Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] No, I’m not saying that you made it up. 不 我没说是你编的
[00:16] – I believe you heard something. – Do you? -我相信你听到了响声 -是吗
[00:17] ‘Cause it really doesn’t sound like it. 你这口气听上去可不像
[00:19] – I’m gonna take the next one. – Dad, no, come. -我等下一班 -爸爸 不 进来吧
[00:24] – We have rats. – Or we don’t. -我们家有老鼠 -或许没有
[00:26] We’ve had two exterminators go through everything. 我们已经请了两个灭虫人检查过了
[00:28] – “We”? – Yes, we, Dad. -我们 -没错 我们 老爸
[00:30] We are cohabitating, and we do have rats. 我们同居了 真的有老鼠
[00:36] – We’ll talk about this later. – Yes, we will. -回头再谈 -好 肯定
[00:43] How about that snow, huh? 不过说说雪吧
[00:44] – Springtime in Chicago. – I know what I heard, okay? -在芝加哥的春天 -我知道我听到了什么好吗
[00:48] We just have to get an exterminator who knows 我们只是要找一个靠谱的人
[00:49] what he’s doing. 来消灭老鼠
[00:54] Hey, Maggie? 麦基
[00:55] I wanna FaceTime with Owen before his nap. 我想在欧文睡觉前和他视频一下
[00:57] I set an alarm on my phone for an hour from now, 我给手机设了一个小时的闹钟
[00:59] but if I get swamped, can you remind me? 但如果我太忙了 你能提醒我一下吗
[01:01] – Sure. – He was already asleep -好啊 -我昨晚回家的时候
[01:02] when I got home last night and still conked out 他已经睡着了 今早我出门
[01:04] when I left this morning. I’ve hardly seen him lately. 他还没醒 我最近总见不到他
[01:08] Don’t worry–I’ll remind you. 别担心 我会提醒你的
[01:10] It hurts like hell, I know. 我知道特别疼
[01:11] We’re gonna get you upstairs and the surgeon will fix 我送你去楼上 外科医生会补好
[01:13] the holes the bullet left in your intestines. 子弹在你肠子上留的洞
[01:14] They’ll take good care of you. 他们会照顾你的
[01:15] Dr. Choi, incoming. Trauma 2’s open. 崔医生 病人入院 二号创伤科开了
[01:20] Elliot Gallagher, 17, got beat up at school. 埃利奥特·加拉格尔 17岁 在学校被殴打
[01:23] Multiple facial trauma, chest wall contusions, 面部多处创伤 胸廓挫伤
[01:25] GCS of 15 with history of loss of consciousness. 昏迷指数15 曾失去意识
[01:27] Elliot, I’m Dr. Choi. Can you tell us what happened? 埃利奥特 我是崔医生 能告诉我怎么回事吗
[01:30] Those guys, they caught me. 那些家伙抓住了我
[01:33] Make sure his parents are notified. 通知他的父母
[01:34] Let’s transfer on my count. Ready? 听我口令 准备好了吗
[01:35] One, two, three. 一二三
[01:39] Elliot, can you take a deep breath for me? 埃利奥特 深呼吸一下好吗
[01:43] Again? 再来一次
[01:44] That hurt? 疼吗
[01:45] – No. – Good breath sounds. -不 -呼吸声没问题
[01:47] Let’s get him off the board and get a chest X-ray. 去做一下胸透
[01:48] Right away. 马上
[02:02] Lungs are up and no broken ribs. 肺部肿 肋骨没折
[02:03] Looks like they’re just bruised. 应该只是擦伤了
[02:04] Let’s give him 50 of fentanyl for pain. 给他注射50毫克芬太尼止痛
[02:06] On it. 好的
[02:09] Can you turn your head side to side? 能转转头吗
[02:13] Chin to chest? 能上下动吗
[02:15] Good, c-spine’s clear. 很好 颈椎没问题
[02:19] Elliot, follow the light for me. 埃利奥特 看着光线
[02:23] Your right eye doesn’t look the same as your left. 你的右眼不如左眼灵活
[02:24] I think the orbit’s fractured. Your nose is also broken. 可能眼眶有骨折 鼻子也骨折了
[02:26] I’m going to quickly realign it. 我要快点给你掰正
[02:27] Pain meds should be working by now. 止痛药应该起效了
[02:31] Sorry. 抱歉
[02:33] Hope they caught the boys who did this. 希望他们能抓住肇事的男孩
[02:36] I deserved it. 是我自找的
[02:40] You gotta castrate me. 你最好阉了我
[02:42] What? 什么
[02:45] I want you to castrate me. 我要你阉了我
[02:49] Please. 拜托
[03:04] Are his ankles swollen? Just look down and check. 他的脚踝肿了吗 看看
[03:09] Damn it. Yeah, all right. 见鬼 好吧
[03:11] I’m on my way. 我就来
[03:12] – Everything all right? – Not really. -没事吧 -有事
[03:15] That was my brother. He’s with my dad. 是我弟弟 他和我爸在一起
[03:17] The man’s stubborn beyond all belief. 那老头很顽固
[03:19] He’s had mitral valve regurge for, like, the last ten years. 他十年来左房室瓣都有问题
[03:22] Oh, man, faulty valves are tricky. 左房室瓣可不好办
[03:23] Yeah, and I don’t like what Jay’s describing. 没错 杰形容的情况听起来不好
[03:26] I gotta get to the L station. 我要去L线站
[03:28] Why doesn’t your brother bring him in? 为什么你弟弟不把他带过来
[03:30] Dad hates doctors. Did I mention he’s stubborn? 老爸讨厌医生 我说他很顽固吧
[03:33] – Well, don’t you have a car? – I sold it. -你不是有车吗 -我卖了
[03:36] Hey, look, man, waiting for the L train’s just gonna 等地铁太慢了
[03:39] slow you down. Why don’t you take mine? 你开我的车吧
[03:44] Actually, I’d like to take you. 其实我想带你一起过去
[03:50] – I’ll get my coat. – All right. -我去拿外套 -好的
[03:53] I think about sex all the time. 我老是在想着性
[03:56] You’re 17. It’s really– 你才17岁 这很…
[03:58] – It’s not that unusual. – Sex is for procreation. -这是正常的 -性是为了生育
[04:00] That’s all. 就这样
[04:02] Oh, so how did you come to that understanding? 你为什么会这么理解
[04:05] My parents. 因为我父母
[04:08] The reason those guys beat me up– 这些人打我的原因
[04:12] I was climbing on a dumpster by the girls’ gym 是因为我爬上了女生健身房旁的垃圾箱
[04:16] and was looking in a window to the shower. 透过窗子看女生洗澡
[04:21] It sounds to me like grounds for disciplinary action, 我觉得这受纪律处分没问题
[04:25] maybe, but, I mean, not a beating. 但不该被打成这样
[04:27] I mean, certainly not castration. 阉割就更不用了
[04:32] Blonde girls. It’s– 金发女孩
[04:35] It’s blonde–blonde girls. I follow them. 我跟踪了金发女孩
[04:40] There’s this one girl, Lacey. 有个叫莱西的女孩
[04:43] She’s blonde. 她是金发
[04:46] I sit behind her in trig. 我就坐在她后面
[04:52] One day, I… 有天 我…
[05:02] I cut this off. 我剪下了这个
[05:07] She didn’t notice. 她没发现
[05:08] I’m afraid of– of what I’m gonna do. 我怕…我怕我会做些什么
[05:15] I–I was looking up castration online. 我在网上查了怎么阉割
[05:17] They can do it with drugs. 可以用药
[05:18] That’s what I want– chemical castration. 我就想做这种 化学阉割
[05:23] I don’t wanna hurt her. 我不想伤害她
[05:27] Or anyone. 或任何人
[05:38] Elliot is very troubled. 埃利奥特很困扰
[05:40] The poor kid is just consumed with sexual thoughts. 可怜的孩子满脑子都是性方面的想法
[05:44] Aren’t most kids his age? 这年纪的孩子不都这样吗
[05:45] Yeah, but he’s been raised to believe that sex is wrong 是啊 但他从小被教导性是不对的
[05:48] unless it’s for procreation. 除非是为了生育
[05:50] And repressing his natural urges is triggering 压抑他的自然需求引发了
[05:53] aggressive impulses, which he’s struggling to control. 他的攻击性 他在竭力控制
[05:55] – Aggressive? – He fetishizes blondes. -攻击性 -他喜欢金发女子
[05:58] – Stalks them. – We’re talking about a sexual predator? -跟踪她们 -这是一名性侵犯者
[06:01] Not a psychopath. I mean, he has a conscience. 他不是精神病患 他很清醒
[06:03] I mean, I think he could definitely benefit from therapy, 我觉得他肯定能通过治疗有所好转
[06:05] but I’m not ruling out those meds. 但我不会将那些药排除在考虑范围外
[06:09] – Chemical castration, really? – It’s temporary, Ethan. -真的要做化学阉割 -这是暂时的 伊森
[06:12] Raping somebody isn’t. 强奸可是无法逆转的
[06:15] We would need the parents’ consent. 我们需要父母的同意
[06:18] Dr. Manning, a three-year-old with a bilateral lower extremity paresis 曼宁医生 四号治疗室有一名双侧下肢轻瘫
[06:22] and gingival lesions in Treatment 4. 牙龈病变的三岁儿童
[06:24] Hey, you wanna give me a hand with this? 帮我一起去看看吗
[06:26] Sure. 好啊
[06:30] Hi, I’m Dr. Manning, 你好 我是曼宁医生
[06:31] and this is Mr. Clark, a medical student. 这是克拉克先生 医学生
[06:33] He’s gonna be assisting me. 他会来帮我
[06:34] I’m Amelia. This is my son, Troy. 我叫阿米莉亚 这是我的儿子 特洛伊
[06:37] Hi, Troy. I hear you’re not feeling well. 特洛伊 听说你不舒服
[06:40] Troy is speech-delayed. He only says a few words. 特洛伊说话比较晚 他只会说几个词
[06:42] – Okay. – I’m gonna check you out. Okay, buddy? -好吧 -我来检查你一下 小家伙
[06:47] When did this start happening? 什么时候开始的
[06:49] A couple weeks ago, he woke up limping. 几个星期前 他起床后有点跛
[06:52] When it kept getting worse, I took him in for X-rays, 后来出现恶化 我就带他去做X光检查
[06:54] but they didn’t show anything. 但没什么结果
[06:56] The doctor wanted him to rest for a week, 医生要他休息一个星期
[06:58] but it isn’t getting any better. 但是也没有好转
[07:02] They’ve been okay at work, but I–I gotta get Troy well. 虽然现在还不是大问题 但我得治好特洛伊
[07:05] I understand. 我明白
[07:07] This morning, his gums started bleeding. 今天早上 他的牙龈开始流血
[07:11] Hey, let me check your chompers, bud. 让我看看你的牙 小家伙
[07:16] Ulcerations. 溃疡
[07:20] He looks quite thin. 他看上去很瘦
[07:22] Has his appetite been affected? 他的胃口有受到影响吗
[07:24] He’s always been a picky eater. 他一直很挑食
[07:26] I’ve got one like that too. 我的孩子也这样
[07:28] All right, we’ll get a copy of his X-rays. 我们要一份他X光的结果
[07:30] The leg pain and weakness could be coming from a lot of things, 腿部的疼痛和无力可能有很多原因
[07:34] so we’ll get a CAT scan of his spine and some blood work, 所以我们要先对他做分层扫描和血检
[07:37] and hopefully we’ll get some answers. 希望能有结果
[07:38] All right. 好
[07:40] – Chocky. – Not now, sweetie, okay? -巧巧 -现在不行 好吗
[07:43] Chocky, now. 要巧巧
[07:46] He wants some chocolate milk. 他想要些巧克力牛奶
[07:49] Well, I think we have some of that in the cafeteria. 餐厅里应该有供应
[07:52] I’ll have some sent in. 我会让他们送点过来
[07:54] We’ll check back in a little while. 我们待会回来
[07:56] All right, here are the rest of them. 好了 剩下的都在这里了
[08:03] Why all the dolls? 为什么要把娃娃都拿过来
[08:05] As part of my psych residency, 作为心理医生工作的一部分
[08:07] I have to teach high school kids 我得教高中生
[08:08] the responsibilities of having a baby, 有孩子的责任感
[08:10] so hopefully they’ll exercise a little caution. 希望他们到时候能小心点
[08:13] The sound circuit is adapted to convert audio data 音响电路改装后能够将音频数据
[08:16] into analog audio output 转化为模拟音频输出
[08:18] at the speaker. 通过扩音器输出
[08:23] Oh, man, too bad you can’t do that with a real baby. 可惜真小孩不能这么处理
[08:27] Okay, can I see it? 能让我看看吗
[08:30] Ah, peripheral port is coupled to the micro-controller 外围端口耦合到微控制器
[08:35] and connects to the host computer? 连接到主机上
[08:37] Uh-huh, so I can monitor how the kids are doing. 这样我就能随时知晓那些孩子们在干什么
[08:39] – It’s ridiculous. – What? Why? -太疯狂了 -什么 为什么
[08:41] – These are cool. – No, I have no maternal instincts. -很厉害啊 -不 我没有母性本能
[08:44] I have no connection to babies. 我对小孩不感冒
[08:47] I have no intention of having one. 我自己也没打算要小孩
[08:48] Oh, I’m right there with you. 我跟你一样
[08:52] Good luck. 祝你好运
[09:07] – Robin? – Oh, hey. -罗宾 -你好
[09:13] What’s looking good? 看什么这么出神
[09:21] I can’t decide. 我决定不好
[09:30] This is where you grew up, huh? 你就在这里长大啊
[09:32] Yep, played a lot of ball on this street. 没错 经常在街上打球
[09:35] Everybody knew everybody. 大家彼此都很熟
[09:37] All the grandmas would sit on the front porches. 那些老奶奶们会坐在前门廊上
[09:39] They were like the original neighborhood watch. 就像是最古老的社区互助守护一样
[09:42] Up there, Mrs. Riley hated noise. 那边的莱利太太不喜欢噪音
[09:44] She used to throw a pot of boiling water out at us. 她经常向我们泼开水
[09:48] Caught Jay on the foot one time. 有一次泼到了杰的脚上
[09:51] Little different than the Gold Coast, huh? 和金海岸还是有点不一样吧
[09:56] It’s nice. 挺不错的
[10:03] – Hey, Pop. – What are you doing here? -老爸 -你来干什么
[10:05] – I called him. – Wasted trip. -我叫他来的 -白跑一趟
[10:08] – I don’t need you. – Are you kidding me? -我不需要你 -你在开玩笑吗
[10:09] You missed two days of work, and you never miss work. 你两天没去工作了 你从不缺勤的
[10:12] Pop, this is Connor Rhodes. 爸 这是康纳·罗德斯
[10:14] He’s another doc at the Med. 他也是芝加哥医院的医生
[10:16] Told you I don’t need this. 说了我不需要
[10:18] Come on, you can barely talk. 拜托 你话都说不清楚了
[10:21] I’m gonna take medical advice from someone 我要听一个9岁还在尿床的人
[10:22] who wet the bed till he was nine? 给我什么医嘱吗
[10:26] Never changes. I gotta get back to the district. 还是老样子 我得回去工作了
[10:29] Thanks, Jay. 谢了 杰
[10:30] Don’t let the door hit you on the way out. 出去的时候小心别撞到头
[10:33] Mr. Halstead, I’m seeing some things that tell me 霍斯特德先生 从你的气色看来
[10:36] that your heart isn’t working very well. 你的心脏似乎不是很好
[10:38] Your fingertips are purple. 你的指尖都已经变紫了
[10:39] You’re having a hard time breathing, 你呼吸不顺畅
[10:41] and your energy seems depleted. 整个人看起来筋疲力尽的
[10:45] Had this heart thing forever. 这都是老毛病了
[10:46] It’s–It’s never been a problem. 但不会有什么问题的
[10:49] Do you mind if I have a listen? 你介意我听诊下吗
[10:51] If it’ll get you two off my ass. 如果听诊完你俩就能走就请自便吧
[11:04] Apical holosystolic murmur and the lungs are wet. 全收缩期时有杂音 肺部积水
[11:08] – In English? – It means that your heart -说人话 -意思就是你的心脏
[11:11] has been compensating for the faulty valve 在很长一段时间里一直在补偿
[11:13] for a very long time, and now it can’t keep up, 瓣膜上的缺陷 现在它保持不下去了
[11:16] so fluid is backing up into your lungs. 所以积液就回流到你的肺里
[11:18] It literally means you’re drowning in your own blood. 再说白点就是你会被自己的血溺死
[11:20] We need to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[11:22] – I’ll call an ambulance. – Like hell you will. -我叫救护车 -叫什么叫
[11:24] I’ll be damned if I’ll have neighbors see me 要是被邻居看到我被救护车拉走
[11:26] hauled out of here in an ambulance. 那我就完了
[11:28] – Mr. Halstead… – No. -霍斯特德先生 -不
[11:32] If we’re going, I’m driving. 就算去也是我自己开车去
[11:34] Oh, no, no, we’ll drive. 不 我们开吧
[11:38] Ah! I got it. 我挺得住
[11:40] – I’ll call the ambulance. – No! -我叫救护车 -不
[11:42] Just move your asses. 走吧
[11:52] April, I got a patient walking into the ambulance entrance. 艾普尔 我有个病人从救护车入口走进来了
[11:55] – Can you get a wheelchair ready? – Walking in? -能准备个轮椅吗 -走进来吗
[11:57] Uh-huh, it’s Dr. Halstead’s dad. 是的 是霍斯特德医生的爸爸
[12:00] Hey, you’re going to Treatment 6. 你们去6号治疗室
[12:01] – Yep. – Problems getting an ambulance? -好的 -怎么不叫救护车
[12:04] – No, problem with the patient. – I don’t need that. -病人不让叫 -我不需要
[12:06] – I got it, I got it. – Okay. -我来吧 -好的
[12:13] Easy on the bed. 慢慢躺到床上去
[12:16] Damn it, I got it. 我自己能行
[12:20] All right, let’s get him hooked up. 把监测设备都给他连上
[12:21] Will, you wanna get him on oxygen? 威尔 要给他戴上氧气面罩吗
[12:22] – Yep, Pop, on a scale… – Yeah? -要 爸 你感觉… -怎么
[12:24] of 1 to 10, how bad’s the pain? 疼痛分十级的话 你现在是几级
[12:26] I’ve had gas that hurt worse. 我之前腹胀比这疼多了
[12:27] All right, T wave inversions, ST depressions. T波倒置 ST段下降
[12:29] It looks like he’s having a NSTEMI. 看起来他有心肌梗塞
[12:31] Let’s give him 81 milligrams of aspirin 给他注射81毫克阿司匹林
[12:33] – and a dose of nasal nitro. – Let’s get cardiac labs, -一剂硝基水杨酸钠 -做心脏检查
[12:35] CBC, CMP, coags, and a chest X-ray. 血常规 血液生化 血凝率 胸部X光
[12:38] He’s gonna need a formal echo, but, in the meantime, 他需要做个回声测定 但同时
[12:39] let’s take a quick look at the heart with the ultrasound. 我们用超声波给他的心脏做个快速检查
[12:43] Clear. 离手
[12:48] Bilateral pleural effusion and congestion. 双侧胸膜积液且充血
[12:50] Yep, you see here? 没错 你看到这里了吗
[12:52] Mitral valve is wide open and the LV is dilated. 二尖瓣已经完全打开了 左心室膨胀
[12:55] Mr. Halstead, it’s just like we thought. 霍斯特德先生 如果我们所料
[12:56] Your heart is working way too hard 你的心脏超负荷工作
[12:57] to compensate for your bad valve. 来补偿你瓣膜上的缺陷
[12:59] First time I’ve ever heard of hard work being a bad thing. 我第一次听说超负荷工作是坏事
[13:04] – You got a fix? – We will. -你们有办法吗 -有的
[13:05] We’re gonna get you an angiogram, 我们会给你做个血管造影片
[13:06] and it’ll give us a full picture of your heart, 它会给我们呈现你的整个心脏
[13:08] and then we’re gonna figure out a plan. 然后我们再讨论个计划
[13:09] Let’s get him up to the cath lab. 带他去导管室
[13:13] Don’t worry, Pop. We can beat this. 别担心 爸爸 我们会治好你的
[13:15] Who the hell’s worried? 谁担心了
[13:17] All right, let’s go. 我们走吧
[13:27] Will? 威尔
[13:30] My dad, his heart. He needs a cath. 我爸心脏有点问题 需要去导管室
[13:32] Oh, I’m so sorry. 很遗憾
[13:34] Let me know how it goes. 记得告诉我结果
[13:37] Natalie? 娜塔莉
[13:38] Head lac in Treatment 2. I’ll shoot you the chart. 2号治疗室有个头部流血的病人 我把病例发给你
[13:41] And don’t forget to FaceTime Owen 你一完事儿记得跟欧文
[13:42] – as soon as you’re out, okay? – Oh, thank you. -视频通话 好吗 -谢谢
[13:44] The three-year-old. 那个3岁的病人
[13:45] Test results are back. 检查结果出来了
[13:47] CT was clean, blood work indicates mild anemia. CT检查没问题 血检显示有些轻微贫血
[13:50] Mm, nothing to explain the limping or the lesions. 那怎么解释跛脚或者损伤
[13:53] Maybe we’re dealing with lead poisoning 也许是铅中毒
[13:54] – or some sort of tox? – Yeah, um, -或者别的什么中毒 -是啊
[13:57] let’s do a tox workup and look for heavy metals, 我们做个毒检来看看血液里有没有重金属吧
[13:59] and get a babygram while you’re at it. 顺便再做个全身婴儿图
[14:01] Okay. It could also be abuse. 好的 也有可能是他遭到了虐待
[14:02] – Let’s not go there yet. – Can I help you? -先别这么想 -有什么能帮你的吗
[14:04] It’s our son, Elliot. They said he was in a fight. 我们儿子 埃利奥特 他们说他打架了
[14:06] We got here as quick as we could. 我们尽快赶来了
[14:08] – We got a call from his school. – Okay, Dr. Choi? -我们接到了学校的电话 -好的 崔医生
[14:10] – He’ll take you to him. – Dr. Choi, Stan Gallagher. -他会带你们去 -崔医生 斯坦·加拉格尔
[14:12] – This is my wife, Debbie. – What happened? -这是我的妻子 黛比 -发生了什么
[14:14] Uh, Elliot got into an altercation at school 埃利奥特在学校和别人发生了争执
[14:17] and suffered an orbital blowout fracture. 造成眼眶爆裂性骨折
[14:19] The eye surgeons want to get him to surgery. 眼科医生想给他做手术
[14:21] He’s right here. 他就在这
[14:22] Oh, my God. 天呐
[14:25] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子
[14:29] Elliot, who did this to you? 埃利奥特 是谁干的
[14:35] He’s still a little groggy from the pain meds. 因为止痛药的缘故他还有点晕
[14:38] Why don’t we let him rest while we talk? 咱们还是出去谈 让他休息吧
[14:45] The bracelets you’re wearing have a sensor 你们戴的手环上面有传感器
[14:46] which registers when you feed, bathe, or diaper the baby. 记录了你们什么时候给婴儿喂食 洗澡和换尿布
[14:51] If you shake the baby to stop its crying, 如果你们摇晃婴儿来让他停止哭泣
[14:54] it will shut down and register as being abused. 系统就会关闭并记录为婴儿被虐待
[14:57] Are you a real doctor? 你是真正的医生吗
[14:59] Sometimes I wonder. 有的时候我也会这么问
[15:02] Anyways, recent studies have shown that talking, reading, 不管怎样 最近的研究表明和孩子说话 读书
[15:07] and singing to babies is crucial for early brain development, 和唱歌对他们早期大脑的发育是至关重要的
[15:12] 80% of which occurs during the first three years of life. 而百分之八十的早期大脑发育发生在0-3岁
[15:15] These dolls record the amount of time you spend doing 这些娃娃记录了你花了多少时间
[15:17] these activities, so, obviously, the more, the better. 做这些活动 所以很显然 做得越多越好
[15:21] Need anything, Dr. Reese? 需要什么吗 里斯医生
[15:22] Uh, no, I’m fine, Mr. Sexton. 不需要 没什么 塞克斯顿先生
[15:29] Any questions? 有什么问题吗
[15:31] I don’t get it. 我不明白
[15:32] We’re supposed to be talking to a doll? 我应该和一个娃娃说话吗
[15:35] Or reading or singing, mm-hmm. 或者读书 唱歌
[15:38] Any other questions? 还有别的问题吗
[15:39] What operating system are the dolls on? 这些娃娃是什么操作系统
[15:41] I don’t know, and, really, why is that relevant? 不知道 但这有什么关系吗
[15:44] I have PE today. What should I do with the doll then? 我今天要上体育课 上课的时候我该怎么办
[15:46] That is a problem you will have to deal with. 那就是你要处理的问题了
[15:49] The point of this is to understand the impact 重点就是让你们了解 有了孩子
[15:51] having a baby would have on your life. 会对你们的生活造成什么样的影响
[15:57] I will see you all at the end of the day 在今天结束的时候我会来看你们
[15:58] to check on your dolls. 检查你们的娃娃
[16:03] So a kid got beat up. 所以他被打了
[16:05] What does he need a psychiatrist for? 他需要精神科医生干什么
[16:07] Well, Elliot was caught peeping on girls 埃利奥特被抓到在学校偷看
[16:10] – in the shower at school. – Oh, my God. -女生洗澡 -天呐
[16:13] Wait till I get him home. 等我把他带回家有他好看
[16:15] But much more troubling are some violent impulses 但是更麻烦的是至今他还没有
[16:18] that, so far, he hasn’t acted upon. 付诸行动的暴力冲动
[16:21] And there is something we can do. 我们可以帮他
[16:23] Elliot wants us to give him a medication 埃利奥特想让我们给他开药
[16:25] that would turn off his testosterone. 来停止他的雄性激素分泌
[16:28] This would significantly decrease his sex drive 这可以显著降低他的性欲
[16:30] and make it much easier for him to control these impulses, 让他更容易控制这些冲动
[16:33] but we do need your permission to do it. 但是我们需要你们的许可
[16:35] “Turn off his testosterone”? “停止他的雄性激素分泌”
[16:37] What exactly are you talking about? 你到底在说什么
[16:39] The medical term is chemical castration. 医学术语是化学阉割
[16:42] – What? – It’s completely reversible. -什么 -这是完全可逆的
[16:44] The idea would be to combine it with traditional therapy 这个方法是将其与传统治疗结合起来
[16:47] with the hope of ultimately weaning him off the medication. 希望最终他能脱离药物
[16:49] No, no way. 绝对不行
[16:52] Elliot could very well be on the verge of acting out 埃利奥特处在将一些特别麻烦的冲动
[16:55] on some very disturbing impulses, including rape. 付诸行动的边缘 包括强奸
[17:00] He would never do anything like that. 他永远不会做那样的事
[17:03] You people are sick. 你们有病吧
[17:04] Again, this was your son’s idea. 重申一下 这是你们儿子的想法
[17:07] Elliot is torn up about this. 埃利奥特因为这件事都快疯了
[17:09] He’s scared he may not be able to stop himself. 他怕他阻止不了自己
[17:11] This is ridiculous. 太荒唐了
[17:14] Fix his eye, and we’re taking him home. 把他的眼睛治好 我们要带他回家
[17:26] – Where’s your dad? – The restroom. -你爸呢 -在洗手间
[17:29] He shouldn’t be up after his cath. 在插管后他不应该起身的
[17:30] He couldn’t use a bedpan? 他就不能用便盆吗
[17:32] Practically threw it at my head. 几乎把便盆扔到我头上了
[17:45] I’m here if you need me. 如果你需要我 尽管叫我
[17:46] I won’t. 不需要
[17:52] So, Mr. Halstead, the results of your cardiac cath show 霍斯特德先生 你的心导管冠状动脉检查显示
[17:56] that your heart has been under stress for so long 你的心脏受二尖瓣反流的
[18:00] from the mitral valve regurgitation 压力太久了
[18:02] that it’s basically giving up. 所以几乎废了
[18:05] This is why I told you to get it checked regularly. 所以我让你要定期接受检查
[18:08] If we knew about the regurge, we could’ve gotten ahead of this. 如果我们知道回流 我们就可以提前拟定治疗方案
[18:10] Yeah, so what? I’ll fix it now. 那又怎样 我现在治就好
[18:12] Well, there’s another issue, unfortunately. 遗憾的是 还有另一个问题
[18:15] Your left anterior descending artery is 80% blocked. 你的左前下支动脉有百分之八十堵塞了
[18:19] Now, that is the largest artery. 那是最大的动脉
[18:21] It supplies half the heart with blood. 它为半个心脏供血
[18:23] The question is “Am I done?” 问题是”我没救了吗”
[18:26] I can do a surgical replacement of the valve, 我可以做手术置换瓣膜
[18:29] and, while I’m in there, do a bypass 再为堵塞的血管
[18:31] for the blocked artery. 做个搭桥
[18:32] Are you talking open heart surgery? 你说的是心脏直视手术吗
[18:34] It would involve opening your chest, yes. 这涉及到开胸 所以是的
[18:39] Now, if you wanted to go non-surgical, 如果你想要非手术治疗
[18:42] a cardiologist could place a clip on the mitral valve to try 心脏科医生可以在你的二尖瓣放置一个夹子
[18:46] and control the regurge 试着控制回流
[18:47] and do angioplasty to open up the blocked artery. 做血管成形术来打开堵塞的动脉
[18:51] Do you have a good cardiologist? 你们有好的心脏科医生吗
[18:52] We do, but I– I strongly recommend 有 但是我强烈建议
[18:57] that you let me operate. 让我来做手术
[18:59] The long-term results of surgery are much better. 手术的长期效果会更好
[19:02] Mm-hmm, exactly. 没错
[19:05] I’m going non-surgical. 我还是决定不做手术
[19:08] – Pop- – Hey, if you don’t like it, -爸 -你要是不乐意
[19:11] you don’t have to be here. 你可以离开
[19:16] Fine. 好吧
[19:20] I’ll set it up. 我来安排
[19:22] Yeah. 好
[19:26] Now, you know I should be cracking his chest, right? 你明知我应该给他做开胸手术的
[19:28] So why did you give in? 你为什么妥协
[19:30] Hey, you’re the one who gave him the non-surgical option. 是你告诉他还有不做手术这个选择的
[19:32] No, I laid out his choices, Will. 我只是给了他选择 威尔
[19:35] – I pushed for the surgery. – Not hard enough. -我也建议了做手术 -建议强度还不够
[19:37] You’re his son. 你是他儿子
[19:39] You should be the one trying to convince him. 你才应该努力说服他
[19:40] He won’t listen to me. 他不听我的
[19:46] My dad considers me something of a disappointment. 我爸对我特别失望
[19:49] Oh, yeah, he didn’t even want me to go to college. 没错 他甚至都不希望我上大学
[19:51] Says a real man goes right to work. 说真男人应该直接工作
[19:56] He doesn’t give a damn what I have to say. 他根本不在乎我说的话
[19:58] So why don’t you get Jay to try to talk to him? 不如你让杰去跟他谈谈
[20:00] It won’t help. 没用的
[20:02] No, Jay and him have their own history. 不 他跟杰之间有他们的问题
[20:09] Everything’s coming back normal. 一切指标正在恢复正常
[20:11] Maybe we’re dealing with some sort of weird vasculitis. 可能是什么奇怪的血管炎性青斑
[20:14] Henoch-Schonlein purpura or Kawasaki disease? 过敏性紫癜还是川崎症
[20:17] Or possibly an infectious disease or rickettsia 也许是感染性疾病或者立克次氏体
[20:19] like Rocky Mountain Fever– 就像落基山热病
[20:21] – Chocky, now! – It’s okay, baby. -我要巧克力 -乖宝贝
[20:23] We’ll get you some chocky. 我们去给你拿巧克力
[20:25] Uh, the chocolate milk never came? 巧克力牛奶一直没送来吗
[20:26] No, the cafeteria was out, and he won’t drink the plain. 餐厅关了 他不愿意喝原味的
[20:30] Well, you can’t fault a kid for knowing what he likes, right? 孩子喜好明确也不能怪他
[20:32] Is there something else that he likes? 他还有其他喜欢吃的吗
[20:34] Graham crackers. When I get home at night, 全麦饼干 我晚上回家之后
[20:36] all he wants is chocolate milk and graham crackers. 他就只想要巧克力牛奶和全麦饼干
[20:39] It’s hard not to give in when it’s late, and I’m tired. 我很难拒绝 而且我很累
[20:43] Let me go see what I can find. 我去看看能找到什么
[20:45] Uh, you said he’s picky at night. 你说他晚上会比较挑食
[20:46] Is he better during the day? 他白天会好一点吗
[20:48] I’m pretty sure he eats other things. 他应该会吃其他东西
[20:49] Pretty sure? 应该
[20:51] He has a couple sitters. 他有几个保姆
[20:53] The neighbor’s kid, the woman upstairs. 邻居家孩子 楼上的女人
[20:55] It’s possible they’re not as firm as they ought to be. 有可能她们看得没那么严
[20:58] I can’t afford daycare. 我请不起护工
[21:01] I understand. 我明白
[21:04] I’m gonna send a nurse in to draw blood for one more test. 我派个护士来抽血再做个检查
[21:21] Mr. And Mrs. Gallagher, I need to get Elliot up to pre-op holding. 两位好 我要请埃利奥特去术前准备室
[21:24] The eye surgeon will be calling for him any minute. 眼科医生很快就会叫他了
[21:28] We’ll be in the waiting room. 我们去等候室
[21:41] I’m guessing your parents told you they wouldn’t approve 我猜你爸妈不同意
[21:43] the chemical castration. 你做化学阉割
[21:46] No, but my mom read me Thessalonians 4:3. 对 但我妈给我念了帖撒罗尼迦书第四章第三节
[21:52] God’s will is for you to be holy, 上帝希望你保持圣洁
[21:53] so stay away from sexual sin and immorality. 远离性的痛苦和不德
[21:58] Both Dr. Charles and I tried, 我和查尔斯医生都试过
[22:00] but since you’re still a minor– 但你现在还未成年
[22:02] Yeah, I figured. All right, whatever. 我知道 算了 无所谓
[22:06] Look, I’ll talk to Dr. Charles 我会跟查尔斯医生聊聊
[22:09] and see if we can come up with some other options. 看看能不能找到其他办法
[22:17] All right, numbers look good. 数据看起来不错
[22:19] Breathing great. 呼吸也可以
[22:20] Feel like I could pitch nine innings. 感觉可以打个九局
[22:22] It’s what every team wants- 大家都喜欢这样的队员
[22:23] a 60-something starter with a bum ticker. 心脏不好的六十多岁新手
[22:25] At least nobody had to cut my chest open to fix it. 至少我不用让人开胸治病
[22:28] Admit it, kid, I was right. 承认吧 小子 我说得对
[22:31] You got that fancy degree, 你的学位再高
[22:32] but I’m still the one calling the shots. 最后决定还是我看得准
[22:34] I didn’t say this course of treatment wouldn’t work. 我没说这个疗法不管用
[22:36] I was more concerned with the long-term. 我只是担心长期效果
[22:39] That right? 是吗
[22:41] ‘Cause to me it looks like you’re back-pedaling so much 在我看来 你现在被打脸
[22:43] you’re gonna start sweating. 都要开始出汗了
[22:47] Believe me, that is the last you’ll hear about it. 相信我 绝不会这样的
[22:51] Yeah. 行
[22:53] Well, since you made me miss the end of the game, 既然你让我错过了比赛结局
[22:55] let’s see if I can find some highlights. 我来看看能找什么乐子
[22:59] I guess I should start with an apology. 可能我应该先道个歉
[23:01] And for the foreseeable-The cleanest, whitest white. 根据天气监测 可预见到…
[23:08] Yeah? 什么事
[23:09] Hey, Dr. Charles, you–you got a second? 查尔斯医生 你有空吗
[23:14] – Yeah, kind of. – Okay. -算有吧 -好
[23:21] I’m worried about Robin. 我很担心罗宾
[23:23] She–she’s not acting like herself. 她最近有点不对劲
[23:28] She is, uh, she’s convinced that there’s rats in my condo, 她认定我公寓里有老鼠
[23:32] but I haven’t seen them or heard them, 但是我没见过 也没听到过动静
[23:34] and no exterminator can find them. 而且也没有灭鼠人找到
[23:36] Rats can be pretty clever. 老鼠有时候很聪明
[23:39] Not that clever. 不至于这么聪明
[23:42] And, aside from that, lately I–there are times 而且除此之外 还有几次
[23:45] when I find Robin just 我发现她就那样…
[23:48] staring off into space. 盯着空气发呆
[23:53] Well, I mean, that’s not that odd. 这也没那么奇怪
[23:55] I mean, I do that all the time. 我经常这么做
[23:56] – It must be a family trait. – I think it’s more than that. -这是家风 -我觉得没那么简单
[23:59] How so? 为什么
[24:02] Like I said, she’s not acting like herself. 就像我说的 那不太像她
[24:05] I–I just feel like there’s something off with her. 我 我就是觉得她有点不太对劲
[24:10] Well, I mean, there is that new living situation. 现在的生活状态不一样了
[24:13] Cohabitation can be awful stressful. 同居的压力可能会很大
[24:17] Dr. Charles, I hope you realize that I wouldn’t have come here 查尔斯医生 希望你明白如果不是我觉得
[24:19] if I didn’t think this was important. 这事很重要 我不会来找你
[24:21] And you know what? I appreciate that, 知道吗 很感谢你
[24:22] but I was supposed to be on a conference call, like, 但我要去参加一个电话会议 大概
[24:24] two minutes ago, so can we pick this up later? 两分钟之前 所以我们能晚点继续吗
[24:27] Yeah, you bet. 好啊
[24:31] Well, thank you for your time. 打扰了
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:57] Did you find anything? 你们有什么发现吗
[24:58] We did. 是的
[24:59] Based on Troy’s limited diet, 根据特洛伊有限的饮食
[25:01] we checked his vitamin C levels. 我们检查了他的维C水平
[25:02] The results show a significant deficiency. 结果显示严重不足
[25:05] Well below normal. 远低于正常水平
[25:07] Troy has scurvy. 特洛伊得了坏血病
[25:08] It’s what’s causing his symptoms. 所以他现在才会有这些症状
[25:10] I don’t understand. Scurvy? 我不明白 坏血病
[25:13] Isn’t that something sailors used to get? 那不是海员经常得的病吗
[25:15] It was, historically, 过去是这样
[25:16] but anybody with prolonged dietary deficiencies is susceptible. 但长期膳食不足的人也很容易得这种病
[25:20] Well, how is that possible? 这怎么可能呢
[25:21] We were surprised too. 我们也很惊讶
[25:22] It’s not something we see. 我们没有见过
[25:24] It’s been all but eradicated in developed countries 发达国家完全没有这种情况
[25:26] because it’s easily preventable with a balanced diet. 因为均衡的饮食可以轻易预防这个病
[25:31] You mean he’s sick because of what he eats? 你是说他生病是因为他吃的东西吗
[25:33] More like what he doesn’t eat. 应该说是他没有吃的东西
[25:35] It’s a parent’s job, Ms. Bohlen, to make sure their children 波伦小姐 确保自己的孩子摄入营养的食物
[25:38] – get nutritious foods. – Excuse me? -这是父母的职责 -不好意思
[25:41] This never should have happened. 这种事就不应该发生
[25:42] You should have been monitoring Troy’s diet. 你应该照看特洛伊的饮食
[25:44] That’s easy for you to say. 你说起来容易
[25:46] You know nothing about my life. 你一点都不知道我的生活
[25:48] I work two jobs to support my son. 为了养儿子我做了两份工作
[25:51] I am gone from 6:00 a.m. to 8:00 at night. 我早上六点出门一直到晚上八点
[25:54] You have no right to judge. 你没有权利批判我
[25:56] I would do anything to protect him. 我愿意用尽一切保护他
[25:59] Excuse me. 不好意思
[26:00] Please explain the course of treatment. 请你解释治疗过程
[26:12] Mr. Halstead, I’m Sharon Goodwin, 霍斯特德先生 我是莎伦·古德温
[26:14] executive director of patient and medical services. 病患和医疗服务的执行董事
[26:18] I thought I should say hello. 我觉得我应该来打个招呼
[26:20] Well, how you doing? 你怎么样
[26:21] Well, better question is, how are you doing? 应该是我问 你怎么样
[26:26] other than a lack of sports channels in this place, 除了这里的体育频道太少
[26:30] I’m feeling pretty all right. 我感觉很好
[26:31] You know, we think quite highly of your son around here. 我们这里对你儿子评价很高
[26:35] Kid’s got you snowed, huh? 这孩子给你添了不少麻烦吧
[26:39] You know, you look a little pale. 你脸色有点苍白
[26:40] Are you sure you’re feeling okay? 确定你感觉不错吗
[26:43] I’m fine. 我没事
[26:47] Page Dr. Rhodes. 呼叫罗德斯医生
[26:51] I’m concerned about your breathing. 我很担心你的呼吸
[26:53] I’m gonna increase your oxygen. 我这就增加你的氧气
[26:57] – What happened? – He’s throwing runs of PVCs. -怎么了 -他的心脏出现早期收缩
[27:00] Give him the ultrasound. 给他做超声波
[27:03] How you feeling, Mr. Halstead? 你感觉怎么样 霍斯特德先生
[27:04] Like I just told her, I’m feeling fine. 我也跟她说过了 我很好
[27:06] I don’t think you’re doing as well as you say you are. 我觉得你没有自己说得那么好
[27:09] Why don’t we have a look, huh? 不如我们看一下
[27:15] Half the mitral valve clip came off. 二尖瓣的夹子脱落了一半
[27:16] It’s flopping around. We need to get you to surgery. 一直在晃动 我们需要给你做手术
[27:20] Can you fix it? Like before? 你能修复吗 跟之前一样
[27:22] No, we can’t. We need to operate, and quickly. 不行 我们得做手术 马上就做
[27:24] If the other half comes loose, 如果另一半也脱落了
[27:25] the clip could end up in your brain 夹子会进到你的脑袋
[27:26] or somewhere else you definitely don’t want it. 或是其它不该去的地方
[27:29] – Wait– – This is not up for discussion, Mr. Halstead. -等等 -这事没得商量 霍斯特德先生
[27:32] No, just– 不是 就是…
[27:33] just don’t tell Will. 不要告诉威尔
[27:35] I don’t wanna have to hear him crowing. 我不想听他唠叨
[27:38] We won’t, but I’m afraid he’s going to find out anyway. 我们不会说 但恐怕他最后还是会发现
[27:40] Yeah, yeah, okay. 好吧
[27:54] Sorry, hold on. 抱歉 等一下
[28:00] What’s up? 怎么了
[28:01] I can’t find my wallet. 我找不到钱包了
[28:04] Let me get it. 我来吧
[28:08] My coffee, her yogurt. 我的咖啡 她的酸奶
[28:13] Come on, go sit down. 过来 坐一下
[28:14] I think someone stole it. 我觉得被人偷走了
[28:16] Oh, my God, now I’m going to have to cancel my credit cards 我的天啊 那我得去挂失信用卡
[28:18] and get a new driver’s license. 补办新驾照
[28:23] – That it? – Oh, thank God. -是它吗 -谢天谢地
[28:26] The old side pocket. 老式侧兜
[28:33] Is everything okay, honey? 你有事吗 宝贝
[28:35] Damn it, Dad, I know that look. 该死 爸爸 我懂这种眼神
[28:36] You’re trying to shrink me. 你想给我做心理治疗
[28:38] We’re just talking. We’re having some coffee– 我们只是聊聊 喝点咖啡…
[28:39] No, we’re not just talking. You never just talk to me. 不 才不是聊聊 你从不和我聊天
[28:41] – It is always a psych evaluation. – Robin, come on. -总是什么精神评估 -拜托 罗宾
[28:44] Just because you are a head case, Dad, 虽然你是疯子 爸爸
[28:45] does not mean that I am. 但我不是
[28:47] Stop looking for things that aren’t there. 别疑神疑鬼的了
[28:54] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[28:57] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[28:58] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[29:02] Thank you. Uh, Marla, 谢谢 玛拉
[29:04] – would you hang back a sec? – Uh, sure. -你能不能稍等一下 -好
[29:06] Yeah, okay. 好 谢了
[29:07] – Your score, very impressive. – Thanks. -你的得分令人惊叹 -谢谢
[29:11] You fed it regularly at two-hour intervals 你每隔两小时就准时喂一次
[29:14] and verbally interacted a total of six hours. 并且跟婴儿口头交流了六个小时
[29:17] You said more was better. 你说越多越好的嘛
[29:20] How did you have time to do anything else? 你怎么有时间去做别的事的
[29:24] Multi-tasking. 多任务处理嘛
[29:28] You hacked your doll. 你黑了你的娃娃
[29:29] What? No. 什么 没有啊
[29:31] Okay, just because I am 26, don’t think I am some old fool. 虽然我已经26了 但是我不是老古董
[29:35] This score is impossible. 这个分数是不可能的
[29:39] Marla. 玛拉
[29:42] Yeah, I hacked it. 是的 我黑了它
[29:50] Don’t worry, Mr. Halstead. 别担心 霍斯特德先生
[29:51] We’re gonna get that mitral valve fixed. 我们会把二尖瓣修补好的
[29:55] Damn it. The kid was right. 该死 那孩子是对的
[30:02] Not so much a kid anymore, is he? 他不再是个孩子了 对吧
[30:09] No. 的确
[30:11] Did you know he put himself through college? 你知道吗 他靠自己上的大学
[30:17] I told him–told him it was a waste of time 我告诉他 那都是浪费时间
[30:23] and damned if I was gonna pay for it. 我才不付钱
[30:27] Well, I’m sure you’re very proud of him. 你现在肯定为他骄傲
[30:34] That doesn’t even begin to say it. 我从没开口说过
[30:39] He made something of his life. 他为自己的人生做出了成绩
[30:45] He’s a better man than I am. 他比我强多了
[30:52] I don’t think he feels that way, sir. 我相信他不是这么想的 伯父
[30:56] And I’m sure that he wouldn’t want you to either. 我也相信 他也不希望你这么想
[31:07] We need to get started, Mr. Halstead, are you ready? 我们要开始了 霍斯特德先生
[31:12] Yeah. 好
[31:15] I spoke to the surgeon. Everything went great. 我问过医生 一切都很顺利
[31:18] Once the dressing is off, 等把纱布摘掉
[31:19] your vision should be back to normal. 你的视力就恢复正常了
[31:22] I’ll be back in a bit to check on you. 我等会再回来看你
[31:36] I went off on that boy’s mom. 我朝那男孩的妈妈发了火
[31:40] But it was really about me. 但其实是我自己的问题
[31:43] I wasn’t mad at her. I was mad at myself. 我不是生她的气 我在气我自己
[31:48] Am I a horrible mother? 我是个糟糕的妈妈吗
[31:50] Yes, you are. 是的 你是
[31:54] Nat, you’re just having working mom’s guilt. 小娜 你这是工作妈妈的负罪感
[32:07] Relax, man, Dad’s too stubborn to die. 别担心 爸爸这么固执 不会有事的
[32:11] Any word? 有消息吗
[32:13] Not yet. 还没有
[32:16] I heard you were there when he went back into failure. 我听说他病情恶化的时候 你在场
[32:18] Thanks for jumping in. 谢谢你及时反应
[32:19] Well, it’s good to flex the nursing muscles every now and then. 时不时锻炼一下护理技能 挺好的
[32:24] He did great. 他状况很好
[32:26] Brand new mitral valve is fully functioning. 全新的二尖瓣完全开始运作了
[32:28] Shouldn’t give him any more problems. 应该不会再有问题了
[32:29] Told you. Thanks, man. 我说吧 谢谢
[32:32] – You got it. – Nice work, Dr. Rhodes. -不客气 -干得好 罗德斯医生
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:35] Well, I’m gonna head back to the house 我回家一趟
[32:35] ’cause he’s probably gonna need some stuff. 给他拿点必要的东西过来
[32:38] All right? 好吗
[32:39] – See you, Jay. – Yeah. -再见 杰 -好
[32:41] Thanks, Connor. 谢谢 康纳
[32:44] If my dad hadn’t pulled through… 如果我爸爸没挺过来…
[32:48] Yeah. 我明白
[32:51] I gotta say, man, what you guys have… 我得说 你们的感情…
[32:53] It’s pretty great. 真是弥足珍贵
[32:56] Are you serious? 你说真的吗
[32:57] All we do is fight. 我们天天吵架
[32:59] Yeah, well, me and my dad– we barely even talk. 是啊 我和我爸爸 我们几乎不说话
[33:02] That doesn’t sound too bad to me. 我也没好到哪去
[33:06] Take my word for it, Will. 记住我的话 威尔
[33:08] You got a good thing going. 你们的感情很珍贵
[33:21] Elliot? 埃利奥特
[33:27] Elliot? 埃利奥特
[33:59] Elliot, what are you doing? 埃利奥特 你在做什么
[34:02] She looked cold. 她看起来很冷
[34:04] Step away from her. 离她远一点
[34:12] Now. 立刻
[34:24] Elliot. 埃利奥特
[34:25] Elliot. Elliot, open the door. 埃利奥特 埃利奥特 开门
[34:26] Page security! 呼保安来
[34:27] Elliot! 埃利奥特
[34:30] Elliot? 埃利奥特
[34:34] I need a gurney with soft restraints and some ABD pads. 我需要一辆约束轮床和一些吸血垫
[34:39] Get me some ice 快给我一些冰块
[34:40] and 50 mics fentanyl IV now, 和50最小抑菌浓度的芬太尼注射剂
[34:42] and page urology. 然后呼泌尿科
[34:46] Just relax, Elliot, Elliot, Elliot. 冷静 埃利奥特 埃利奥特 埃利奥特
[34:48] Just relax, buddy. 冷静 伙计
[34:57] The procedure to repair the testicles is complicated, 修复睾丸的过程比较复杂
[34:59] but the urologist is optimistic. 但泌尿科是持乐观态度的
[35:02] How did this happen? 怎么会这样
[35:04] What did we do? 我们做了什么
[35:06] You know, in my experience, there’s actually 据我的经验来说 其实
[35:08] very little to be gained from looking backwards. 想之前的种种没什么用
[35:11] The important thing to focus on is “What do you do now?” 重要的是现在你们怎么做
[35:30] I just saw Natalie. 我刚遇到娜塔莉
[35:31] She told me your dad’s in the hospital. 她说你爸爸住院了
[35:35] Yeah, mitral valve and blockage. 是 二尖瓣及堵塞
[35:37] He should be awake now. 他现在应该醒了
[35:39] I’m headed up. 我正要上去
[35:41] Will, I’m glad he’s doing well, 威尔 很高兴他没事
[35:44] but how come I had to hear it from Natalie and not you? 但为什么是娜塔莉告诉我而不是你
[35:48] Yeah, sorry. 抱歉
[35:50] It’s been a little crazy. 我事情有点多
[35:54] You had time to tell her. 那你还有时间告诉她
[35:58] Listen, why don’t you come with me? 要不你跟我一起过去吧
[36:00] If Dad’s up for it, I’ll introduce you. 如果我爸醒了 我可以介绍你们认识
[36:04] No, just let me know how he’s doing. 不了 告诉我他的情况就行了
[36:09] I will. 好的
[36:18] – Yeah? – Am I interrupting? -什么事 -打扰到你了吗
[36:20] Actually, I’m glad you’re here. 其实我很高兴你过来
[36:21] I have something to show you. 我有东西给你看
[36:25] Proof that we have got rats. 我们公寓有老鼠的证据
[36:28] I picked up some of their droppings. 我捡了一些老鼠屎
[36:45] I don’t understand. They were–they were here. 我不明白 本来就在这里的
[36:50] They were here! 就在这里的
[36:54] Weren’t they? 没有吗
[37:01] Honey, I’m saying this as a dad, not a shrink. 我现在是作为一个父亲这么说 不是心理医生
[37:05] I would just feel a whole lot better if we could get somebody 我觉得找人给你看看
[37:09] to, you know, take a-take a look at you. 我会感觉好很多
[37:17] What do you say? 你觉得呢
[37:28] – Okay. – Okay. -好 -好
[37:33] So did you flunk her? 你把她挂了吗
[37:35] No, I couldn’t. 没有 我不能
[37:37] She was overwhelmed. 她很忙
[37:38] She’s taking all these AP courses 她上了所有的先修课程
[37:40] and doing all that extracurricular stuff 还有很多课外课程
[37:42] that you gotta do to get into a good college. 进一所好大学需要的那种
[37:44] Man, I hear you. 我明白
[37:45] Math Club? A lot of better ways to spend my time. 与其参加数学社 我的时间可以用来做别的
[37:50] And the thing is, I did it too. 其实我也那样过
[37:55] I hacked my doll when I was in high school 我高中的时候也黑了我的娃娃
[37:56] – ’cause I was overwhelmed. – Nice. -因为我顾不过来 -漂亮
[38:01] I mean, to tell you the truth, Noah, the real reason 说实话 诺亚 我不想要孩子
[38:03] I don’t wanna have kids is it’s too hard. 真正原因是那太难了
[38:08] I–How is anybody supposed to do it all? 我…怎么会有人做到
[38:09] – Nah, you’d be good at it. – Why do you say that? -不 你肯定会很擅长 -为什么这么说
[38:13] I watched you. 我看到你了
[38:15] You’re like that girl, cagey, resourceful. 你就跟那个女孩一样 讳莫如深 足智多谋
[38:21] You can’t hack a real baby, Noah. 真孩子可不能黑 诺亚
[38:24] Yeah, you’re right, all right. 说得对 没错
[38:26] And what do you mean, you watched me? 那你说你看到我是什么意思
[38:31] You know. 你懂的
[38:45] I heard your dad’s doing well. 听说你爸爸手术顺利
[38:47] Yeah, I’m sure he’s making the nurses miserable. 是 他肯定让护士很不好过吧
[38:49] They can handle it. 他们没问题的
[38:53] I better get up there. 我先上去看看了
[38:54] Okay. 好
[39:06] We’re waiting for a bed, 我们在等床位
[39:08] then we’ll transfer Troy upstairs. 有了就把特洛伊转到楼上
[39:10] We’re gonna get you feeling better soon, okay, buddy? 我们马上就让你好受一点 好吗小家伙
[39:12] It takes a few weeks to get back to normal, 要几周时间才能让他恢复正常
[39:14] but his prognosis is good. 但是他的预后良好
[39:16] He should have a full recovery. 他应该能痊愈
[39:24] You waiting for a thank you? 你在等我谢谢你吗
[39:27] One of our social workers is gonna come in and talk to you 我们的一位社工会来跟你说营养的事
[39:29] about nutrition, help you with Troy’s diet. 帮你控制特洛伊的饮食
[39:34] And I’m sorry. 还有 对不起
[39:37] I know it isn’t easy holding everything together. 我知道一个人坚持下来很不易
[39:41] And, to tell you the truth, 说实话
[39:45] every day, I worry if I’m doing right by my kid, so. 我每天都在担心我是不是对我的孩子做对了
[39:53] Okay. 知道了
[39:57] Thanks. 谢谢
[40:03] All right. Hang in there, champ. 好了 坚持住 小勇士
[40:11] Hey, Pop, how you feeling? 老爸 感觉如何
[40:14] Like I took one on the chin. 就像被重击了一下
[40:16] You kind of did. 确实是
[40:19] Maybe now, if something’s cooked in bacon grease, 以后再想吃什么油炸食物
[40:21] you’ll think twice? 你可要三思了
[40:23] You know, in fact, we need to have a talk 事实上 我们需要谈谈
[40:26] about all the junk food you eat. 你吃的那些垃圾食品
[40:28] And the beer. 还有喝啤酒
[40:33] What? I mean it. 怎么 我是认真的
[40:35] When we get home, there’re gonna be some changes. 等回家 我们要做出改变
[41:00] Thanks, kid. 谢谢 孩子
[41:04] Yeah. 没事
[41:06] I love you. 我爱你
[41:07] Love you too. 我也爱你
[41:29] Who is that? Can you say hi? 那是谁呀 打个招呼
[41:32] – Can you say hi? – Hi. -来打个招呼 -你好呀
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme