时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | No, I’m not saying that you made it up. | 不 我没说是你编的 |
[00:16] | – I believe you heard something. – Do you? | -我相信你听到了响声 -是吗 |
[00:17] | ‘Cause it really doesn’t sound like it. | 你这口气听上去可不像 |
[00:19] | – I’m gonna take the next one. – Dad, no, come. | -我等下一班 -爸爸 不 进来吧 |
[00:24] | – We have rats. – Or we don’t. | -我们家有老鼠 -或许没有 |
[00:26] | We’ve had two exterminators go through everything. | 我们已经请了两个灭虫人检查过了 |
[00:28] | – “We”? – Yes, we, Dad. | -我们 -没错 我们 老爸 |
[00:30] | We are cohabitating, and we do have rats. | 我们同居了 真的有老鼠 |
[00:36] | – We’ll talk about this later. – Yes, we will. | -回头再谈 -好 肯定 |
[00:43] | How about that snow, huh? | 不过说说雪吧 |
[00:44] | – Springtime in Chicago. – I know what I heard, okay? | -在芝加哥的春天 -我知道我听到了什么好吗 |
[00:48] | We just have to get an exterminator who knows | 我们只是要找一个靠谱的人 |
[00:49] | what he’s doing. | 来消灭老鼠 |
[00:54] | Hey, Maggie? | 麦基 |
[00:55] | I wanna FaceTime with Owen before his nap. | 我想在欧文睡觉前和他视频一下 |
[00:57] | I set an alarm on my phone for an hour from now, | 我给手机设了一个小时的闹钟 |
[00:59] | but if I get swamped, can you remind me? | 但如果我太忙了 你能提醒我一下吗 |
[01:01] | – Sure. – He was already asleep | -好啊 -我昨晚回家的时候 |
[01:02] | when I got home last night and still conked out | 他已经睡着了 今早我出门 |
[01:04] | when I left this morning. I’ve hardly seen him lately. | 他还没醒 我最近总见不到他 |
[01:08] | Don’t worry–I’ll remind you. | 别担心 我会提醒你的 |
[01:10] | It hurts like hell, I know. | 我知道特别疼 |
[01:11] | We’re gonna get you upstairs and the surgeon will fix | 我送你去楼上 外科医生会补好 |
[01:13] | the holes the bullet left in your intestines. | 子弹在你肠子上留的洞 |
[01:14] | They’ll take good care of you. | 他们会照顾你的 |
[01:15] | Dr. Choi, incoming. Trauma 2’s open. | 崔医生 病人入院 二号创伤科开了 |
[01:20] | Elliot Gallagher, 17, got beat up at school. | 埃利奥特·加拉格尔 17岁 在学校被殴打 |
[01:23] | Multiple facial trauma, chest wall contusions, | 面部多处创伤 胸廓挫伤 |
[01:25] | GCS of 15 with history of loss of consciousness. | 昏迷指数15 曾失去意识 |
[01:27] | Elliot, I’m Dr. Choi. Can you tell us what happened? | 埃利奥特 我是崔医生 能告诉我怎么回事吗 |
[01:30] | Those guys, they caught me. | 那些家伙抓住了我 |
[01:33] | Make sure his parents are notified. | 通知他的父母 |
[01:34] | Let’s transfer on my count. Ready? | 听我口令 准备好了吗 |
[01:35] | One, two, three. | 一二三 |
[01:39] | Elliot, can you take a deep breath for me? | 埃利奥特 深呼吸一下好吗 |
[01:43] | Again? | 再来一次 |
[01:44] | That hurt? | 疼吗 |
[01:45] | – No. – Good breath sounds. | -不 -呼吸声没问题 |
[01:47] | Let’s get him off the board and get a chest X-ray. | 去做一下胸透 |
[01:48] | Right away. | 马上 |
[02:02] | Lungs are up and no broken ribs. | 肺部肿 肋骨没折 |
[02:03] | Looks like they’re just bruised. | 应该只是擦伤了 |
[02:04] | Let’s give him 50 of fentanyl for pain. | 给他注射50毫克芬太尼止痛 |
[02:06] | On it. | 好的 |
[02:09] | Can you turn your head side to side? | 能转转头吗 |
[02:13] | Chin to chest? | 能上下动吗 |
[02:15] | Good, c-spine’s clear. | 很好 颈椎没问题 |
[02:19] | Elliot, follow the light for me. | 埃利奥特 看着光线 |
[02:23] | Your right eye doesn’t look the same as your left. | 你的右眼不如左眼灵活 |
[02:24] | I think the orbit’s fractured. Your nose is also broken. | 可能眼眶有骨折 鼻子也骨折了 |
[02:26] | I’m going to quickly realign it. | 我要快点给你掰正 |
[02:27] | Pain meds should be working by now. | 止痛药应该起效了 |
[02:31] | Sorry. | 抱歉 |
[02:33] | Hope they caught the boys who did this. | 希望他们能抓住肇事的男孩 |
[02:36] | I deserved it. | 是我自找的 |
[02:40] | You gotta castrate me. | 你最好阉了我 |
[02:42] | What? | 什么 |
[02:45] | I want you to castrate me. | 我要你阉了我 |
[02:49] | Please. | 拜托 |
[03:04] | Are his ankles swollen? Just look down and check. | 他的脚踝肿了吗 看看 |
[03:09] | Damn it. Yeah, all right. | 见鬼 好吧 |
[03:11] | I’m on my way. | 我就来 |
[03:12] | – Everything all right? – Not really. | -没事吧 -有事 |
[03:15] | That was my brother. He’s with my dad. | 是我弟弟 他和我爸在一起 |
[03:17] | The man’s stubborn beyond all belief. | 那老头很顽固 |
[03:19] | He’s had mitral valve regurge for, like, the last ten years. | 他十年来左房室瓣都有问题 |
[03:22] | Oh, man, faulty valves are tricky. | 左房室瓣可不好办 |
[03:23] | Yeah, and I don’t like what Jay’s describing. | 没错 杰形容的情况听起来不好 |
[03:26] | I gotta get to the L station. | 我要去L线站 |
[03:28] | Why doesn’t your brother bring him in? | 为什么你弟弟不把他带过来 |
[03:30] | Dad hates doctors. Did I mention he’s stubborn? | 老爸讨厌医生 我说他很顽固吧 |
[03:33] | – Well, don’t you have a car? – I sold it. | -你不是有车吗 -我卖了 |
[03:36] | Hey, look, man, waiting for the L train’s just gonna | 等地铁太慢了 |
[03:39] | slow you down. Why don’t you take mine? | 你开我的车吧 |
[03:44] | Actually, I’d like to take you. | 其实我想带你一起过去 |
[03:50] | – I’ll get my coat. – All right. | -我去拿外套 -好的 |
[03:53] | I think about sex all the time. | 我老是在想着性 |
[03:56] | You’re 17. It’s really– | 你才17岁 这很… |
[03:58] | – It’s not that unusual. – Sex is for procreation. | -这是正常的 -性是为了生育 |
[04:00] | That’s all. | 就这样 |
[04:02] | Oh, so how did you come to that understanding? | 你为什么会这么理解 |
[04:05] | My parents. | 因为我父母 |
[04:08] | The reason those guys beat me up– | 这些人打我的原因 |
[04:12] | I was climbing on a dumpster by the girls’ gym | 是因为我爬上了女生健身房旁的垃圾箱 |
[04:16] | and was looking in a window to the shower. | 透过窗子看女生洗澡 |
[04:21] | It sounds to me like grounds for disciplinary action, | 我觉得这受纪律处分没问题 |
[04:25] | maybe, but, I mean, not a beating. | 但不该被打成这样 |
[04:27] | I mean, certainly not castration. | 阉割就更不用了 |
[04:32] | Blonde girls. It’s– | 金发女孩 |
[04:35] | It’s blonde–blonde girls. I follow them. | 我跟踪了金发女孩 |
[04:40] | There’s this one girl, Lacey. | 有个叫莱西的女孩 |
[04:43] | She’s blonde. | 她是金发 |
[04:46] | I sit behind her in trig. | 我就坐在她后面 |
[04:52] | One day, I… | 有天 我… |
[05:02] | I cut this off. | 我剪下了这个 |
[05:07] | She didn’t notice. | 她没发现 |
[05:08] | I’m afraid of– of what I’m gonna do. | 我怕…我怕我会做些什么 |
[05:15] | I–I was looking up castration online. | 我在网上查了怎么阉割 |
[05:17] | They can do it with drugs. | 可以用药 |
[05:18] | That’s what I want– chemical castration. | 我就想做这种 化学阉割 |
[05:23] | I don’t wanna hurt her. | 我不想伤害她 |
[05:27] | Or anyone. | 或任何人 |
[05:38] | Elliot is very troubled. | 埃利奥特很困扰 |
[05:40] | The poor kid is just consumed with sexual thoughts. | 可怜的孩子满脑子都是性方面的想法 |
[05:44] | Aren’t most kids his age? | 这年纪的孩子不都这样吗 |
[05:45] | Yeah, but he’s been raised to believe that sex is wrong | 是啊 但他从小被教导性是不对的 |
[05:48] | unless it’s for procreation. | 除非是为了生育 |
[05:50] | And repressing his natural urges is triggering | 压抑他的自然需求引发了 |
[05:53] | aggressive impulses, which he’s struggling to control. | 他的攻击性 他在竭力控制 |
[05:55] | – Aggressive? – He fetishizes blondes. | -攻击性 -他喜欢金发女子 |
[05:58] | – Stalks them. – We’re talking about a sexual predator? | -跟踪她们 -这是一名性侵犯者 |
[06:01] | Not a psychopath. I mean, he has a conscience. | 他不是精神病患 他很清醒 |
[06:03] | I mean, I think he could definitely benefit from therapy, | 我觉得他肯定能通过治疗有所好转 |
[06:05] | but I’m not ruling out those meds. | 但我不会将那些药排除在考虑范围外 |
[06:09] | – Chemical castration, really? – It’s temporary, Ethan. | -真的要做化学阉割 -这是暂时的 伊森 |
[06:12] | Raping somebody isn’t. | 强奸可是无法逆转的 |
[06:15] | We would need the parents’ consent. | 我们需要父母的同意 |
[06:18] | Dr. Manning, a three-year-old with a bilateral lower extremity paresis | 曼宁医生 四号治疗室有一名双侧下肢轻瘫 |
[06:22] | and gingival lesions in Treatment 4. | 牙龈病变的三岁儿童 |
[06:24] | Hey, you wanna give me a hand with this? | 帮我一起去看看吗 |
[06:26] | Sure. | 好啊 |
[06:30] | Hi, I’m Dr. Manning, | 你好 我是曼宁医生 |
[06:31] | and this is Mr. Clark, a medical student. | 这是克拉克先生 医学生 |
[06:33] | He’s gonna be assisting me. | 他会来帮我 |
[06:34] | I’m Amelia. This is my son, Troy. | 我叫阿米莉亚 这是我的儿子 特洛伊 |
[06:37] | Hi, Troy. I hear you’re not feeling well. | 特洛伊 听说你不舒服 |
[06:40] | Troy is speech-delayed. He only says a few words. | 特洛伊说话比较晚 他只会说几个词 |
[06:42] | – Okay. – I’m gonna check you out. Okay, buddy? | -好吧 -我来检查你一下 小家伙 |
[06:47] | When did this start happening? | 什么时候开始的 |
[06:49] | A couple weeks ago, he woke up limping. | 几个星期前 他起床后有点跛 |
[06:52] | When it kept getting worse, I took him in for X-rays, | 后来出现恶化 我就带他去做X光检查 |
[06:54] | but they didn’t show anything. | 但没什么结果 |
[06:56] | The doctor wanted him to rest for a week, | 医生要他休息一个星期 |
[06:58] | but it isn’t getting any better. | 但是也没有好转 |
[07:02] | They’ve been okay at work, but I–I gotta get Troy well. | 虽然现在还不是大问题 但我得治好特洛伊 |
[07:05] | I understand. | 我明白 |
[07:07] | This morning, his gums started bleeding. | 今天早上 他的牙龈开始流血 |
[07:11] | Hey, let me check your chompers, bud. | 让我看看你的牙 小家伙 |
[07:16] | Ulcerations. | 溃疡 |
[07:20] | He looks quite thin. | 他看上去很瘦 |
[07:22] | Has his appetite been affected? | 他的胃口有受到影响吗 |
[07:24] | He’s always been a picky eater. | 他一直很挑食 |
[07:26] | I’ve got one like that too. | 我的孩子也这样 |
[07:28] | All right, we’ll get a copy of his X-rays. | 我们要一份他X光的结果 |
[07:30] | The leg pain and weakness could be coming from a lot of things, | 腿部的疼痛和无力可能有很多原因 |
[07:34] | so we’ll get a CAT scan of his spine and some blood work, | 所以我们要先对他做分层扫描和血检 |
[07:37] | and hopefully we’ll get some answers. | 希望能有结果 |
[07:38] | All right. | 好 |
[07:40] | – Chocky. – Not now, sweetie, okay? | -巧巧 -现在不行 好吗 |
[07:43] | Chocky, now. | 要巧巧 |
[07:46] | He wants some chocolate milk. | 他想要些巧克力牛奶 |
[07:49] | Well, I think we have some of that in the cafeteria. | 餐厅里应该有供应 |
[07:52] | I’ll have some sent in. | 我会让他们送点过来 |
[07:54] | We’ll check back in a little while. | 我们待会回来 |
[07:56] | All right, here are the rest of them. | 好了 剩下的都在这里了 |
[08:03] | Why all the dolls? | 为什么要把娃娃都拿过来 |
[08:05] | As part of my psych residency, | 作为心理医生工作的一部分 |
[08:07] | I have to teach high school kids | 我得教高中生 |
[08:08] | the responsibilities of having a baby, | 有孩子的责任感 |
[08:10] | so hopefully they’ll exercise a little caution. | 希望他们到时候能小心点 |
[08:13] | The sound circuit is adapted to convert audio data | 音响电路改装后能够将音频数据 |
[08:16] | into analog audio output | 转化为模拟音频输出 |
[08:18] | at the speaker. | 通过扩音器输出 |
[08:23] | Oh, man, too bad you can’t do that with a real baby. | 可惜真小孩不能这么处理 |
[08:27] | Okay, can I see it? | 能让我看看吗 |
[08:30] | Ah, peripheral port is coupled to the micro-controller | 外围端口耦合到微控制器 |
[08:35] | and connects to the host computer? | 连接到主机上 |
[08:37] | Uh-huh, so I can monitor how the kids are doing. | 这样我就能随时知晓那些孩子们在干什么 |
[08:39] | – It’s ridiculous. – What? Why? | -太疯狂了 -什么 为什么 |
[08:41] | – These are cool. – No, I have no maternal instincts. | -很厉害啊 -不 我没有母性本能 |
[08:44] | I have no connection to babies. | 我对小孩不感冒 |
[08:47] | I have no intention of having one. | 我自己也没打算要小孩 |
[08:48] | Oh, I’m right there with you. | 我跟你一样 |
[08:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:07] | – Robin? – Oh, hey. | -罗宾 -你好 |
[09:13] | What’s looking good? | 看什么这么出神 |
[09:21] | I can’t decide. | 我决定不好 |
[09:30] | This is where you grew up, huh? | 你就在这里长大啊 |
[09:32] | Yep, played a lot of ball on this street. | 没错 经常在街上打球 |
[09:35] | Everybody knew everybody. | 大家彼此都很熟 |
[09:37] | All the grandmas would sit on the front porches. | 那些老奶奶们会坐在前门廊上 |
[09:39] | They were like the original neighborhood watch. | 就像是最古老的社区互助守护一样 |
[09:42] | Up there, Mrs. Riley hated noise. | 那边的莱利太太不喜欢噪音 |
[09:44] | She used to throw a pot of boiling water out at us. | 她经常向我们泼开水 |
[09:48] | Caught Jay on the foot one time. | 有一次泼到了杰的脚上 |
[09:51] | Little different than the Gold Coast, huh? | 和金海岸还是有点不一样吧 |
[09:56] | It’s nice. | 挺不错的 |
[10:03] | – Hey, Pop. – What are you doing here? | -老爸 -你来干什么 |
[10:05] | – I called him. – Wasted trip. | -我叫他来的 -白跑一趟 |
[10:08] | – I don’t need you. – Are you kidding me? | -我不需要你 -你在开玩笑吗 |
[10:09] | You missed two days of work, and you never miss work. | 你两天没去工作了 你从不缺勤的 |
[10:12] | Pop, this is Connor Rhodes. | 爸 这是康纳·罗德斯 |
[10:14] | He’s another doc at the Med. | 他也是芝加哥医院的医生 |
[10:16] | Told you I don’t need this. | 说了我不需要 |
[10:18] | Come on, you can barely talk. | 拜托 你话都说不清楚了 |
[10:21] | I’m gonna take medical advice from someone | 我要听一个9岁还在尿床的人 |
[10:22] | who wet the bed till he was nine? | 给我什么医嘱吗 |
[10:26] | Never changes. I gotta get back to the district. | 还是老样子 我得回去工作了 |
[10:29] | Thanks, Jay. | 谢了 杰 |
[10:30] | Don’t let the door hit you on the way out. | 出去的时候小心别撞到头 |
[10:33] | Mr. Halstead, I’m seeing some things that tell me | 霍斯特德先生 从你的气色看来 |
[10:36] | that your heart isn’t working very well. | 你的心脏似乎不是很好 |
[10:38] | Your fingertips are purple. | 你的指尖都已经变紫了 |
[10:39] | You’re having a hard time breathing, | 你呼吸不顺畅 |
[10:41] | and your energy seems depleted. | 整个人看起来筋疲力尽的 |
[10:45] | Had this heart thing forever. | 这都是老毛病了 |
[10:46] | It’s–It’s never been a problem. | 但不会有什么问题的 |
[10:49] | Do you mind if I have a listen? | 你介意我听诊下吗 |
[10:51] | If it’ll get you two off my ass. | 如果听诊完你俩就能走就请自便吧 |
[11:04] | Apical holosystolic murmur and the lungs are wet. | 全收缩期时有杂音 肺部积水 |
[11:08] | – In English? – It means that your heart | -说人话 -意思就是你的心脏 |
[11:11] | has been compensating for the faulty valve | 在很长一段时间里一直在补偿 |
[11:13] | for a very long time, and now it can’t keep up, | 瓣膜上的缺陷 现在它保持不下去了 |
[11:16] | so fluid is backing up into your lungs. | 所以积液就回流到你的肺里 |
[11:18] | It literally means you’re drowning in your own blood. | 再说白点就是你会被自己的血溺死 |
[11:20] | We need to get you to the hospital. | 我们得送你去医院 |
[11:22] | – I’ll call an ambulance. – Like hell you will. | -我叫救护车 -叫什么叫 |
[11:24] | I’ll be damned if I’ll have neighbors see me | 要是被邻居看到我被救护车拉走 |
[11:26] | hauled out of here in an ambulance. | 那我就完了 |
[11:28] | – Mr. Halstead… – No. | -霍斯特德先生 -不 |
[11:32] | If we’re going, I’m driving. | 就算去也是我自己开车去 |
[11:34] | Oh, no, no, we’ll drive. | 不 我们开吧 |
[11:38] | Ah! I got it. | 我挺得住 |
[11:40] | – I’ll call the ambulance. – No! | -我叫救护车 -不 |
[11:42] | Just move your asses. | 走吧 |
[11:52] | April, I got a patient walking into the ambulance entrance. | 艾普尔 我有个病人从救护车入口走进来了 |
[11:55] | – Can you get a wheelchair ready? – Walking in? | -能准备个轮椅吗 -走进来吗 |
[11:57] | Uh-huh, it’s Dr. Halstead’s dad. | 是的 是霍斯特德医生的爸爸 |
[12:00] | Hey, you’re going to Treatment 6. | 你们去6号治疗室 |
[12:01] | – Yep. – Problems getting an ambulance? | -好的 -怎么不叫救护车 |
[12:04] | – No, problem with the patient. – I don’t need that. | -病人不让叫 -我不需要 |
[12:06] | – I got it, I got it. – Okay. | -我来吧 -好的 |
[12:13] | Easy on the bed. | 慢慢躺到床上去 |
[12:16] | Damn it, I got it. | 我自己能行 |
[12:20] | All right, let’s get him hooked up. | 把监测设备都给他连上 |
[12:21] | Will, you wanna get him on oxygen? | 威尔 要给他戴上氧气面罩吗 |
[12:22] | – Yep, Pop, on a scale… – Yeah? | -要 爸 你感觉… -怎么 |
[12:24] | of 1 to 10, how bad’s the pain? | 疼痛分十级的话 你现在是几级 |
[12:26] | I’ve had gas that hurt worse. | 我之前腹胀比这疼多了 |
[12:27] | All right, T wave inversions, ST depressions. | T波倒置 ST段下降 |
[12:29] | It looks like he’s having a NSTEMI. | 看起来他有心肌梗塞 |
[12:31] | Let’s give him 81 milligrams of aspirin | 给他注射81毫克阿司匹林 |
[12:33] | – and a dose of nasal nitro. – Let’s get cardiac labs, | -一剂硝基水杨酸钠 -做心脏检查 |
[12:35] | CBC, CMP, coags, and a chest X-ray. | 血常规 血液生化 血凝率 胸部X光 |
[12:38] | He’s gonna need a formal echo, but, in the meantime, | 他需要做个回声测定 但同时 |
[12:39] | let’s take a quick look at the heart with the ultrasound. | 我们用超声波给他的心脏做个快速检查 |
[12:43] | Clear. | 离手 |
[12:48] | Bilateral pleural effusion and congestion. | 双侧胸膜积液且充血 |
[12:50] | Yep, you see here? | 没错 你看到这里了吗 |
[12:52] | Mitral valve is wide open and the LV is dilated. | 二尖瓣已经完全打开了 左心室膨胀 |
[12:55] | Mr. Halstead, it’s just like we thought. | 霍斯特德先生 如果我们所料 |
[12:56] | Your heart is working way too hard | 你的心脏超负荷工作 |
[12:57] | to compensate for your bad valve. | 来补偿你瓣膜上的缺陷 |
[12:59] | First time I’ve ever heard of hard work being a bad thing. | 我第一次听说超负荷工作是坏事 |
[13:04] | – You got a fix? – We will. | -你们有办法吗 -有的 |
[13:05] | We’re gonna get you an angiogram, | 我们会给你做个血管造影片 |
[13:06] | and it’ll give us a full picture of your heart, | 它会给我们呈现你的整个心脏 |
[13:08] | and then we’re gonna figure out a plan. | 然后我们再讨论个计划 |
[13:09] | Let’s get him up to the cath lab. | 带他去导管室 |
[13:13] | Don’t worry, Pop. We can beat this. | 别担心 爸爸 我们会治好你的 |
[13:15] | Who the hell’s worried? | 谁担心了 |
[13:17] | All right, let’s go. | 我们走吧 |
[13:27] | Will? | 威尔 |
[13:30] | My dad, his heart. He needs a cath. | 我爸心脏有点问题 需要去导管室 |
[13:32] | Oh, I’m so sorry. | 很遗憾 |
[13:34] | Let me know how it goes. | 记得告诉我结果 |
[13:37] | Natalie? | 娜塔莉 |
[13:38] | Head lac in Treatment 2. I’ll shoot you the chart. | 2号治疗室有个头部流血的病人 我把病例发给你 |
[13:41] | And don’t forget to FaceTime Owen | 你一完事儿记得跟欧文 |
[13:42] | – as soon as you’re out, okay? – Oh, thank you. | -视频通话 好吗 -谢谢 |
[13:44] | The three-year-old. | 那个3岁的病人 |
[13:45] | Test results are back. | 检查结果出来了 |
[13:47] | CT was clean, blood work indicates mild anemia. | CT检查没问题 血检显示有些轻微贫血 |
[13:50] | Mm, nothing to explain the limping or the lesions. | 那怎么解释跛脚或者损伤 |
[13:53] | Maybe we’re dealing with lead poisoning | 也许是铅中毒 |
[13:54] | – or some sort of tox? – Yeah, um, | -或者别的什么中毒 -是啊 |
[13:57] | let’s do a tox workup and look for heavy metals, | 我们做个毒检来看看血液里有没有重金属吧 |
[13:59] | and get a babygram while you’re at it. | 顺便再做个全身婴儿图 |
[14:01] | Okay. It could also be abuse. | 好的 也有可能是他遭到了虐待 |
[14:02] | – Let’s not go there yet. – Can I help you? | -先别这么想 -有什么能帮你的吗 |
[14:04] | It’s our son, Elliot. They said he was in a fight. | 我们儿子 埃利奥特 他们说他打架了 |
[14:06] | We got here as quick as we could. | 我们尽快赶来了 |
[14:08] | – We got a call from his school. – Okay, Dr. Choi? | -我们接到了学校的电话 -好的 崔医生 |
[14:10] | – He’ll take you to him. – Dr. Choi, Stan Gallagher. | -他会带你们去 -崔医生 斯坦·加拉格尔 |
[14:12] | – This is my wife, Debbie. – What happened? | -这是我的妻子 黛比 -发生了什么 |
[14:14] | Uh, Elliot got into an altercation at school | 埃利奥特在学校和别人发生了争执 |
[14:17] | and suffered an orbital blowout fracture. | 造成眼眶爆裂性骨折 |
[14:19] | The eye surgeons want to get him to surgery. | 眼科医生想给他做手术 |
[14:21] | He’s right here. | 他就在这 |
[14:22] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:25] | Oh, my poor baby. | 我可怜的孩子 |
[14:29] | Elliot, who did this to you? | 埃利奥特 是谁干的 |
[14:35] | He’s still a little groggy from the pain meds. | 因为止痛药的缘故他还有点晕 |
[14:38] | Why don’t we let him rest while we talk? | 咱们还是出去谈 让他休息吧 |
[14:45] | The bracelets you’re wearing have a sensor | 你们戴的手环上面有传感器 |
[14:46] | which registers when you feed, bathe, or diaper the baby. | 记录了你们什么时候给婴儿喂食 洗澡和换尿布 |
[14:51] | If you shake the baby to stop its crying, | 如果你们摇晃婴儿来让他停止哭泣 |
[14:54] | it will shut down and register as being abused. | 系统就会关闭并记录为婴儿被虐待 |
[14:57] | Are you a real doctor? | 你是真正的医生吗 |
[14:59] | Sometimes I wonder. | 有的时候我也会这么问 |
[15:02] | Anyways, recent studies have shown that talking, reading, | 不管怎样 最近的研究表明和孩子说话 读书 |
[15:07] | and singing to babies is crucial for early brain development, | 和唱歌对他们早期大脑的发育是至关重要的 |
[15:12] | 80% of which occurs during the first three years of life. | 而百分之八十的早期大脑发育发生在0-3岁 |
[15:15] | These dolls record the amount of time you spend doing | 这些娃娃记录了你花了多少时间 |
[15:17] | these activities, so, obviously, the more, the better. | 做这些活动 所以很显然 做得越多越好 |
[15:21] | Need anything, Dr. Reese? | 需要什么吗 里斯医生 |
[15:22] | Uh, no, I’m fine, Mr. Sexton. | 不需要 没什么 塞克斯顿先生 |
[15:29] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[15:31] | I don’t get it. | 我不明白 |
[15:32] | We’re supposed to be talking to a doll? | 我应该和一个娃娃说话吗 |
[15:35] | Or reading or singing, mm-hmm. | 或者读书 唱歌 |
[15:38] | Any other questions? | 还有别的问题吗 |
[15:39] | What operating system are the dolls on? | 这些娃娃是什么操作系统 |
[15:41] | I don’t know, and, really, why is that relevant? | 不知道 但这有什么关系吗 |
[15:44] | I have PE today. What should I do with the doll then? | 我今天要上体育课 上课的时候我该怎么办 |
[15:46] | That is a problem you will have to deal with. | 那就是你要处理的问题了 |
[15:49] | The point of this is to understand the impact | 重点就是让你们了解 有了孩子 |
[15:51] | having a baby would have on your life. | 会对你们的生活造成什么样的影响 |
[15:57] | I will see you all at the end of the day | 在今天结束的时候我会来看你们 |
[15:58] | to check on your dolls. | 检查你们的娃娃 |
[16:03] | So a kid got beat up. | 所以他被打了 |
[16:05] | What does he need a psychiatrist for? | 他需要精神科医生干什么 |
[16:07] | Well, Elliot was caught peeping on girls | 埃利奥特被抓到在学校偷看 |
[16:10] | – in the shower at school. – Oh, my God. | -女生洗澡 -天呐 |
[16:13] | Wait till I get him home. | 等我把他带回家有他好看 |
[16:15] | But much more troubling are some violent impulses | 但是更麻烦的是至今他还没有 |
[16:18] | that, so far, he hasn’t acted upon. | 付诸行动的暴力冲动 |
[16:21] | And there is something we can do. | 我们可以帮他 |
[16:23] | Elliot wants us to give him a medication | 埃利奥特想让我们给他开药 |
[16:25] | that would turn off his testosterone. | 来停止他的雄性激素分泌 |
[16:28] | This would significantly decrease his sex drive | 这可以显著降低他的性欲 |
[16:30] | and make it much easier for him to control these impulses, | 让他更容易控制这些冲动 |
[16:33] | but we do need your permission to do it. | 但是我们需要你们的许可 |
[16:35] | “Turn off his testosterone”? | “停止他的雄性激素分泌” |
[16:37] | What exactly are you talking about? | 你到底在说什么 |
[16:39] | The medical term is chemical castration. | 医学术语是化学阉割 |
[16:42] | – What? – It’s completely reversible. | -什么 -这是完全可逆的 |
[16:44] | The idea would be to combine it with traditional therapy | 这个方法是将其与传统治疗结合起来 |
[16:47] | with the hope of ultimately weaning him off the medication. | 希望最终他能脱离药物 |
[16:49] | No, no way. | 绝对不行 |
[16:52] | Elliot could very well be on the verge of acting out | 埃利奥特处在将一些特别麻烦的冲动 |
[16:55] | on some very disturbing impulses, including rape. | 付诸行动的边缘 包括强奸 |
[17:00] | He would never do anything like that. | 他永远不会做那样的事 |
[17:03] | You people are sick. | 你们有病吧 |
[17:04] | Again, this was your son’s idea. | 重申一下 这是你们儿子的想法 |
[17:07] | Elliot is torn up about this. | 埃利奥特因为这件事都快疯了 |
[17:09] | He’s scared he may not be able to stop himself. | 他怕他阻止不了自己 |
[17:11] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[17:14] | Fix his eye, and we’re taking him home. | 把他的眼睛治好 我们要带他回家 |
[17:26] | – Where’s your dad? – The restroom. | -你爸呢 -在洗手间 |
[17:29] | He shouldn’t be up after his cath. | 在插管后他不应该起身的 |
[17:30] | He couldn’t use a bedpan? | 他就不能用便盆吗 |
[17:32] | Practically threw it at my head. | 几乎把便盆扔到我头上了 |
[17:45] | I’m here if you need me. | 如果你需要我 尽管叫我 |
[17:46] | I won’t. | 不需要 |
[17:52] | So, Mr. Halstead, the results of your cardiac cath show | 霍斯特德先生 你的心导管冠状动脉检查显示 |
[17:56] | that your heart has been under stress for so long | 你的心脏受二尖瓣反流的 |
[18:00] | from the mitral valve regurgitation | 压力太久了 |
[18:02] | that it’s basically giving up. | 所以几乎废了 |
[18:05] | This is why I told you to get it checked regularly. | 所以我让你要定期接受检查 |
[18:08] | If we knew about the regurge, we could’ve gotten ahead of this. | 如果我们知道回流 我们就可以提前拟定治疗方案 |
[18:10] | Yeah, so what? I’ll fix it now. | 那又怎样 我现在治就好 |
[18:12] | Well, there’s another issue, unfortunately. | 遗憾的是 还有另一个问题 |
[18:15] | Your left anterior descending artery is 80% blocked. | 你的左前下支动脉有百分之八十堵塞了 |
[18:19] | Now, that is the largest artery. | 那是最大的动脉 |
[18:21] | It supplies half the heart with blood. | 它为半个心脏供血 |
[18:23] | The question is “Am I done?” | 问题是”我没救了吗” |
[18:26] | I can do a surgical replacement of the valve, | 我可以做手术置换瓣膜 |
[18:29] | and, while I’m in there, do a bypass | 再为堵塞的血管 |
[18:31] | for the blocked artery. | 做个搭桥 |
[18:32] | Are you talking open heart surgery? | 你说的是心脏直视手术吗 |
[18:34] | It would involve opening your chest, yes. | 这涉及到开胸 所以是的 |
[18:39] | Now, if you wanted to go non-surgical, | 如果你想要非手术治疗 |
[18:42] | a cardiologist could place a clip on the mitral valve to try | 心脏科医生可以在你的二尖瓣放置一个夹子 |
[18:46] | and control the regurge | 试着控制回流 |
[18:47] | and do angioplasty to open up the blocked artery. | 做血管成形术来打开堵塞的动脉 |
[18:51] | Do you have a good cardiologist? | 你们有好的心脏科医生吗 |
[18:52] | We do, but I– I strongly recommend | 有 但是我强烈建议 |
[18:57] | that you let me operate. | 让我来做手术 |
[18:59] | The long-term results of surgery are much better. | 手术的长期效果会更好 |
[19:02] | Mm-hmm, exactly. | 没错 |
[19:05] | I’m going non-surgical. | 我还是决定不做手术 |
[19:08] | – Pop- – Hey, if you don’t like it, | -爸 -你要是不乐意 |
[19:11] | you don’t have to be here. | 你可以离开 |
[19:16] | Fine. | 好吧 |
[19:20] | I’ll set it up. | 我来安排 |
[19:22] | Yeah. | 好 |
[19:26] | Now, you know I should be cracking his chest, right? | 你明知我应该给他做开胸手术的 |
[19:28] | So why did you give in? | 你为什么妥协 |
[19:30] | Hey, you’re the one who gave him the non-surgical option. | 是你告诉他还有不做手术这个选择的 |
[19:32] | No, I laid out his choices, Will. | 我只是给了他选择 威尔 |
[19:35] | – I pushed for the surgery. – Not hard enough. | -我也建议了做手术 -建议强度还不够 |
[19:37] | You’re his son. | 你是他儿子 |
[19:39] | You should be the one trying to convince him. | 你才应该努力说服他 |
[19:40] | He won’t listen to me. | 他不听我的 |
[19:46] | My dad considers me something of a disappointment. | 我爸对我特别失望 |
[19:49] | Oh, yeah, he didn’t even want me to go to college. | 没错 他甚至都不希望我上大学 |
[19:51] | Says a real man goes right to work. | 说真男人应该直接工作 |
[19:56] | He doesn’t give a damn what I have to say. | 他根本不在乎我说的话 |
[19:58] | So why don’t you get Jay to try to talk to him? | 不如你让杰去跟他谈谈 |
[20:00] | It won’t help. | 没用的 |
[20:02] | No, Jay and him have their own history. | 不 他跟杰之间有他们的问题 |
[20:09] | Everything’s coming back normal. | 一切指标正在恢复正常 |
[20:11] | Maybe we’re dealing with some sort of weird vasculitis. | 可能是什么奇怪的血管炎性青斑 |
[20:14] | Henoch-Schonlein purpura or Kawasaki disease? | 过敏性紫癜还是川崎症 |
[20:17] | Or possibly an infectious disease or rickettsia | 也许是感染性疾病或者立克次氏体 |
[20:19] | like Rocky Mountain Fever– | 就像落基山热病 |
[20:21] | – Chocky, now! – It’s okay, baby. | -我要巧克力 -乖宝贝 |
[20:23] | We’ll get you some chocky. | 我们去给你拿巧克力 |
[20:25] | Uh, the chocolate milk never came? | 巧克力牛奶一直没送来吗 |
[20:26] | No, the cafeteria was out, and he won’t drink the plain. | 餐厅关了 他不愿意喝原味的 |
[20:30] | Well, you can’t fault a kid for knowing what he likes, right? | 孩子喜好明确也不能怪他 |
[20:32] | Is there something else that he likes? | 他还有其他喜欢吃的吗 |
[20:34] | Graham crackers. When I get home at night, | 全麦饼干 我晚上回家之后 |
[20:36] | all he wants is chocolate milk and graham crackers. | 他就只想要巧克力牛奶和全麦饼干 |
[20:39] | It’s hard not to give in when it’s late, and I’m tired. | 我很难拒绝 而且我很累 |
[20:43] | Let me go see what I can find. | 我去看看能找到什么 |
[20:45] | Uh, you said he’s picky at night. | 你说他晚上会比较挑食 |
[20:46] | Is he better during the day? | 他白天会好一点吗 |
[20:48] | I’m pretty sure he eats other things. | 他应该会吃其他东西 |
[20:49] | Pretty sure? | 应该 |
[20:51] | He has a couple sitters. | 他有几个保姆 |
[20:53] | The neighbor’s kid, the woman upstairs. | 邻居家孩子 楼上的女人 |
[20:55] | It’s possible they’re not as firm as they ought to be. | 有可能她们看得没那么严 |
[20:58] | I can’t afford daycare. | 我请不起护工 |
[21:01] | I understand. | 我明白 |
[21:04] | I’m gonna send a nurse in to draw blood for one more test. | 我派个护士来抽血再做个检查 |
[21:21] | Mr. And Mrs. Gallagher, I need to get Elliot up to pre-op holding. | 两位好 我要请埃利奥特去术前准备室 |
[21:24] | The eye surgeon will be calling for him any minute. | 眼科医生很快就会叫他了 |
[21:28] | We’ll be in the waiting room. | 我们去等候室 |
[21:41] | I’m guessing your parents told you they wouldn’t approve | 我猜你爸妈不同意 |
[21:43] | the chemical castration. | 你做化学阉割 |
[21:46] | No, but my mom read me Thessalonians 4:3. | 对 但我妈给我念了帖撒罗尼迦书第四章第三节 |
[21:52] | God’s will is for you to be holy, | 上帝希望你保持圣洁 |
[21:53] | so stay away from sexual sin and immorality. | 远离性的痛苦和不德 |
[21:58] | Both Dr. Charles and I tried, | 我和查尔斯医生都试过 |
[22:00] | but since you’re still a minor– | 但你现在还未成年 |
[22:02] | Yeah, I figured. All right, whatever. | 我知道 算了 无所谓 |
[22:06] | Look, I’ll talk to Dr. Charles | 我会跟查尔斯医生聊聊 |
[22:09] | and see if we can come up with some other options. | 看看能不能找到其他办法 |
[22:17] | All right, numbers look good. | 数据看起来不错 |
[22:19] | Breathing great. | 呼吸也可以 |
[22:20] | Feel like I could pitch nine innings. | 感觉可以打个九局 |
[22:22] | It’s what every team wants- | 大家都喜欢这样的队员 |
[22:23] | a 60-something starter with a bum ticker. | 心脏不好的六十多岁新手 |
[22:25] | At least nobody had to cut my chest open to fix it. | 至少我不用让人开胸治病 |
[22:28] | Admit it, kid, I was right. | 承认吧 小子 我说得对 |
[22:31] | You got that fancy degree, | 你的学位再高 |
[22:32] | but I’m still the one calling the shots. | 最后决定还是我看得准 |
[22:34] | I didn’t say this course of treatment wouldn’t work. | 我没说这个疗法不管用 |
[22:36] | I was more concerned with the long-term. | 我只是担心长期效果 |
[22:39] | That right? | 是吗 |
[22:41] | ‘Cause to me it looks like you’re back-pedaling so much | 在我看来 你现在被打脸 |
[22:43] | you’re gonna start sweating. | 都要开始出汗了 |
[22:47] | Believe me, that is the last you’ll hear about it. | 相信我 绝不会这样的 |
[22:51] | Yeah. | 行 |
[22:53] | Well, since you made me miss the end of the game, | 既然你让我错过了比赛结局 |
[22:55] | let’s see if I can find some highlights. | 我来看看能找什么乐子 |
[22:59] | I guess I should start with an apology. | 可能我应该先道个歉 |
[23:01] | And for the foreseeable-The cleanest, whitest white. | 根据天气监测 可预见到… |
[23:08] | Yeah? | 什么事 |
[23:09] | Hey, Dr. Charles, you–you got a second? | 查尔斯医生 你有空吗 |
[23:14] | – Yeah, kind of. – Okay. | -算有吧 -好 |
[23:21] | I’m worried about Robin. | 我很担心罗宾 |
[23:23] | She–she’s not acting like herself. | 她最近有点不对劲 |
[23:28] | She is, uh, she’s convinced that there’s rats in my condo, | 她认定我公寓里有老鼠 |
[23:32] | but I haven’t seen them or heard them, | 但是我没见过 也没听到过动静 |
[23:34] | and no exterminator can find them. | 而且也没有灭鼠人找到 |
[23:36] | Rats can be pretty clever. | 老鼠有时候很聪明 |
[23:39] | Not that clever. | 不至于这么聪明 |
[23:42] | And, aside from that, lately I–there are times | 而且除此之外 还有几次 |
[23:45] | when I find Robin just | 我发现她就那样… |
[23:48] | staring off into space. | 盯着空气发呆 |
[23:53] | Well, I mean, that’s not that odd. | 这也没那么奇怪 |
[23:55] | I mean, I do that all the time. | 我经常这么做 |
[23:56] | – It must be a family trait. – I think it’s more than that. | -这是家风 -我觉得没那么简单 |
[23:59] | How so? | 为什么 |
[24:02] | Like I said, she’s not acting like herself. | 就像我说的 那不太像她 |
[24:05] | I–I just feel like there’s something off with her. | 我 我就是觉得她有点不太对劲 |
[24:10] | Well, I mean, there is that new living situation. | 现在的生活状态不一样了 |
[24:13] | Cohabitation can be awful stressful. | 同居的压力可能会很大 |
[24:17] | Dr. Charles, I hope you realize that I wouldn’t have come here | 查尔斯医生 希望你明白如果不是我觉得 |
[24:19] | if I didn’t think this was important. | 这事很重要 我不会来找你 |
[24:21] | And you know what? I appreciate that, | 知道吗 很感谢你 |
[24:22] | but I was supposed to be on a conference call, like, | 但我要去参加一个电话会议 大概 |
[24:24] | two minutes ago, so can we pick this up later? | 两分钟之前 所以我们能晚点继续吗 |
[24:27] | Yeah, you bet. | 好啊 |
[24:31] | Well, thank you for your time. | 打扰了 |
[24:32] | Thank you. | 谢谢 |
[24:57] | Did you find anything? | 你们有什么发现吗 |
[24:58] | We did. | 是的 |
[24:59] | Based on Troy’s limited diet, | 根据特洛伊有限的饮食 |
[25:01] | we checked his vitamin C levels. | 我们检查了他的维C水平 |
[25:02] | The results show a significant deficiency. | 结果显示严重不足 |
[25:05] | Well below normal. | 远低于正常水平 |
[25:07] | Troy has scurvy. | 特洛伊得了坏血病 |
[25:08] | It’s what’s causing his symptoms. | 所以他现在才会有这些症状 |
[25:10] | I don’t understand. Scurvy? | 我不明白 坏血病 |
[25:13] | Isn’t that something sailors used to get? | 那不是海员经常得的病吗 |
[25:15] | It was, historically, | 过去是这样 |
[25:16] | but anybody with prolonged dietary deficiencies is susceptible. | 但长期膳食不足的人也很容易得这种病 |
[25:20] | Well, how is that possible? | 这怎么可能呢 |
[25:21] | We were surprised too. | 我们也很惊讶 |
[25:22] | It’s not something we see. | 我们没有见过 |
[25:24] | It’s been all but eradicated in developed countries | 发达国家完全没有这种情况 |
[25:26] | because it’s easily preventable with a balanced diet. | 因为均衡的饮食可以轻易预防这个病 |
[25:31] | You mean he’s sick because of what he eats? | 你是说他生病是因为他吃的东西吗 |
[25:33] | More like what he doesn’t eat. | 应该说是他没有吃的东西 |
[25:35] | It’s a parent’s job, Ms. Bohlen, to make sure their children | 波伦小姐 确保自己的孩子摄入营养的食物 |
[25:38] | – get nutritious foods. – Excuse me? | -这是父母的职责 -不好意思 |
[25:41] | This never should have happened. | 这种事就不应该发生 |
[25:42] | You should have been monitoring Troy’s diet. | 你应该照看特洛伊的饮食 |
[25:44] | That’s easy for you to say. | 你说起来容易 |
[25:46] | You know nothing about my life. | 你一点都不知道我的生活 |
[25:48] | I work two jobs to support my son. | 为了养儿子我做了两份工作 |
[25:51] | I am gone from 6:00 a.m. to 8:00 at night. | 我早上六点出门一直到晚上八点 |
[25:54] | You have no right to judge. | 你没有权利批判我 |
[25:56] | I would do anything to protect him. | 我愿意用尽一切保护他 |
[25:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[26:00] | Please explain the course of treatment. | 请你解释治疗过程 |
[26:12] | Mr. Halstead, I’m Sharon Goodwin, | 霍斯特德先生 我是莎伦·古德温 |
[26:14] | executive director of patient and medical services. | 病患和医疗服务的执行董事 |
[26:18] | I thought I should say hello. | 我觉得我应该来打个招呼 |
[26:20] | Well, how you doing? | 你怎么样 |
[26:21] | Well, better question is, how are you doing? | 应该是我问 你怎么样 |
[26:26] | other than a lack of sports channels in this place, | 除了这里的体育频道太少 |
[26:30] | I’m feeling pretty all right. | 我感觉很好 |
[26:31] | You know, we think quite highly of your son around here. | 我们这里对你儿子评价很高 |
[26:35] | Kid’s got you snowed, huh? | 这孩子给你添了不少麻烦吧 |
[26:39] | You know, you look a little pale. | 你脸色有点苍白 |
[26:40] | Are you sure you’re feeling okay? | 确定你感觉不错吗 |
[26:43] | I’m fine. | 我没事 |
[26:47] | Page Dr. Rhodes. | 呼叫罗德斯医生 |
[26:51] | I’m concerned about your breathing. | 我很担心你的呼吸 |
[26:53] | I’m gonna increase your oxygen. | 我这就增加你的氧气 |
[26:57] | – What happened? – He’s throwing runs of PVCs. | -怎么了 -他的心脏出现早期收缩 |
[27:00] | Give him the ultrasound. | 给他做超声波 |
[27:03] | How you feeling, Mr. Halstead? | 你感觉怎么样 霍斯特德先生 |
[27:04] | Like I just told her, I’m feeling fine. | 我也跟她说过了 我很好 |
[27:06] | I don’t think you’re doing as well as you say you are. | 我觉得你没有自己说得那么好 |
[27:09] | Why don’t we have a look, huh? | 不如我们看一下 |
[27:15] | Half the mitral valve clip came off. | 二尖瓣的夹子脱落了一半 |
[27:16] | It’s flopping around. We need to get you to surgery. | 一直在晃动 我们需要给你做手术 |
[27:20] | Can you fix it? Like before? | 你能修复吗 跟之前一样 |
[27:22] | No, we can’t. We need to operate, and quickly. | 不行 我们得做手术 马上就做 |
[27:24] | If the other half comes loose, | 如果另一半也脱落了 |
[27:25] | the clip could end up in your brain | 夹子会进到你的脑袋 |
[27:26] | or somewhere else you definitely don’t want it. | 或是其它不该去的地方 |
[27:29] | – Wait– – This is not up for discussion, Mr. Halstead. | -等等 -这事没得商量 霍斯特德先生 |
[27:32] | No, just– | 不是 就是… |
[27:33] | just don’t tell Will. | 不要告诉威尔 |
[27:35] | I don’t wanna have to hear him crowing. | 我不想听他唠叨 |
[27:38] | We won’t, but I’m afraid he’s going to find out anyway. | 我们不会说 但恐怕他最后还是会发现 |
[27:40] | Yeah, yeah, okay. | 好吧 |
[27:54] | Sorry, hold on. | 抱歉 等一下 |
[28:00] | What’s up? | 怎么了 |
[28:01] | I can’t find my wallet. | 我找不到钱包了 |
[28:04] | Let me get it. | 我来吧 |
[28:08] | My coffee, her yogurt. | 我的咖啡 她的酸奶 |
[28:13] | Come on, go sit down. | 过来 坐一下 |
[28:14] | I think someone stole it. | 我觉得被人偷走了 |
[28:16] | Oh, my God, now I’m going to have to cancel my credit cards | 我的天啊 那我得去挂失信用卡 |
[28:18] | and get a new driver’s license. | 补办新驾照 |
[28:23] | – That it? – Oh, thank God. | -是它吗 -谢天谢地 |
[28:26] | The old side pocket. | 老式侧兜 |
[28:33] | Is everything okay, honey? | 你有事吗 宝贝 |
[28:35] | Damn it, Dad, I know that look. | 该死 爸爸 我懂这种眼神 |
[28:36] | You’re trying to shrink me. | 你想给我做心理治疗 |
[28:38] | We’re just talking. We’re having some coffee– | 我们只是聊聊 喝点咖啡… |
[28:39] | No, we’re not just talking. You never just talk to me. | 不 才不是聊聊 你从不和我聊天 |
[28:41] | – It is always a psych evaluation. – Robin, come on. | -总是什么精神评估 -拜托 罗宾 |
[28:44] | Just because you are a head case, Dad, | 虽然你是疯子 爸爸 |
[28:45] | does not mean that I am. | 但我不是 |
[28:47] | Stop looking for things that aren’t there. | 别疑神疑鬼的了 |
[28:54] | Thank you for your participation. | 谢谢你们的参与 |
[28:57] | Thank you for your participation. | 谢谢你们的参与 |
[28:58] | Thank you for your participation. | 谢谢你们的参与 |
[29:02] | Thank you. Uh, Marla, | 谢谢 玛拉 |
[29:04] | – would you hang back a sec? – Uh, sure. | -你能不能稍等一下 -好 |
[29:06] | Yeah, okay. | 好 谢了 |
[29:07] | – Your score, very impressive. – Thanks. | -你的得分令人惊叹 -谢谢 |
[29:11] | You fed it regularly at two-hour intervals | 你每隔两小时就准时喂一次 |
[29:14] | and verbally interacted a total of six hours. | 并且跟婴儿口头交流了六个小时 |
[29:17] | You said more was better. | 你说越多越好的嘛 |
[29:20] | How did you have time to do anything else? | 你怎么有时间去做别的事的 |
[29:24] | Multi-tasking. | 多任务处理嘛 |
[29:28] | You hacked your doll. | 你黑了你的娃娃 |
[29:29] | What? No. | 什么 没有啊 |
[29:31] | Okay, just because I am 26, don’t think I am some old fool. | 虽然我已经26了 但是我不是老古董 |
[29:35] | This score is impossible. | 这个分数是不可能的 |
[29:39] | Marla. | 玛拉 |
[29:42] | Yeah, I hacked it. | 是的 我黑了它 |
[29:50] | Don’t worry, Mr. Halstead. | 别担心 霍斯特德先生 |
[29:51] | We’re gonna get that mitral valve fixed. | 我们会把二尖瓣修补好的 |
[29:55] | Damn it. The kid was right. | 该死 那孩子是对的 |
[30:02] | Not so much a kid anymore, is he? | 他不再是个孩子了 对吧 |
[30:09] | No. | 的确 |
[30:11] | Did you know he put himself through college? | 你知道吗 他靠自己上的大学 |
[30:17] | I told him–told him it was a waste of time | 我告诉他 那都是浪费时间 |
[30:23] | and damned if I was gonna pay for it. | 我才不付钱 |
[30:27] | Well, I’m sure you’re very proud of him. | 你现在肯定为他骄傲 |
[30:34] | That doesn’t even begin to say it. | 我从没开口说过 |
[30:39] | He made something of his life. | 他为自己的人生做出了成绩 |
[30:45] | He’s a better man than I am. | 他比我强多了 |
[30:52] | I don’t think he feels that way, sir. | 我相信他不是这么想的 伯父 |
[30:56] | And I’m sure that he wouldn’t want you to either. | 我也相信 他也不希望你这么想 |
[31:07] | We need to get started, Mr. Halstead, are you ready? | 我们要开始了 霍斯特德先生 |
[31:12] | Yeah. | 好 |
[31:15] | I spoke to the surgeon. Everything went great. | 我问过医生 一切都很顺利 |
[31:18] | Once the dressing is off, | 等把纱布摘掉 |
[31:19] | your vision should be back to normal. | 你的视力就恢复正常了 |
[31:22] | I’ll be back in a bit to check on you. | 我等会再回来看你 |
[31:36] | I went off on that boy’s mom. | 我朝那男孩的妈妈发了火 |
[31:40] | But it was really about me. | 但其实是我自己的问题 |
[31:43] | I wasn’t mad at her. I was mad at myself. | 我不是生她的气 我在气我自己 |
[31:48] | Am I a horrible mother? | 我是个糟糕的妈妈吗 |
[31:50] | Yes, you are. | 是的 你是 |
[31:54] | Nat, you’re just having working mom’s guilt. | 小娜 你这是工作妈妈的负罪感 |
[32:07] | Relax, man, Dad’s too stubborn to die. | 别担心 爸爸这么固执 不会有事的 |
[32:11] | Any word? | 有消息吗 |
[32:13] | Not yet. | 还没有 |
[32:16] | I heard you were there when he went back into failure. | 我听说他病情恶化的时候 你在场 |
[32:18] | Thanks for jumping in. | 谢谢你及时反应 |
[32:19] | Well, it’s good to flex the nursing muscles every now and then. | 时不时锻炼一下护理技能 挺好的 |
[32:24] | He did great. | 他状况很好 |
[32:26] | Brand new mitral valve is fully functioning. | 全新的二尖瓣完全开始运作了 |
[32:28] | Shouldn’t give him any more problems. | 应该不会再有问题了 |
[32:29] | Told you. Thanks, man. | 我说吧 谢谢 |
[32:32] | – You got it. – Nice work, Dr. Rhodes. | -不客气 -干得好 罗德斯医生 |
[32:34] | Thank you. | 谢谢 |
[32:35] | Well, I’m gonna head back to the house | 我回家一趟 |
[32:35] | ’cause he’s probably gonna need some stuff. | 给他拿点必要的东西过来 |
[32:38] | All right? | 好吗 |
[32:39] | – See you, Jay. – Yeah. | -再见 杰 -好 |
[32:41] | Thanks, Connor. | 谢谢 康纳 |
[32:44] | If my dad hadn’t pulled through… | 如果我爸爸没挺过来… |
[32:48] | Yeah. | 我明白 |
[32:51] | I gotta say, man, what you guys have… | 我得说 你们的感情… |
[32:53] | It’s pretty great. | 真是弥足珍贵 |
[32:56] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[32:57] | All we do is fight. | 我们天天吵架 |
[32:59] | Yeah, well, me and my dad– we barely even talk. | 是啊 我和我爸爸 我们几乎不说话 |
[33:02] | That doesn’t sound too bad to me. | 我也没好到哪去 |
[33:06] | Take my word for it, Will. | 记住我的话 威尔 |
[33:08] | You got a good thing going. | 你们的感情很珍贵 |
[33:21] | Elliot? | 埃利奥特 |
[33:27] | Elliot? | 埃利奥特 |
[33:59] | Elliot, what are you doing? | 埃利奥特 你在做什么 |
[34:02] | She looked cold. | 她看起来很冷 |
[34:04] | Step away from her. | 离她远一点 |
[34:12] | Now. | 立刻 |
[34:24] | Elliot. | 埃利奥特 |
[34:25] | Elliot. Elliot, open the door. | 埃利奥特 埃利奥特 开门 |
[34:26] | Page security! | 呼保安来 |
[34:27] | Elliot! | 埃利奥特 |
[34:30] | Elliot? | 埃利奥特 |
[34:34] | I need a gurney with soft restraints and some ABD pads. | 我需要一辆约束轮床和一些吸血垫 |
[34:39] | Get me some ice | 快给我一些冰块 |
[34:40] | and 50 mics fentanyl IV now, | 和50最小抑菌浓度的芬太尼注射剂 |
[34:42] | and page urology. | 然后呼泌尿科 |
[34:46] | Just relax, Elliot, Elliot, Elliot. | 冷静 埃利奥特 埃利奥特 埃利奥特 |
[34:48] | Just relax, buddy. | 冷静 伙计 |
[34:57] | The procedure to repair the testicles is complicated, | 修复睾丸的过程比较复杂 |
[34:59] | but the urologist is optimistic. | 但泌尿科是持乐观态度的 |
[35:02] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[35:04] | What did we do? | 我们做了什么 |
[35:06] | You know, in my experience, there’s actually | 据我的经验来说 其实 |
[35:08] | very little to be gained from looking backwards. | 想之前的种种没什么用 |
[35:11] | The important thing to focus on is “What do you do now?” | 重要的是现在你们怎么做 |
[35:30] | I just saw Natalie. | 我刚遇到娜塔莉 |
[35:31] | She told me your dad’s in the hospital. | 她说你爸爸住院了 |
[35:35] | Yeah, mitral valve and blockage. | 是 二尖瓣及堵塞 |
[35:37] | He should be awake now. | 他现在应该醒了 |
[35:39] | I’m headed up. | 我正要上去 |
[35:41] | Will, I’m glad he’s doing well, | 威尔 很高兴他没事 |
[35:44] | but how come I had to hear it from Natalie and not you? | 但为什么是娜塔莉告诉我而不是你 |
[35:48] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[35:50] | It’s been a little crazy. | 我事情有点多 |
[35:54] | You had time to tell her. | 那你还有时间告诉她 |
[35:58] | Listen, why don’t you come with me? | 要不你跟我一起过去吧 |
[36:00] | If Dad’s up for it, I’ll introduce you. | 如果我爸醒了 我可以介绍你们认识 |
[36:04] | No, just let me know how he’s doing. | 不了 告诉我他的情况就行了 |
[36:09] | I will. | 好的 |
[36:18] | – Yeah? – Am I interrupting? | -什么事 -打扰到你了吗 |
[36:20] | Actually, I’m glad you’re here. | 其实我很高兴你过来 |
[36:21] | I have something to show you. | 我有东西给你看 |
[36:25] | Proof that we have got rats. | 我们公寓有老鼠的证据 |
[36:28] | I picked up some of their droppings. | 我捡了一些老鼠屎 |
[36:45] | I don’t understand. They were–they were here. | 我不明白 本来就在这里的 |
[36:50] | They were here! | 就在这里的 |
[36:54] | Weren’t they? | 没有吗 |
[37:01] | Honey, I’m saying this as a dad, not a shrink. | 我现在是作为一个父亲这么说 不是心理医生 |
[37:05] | I would just feel a whole lot better if we could get somebody | 我觉得找人给你看看 |
[37:09] | to, you know, take a-take a look at you. | 我会感觉好很多 |
[37:17] | What do you say? | 你觉得呢 |
[37:28] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[37:33] | So did you flunk her? | 你把她挂了吗 |
[37:35] | No, I couldn’t. | 没有 我不能 |
[37:37] | She was overwhelmed. | 她很忙 |
[37:38] | She’s taking all these AP courses | 她上了所有的先修课程 |
[37:40] | and doing all that extracurricular stuff | 还有很多课外课程 |
[37:42] | that you gotta do to get into a good college. | 进一所好大学需要的那种 |
[37:44] | Man, I hear you. | 我明白 |
[37:45] | Math Club? A lot of better ways to spend my time. | 与其参加数学社 我的时间可以用来做别的 |
[37:50] | And the thing is, I did it too. | 其实我也那样过 |
[37:55] | I hacked my doll when I was in high school | 我高中的时候也黑了我的娃娃 |
[37:56] | – ’cause I was overwhelmed. – Nice. | -因为我顾不过来 -漂亮 |
[38:01] | I mean, to tell you the truth, Noah, the real reason | 说实话 诺亚 我不想要孩子 |
[38:03] | I don’t wanna have kids is it’s too hard. | 真正原因是那太难了 |
[38:08] | I–How is anybody supposed to do it all? | 我…怎么会有人做到 |
[38:09] | – Nah, you’d be good at it. – Why do you say that? | -不 你肯定会很擅长 -为什么这么说 |
[38:13] | I watched you. | 我看到你了 |
[38:15] | You’re like that girl, cagey, resourceful. | 你就跟那个女孩一样 讳莫如深 足智多谋 |
[38:21] | You can’t hack a real baby, Noah. | 真孩子可不能黑 诺亚 |
[38:24] | Yeah, you’re right, all right. | 说得对 没错 |
[38:26] | And what do you mean, you watched me? | 那你说你看到我是什么意思 |
[38:31] | You know. | 你懂的 |
[38:45] | I heard your dad’s doing well. | 听说你爸爸手术顺利 |
[38:47] | Yeah, I’m sure he’s making the nurses miserable. | 是 他肯定让护士很不好过吧 |
[38:49] | They can handle it. | 他们没问题的 |
[38:53] | I better get up there. | 我先上去看看了 |
[38:54] | Okay. | 好 |
[39:06] | We’re waiting for a bed, | 我们在等床位 |
[39:08] | then we’ll transfer Troy upstairs. | 有了就把特洛伊转到楼上 |
[39:10] | We’re gonna get you feeling better soon, okay, buddy? | 我们马上就让你好受一点 好吗小家伙 |
[39:12] | It takes a few weeks to get back to normal, | 要几周时间才能让他恢复正常 |
[39:14] | but his prognosis is good. | 但是他的预后良好 |
[39:16] | He should have a full recovery. | 他应该能痊愈 |
[39:24] | You waiting for a thank you? | 你在等我谢谢你吗 |
[39:27] | One of our social workers is gonna come in and talk to you | 我们的一位社工会来跟你说营养的事 |
[39:29] | about nutrition, help you with Troy’s diet. | 帮你控制特洛伊的饮食 |
[39:34] | And I’m sorry. | 还有 对不起 |
[39:37] | I know it isn’t easy holding everything together. | 我知道一个人坚持下来很不易 |
[39:41] | And, to tell you the truth, | 说实话 |
[39:45] | every day, I worry if I’m doing right by my kid, so. | 我每天都在担心我是不是对我的孩子做对了 |
[39:53] | Okay. | 知道了 |
[39:57] | Thanks. | 谢谢 |
[40:03] | All right. Hang in there, champ. | 好了 坚持住 小勇士 |
[40:11] | Hey, Pop, how you feeling? | 老爸 感觉如何 |
[40:14] | Like I took one on the chin. | 就像被重击了一下 |
[40:16] | You kind of did. | 确实是 |
[40:19] | Maybe now, if something’s cooked in bacon grease, | 以后再想吃什么油炸食物 |
[40:21] | you’ll think twice? | 你可要三思了 |
[40:23] | You know, in fact, we need to have a talk | 事实上 我们需要谈谈 |
[40:26] | about all the junk food you eat. | 你吃的那些垃圾食品 |
[40:28] | And the beer. | 还有喝啤酒 |
[40:33] | What? I mean it. | 怎么 我是认真的 |
[40:35] | When we get home, there’re gonna be some changes. | 等回家 我们要做出改变 |
[41:00] | Thanks, kid. | 谢谢 孩子 |
[41:04] | Yeah. | 没事 |
[41:06] | I love you. | 我爱你 |
[41:07] | Love you too. | 我也爱你 |
[41:29] | Who is that? Can you say hi? | 那是谁呀 打个招呼 |
[41:32] | – Can you say hi? – Hi. | -来打个招呼 -你好呀 |