么了
[12:26] Hey, man. I got your labs. 哥们 我拿到你的检查结果了
[12:27] Good news only, please. 希望只有好消息
[12:29] Can I sit? 我能坐下吗
[12:33] Everything’s normal except your blood glucose. 除了你的血糖以外一切正常
[12:36] It’s extremely high. 血糖特别高
[12:38] – Diabetes. – Yes. -糖尿病 -是的
[12:40] I’m gonna start you on IV fluids and insulin 我准备开始给你输液 输胰岛素
[12:42] and order hemoglobin A1C, 还有血红蛋白和糖化血红蛋白
[12:43] Get a better reading on your sugar levels. 控制你的血糖
[12:45] Diabetes can make your feet numb. 糖尿病会使你的脚变麻木
[12:49] That’s why I didn’t realize I had a nail in my foot, isn’t it? 所以我不知道我的脚上有个钉子 是吗
[12:51] Yeah. 是的
[12:52] I’ve been sick for a while. 我病了一段时间了
[12:54] Look. The important thing: we caught it. 重要的是我们发现了
[12:57] Some lifestyle adjustments, 做一些生活方式的调整
[12:58] and you’ll get way out ahead of this thing. 你就能好起来了
[13:00] Yeah, sure. 是啊
[13:03] Look, I get it. Change isn’t easy, 我知道 改变并不容易
[13:05] but in the long run, it’s the only way. 但从长远来看 这是唯一的办法
[13:09] I’m gonna page Endocrinology, 我叫内分泌科来
[13:10] have them come down for a consult. 让他们下来会诊
[13:11] They should be able to answer all your questions. 他们应该能回答你的所有问题
[13:22] Allison’s LP results. 艾莉森的腰椎穿刺结果
[13:25] Encephalitis. 脑炎
[13:26] Oh, my God. HSE? 天呐 HSE
[13:29] Yeah. Fever, neuro issues, seizures, now the coma– 是的 发烧 神经问题 抽搐 现在的昏迷
[13:32] virus fits the symptoms. 病毒符合这些症状
[13:33] Yeah. 是的
[13:35] I just didn’t see it coming. I mean, she’s 13. 我只是没想到 她才13岁
[13:38] Herpes? 疱疹病毒
[13:49] April! 艾普尔
[13:51] BP’s falling. 94/66. 血压在下降 高压94 低压66
[13:53] Heart’s racing. Pulse is 120. 心跳加快 脉搏120
[13:56] All right, lungs are wet. Sats? 肺部积水 血氧饱和度
[14:01] Can’t get a reading. 没有读数
[14:04] Fingers are swollen, purple. Pulse ox monitor can’t register. 手指都肿了 发紫 脉搏监视器测不到脉搏
[14:06] Get a blood gas. 做个血气分析
[14:10] Toes are purple. Earlobes, too. 脚趾也发紫了 耳垂也是
[14:12] Blood in the eyes, nasal passage. 眼睛和鼻孔有血
[14:13] – What’s happening? – Your circulation’s being cut off– -发生什么了 -你的血液循环被切断了
[14:16] oxygen’s not moving well through your body. 不能很好地为你的全身供氧
[14:17] – Why? – I’m not sure. -为什么 -我不清楚
[14:19] pco 256, pao 255. 二氧化碳分压256 动脉血氧分压255
[14:22] All right, let’s increase the oxygen to 10 liters. 好了 供氧加到10升
[14:28] April? 艾普尔
[14:31] Is he still being transferred to the ICU? 他还要被转送到重症监护室吗
[14:33] Hold off for now. 推迟一下
[14:36] Let’s test for DIC. 做一下弥漫性血管内凝血测试
[14:38] If that’s what we’re seeing, 如果和我们看到的一样的话
[14:39] I think there may be a way to convince Gary 我想可能有办法说服加里
[14:40] to fix his brain bleed. 治疗他的脑出血
[14:47] Oh, hey, were you looking for me? 你在找我吗
[14:50] Please join us, Dr. Charles. 请加入我们吧 查尔斯医生
[14:59] This is Nicole Jansen of Shipley– 这位是妮可·詹森 是希普利…
[15:02] Shipley Austin & Shea. 希普利·奥斯汀·谢伊
[15:04] I’m representing the interests of Robin Charles. 我是罗宾·查尔斯的代表律师
[15:07] Lawyers? 律师
[15:09] I’m hoping you can provide some clarity 我希望你能帮我们弄清楚
[15:11] on the circumstances surrounding Ms. Charles’s involuntary hold. 查尔斯小姐的非自愿入院情况
[15:14] I don’t see how it’s not clear. 我不知道哪里不清楚
[15:16] A petition was filed in accordance with state law. 申请书是按照州法律提出的
[15:18] And within 24 hours, Dr. Kwon here signed– 24小时内 权医生签署了…
[15:21] I will get to Dr. Kwon. First, I want to talk 我会问到权医生的 首先 我想聊聊
[15:23] about the filing of the original petition 原始的查尔斯医生提出的
[15:26] by Dr. Charles, 申请
[15:27] the hospital’s Chief of Psychiatry, 医院的精神科主任
[15:29] but also my client’s father. 但同时还是我客户的父亲
[15:32] Interesting. 多有意思
[15:44] Allison has HSV type 2, 艾莉森有2型单纯疱疹病毒
[15:46] which is more commonly associated 这种疱疹相更常见于生殖器疱疹
[15:48] with genital herpes than oral. 而非口腔疱疹
[15:50] Genital? No. 生殖器 不会的
[15:53] Ali doesn’t do that. And when? Where? 小艾不会那么做的 什么时候 在哪
[15:55] She’s either at school 她不是在学校
[15:56] or at home with one of us– right, Kevin? 就是和我们俩中的其中一个在家 是吗 凯文
[15:57] Yeah, look, I work from home. Nothing’s going on at the house. 我在家办公 在家里并没有发生什么
[16:00] Okay, no boys come over, ever. 没有男生来过 从来没有
[16:01] I know girls don’t tell their mothers everything– 我知道女孩们不会告诉她们妈妈所有事
[16:03] God knows I didn’t, but– 反正我没有 但是…
[16:05] but Ali and me–we talk. 但小艾和我 我们会谈的
[16:07] Have you noticed any change in Allison’s mood 你注意到艾莉森的心情
[16:09] or personality in the last few days? 或个性在近期有什么变化吗
[16:11] No. Besides being sick, she’s been her usual happy self. 没有 除了生病 她还是和平常一样开心
[16:15] Why? 为什么
[16:15] Allison’s abdominal pain is inconsistent 艾莉森的腹痛和
[16:18] with the HSE diagnosis, 疱疹的诊断一致
[16:20] and it may be a sign of sexual assault. 可能是性侵犯的迹象
[16:25] We’d like to perform a more extensive pelvic exam 我们想做一个范围更大的盆腔检查
[16:27] just to be sure. 保险起见
[16:28] Is that really necessary? I mean, come on, 那真的有必要吗 我是说
[16:30] it’s not gonna have any effect on how you treat her, is it? 这对你们的治疗并没有什么影响 不是吗
[16:32] There might be some internal damaging and bleeding 可能有内部损伤和内出血
[16:34] that needs to be repaired, 需要被修复
[16:36] and it is possible she may have contracted another STD. 她还有可能感染了其他性传染疾病
[16:39] Look, can it just wait? Can it wait until we… 能等一等吗 能等到我们…
[16:42] just have a moment to figure out– 有时间弄明白…
[16:43] It’s okay. 没关系
[16:45] It’s okay. You can– you can perform the exam. 没关系 你可以… 你们可以去做检查
[16:47] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[16:50] Um, if this is that, 如果是那样的话
[16:52] – I need to kn–I’m sorry. – Babe. Baby– -我得 很抱歉 -宝贝 宝贝…
[16:56] We’ll get started right away. 我们马上就开始
[17:05] I’ll start Robin’s discharge paperwork. 我开始处理罗宾的出院文件
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:14] Little heads-up, you know, would’ve been nice. 能提前告知一下就好了
[17:16] I found out just before you did. 我只比你早知道一会
[17:18] I mean, come on. Rhodes’s name’s on the building, 拜托 罗德斯的名字在医院大门上
[17:21] so he gets to decide who’s fit to be released? 所以他就能决定谁能出院吗
[17:23] Is this a joke? Sharon, it’s Robin! 这是什么玩笑吗 莎伦 这可是罗宾
[17:26] I thought that you guys would at least go to the wall for Robin. 我还以为你们为了罗宾至少会坚持到最后
[17:28] Daniel, if we don’t make a deal in this room, 丹尼尔 如果我们不在这里达成协议
[17:31] the next place we’ll meet will be in front of a judge 以后再想谈就只能到法官面前
[17:35] with Robin and a team of doctors that they’ve assembled 面对罗宾和一帮他们纠集起来的医生
[17:38] to challenge our every move. 对我们所有医疗决定的质疑了
[17:40] That’s not good for anyone, 这对任何人都不好
[17:43] especially for you. 尤其是你
[17:44] Okay, well, then, I appreciate you looking out for me. 那好吧 真是多谢你替我费心了
[17:47] Daniel. Daniel, come on. 丹尼尔 丹尼尔 别这样
[17:50] – Thank you very much. – Absolutely. -非常感谢 -应该的
[17:52] Dr. Charles, don’t. It’ll just start– 查尔斯医生 别过去 这样只能…
[17:54] Not now, not now. Hey, Connor. Connor. 等会儿再说 康纳 康纳
[17:56] I’m just curious. So, you’re the one 我就是想问问 这么说以后
[17:58] who’s gonna be taking care of Robin now? 就是你来照顾罗宾了
[18:00] – Yeah. – I mean, you’re a surgical fellow, buddy. -是 -你看你整天在医院转
[18:02] You work in 36-hour shifts. 天天三班倒
[18:04] Uh-huh, so I’ll adjust my schedule 那我就调整我的上班时间
[18:05] and we’ll make it work. 想办法适应
[18:06] But what happens next time she has a psychotic break? 但她下次精神再出状况你怎么办
[18:09] I mean, even if you’re home, 就算你们在家
[18:10] you’re not equipped to deal with it. 你手上也没有合适的设备啊
[18:11] Every second that she spends in that ward, 她每在那病房里多呆一秒
[18:14] her resentment towards you grows. 她对你的憎恨就多一分
[18:16] Can’t you see that I’m trying to do you a favor? 我是在帮你 你看不出来吗
[18:17] – Don’t do me any favors! Don’t! – Oh, look, I came to you -我用不着你帮忙 用不着 -我去找你
[18:20] out of concern for Robin, not panic! 是因为我关心罗宾 而不是心慌
[18:23] And you escalated things! 你却让事态恶化到这种地步
[18:24] You don’t have a clue what you are dealing with. 你根本不知道你在应付怎样的状况
[18:27] Is this some kind of game to you where you get to be the hero? 你是不是戏瘾发作想唱一出英雄救美啊
[18:28] Is that what it is? 是这样吗
[18:29] No, this is not a game. 不 我不是在演戏
[18:30] You made a mess, and I’m fixing it. 你闯了祸 我替你擦屁股
[18:33] Right. By bringing in Daddy’s big guns. Well done. 是吗 于是就搬出你老爸来 干得漂亮
[18:35] She is not a little girl anymore. 她不再是个小女孩了
[18:38] Okay? You can’t make up for your own failings as a father 明白吗 你自己当年没做个好父亲
[18:41] by treating her like one now! 现在再拿她当小女儿 晚了
[18:44] Give it up. 放手吧
[18:53] Allison’s pelvic exam yielded evidence of vaginal trauma: 艾莉森的盆腔检查显示非常严重的阴道损伤
[18:56] perforated hymen, mucosal tears, 处女膜穿孔 粘膜撕裂
[18:58] severe edema, swelling– 还有严重的水肿
[19:00] all clear evidence of sexual assault. 这都是遭受性侵的明显证据
[19:02] – Timeline? – The status of the bruising -时间呢 -根据瘀伤的程度
[19:05] indicates the trauma took place about five to seven days ago, 损伤可能发生在五到七天之前
[19:09] consistent with the incubation period of the encephalitis. 和脑炎的潜伏期相吻合
[19:12] Poor baby. 可怜的孩子啊
[19:14] All right, I’ll activate the rape protocols and notify PD. 那好 我这就启动强奸处理程序并通知警方
[19:17] – This case is now a crime. – Okay. -现在这是一起刑事案件了 -好
[19:19] We’ll talk to the parents about what comes next. 我们会和父母谈一谈接下来的办法
[19:21] – All right. – Thanks, Ms. Goodwin. -好的 -谢谢你 古德温女士
[19:50] Where are you going? 你要去哪
[19:51] Gonna go get some fresh air. 去透透气
[19:53] With your clothes over your arm? 透气还把衣服都带走
[19:58] I’ve seen too many people skip out after getting bad news. 听到了坏消息就像逃避的人 我见得多了
[20:01] It never ends well. 从来没有好结果
[20:04] What does it matter if I stay or if I go? 我走还是留有什么要紧
[20:06] The results are the same. 结果都一样
[20:07] I doubt that. 我看未必
[20:13] – Move. – No chance. -让开 -没门
[20:18] So, where does that leave us? 那你现在打算怎么办
[20:27] I’m scared. 我很害怕
[20:36] It’s okay. 没关系
[20:39] Come on back. 回去吧
[20:41] I know someone you should talk to. 我知道你该跟谁谈谈
[20:44] – A shrink? – Something like that. -心理医生吗 -差不多吧
[21:00] The trauma nurse won’t let me be in there with her. 外伤护士不让我进去陪她
[21:02] It’s protocol, just while they’re collecting evidence. 这是规定 避免干扰到他们取证
[21:05] It won’t be long, though. 不过不会很久的
[21:07] I’m gonna go get a cup of coffee. You want one? 我想去喝杯咖啡 你要吗
[21:09] No. 不
[21:13] Wait, wait. Can I ask you– 等等 我想问你一下
[21:15] can I ask you something, Dr. Manning? 我能问你件事吗 曼宁医生
[21:17] Of course. 当然
[21:20] Could you be having unprotected sex regularly 和某个有疱疹的人有规律的无保护性生活
[21:22] with someone with herpes and not catch it? 有没有不感染疱疹的可能性
[21:25] Not even–not even be aware that they have it? 而且根本不知道对方有没有疱疹
[21:29] Yes. 有可能
[21:32] I don’t want to believe it could be true, 我也不希望这是真的
[21:33] but the only person who was alone with Ali in the past week 但是过去一周一直单独陪着艾莉的
[21:37] was Kevin. 就是凯文
[21:39] I can’t think of anyone else it might’ve been. 我再就想不出别的可能了
[21:44] Ms. Nicholson, you can be with your daughter now. 尼克尔森夫人 您现在可以去陪您的女儿了
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:50] I’m just being paranoid, right? 应该只是我胡思乱想吧
[22:02] I suppose I can’t talk to the girl for some time, right? 看来一时半会儿我没法和那女孩谈谈了吧
[22:04] No. 是
[22:06] the mom thinks the stepdad might’ve done it. 她母亲认为她继父有作案的可能
[22:09] Wouldn’t surprise me. That’s where I was gonna start. 没什么好吃惊的 我也打算先从他入手
[22:12] Seriously, Jay, I don’t know how you go to work 说真的 杰 我都不知道你每天是怎么
[22:15] and do this every day. 上班面对这些事的
[22:17] I could say the same thing for you. 我对你也是这么想
[22:26] I got to take this. 我接个电话
[22:33] My feet are cold. 我的脚好冷
[22:37] I’ll get you some more blankets. 我再去给你拿些毯子来
[22:39] Everything hurts. 浑身都疼
[22:41] It’s from Disseminated Intravascular Coagulation, DIC. 这是弥散性血管内凝血造成的
[22:45] Clots are forming inside your vessels, blocking blood flow 你的血管内部出现了血栓 阻断了血流
[22:49] and depriving you of oxygen. 造成你氧气供应不足
[22:51] Your organs are failing. 你的器官正在衰竭
[22:54] Unfortunately, in this condition, 很不幸的是 在这种状态下
[22:56] they’re not suitable for transplant. 器官就不符合移植条件了
[22:58] Wait, wait, wait, wait. I won’t be able to donate? 等等 等等 这样我就没法捐献了吗
[23:03] No. 不行
[23:05] There’s got to be something you can do. 你肯定有什么办法
[23:08] Mr. Foster, 福斯特先生
[23:10] if you allow us to operate on the hematoma, 如果你同意我们治疗你的脑水肿
[23:12] that puts us in a better position to treat the DIC. 我们就可以更有效地治疗弥散性血管内凝血
[23:16] No. Then we’re back to where we started. 不行 这样就又转回去了
[23:18] I’m laying here with broken bones that won’t heal 又成了我干躺着 拖着身愈合不了的断骨头
[23:21] before I’m locked up on life support. 然后还得依靠生命维持设备活着
[23:24] Listen, you can’t let my organs die before I do. 听着 求你不要让我的器官死在我前面
[23:29] Please. 求你了
[23:36] There is a fix for the DIC. 治疗弥散性血管内凝血还有一种办法
[23:39] Heparin. It’s a drug that prevents the clots 肝磷脂 这种药物可以避免
[23:42] from getting larger. 血栓增大
[23:45] Mr. Foster, heparin is a blood thinner, 福斯特先生 肝磷脂是一种血液稀释剂
[23:48] which means it will also significantly worsen 也就是说会使你的大脑血液供应
[23:50] the bleeding in your brain. 大幅恶化
[23:51] Instead of weeks to live, you’ll have only hours. 这样你的寿命就从几个星期减到几小时了
[23:56] Weeks weren’t much, but… 几星期虽然不长 但是
[23:59] that gave me time to say good-byes. 至少我还有时间和亲友道别
[24:01] Hours, though. 可这几小时
[24:04] Mr. Foster, if we’re gonna start the heparin– 福斯特先生 如果我们要使用肝磷脂
[24:08] The sooner, the better. 越早越好
[24:10] Yeah. 没错
[24:13] You don’t have to do this. You can change your mind. 你不用这么快决定 你还可以改主意的
[24:20] What would you like to do? 你想怎么做
[24:26] Give me the heparin. 给我上肝磷脂吧
[24:29] Gary, 加里
[24:31] are you sure? 你确定吗
[24:36] Yes. 确定
[24:40] Okay. Excuse us. 那好 马上回
[24:42] April! 艾普尔
[24:44] We cannot do this, Ethan. 我们不能这么做 伊森
[24:45] He was clear in his decision. 他清楚自己的选择
[24:47] Because you pressured him, 因为你给他施压
[24:48] made him feel he had to choose right now. 让他觉得他得立刻做决定
[24:49] No. I gave him his medical options, 不 我给了他治疗的选项
[24:51] and he decided on what was best for him. 是他自己决定怎么对自己最好的
[24:53] Don’t put this on me. 别怪在我头上
[24:54] It is on you. 就是你的责任
[24:56] Your hands may have been tied by his advance directive, 你或许的确因为他的事前指示而束手无策
[24:58] but giving him heparin knowing it’s lethal, 但你明知肝磷酯致命还给他用
[25:00] that’s assisted suicide. 那就是协助自杀
[25:01] April, we can’t save Gary, 艾普尔 我们救不了加里
[25:04] but one organ donor can save up to eight lives. 但一名器官捐献者可以救八个人
[25:06] One tissue donor can improve the lives of up to 50 others. 一名组织捐献者可以改善五十人的生活
[25:09] Because of him, 58 people get a second chance. 因为他 有58个人能获得新生
[25:13] Put in the order for heparin. 准备用肝磷酯
[25:15] No. 不
[25:19] Then I’ll do it myself. 那我就自己做
[25:30] This is everything you had when you were admitted. 这是你入院的时候所有的东西
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:42] You can’t hold me here any longer. 你不能再把我留在这里了
[25:43] I know. 我知道
[25:46] – Look– – Whatever you have to say, -听我说 -不管你想说什么
[25:49] I don’t want to hear it. 我都不想听
[25:53] I just want you to be safe, Robin. 我只希望你平安 罗宾
[25:54] I’m going to be. 我会的
[25:57] With Connor. 和康纳一起
[26:12] What is up, family? 好啊 家人们
[26:16] Matched at Chicago Med! 被芝加哥医院录取了
[26:19] Emergency Medicine, baby! 急诊科 天哪
[26:22] Let’s get it! April, we did it! 开心吧 艾普尔 我们做到了
[26:25] What? I don’t understand. I thought Jeff got the match. 什么 我不明白 我以为是杰夫拿到的
[26:28] What? No, no, no. It’s official. 什么 不不不 正式的
[26:31] Only one local spot at Med, and it’s all mine! 芝加哥医院只要一个自己人 就是我
[26:35] I’m home! 我回来了
[26:37] I knew you’d do it. Had my eye on you from the get-go. 我就知道你行的 我看着你一步一步过来的
[26:45] Hey, what’s going on? 怎么回事
[26:47] I matched in Honolulu. 我被火奴鲁鲁录取了
[26:50] Chicago Med wasn’t even on my list. 我没申请芝加哥医院
[26:54] – Good luck, Clarke. – Thanks. -好运 克拉克 -谢谢
[26:56] I just assumed– 我以为…
[26:59] I mean, you must have known about this for a while now. 你一定已经知道一段时间了
[27:02] – Yeah. – Why didn’t you say anything? -是的 -为什么你什么都没说呢
[27:04] I don’t know. I just felt like it was time to move on. 我不知道 我只是觉得该前进了
[27:09] – Okay. – Hey, Nat? -好吧 -小娜
[27:11] Sorry, Jeff. I need her. Will, can I grab you for a second? 抱歉 杰夫 我需要她 威尔 借用你一会
[27:13] – Let’s talk later? – Yeah. -我们稍后再谈 -好
[27:19] I spoke to the parents together and independently. 我和受害人父母一起聊过 也单独聊过
[27:21] – And? – I don’t like the stepdad for the guy– -然后呢 -我不认为是这个继父
[27:23] he offered to give a polygraph and submit his DNA. 他说可以测谎和提供他的DNA
[27:27] Offenders don’t usually behave that way. 犯人一般都心虚不会这么干
[27:28] Any other leads? 还有别的线索吗
[27:30] Allison’s comprehensive tox screen 艾莉森复杂的毒性分析
[27:31] detected trace amounts of triazolam in her blood. 检测到她的血液里有微量三唑仑
[27:33] That’s a benzo, right? 那是苯并对吧
[27:35] Yeah. A sedative hypnotic with amnestic properties. 是的 带遗忘性的催眠镇静剂
[27:38] The stepdad’s an accountant. 继父是个会计
[27:39] I don’t see him getting his hands on that. 我觉得他拿不到那玩意
[27:40] Unless maybe he was prescribed it. 除非那是他的处方药
[27:42] I mean, it is sometimes used for insomnia. 有时候用来治疗失眠
[27:44] Yeah, it definitely puts you out. 是的 它的确能让你沉睡
[27:45] The hospital uses it mostly to treat patient anxiety, 医院主要用它治疗病人的焦虑症状
[27:47] usually before procedures, MRI scans, things like that. 通常是在疗程 核磁共振什么的之前
[27:50] So, she could’ve gotten it here. 所以她可能是从这里摄入的
[27:51] Did you give it to her before the CT scan? 你在CT扫描之前给她用了吗
[27:53] – No. – No. -没有 -没有
[27:55] Another doctor then, maybe. 那或许是另一名医生
[27:57] Did the mom mention any other recent medical issues? 妈妈有提到最近有其他的医疗活动吗
[27:59] No. Nothing other than the symptoms that brought her in today. 没 只有今天入院时有症状
[28:05] Braces. 牙套
[28:07] Allison did just get her braces on. 艾莉森刚刚戴牙套
[28:11] Dentists also sometimes use triazolam. 牙医有时候也会用三唑仑
[28:19] After you pass, you’ll immediately be taken into the OR 你去世后 你会被立刻送进手术室
[28:23] where your organs and tissues will be recovered. 在那里你的器官和组织会被取得
[28:26] When that happens, will it hurt? 那时候会疼吗
[28:29] No. 不会
[28:30] The bleeding in your brain will starve it of oxygen. 你脑内的出血会让它缺氧
[28:34] You’ll lose consciousness, 你会失去意识
[28:37] and then you’ll shut down. 然后你的脑袋就不转了
[28:41] – I’ll be dead. – Your brain will be. -我就死了 -你会脑死亡
[28:44] But your body will still be alive. 但你的身体还活着
[28:46] But you won’t be able to control your breathing. 但你不能控制你的呼吸
[28:49] The organs still need oxygen, though, so we need– 不过器官还是需要氧气 所以我们…
[28:53] You want to adjust my advance directive. 你想我改事前指示
[28:56] Just the DNI. 只让我们插管就行了
[28:58] We need your consent to intubate you 我需要得到你的同意
[29:01] once you lose consciousness 一旦你失去意识
[29:03] to protect the organs until you get into the OR. 为了保护器官直到你进入手术室 我们要给你插管
[29:08] Do we have your permission? 你同意吗
[29:11] Yes. 同意
[29:14] Okay. 好
[29:23] Right there. 填那里
[29:44] You think I’m making a mistake. 你觉得我在犯错
[29:56] Earlier this year, I suffered a miscarriage. 今年早些时候 我流产了
[30:00] My child never got a chance at life. 我的孩子没有机会活下来
[30:04] I would give anything just… 我可以付出一切 只要…
[30:07] for one moment. 一刻就好
[30:11] You may not have as much time as others, 你或许没有其他人那么多的时间
[30:13] but you still have some. 但是你不是没有啊
[30:17] I’m sorry for your loss. 对于你痛失爱子 我很遗憾
[30:21] But my time is over. 但我的人生该结束了
[30:24] The only positive is my death can help other people. 庆幸的是 我的死可以帮助其他人
[30:31] I know… 我知道
[30:34] It looks like I’m giving up, 看起来我是放弃了
[30:38] but this is everything I’ve been living for. 但这是我活着的全部意义
[30:50] This is it. 就是它吗
[30:53] Yeah. 是的
[30:56] Okay. 好
[30:59] I’m ready. 我准备好了
[31:05] Hanging meds is a nurse’s responsibility. 注射是护士的工作
[31:07] I will do it. 我来吧
[31:35] Making a break for it, Keoni? Really? 要逃跑 基奥尼 你认真的吗
[31:40] Seemed like a good idea at the time. 当时看来是个好主意
[31:42] Figured Maggie was sending over a shrink. 结果麦基要找个心理医生来
[31:44] Oh, no. You get me. 不 你懂我的意思
[31:48] I appreciate the red carpet, but there’s nothing you can do. 感谢你们的关系 但你们无能为力
[31:50] In the back of my mind, I knew it was diabetes. 我心里清楚是糖尿病
[31:53] I should’ve never come to the hospital. 我不该来医院的
[31:54] Because what? Denial is a good solution? 为什么 否认就能解决问题吗
[31:57] You don’t understand, Sharon. 你不明白 莎伦
[31:58] My family–diabetes kills. 我的家人都死于糖尿病
[32:01] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[32:02] Your genetics don’t doom you, Keoni. 你的遗传基因没判你死刑 基奥尼
[32:06] No? I eat healthy. I don’t drink the coladas 没 我均衡饮食 我不喝我在酒吧
[32:08] or the daiquiris that I make at the bar. 调的朗姆酒或朗姆酒
[32:10] I exercise. Yet here I am. 我锻炼 但我却这样了
[32:12] I did what I was supposed to do. 我做了我该做的
[32:14] Yeah, and unfortunately, 是的 很遗憾
[32:15] people like you and I have to do that and more 像你我这样的人得做得更多
[32:18] to break the cycle. 才能打破循环
[32:19] Yes, I have diabetes too. 是的 我也有糖尿病
[32:23] And I’ve lost family also. 我也失去了家人
[32:27] – I didn’t know. – Many don’t. -我不知道 -很多人都不知道
[32:30] And it’s not because I’m hiding it, 这不是因为我在隐藏
[32:32] but because I’ve got it under control, 而是因为我把它控制住了
[32:36] and I have for the last 14 years. 而且我已经控制住14年了
[32:40] There are people in this hospital who have to surrender. 医院里有些人 没办法只能投降
[32:45] You have an opportunity. 而你有机会
[32:50] You better take it. 你最好抓住
[33:27] It’s gonna be okay. 不会有事的
[33:38] Dr. Reese? 里斯医生
[33:41] If, um– 如果…
[33:43] if you would like to continue your residency 如果你想换个主治医生
[33:46] under a different attending, 指导你的住院期
[33:48] I would completely understand. 那我完全理解
[34:03] Hey, Keoni. Wanted to say good-bye. You good? 基奥尼 我想来说再见 你还好吧
[34:08] Work in progress, but I’ll get there. 正在努力 不过会好起来
[34:09] Heard you’re taking off for the sunshine. 听说你要去晒太阳了
[34:12] Oahu. You’re my last patient. 没错 你是我这里最后一个病人
[34:15] A native Hawaiian. Must be fate. 我是土生土长的夏威夷人 这肯定是命运
[34:17] You might be right. 可能是吧
[34:20] Ms. Goodwin wanted you to have your nail. 古德温女士想把你的钉子给你
[34:26] You know what? I don’t need it. 知道吗 我不需要
[34:29] He ho’omaka hou ‘ana. [夏威夷语]
[34:32] “A new beginning.” “新的开始”
[34:34] You and me both. 我也是
[34:43] Yeah, we’ll just have to wait. 嗯 我们等等看
[34:55] This view. Oh, how I’ve missed this view. 这风景 我简直太怀念了
[34:59] Or just a view. 或者是一种风景
[35:06] So, dinner. 那晚餐…
[35:09] The pantry is… not really stocked. 家里没有什么吃的了
[35:13] We could go out. 我们可以出去吃
[35:17] Or order in. 或者叫外卖
[35:18] It’s probably for the best. Just for tonight. 这样最好 就今晚
[35:21] Look, 听我说
[35:24] I know you went out on a limb, 我知道你力排众议
[35:26] so thank you. 所以谢谢你
[35:28] I’m just so happy to be out of there. 能从那里出来我太高兴了
[35:37] Come here. 来
[35:41] Doctor? Doctor? 医生 医生
[35:46] – What is it? – She’s awake. -怎么了 -她醒了
[35:48] She’s awake 她醒了
[35:51] Breathing trial looks good. 呼吸检查结果不错
[35:53] I’m gonna take this tube out, okay, Allison? 我给你把管子拿下来 好吗 艾莉森
[35:55] All right. 好
[35:59] Ready? 好了吗
[36:02] It’s okay. 没事
[36:03] Breathe, and there you go. 呼吸 好了
[36:06] Okay. 好
[36:12] Where am I? 这是哪里
[36:15] You got sick, honey. 你病了 亲爱的
[36:16] We had to take you to the hospital. 我们不得不送你来医院
[36:19] How long am I gonna be here? 我来了多久了
[36:21] I don’t want to miss the school dance. 我不想错过学校的舞蹈课
[36:26] Sweetie. 亲爱的
[36:29] Hi, baby. 亲爱的
[36:33] The orthodontist? I was in the waiting room the whole time 那个牙医吗 当时我一直在候诊室
[36:36] just checking my emails. 看邮件
[36:38] When she came out, she smiled, showed me her braces, 她出来时 还微笑给我看牙套
[36:40] didn’t seem any different. 看起来没一点异样
[36:42] The police suspect instead of nitrous he used triazolam. 警方怀疑他没用氮气 而是用的三唑仑
[36:45] It knocked her out, ensured she had no memory of the assault. 她晕过去了 对性侵的事没有记忆
[36:48] Sick bastard. 变态
[36:49] I know this is a lot to process, 我知道你们很难接受
[36:52] but once Allison is stronger, 但等艾莉森好点
[36:53] the detective would like to come in and ask her a few questions. 警探想来问她几个问题
[36:56] Look, Ali just had a brush with death, 艾莉森刚跟死神擦肩而过
[36:58] and all she cares about is 可她关心的只有
[36:59] if she can still go to the junior high dance. 她还能不能去参加学校舞蹈课
[37:02] She’s so innocent. 她太天真了
[37:05] I don’t want to take that from her. 我不想夺走她的天真
[37:08] One day we’ll have to, but not today. 总有一天我们不得不那么做 但不是今天
[37:12] We understand. 我们理解
[37:14] We’ll be back in the morning to check on her. 我们明早再来看她
[37:17] Good night. 晚安
[37:37] Jeff’s locker’s cleared out, and he left. 杰夫的储物柜都清空了 他走了
[37:39] Yeah, about an hour ago. 对 大概一小时前
[37:41] Did you know? That he wanted to move on from Med? 你知道吗 他想离开我们医院的事
[37:46] Yes. But I didn’t know that you didn’t. 知道 但我不知道你不知道
[37:51] He left without even saying good-bye? 他没道别就走了吗
[37:54] That’s not cool. 这样可不好
[37:55] No. It was the right play. 不 这样做是对的
[37:58] The conversation about why 我们聊原因的话
[38:01] wouldn’t have done either of us any good. 对我们俩谁都没好处
[38:03] Slips out in the night, 虽然半夜溜走
[38:04] and still somehow he makes it chivalrous. 但他却给人一种骑士的感觉
[38:07] I’m happy for Jeff. 我为杰夫高兴
[38:09] Fresh start. 崭新的开始
[38:11] Yeah. 嗯
[38:14] – Dr. Halstead. – Night, Maggie. -霍斯特德医生 -晚安 麦基
[38:16] Nina and I are gonna meet Jay at Molly’s. 我和妮娜要去莫利酒吧找杰
[38:18] You want to join? 你想一起去吗
[38:19] Put this day behind us? 让今天的事彻底过去
[38:23] Yeah. That sounds great. 好 好像是个好主意
[38:25] Uh, I just-I have to do something first, 我…我得先办点事
[38:27] so I’ll meet you guys there. 一会儿去找你们
[38:29] Okay. 好
[38:54] Gary’s organ recovery went well. 加里的器官获得过程很顺利
[38:58] A lot of lives are being saved tonight. 今晚会有很多人得救
[39:02] Just wish it felt more like a win. 真希望我更有赢的感觉
[39:07] So much for white butterflies. 白蝴蝶也不过如此
[39:15] I think we make our own luck anyway. 自己的运气掌握在自己手里
[39:35] – I should get back to the ED. – Yeah. Yeah. -我该回去了 -是 是
[39:39] I’ll–I’ll see you tomorrow. 我…明天见
[40:01] So, then the guy says, “If we would’ve done it my way, 然后那家伙说 如果按照我的方式做
[40:04] we could’ve walked out of here.” 那我们就能走出这里了
[40:07] That’s really horrible, Jay. 太冷了 杰
[40:10] Who told you that one? 谁告诉你这个的
[40:11] – Dad. – I should’ve known. -爸爸 -我早该猜到
[40:13] – Come on. – Of course. -拜托 -好吧
[40:14] He’s disgusting. 他太恶心了
[40:27] Big change. 大变样
[40:28] Yeah. I, um, felt like I needed something new. 对 我觉得我需要点新东西
[40:32] – Looks really nice. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[40:34] Yeah, it looks great. I like it. 没错 看起来很棒 我喜欢
[40:36] Thanks. I’m glad. 谢谢 很高兴听你这么说
[40:39] Well, we all like it. What are you having to drink? 我们都喜欢 你想喝点什么
[40:41] Oh, I will, um-I’ll take a beer. 我…我喝啤酒吧
[40:43] Four shots of tequila. Got it. 四杯龙舌兰 知道了
[40:44] Yes, please. 谢谢
[40:59] Babe? 亲爱的
[41:06] Robin? 罗宾
[41:20] Robin? Look at me,look at m… 罗宾 看着我 看…
[41:23] Robin. 罗宾
[41:31] Robin, Robin. 罗宾 罗宾
[41:31] No. 不要
[41:33] No. Please. Robin, open the door. 求你 罗宾 开门
[41:35] Open the door, please open the door. 开门 求你开门
[41:37] Open the door. 开门
[41:39] Open it. 打开
[41:40] Open the door, 打开门
[41:41] open the door, please open the door. 打开 求你打开
[41:45] Please. 求你
[41:47] Robin, no no no. 罗宾 不要
[41:50] Robin, please. 罗宾 求你
[41:53] Come on! 快开门
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme