Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You did this skydiving? 你跳伞伤的吗
[00:02] Not exactly. 也不算
[00:03] I fall 9000 feet and land, no problem. 我摔下九千英尺还安全着陆
[00:06] And I tripped walking to my car. 走去我的车时被绊倒了
[00:08] Isn’t that ridiculous? 是不是很搞笑
[00:10] Well, sounds that you got off easy. 听起来你算走运
[00:11] Oh, what can I say? It was on my bucket list. 只能说这是我愿望清单上的一项
[00:14] OK. 好吧
[00:15] Let’s take a look at your head. 我们看看头部
[00:19] Yeah, you got a decent sized laceration 你头皮上有一大条
[00:22] – on your scalp, though. – Ah, figured. -裂伤 -我想也是
[00:24] I used half a box of Kleenex 我过来的路上
[00:25] trying to stop the bleeding on my way over here. 用了半盒纸巾来止血
[00:27] You didn’t drive yourself, did you? 你不是自己开车过来的吧
[00:28] No, no, no, my boyfriend actually. 不 是我男友开过来的
[00:30] He’s out parking the car. 他在外面停车
[00:32] All right, let’s get a picture of that wrist. 好的 给受伤手腕拍个片
[00:34] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[00:40] Hey, I got a request for schedule changes. 有人想调个班
[00:42] – They could use your signature. – All righty. -你签名就行 -好的
[00:44] Right there. 就这边
[00:47] Hm, this one’s frozen. 没反应
[00:48] Oh, really? I just used it. 是吗 我刚刚还在用
[00:50] Well, I’ll pull it up on the desktop. 我放到台式机上
[00:54] Sharon? 莎伦
[00:56] It looks like this screen is locked as well. 好像这个屏幕也被锁了
[00:59] Sharon, it’s Bert. 莎伦 是伯特
[01:04] Maggie. 麦基
[01:05] Sharon. 莎伦
[01:08] I’ll go check on that monitor. 我去看看显示器怎么回事
[01:11] What are you doing here? 你来这里做什么
[01:12] Is something wrong with one of the kids? 有孩子出问题了吗
[01:13] No, no, no, everything’s fine, as far as I know. 不不不 据我所知一切都好
[01:16] That’s, uh, not why I’m here. 我来不是因为这个
[01:19] Honey, Bert, over here. 亲爱的 伯特 这边
[01:23] – “Honey”? – Uh, that’s my lady friend. -亲爱的 -她是我女朋友
[01:25] She–I think she might’ve broken her wrist. 她…我想她应该手腕骨折了
[01:29] Excuse me. 失陪
[01:33] Balloon catheter is at the lesion site. 气泡式导管在损伤部位
[01:36] Inflating now. 现在充气
[01:41] Stent deployed. 植入支架
[01:43] All right, let’s have one last look. 好 我们最后检查一下
[01:45] You can press the pedal. 你可以踩踏板了
[01:53] Dr. Bardovi? 巴多维医生
[01:56] I don’t know what’s wrong with the floor pedal. 不知道踏板出什么问题了
[01:57] I’m stepping on it. 我在踩
[01:59] Guys… 伙计们…
[02:03] Is that… 这是不是…
[02:04] What’s happening? 怎么回事
[02:11] Sharon? 莎伦
[02:13] Don’t say anything, okay? I-I need a moment to process. 什么都别说好吗 我需要一点时间
[02:16] No, no, no, it’s not that. Look. 不 不是这个 你看
[02:18] What is all this about malware and decryption keys? 这些恶意程序和解密钥匙是什么
[02:22] It’s a ransom note. 是一封勒索信
[02:26] We’ve been hacked. 我们被黑了
[02:38] Our sever has been corrupted and shut down, 我们的服务器被攻陷了
[02:41] and until we can restore the system, 在系统恢复之前
[02:43] we’ll be operating under downtime procedure. 我们要执行停机操作流程
[02:46] That means paper charts. 也就是使用纸质图表
[02:47] Oh, and no tablets, people. Hand them over. 平板也不能用 都交给我吧
[02:50] So we have no access to anyone’s medical rords 那我们查不了任何病人的医疗记录
[02:53] how–how do we do stuff? 我们怎么治疗啊
[02:54] Well, there was a time not so long ago 不久之前我们其实
[02:56] when we actually treated patients 在没有电脑帮助的情况下
[02:58] without the aid of computers. 治疗了病人
[03:00] Imagine that. Tell them, Dr. Charles. 试想一下 你来说吧 查尔斯医生
[03:04] Can I keep it if I promise not to use it? 我保证不用可以吗
[03:05] Sorry, Dr. Charles, 抱歉 查尔斯医生
[03:06] I.T. needs to check them all out. 技术部需要每台都检查一下
[03:07] Well, it’s not just the electronic medical records 不仅仅是电子医疗记录
[03:09] that are disabled, right? I hear imaging’s down as well? 查不了吧 我听说图像系统也崩溃了
[03:12] Yeah, so that means what? No X-rays? 那意味着什么 不能做X光片吗
[03:14] And no CT scans, no MRIs. 也不能做CT和核磁共振
[03:16] We’ll have to cancel elective surgeries for the time being, 在此期间我们不得不取消电子检查
[03:19] but the I.T. Department is confident 但技术部有自信
[03:21] they can disable the malware and get us back online soon. 他们能迅速击溃恶意程序让我们恢复上线
[03:25] – Isn’t that right, Bruce? – We’re doing our best. -对吗 布鲁斯 -我们会尽力的
[03:28] And in the mean time, we’ll make due. 同时我们要做好自己的事
[03:30] We’ll use the transport monitors to read the vitals– 用传送设备读取生命体征…
[03:33] Yeah, I’m sorry, 抱歉
[03:34] but the note says that if we pay them 30 Bitcoins, 但勒索信说如果我们给他们30比特币
[03:37] they’ll give us a decryption key, so… 他们就给我们解密钥匙 所以…
[03:39] It’s hospital policy 医院规定
[03:40] not to engage with extortioness. 不能向敲诈勒索者妥协
[03:42] So we’re going to fly blind 所以我们就要
[03:45] with one arm tied behind our back? 这样麻烦地盲干吗
[03:46] It seems a little shortsighted. 这样似乎目光太短浅了
[03:47] I mean, it’s, what, $30,000, $40,000? 这又不是三四万什么的
[03:50] Seems like nothing. 这点钱好像无所谓
[03:51] Says the guy with the trust fund. 有信托基金的人说话不腰疼
[03:52] We’re not paying the ransom, Dr. Rhodes. 我们不会妥协的 罗德斯医生
[03:55] We don’t need to. We aren’t so fragile 我们不用 我们没那么脆弱
[03:57] that we could be knocked off our game that easy. 我们很快就能解决问题
[04:00] Absolutely, Ms. Goodwin. We’re up for the challenge. 当然 古德温女士 我们会搞定挑战的
[04:02] Thank you, Dr. Choi. 谢谢 崔医生
[04:07] – Okay, G.I. Chou. – G.I. Choi. -好的 周大兵 -崔大兵
[04:10] Back to your patients. Increase communication, people. 回去治疗病人吧 大家加强交流
[04:13] No blood is drawn, no test is run, 不抽血 不检查
[04:15] and no medication is dispensed without writing on this board. 所有分发的药品都要记录在白板上
[04:22] Sharon? 莎伦
[04:26] Sharon, listen, I– 莎伦 听着 我…
[04:28] I didn’t want you to find out. 我不想让你发现
[04:30] Then you could’ve taken her to County. 那你应该带她去镇医院
[04:31] But Med was the closest and the best, 但这个医院最近也最好
[04:35] not in small part because of you. 很大程度上是因为你
[04:36] Don’t sweat it, Bert, 别担心了 伯特
[04:37] I’ve got bigger problems to deal with right now. 我现在有更大的问题需要处理
[04:48] I can’t access any of my files. 我什么文件都看不了
[04:51] – What are we supposed to do? – Cross our fingers -我们该怎么办 -祈祷
[04:53] and hope that some guy named Bruce can save the day. 希望某个叫布鲁斯的家伙能拯救我们
[04:56] – I can’t say that I’m optimistic. – Do you know how much research -对此我不乐观 -你知道我的研究
[04:58] that I just have to put on hold now? 要停滞多少吗
[04:59] This–this is unacceptable. 这真是没法忍
[05:02] Oh, easy there, babe. It’s not the end of the world. 冷静 亲爱的 这不是世界末日
[05:05] Are you sure about that? 你确定吗
[05:06] Because things are seeming a little biblical around here. 因为最近事情可有点多
[05:09] I mean, last night with the rats and then today with the hacks. 昨晚是老鼠 今天又被黑了
[05:12] – Rats? What rats? – In the vents of my apartment. -老鼠 什么老鼠 -在我公寓的通风管道里
[05:16] It kept me up all night last night. 我昨天整晚都没睡
[05:18] Exterminator can’t come in till tomorrow. 除鼠员明天才能来
[05:19] I– 我…
[05:21] I’m gonna have to check into a hotel. 我得去找家旅馆住
[05:23] No, you won’t. 不 不用
[05:24] You stay with me until this is resolved. 解决之前你先暂住在我家
[05:29] Oh, that is exactly what I wanted you to say. 我就想让你说这个
[05:33] Give me that. 给我
[05:35] I need this more than you do. Bye. 我比你更需要它 再见
[05:38] Bye. 再见
[05:42] He can’t catch his breath. 他喘不上气
[05:43] I mean, I tried getting him to– to lie back on the way over, 我本来想让他…来的路上躺一下
[05:45] – but he’s just… – He’s trying hard. -但他… -他在努力
[05:47] Trying to clear his secretions. 想咳出分泌物
[05:48] All right, it’s okay, Desmond. 好了 没事的 德斯蒙德
[05:49] Just try to take a deep breath for me, all right? 来深呼吸 好吗
[05:52] – Does this hurt? – A little. -这样疼吗 -有点
[05:54] Okay. 好
[05:56] His lymph nodes are very swollen. 他的淋巴结非常肿胀
[05:58] Do you know when he started feeling like this? 你知道他什么时候开始这样的吗
[06:00] Um, maybe three weeks ago? 也许三周前吧
[06:02] Never as bad as this. I mean, it would come and go, 从来没有这么严重过 经常反反复复
[06:05] so we just thought he had the flu. 我们以为他只是感冒了
[06:06] It’s been going around his school. 他的学校最近正有流感
[06:08] 102.7. 39.2度
[06:09] He just started running that fever this morning. 他今天早上开始发烧
[06:11] I mean, we got here as fast as we could. 我们已经尽快送他过来了
[06:12] I had to find someone to cover my shift. 我还得找人代班
[06:14] I was out working too. 我当时也在工作
[06:15] I drive for a couple of those ride-share apps. 我是在应用上接单的司机
[06:16] – We’re just scrambling. – I understand. -我们紧赶慢赶的 -我明白
[06:18] – Has he had all his vaccinations? – Yes. -他疫苗都打了吗 -嗯
[06:22] I mean, I–I think so. 我是说 应该吧
[06:24] Okay, let’s get him on an oxygen mask, 给他戴上氧气面罩
[06:25] and give him racemic epi. 给他注射外消旋肾上腺素
[06:26] I’ll be back to check on him soon, okay? 我待会就回来看看他
[06:29] April? 艾普尔
[06:34] – What do you think? – I don’t know. -你怎么看 -我不知道
[06:36] Maybe epiglottitis, maybe mumps. 也许是会厌炎 也许是流行性腮腺炎
[06:38] I mean, who knows if he’s really had all his vaccinations. 谁知道他疫苗有没有都打
[06:41] Let’s give him some sterilized, 先对他进行消毒
[06:42] see if we can’t reduce the swelling, 看看能不能消肿
[06:43] and let’s do a CBC, CMP, 然后测血常规 血液生化
[06:45] blood cultures, and a DR-70. 血培养和肺癌标志物检查
[06:47] Tumor marker? 肿瘤标志物
[06:49] Let’s see if we can get a rush on that. 看看能不能尽快有结果
[06:59] – Sorry. – This board’s a mess. -抱歉 -这个表一团糟
[07:02] Look around. The whole ED’s a mess. 你看看 整个急诊室都一团糟
[07:04] We can’t even send patients upstairs 我们都没法送病患上楼
[07:05] because we don’t know if there’s beds available. 因为我们不知道有没有空床
[07:08] What a nightmare. 真是场噩梦
[07:14] Okay, so before we stitch up your head, 给你脑袋缝针之前
[07:17] I wanna reduce the fracture in your wrist. 我想先减轻你手腕的骨折情况
[07:19] Here, we’ll give you a little ketamine to sedate you. 我们会给你一些克他命用作麻醉
[07:21] I promise you won’t feel a thing. 我保证你什么都感觉不到
[07:24] Sure I can trust you, doc? 我能信任你吗 医生
[07:25] Seems I’m an enemy combatant. 我可是敌方阵营的啊
[07:27] Lover boy here failed to mention 我的爱人没告诉我
[07:28] that his ex-wife is running the place. 这地方是他前妻负责的
[07:30] I told you Sharon was a hospital administrator. 我告诉过你莎伦是一名医院管理人员
[07:32] You didn’t say it was this hospital. 你没告诉我是这家医院
[07:35] Before we get started, 我们开始之前
[07:36] you should know our EMR system’s down, 我得告诉你们我们的电子医疗系统坏了
[07:39] so I can’t pull up your records. 我无法调出你的病历
[07:41] Really? 真的吗
[07:42] Yeah, so I just need to confirm 所以我得确认一下
[07:43] the history you already gave. 你给我们的病史
[07:45] Any medical problems? Prior surgeries? 有什么病史 之前做过手术吗
[07:47] – Anything I should be aware of? – No. -有什么需要告诉我的吗 -没有
[07:49] Okay. You taking any medications? 好吧 你有服用一些药物吗
[07:51] Any allergies to medications? 有对什么药物过敏吗
[07:53] Nada. Got a clean bill of health. 没有 我健康着呢
[07:55] Lyla’s the most active person I’ve ever met. 莱拉是我见过最有活力的人
[07:58] Biking, Tai Chi. 骑单车 打太极
[07:59] We just got back from whitewater rafting in Chile. 我们刚从智利白浪木筏冲浪回来
[08:02] It’s all I can do to keep up with her. 我只能陪她做些这种事
[08:03] Oh, look who’s trying to get in on my good side. 瞧瞧谁在拍我马屁了
[08:05] It’s working. 挺受用的
[08:07] – Let’s do it. – Okay. -开始吧 -好
[08:10] New history and physicals for everyone in the psych ward? 给精神病区所有人做病史和健康评估
[08:12] Not everyone. 不是所有人
[08:13] I mean, if they were admitted before today, 如果他们是今天之前入院的
[08:15] we still have backups. 我们还会有备份
[08:16] Still leaves about six that we lost. 不过还是丢了六个人的
[08:18] So, you know, we just divvy them up. 所以我们分配一下
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] Here’s the catch. 请注意
[08:23] Even for us so-called “Normal” people– 即使是我们这些所谓的”正常人”
[08:26] Dr. Charles? 查尔斯医生
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:30] Getting hacked, it really creates– 被黑真的是…
[08:32] you know, it’s a– it’s a violation, 这简直是一种违规
[08:34] you know, heightens your vulrability, 放大了你们的弱小之处
[08:35] and that’s obviously magnified 显然还放大了
[08:37] for people who are dealing with, um– 那些人的…
[08:39] Anxiety and paranoia. Of course. 焦虑和偏执 当然了
[08:41] Yeah, yeah. 是的
[08:42] So I think it’s just important to not let them know 所以我觉得重点是不能让他们知道
[08:44] why their histories are being retaken. 为什么要重新录入他们的病史
[08:46] You know, we just gotta– we gotta finesse it a bit. 我们得…我们得用点手段
[08:49] Understood. 明白了
[08:52] I heard that they are having a hard time 听说惠勒医生死后
[08:53] filling the vacancy left by Dr. Wheeler’s death. 找不到人补他的缺
[08:57] The–I’m sorry, the E.D. residency? 你是说急诊住院医生职位吗
[08:59] Yeah. 是的
[09:00] I mean, you just graduated from med school. 你刚从医学院毕业
[09:02] I thought maybe you might know somebody who’s interested? 我想你可能认识对这个职位有兴趣的人
[09:05] Oh, darn it. 该死
[09:06] Hey, Daniel, you got a minute? 丹尼尔 有时间吗
[09:09] Yeah. 嗯
[09:11] Anyway, um, 总之
[09:12] just give me a shout if you’re having any problems. 有问题就叫我
[09:20] So I hear they went zipline in Costa Rica 我听说他们去哥斯达黎加旅游了
[09:24] I thought it was South America somewhere. 我以为是在南美洲的什么地方
[09:27] You knew about this? 你早就知道了
[09:30] Daniel! 丹尼尔
[09:31] I went and had drinks with Burt about a month ago. 我一个月前和伯特去喝了几杯
[09:33] and you know, he let it slip. 他无意中说了
[09:35] A month ago? And you’ve just been sitting on this? 一个月前 你就一直袖手旁观吗
[09:38] Well, I kinda thought it was more up to Burt tell you 我觉得告诉你与否取决于伯特
[09:41] and I adviced not to do exactly that. 而且我建议了他不要那么做
[09:42] Ya, well, he didn’t. 可他没告诉我
[09:44] I’m sorry. 抱歉
[09:46] You know, it’s not so easy staying neutral. 但是在这些事情里
[09:48] through out all this, you know. 想保持中立也不容易啊
[09:50] You want me to choose sides. 你想让我选一边站
[09:51] I’ll present my loyalty to you right now. 我现在向你表示我的忠诚
[09:53] Not necessary. 没必要
[09:55] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[10:05] Swelling’s not coming down. 无法消肿
[10:06] And his sats are dropping. Are we gonna need to intubate? 血氧在下降 我们得插管了吗
[10:08] We can’t. 不行
[10:09] If it spasms down, we could lose his airway. 如果痉挛 他可能无法呼吸
[10:12] Let’s get an analog x-ray up here for a lateral neck, OK? 我们去找类似病例看一下情况
[10:15] Analog? 类似病例
[10:15] What’s going on here? 到底什么情况
[10:16] – Mr. Rosen, please…- I hear -罗森先生 -我听说
[10:17] you guys were hacked. Do I need to take my son to another hospital? 你们医院系统被黑了 我需要让我儿子转院吗
[10:20] I seriously recommand you not moving your son in his current condition. 鉴于你儿子的现状 我强烈建议你不要转院
[10:23] But I can assure you 我可以想你保证
[10:25] that Desmond’s care will not be compromised in the slightest. 我们绝不会降低德斯蒙德的治疗质量
[10:27] Chad. 查德
[10:29] I hope you are right. 希望你是对的
[10:35] Work-up back yet on my seven-year-old? 我七岁病患的化验结果出来了吗
[10:36] The lab got them mixed up with another patient. 导管室把他们跟另外一个病人搞混了
[10:38] They gotta run them again. 他们得重新化验一遍
[10:39] Are you kidding me? 开什么玩笑
[10:40] It’s a damn hack. OK? 都怪黑客
[10:43] Oh, Miss Goodwin. 古德温女士
[10:44] When are we getting back online? 什么时候能恢复
[10:45] We’re working on it. 我们正在努力
[10:46] You said that an hour ago. 你一小时前就这么说的
[10:47] I’ve got a dad who wants to pull his kid outta here. 我这个病人的父亲都想让他儿子转院了
[10:50] You gotta stand on the top of the lab. 导管室的锅你得背
[10:53] Don’t worry. 别担心
[10:54] We are at this and we’ll win. 我们会搞定的
[10:56] Hello, help him. 请帮帮他
[10:57] – Incoming – Hello, help. -有病患 -救命
[10:59] My friend’s been shot. 我朋友中枪了
[11:00] – Dr. Choi. – Back out of the way. -崔医生 -让出条路
[11:01] Move, move. 让开
[11:03] I don’t have a room right now. 现在没病房了
[11:04] – Out of the way. – Mags, where we take him to? -都让一让 -麦基 我们把他放哪儿
[11:06] I don’t have a room right now. 现在没房间了
[11:08] – Let me through. – Put him there. -让我过去 -放那
[11:09] Keep the stretcher clear. 准备好担架
[11:11] Lift him up. 托起来
[11:14] Park him on the hallway over there. 带到走廊那边去
[11:15] We’re gonna ride this and we’ll win? 我们真的会搞定吗
[11:17] Keep telling me that. 一定坚持下去
[11:27] Sats 100, BP 102 over 69, heart rate 110. 血氧量100 血压102/69 心率110
[11:31] A little hypotensive and tachycardic. 有些低血压和心动过速
[11:32] Let’s get a 16 in each arm 双臂16规格
[11:34] and bolus a liter of LR on the rapid transfuser, 快速输一升生理盐水
[11:36] and 50 of fentanyl for pain. How’s the leg looking? 和50毫克芬太尼止痛 腿现在怎样
[11:38] A likely entrance hole in the upper right thigh. 大腿右上方疑似有个弹孔
[11:40] Big hematoma. No apparent fracture. 周围血肿得厉害 没有明显骨折
[11:42] All right, Noah, pop quiz. Let’s see how much you recall. 诺亚 我来考考你 看你记得多少
[11:44] After we figure out where the bullet went in, 当我们找到真正的弹孔之后
[11:46] – what do we do? – Count the holes. -我们应该怎么做 -数弹孔
[11:47] If there’s an even number, it came out. 如果是偶数 那意味着子弹没有留在体内
[11:49] Okay. 好的
[11:50] Jason, I need you to grab the rail 杰森 我需要你抓好扶手
[11:51] and roll on your side for me. 自己转个身
[11:55] – Wanna tell me what happened? – I shot him, actually. -你想说说发生了什么吗 -其实是我开的枪
[11:58] Uh, by accident. I thought the safety was on. 是意外 我以为上了保险
[12:01] I’m so sorry, man. We cool? 真是抱歉 朋友 你怪我吗
[12:03] Yeah, don’t sweat it. 没事 别担心
[12:05] – What kinda gun was it? – Uh, 9 mil. -什么枪 -9毫米口径的
[12:07] And you carry it–why? 你为什么有枪
[12:08] You don’t know my neighborhood. 你不知道我们那片社区
[12:10] They got guns, I got a gun. 他们都有枪 我也有
[12:11] Making the world a safer place? 创造美好世界吗
[12:13] I think I might see an exit hole. 我好像看到子弹的出口了
[12:16] It’s tiny, but, uh– 很小 但是…
[12:17] Yeah, too tiny. Probably shrapnel. 没错 太小了 也许是弹片
[12:18] Bullet’s still in there somewhere. 而子弹仍然在里面
[12:19] – We gotta find it. – Systems are still down. -我们得找到它 -系统还没恢复
[12:23] Then we’ll use the tools we have. 那就用我们手头有的工具
[12:38] Hey, Natalie, can I ask you a favor? 娜塔莉 能帮我个忙吗
[12:40] Uh, one second. 等一下
[12:42] Uh, hey, April, can you try and track down Connor for me? 艾普尔 你能帮我找下康纳吗
[12:44] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[12:46] Sorry, what’s up? 抱歉 怎么了
[12:47] I was gonna give this to Will, but it looks like he’s busy. 我本打算把这个给威尔 但是他看起来好忙
[12:49] – Can I leave it with you? – Sure. -你能帮我转交给他吗 -当然
[12:51] He’s going to watch the game with his brother tonight. 他今晚要跟他弟弟去看比赛
[12:54] I slept in it last night, 我昨晚留宿了
[12:55] and when he left this morning, I was still in bed. 早上他走的时候我还没起床
[12:58] I’d leave it in his locker, 我本可以把它放到他柜子里去
[12:59] but I wanna make sure he gets it. 但我想确保他能够收到
[13:03] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[13:05] You’re the best. 你最好了
[13:20] She just said she had a out-of-body experience. 她刚刚说她感觉像是灵魂出窍了
[13:23] Oh, that’s ketamine. 可能是克他命的反应
[13:24] Lyla, do me a favor and follow my finger with your eyes. 莱拉 眼睛跟着我手指动
[13:27] That whole time you were pulling on my wrist, 就好像你们一直拉着我的手
[13:29] I was floating up to the ceiling, 而我的灵魂飘到了天花板上
[13:30] looking down at myself. 我看着身下的自己的肉身
[13:32] It was wonderful, 那种感觉很棒
[13:34] though you may wanna tell the cleaning staff 不过你也许要告诉清洁工人
[13:36] there’s a lot of dust in the light fixtures up there. 灯管固定架上面好多灰尘
[13:38] I’ll have them look into that immediately. 我马上叫他们去看看
[13:40] Are you sure there’s nothing you left out of your history? 你确定你没有漏说你有什么病史和服药记录吗
[13:42] Is something the matter? 有什么问题吗
[13:44] Probably not. 也许没有
[13:45] You’re having a little trouble focusing with your eyes. 你的眼睛聚焦好像有点问题
[13:47] That could be just a reaction to the ketamine, 有可能是服用了克他命的反应
[13:50] but considering you suffered the head injury, though, 但考虑到你头部受了伤
[13:51] I am thinking I wanna bring someone in from neurology, 我想我还是叫神经科的大夫来瞧瞧吧
[13:54] just to rule some things out. 就排除些可能性
[13:56] You know what? I’m sorry, 抱歉 是这样
[13:57] there is one thing that I left out of my history. 有一条病史我似乎漏掉了
[14:00] Elavil. I take it for insomnia. 我服用过阿米替林来治失眠
[14:03] You never said you had trouble sleeping. 你从来没说过你睡不好觉
[14:04] It’s not an every night thing. 又不是每天晚上都睡不好
[14:06] Is it possible that, um, 很有可能只是
[14:08] the drug had a bad interaction with the ketamine? 药物和克他命有不良反应
[14:11] Yes, that might explain it. 没错 可能就是这个原因
[14:13] Oh, good. 那就好
[14:15] Then mystery solved. 问题解决了
[14:25] Tell you this. 跟你说
[14:26] He could have come in here with Beyonce, 就算他陪着碧昂丝进来
[14:27] and it’d still be a step down from you. 也还是赶不上你
[14:29] You don’t have to say that. 你不用这么说
[14:31] – It’s true. – He’s lost weight. -真的 -他瘦了
[14:33] Mm-hmm. Could’ve been worse. 是啊 已经够可以了
[14:36] Could’ve been a blonde. 万一找个金发妞呢
[14:42] – Ms. Goodwin. – Dr. Halstead. -古德温女士 -霍斯特德医生
[14:46] Any chance you got ahold of Lyla’s records yet? 你现在能拿到莱拉的医疗记录了吗
[14:48] Are you kidding me? How? 你逗我呢 去哪拿
[14:50] I’ve got no idea when things are gonna get here. 什么时候送来我都不知道
[14:52] Well, in that case, let’s repeat her labs, 这样的话 就再给她做一次常规化验吧
[14:54] but this time add coags and a d-dimer. 不过这次加测血凝率和血浆D-二聚体
[14:55] Whoa, whoa, I thought you were wrapping things up with her. 等等 你不是说她已经快完事出院了吗
[14:57] Her head lac’s not repaired yet, Maggie. 她的头部伤口还没缝合呢 麦基
[14:59] She’s not going anywhere anyway. 反正她一时半会儿也走不了
[15:01] I hope this is not another one of your wild goose chases. 我希望这次不是你没谱瞎猜
[15:04] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[15:05] It means keeping Bert in the E.D. 我的意思是把伯特拖在急诊室里
[15:08] is the last opposite of what Goodwin needs right now. 恰恰是古德温最最不想要的事
[15:10] Well, this is a hospital, Maggie. 这里是医院 麦基
[15:11] I know I don’t need to remind you whose needs come first. 我想用不着我提醒你谁的需要放在第一位
[15:14] You want new labs? Fine. 你想做化验 好啊
[15:17] We’re doing paper today. 今天只能有纸办公
[15:20] How ’bout filling these out? 您先填个表吧
[15:29] Hey, what do we got? 什么情况
[15:31] You’ve really gotta retrace all your steps. 真是每一步都得小心谨慎
[15:35] I don’t understand 我不明白
[15:36] why the network isn’t constantly backing itself up. 为什么医院的网络没有随时进行备份
[15:39] Hard drives are so cheap these days. 这年头硬盘这么便宜
[15:42] Hey, Dr. Charles says, um, 话说 查尔斯医生说
[15:45] they’re looking to fill the open residency in the E.D. 急诊室有个住院医生的位置空出来了
[15:48] That’s great news, isn’t it? 这不是好消息吗
[15:51] – Why? – ‘Cause now you can take it. -为什么 -因为你可以去补缺啊
[15:52] Isn’t that the position that you wanted 在查尔斯医生把你调到精神科之前
[15:54] before Dr. Charles pulled you into psychiatry? 你不就是想干这个职位吗
[15:56] You’re missing the point, Joey. 你搞错重点了 乔伊
[15:58] What point? 什么重点
[15:59] Why would Dr. Ch– 为什么查尔斯医生
[16:02] Why would Dr. Charles bring this up in the first place? 为什么查尔斯医生突然提起这件事了
[16:05] I mean, he sounded innocent enough, 他听起来好像没别的意思
[16:08] and since I just graduated med school, 而且因为我刚从医学院毕业
[16:09] maybe I knew someone who’d want the job, 没准我会知道有人想要这份工作
[16:11] but I can’t help thinking that he’s got some kind of agenda. 但我总是忍不住猜想他是不是有别的什么目的
[16:16] Is he dissatisfied with my performance? 是不是他对我的表现不满意
[16:18] – Is he trying to get rid of me? – Well, look at it this way. -是不是他想赶我走 -你不如这么看
[16:20] Everyone thought that you were really good 也许是大家都认为你在急诊方面
[16:21] in emergency medicine. 真的很厉害
[16:24] Is that supposed to make me feel better? 你这算是安慰我吗
[16:27] Yeah. 是啊
[16:31] You know, Joey, 告诉你 乔伊
[16:33] you and I don’t communicate very well. 我现在简直没法和你交流了
[16:40] You see there? 看见了吗
[16:41] Look how narrow this boy’s trachea is. 你看这孩子的气管有多窄
[16:42] It’s no wider than a cocktail straw. 还赶不上吸管粗呢
[16:45] I assume you’ve started a work-up? 你已经开始治疗了吗
[16:46] Still gummed up in the lab. 化验结果还没出来
[16:47] I started treating him for epiglottitis, 我先按照会厌炎给他治疗
[16:48] but that’s clearly not the problem. 但是显然治标不治本
[16:50] Lymphs? 是淋巴的问题吗
[16:51] It’s hard to exclude cancer from the differential. 从症状上看很难排除癌症
[16:53] We need to address his airway issue. 我们需要治疗他的气管问题
[16:55] Can we remove the lymph nodes? Get a biopsy? 能切除淋巴结吗 做个活检
[16:57] Surgically, we’re never gonna get an ET tube down him 从手术角度讲 他这个情况根本做不了
[17:00] in this condition, and Marty’s gonna be hesitant 气管插管 而马蒂肯定不会愿意
[17:01] – to put him under general. – So what can we do? -给他做全身麻醉 -那我们该怎么办
[17:06] How still do you think this kid can be? 你觉得这孩子能忍住多久不动
[17:11] What’s that you’re spraying on him? 你在往他身上喷什么
[17:13] Ethyl chloride. 乙基氯
[17:14] And you’re positive he won’t feel anything? 你确定他什么都感觉不到吗
[17:15] Maybe a slight pinch, but that’s it. 可能有点小刺痛 不过就一点点
[17:17] Now the most important thing 现在最最重要的
[17:19] is for you to stay extremely still 就是我们在开始之后
[17:21] while we’re doing this, Desmond. 你千万不能动 德斯蒙德
[17:22] – You think you can do that? – Yeah. -你能做到吗 -能
[17:24] You know what I find works sometimes? 你知道我的小诀窍吗
[17:26] Is if you close your eyes 只要你闭上眼睛
[17:27] and you squeeze my hand as hard as you can until it’s over. 用尽全身的力气抓紧我的手就能忍过去
[17:29] How does that sound? Good? Okay. 你说好不好 好吧
[17:33] So…okay. Okay. 那么 开始吧
[17:43] Oh, God. 天啊
[17:44] – Mommy? – It’s okay, D. -妈妈 -没事的 D
[17:46] – Mommy? – Just a little bit longer. -妈妈 -再忍一下
[17:49] – No! – Okay, okay, okay, okay, okay. -不要 -好了好了好了
[17:52] Okay. 好了
[17:55] – I’m sorry. – No, it’s fine. -很抱歉 -没关系
[17:56] I think we got enough tissue to send to pathology. 我们采集到的组织已经足够送去病理科化验了
[18:02] You should see this, Jason. It’s cool. 你真该看看 杰森 太酷了
[18:05] The bullet’s, like, in your heart. 那子弹好像就在你心脏里
[18:06] Cool for you. 光你觉得酷
[18:08] He shot me in the leg. 他打中的是我的腿
[18:09] What the hell is it doing up here? 子弹怎么跑心脏去了
[18:11] Bullets travel in unexpected ways. 子弹转移到哪很难说
[18:13] Well, we need to get that out, right? 你们总得把子弹取出来吧
[18:14] One step at a time. 一步一步来吧
[18:15] I can’t tell yet whether it’s actually in the heart 我还是说不准子弹是在你的心脏内部
[18:16] or just behind it. 还是在后方
[18:18] Well, what about those X-rays we took earlier? 我们之前不是拍了X光片了吗
[18:21] Well, they’re not that precise. 那也仍然不够精确
[18:23] Well, find something that is. 那就找个精确的东西来
[18:24] What about that MIR machine? 那个什么盒子共振怎么样
[18:26] MRI? And it’s not, um, usable right now. 你是说核磁共振 现在没法用
[18:29] – What do you mean? – Look, if we can figure out -什么叫没法用 -如果我们能查清
[18:31] the path the bullet took to get to your chest, 子弹射入你胸膛的路径
[18:32] we should be able to determine exactly where it is. 那我们就应该能断定子弹的准确位置了
[18:35] There are only two options, right? 只有两种可能性吧
[18:36] Right, well, either it caromed to your midsection, 对 要么是子弹反弹进入了你的躯干部
[18:38] or it hitched a ride up through your venous system. 要么是被静脉系统冲进去的
[18:40] Good. Grab a DPL. 那好 去做灌洗吧
[18:42] Uh, DPL? 什么灌洗
[18:43] A Diagnostic Peritoneal Lavage. 诊断性腹腔灌洗
[18:45] We’re gonna insert a needle in your abdomen, 我们会在你的腹腔中插入针管
[18:47] fill it with fluid, 装满液体
[18:48] then drain it to see if there’s any internal bleeding. 然后再清空 看看是否有内出血
[18:50] Don’t worry, we’ll drape off this area 别担心 在插入弗利导尿管之前
[18:52] before we insert the Foley. 我们会把这里遮挡起来
[18:54] What do you mean, “Insert the Foley”? 什么叫插入弗利导尿管
[18:56] Oh, this goes up your urethra. 这个会插进你的尿道
[18:59] First you shoot me, 你先是打伤我
[19:01] then you bring me to a place from the Dark Ages. 又把我带到这种暗黑系医院
[19:04] You really suck, Marius. 你真是好样的 马里斯
[19:08] My fault. 我错了
[19:14] Excuse me. 不好意思
[19:16] Hey, Bert, 伯特
[19:19] can I ask you– 我想问下
[19:21] have you talked to the children about this? 这事你跟孩子们聊过吗
[19:25] Not yet. 还没有
[19:26] I was waiting to see if it was serious or not. 我想先看看我是不是认真的
[19:28] And is it? 是吗
[19:31] Sharon– 莎伦…
[19:32] You know, maybe, you should speak to your children. 也许 你应该跟你的孩子们聊聊
[19:41] Oh, man, she’s a trip wire. 天哪 她可真是一碰就炸
[19:43] How’d you expect her to react? 你指望她有什么反应
[19:45] This city is filthy with hospitals, 这座城市有这么多医院
[19:47] but you decided to come here. 你却非得来这里
[19:49] To do what? 想干什么
[19:51] – To rub it in Sharon’s face? – Oh, come on. -想秀莎伦一脸吗 -别瞎说
[19:54] How old is she anyway? 那女的多大了
[19:56] What does that have to do with anything? 这跟她多大有什么关系
[19:57] Okay. When did you meet her? 好吧 你什么时候认识她的
[20:00] I know what you’re implying. 我知道你在暗示什么
[20:03] Lyla wasn’t even in the picture 我跟莎伦分开很久之后
[20:05] till way after Sharon and I split up. 才认识的莱拉
[20:07] Split up? 分开
[20:10] You walked out on her. 是你抛弃了她
[20:20] Okay, so Bruce is no closer to fixing this malware. 布鲁斯还没找到方法解决恶意软件入侵
[20:23] And the FBI? 联调局那边呢
[20:24] Oh, come on, let’s not hold our breath there. 得了吧 不用指望他们
[20:27] You know, I– 我觉得…
[20:28] I think it’s time to consider putting the hospital on bypass. 我们应该考虑让医院开启暂停模式
[20:32] What is that? Sending patients to other hospitals? 什么意思 把患者送去其他医院吗
[20:34] Do you know how much revenue that is gonna cost? 你知道这需要多大的费用开销吗
[20:37] A few hundred thousand. 几十万
[20:38] That’s just today. You can double it tomorrow. 一天就得这么多 明天会加倍
[20:40] I mean, the board is gonna plotz. 董事会肯定会崩溃
[20:41] What do you suggest then? We’re full up. 那你觉得应该怎么办 医院满员了
[20:44] My doctors are treating gunshot wounds in the hallway. 医生已经开始在走廊里治疗枪伤患者了
[20:47] Listen… 这样吧…
[20:50] we keep a little cash on-hand for a rainy day, okay? 院里总会留一点现金做急用的 对吧
[20:54] So we could pay this ransom, and no one would ever know. 我们可以把赎金交了 没人会知道的
[20:56] – No. – Why not? -不行 -为什么不行
[20:57] And do not say, “Because it’s bad precedent.” 你可别说 “不能开这样的先例”
[21:00] It’s a horrendous precedent. 这个先例绝对不能开
[21:01] These hackers are putting people’s lives at risk. 这次黑客入侵威胁到许多人的生命
[21:05] They’re compromising their care. 患者无法得到应有的照料
[21:07] You can’t reward behavior like that. 绝对不能助长这样的行为
[21:09] Besides, you pay them now, 再说 这次给了钱
[21:11] what stops them from doing it again 万一他们下次找隔壁医院
[21:13] or holding the hospital next-door hostage? 再用同样的招数勒索怎么办
[21:15] I don’t care about the hospital next-door. 我不管隔壁医院如何
[21:20] We cannot let them win, Peter. 不能让他们赢 彼得
[21:26] You wanna stick to your guns, that’s fine, 你要是想坚持来硬的 我也不介意
[21:28] but you are the one who’s gonna tell the board. 但到时候由你来跟董事会汇报
[21:31] Spread the word and notify IDPH 把消息放出去 告诉公共卫生部
[21:33] the hospital’s now on full diversion. 医院进入全员转移模式
[21:36] Yes, ma’am. 明白
[21:40] Give me IDPH. 接公共卫生部
[21:46] Yeah, I need a home for a chest pain, 我们有一位胸痛患者
[21:47] a dog bite, and a flu. Thank you. 一位狗咬伤患者和流感患者 谢谢
[21:50] You got any room? 你们有空房间吗
[21:52] Thank you. I owe you. 谢谢 拜托了
[21:53] Leah, tell any walk-ins who can fend themselves 莉亚 告诉所有能自理的患者
[21:56] that we’ll be arranging for transport to Rush and Mercy. 我们准备转移患者到急诊救护医院
[21:59] Okay? 懂了吗
[22:03] Have you heard from pathology yet? 病理科有回复了吗
[22:04] Let me give them another call. 我再给他们打一个
[22:06] Please. 谢谢
[22:09] It’s busy. I’ll check back in a minute. 忙音 我一分钟后再试试
[22:12] Okay. 好
[22:14] You look worried. 你似乎很担心
[22:16] I do? That’s not good. 是吗 这样不好
[22:19] I just… 就是…
[22:22] I lost so many kids to cancer this year 今年太多孩子死于癌症了
[22:24] that every time one comes in now, with the same symptoms, 现在只要有患者出现类似症状
[22:27] I just–I can’t help but feel the fear rising in me, 我就 控制不住内心的恐惧
[22:30] and it’s all I can do to control it, 我只能努力稳定情绪
[22:32] so that I don’t scare the family. 这样才不会吓到家属
[22:34] Dr. Manning, I’ve got your biopsy results. 曼宁医生 活检结果出来了
[22:37] Pathology called me in. 病理科叫我过去了
[22:38] Why is an epidemiologist getting called in on this? 为什么会叫一个流行病专家过去
[22:46] Coccidioidomycosis? 球孢子虫病
[22:47] Otherwise known as Valley Fever, 又被称为溪谷热
[22:49] and it’s highly infectious. 传染性非常高
[22:51] Thank God. 谢天谢地
[22:53] You realize this is a serious illness? 你知道这种病很严重吧
[22:54] Yes. No, yes, absolutely. 对 我知道
[22:58] but at least it isn’t cancer. 但至少不是癌症
[23:03] That’s what’s causing the fever and the swelling? 发热和肿胀的原因是这个吗
[23:04] A fungal infection? 真菌感染
[23:06] Spores are typically found in soil, 孢子一般存在于土地中
[23:08] predominantly in desert locales. 主要分布在干燥区域
[23:10] Valley Fever is an endemic of the Great Lakes region. 溪谷热是大湖区的地方性疾病
[23:12] Have you spent anytime in the Southwest recently? 你们最近去过西南部地区吗
[23:14] California? Nevada? Arizona? 加利福尼亚州 内华达州 亚利桑那州
[23:17] No, Desmond’s never been further away from home 没有 德斯蒙德从来没有去过那么远
[23:19] – than Grand Rapids. – None of us has. -最多到大急流市 -我们都没去过
[23:21] Okay, well, we’d like to start your son 好 我们先为你儿子
[23:23] on a round of IV antifungals right away. 静脉输一些抗真菌液
[23:25] But I do have to warn you, 但是我要提醒你们
[23:26] it’s strong medicine with the potential of side effects. 药效很强 可能伴随着潜在副作用
[23:28] – but it is what he needs. – Thank you, doctors. -但确实是他需要的 -谢谢各位医生
[23:31] I’ll get started on Desmond. 我去帮德斯蒙德治疗
[23:33] I… I’m sorry.. 请稍等
[23:34] but you son is the second person I’ve seen with this disease. 你儿子是我所知的第二位此病患者
[23:37] I’m gonna need a detailed history from the both of you. 我需要你们告知所有细节
[23:39] It could help me find the source of the infection. 这有助于我找到感染源
[23:41] I mean, can we do this later? 能不能晚点再说
[23:42] We just wanna be ?with our child right now. 我们只想去陪着孩子
[23:44] It’s important ?that we find this 我们有必要尽快查清根源
[23:46] before someone else’s child gets infected. 以免别的孩子被传染
[23:48] I can sit with you one at a time if that’s better. 如果方便的话 我可以一个一个地谈
[23:50] You go. Be with Desmond. 你去吧 陪着德斯蒙德
[23:54] Oh, thank you. 谢谢你
[23:57] At first, I thought it was just the sedation. 开始 我以为只是因为镇静剂的作用
[23:59] You know, but her eyes– she’s just not able to focus. 但她的眼睛 她没法聚焦
[24:01] I had her fix on my finger from about this distance. 我让她盯着我的手指 大概这么远
[24:04] They dart back and forth to a random space over here. 她的眼睛会来回晃到这边随机的一个地方
[24:06] – Almost mechanical. – A square wave . -跟机械似的 -方波
[24:09] Exactly. 没错
[24:10] So any time I get a–an eye thing after a fall on the head, 每次我碰到头部撞击后眼睛有问题的情况
[24:13] I’m thinking, you know, possible stroke, but– 我就想 可能是中风 但是
[24:15] Did your work-up come back negative? 你的检查结果并不是
[24:18] Yeah. 对
[24:19] Any idea what else this might be? 知不知道还有什么别的可能性
[24:21] Could be anything from a basal ganglia disorder to normal aging. 基底神经节紊乱 正常年龄老化都有可能
[24:24] It’s impossible to tell without a head CT or an MRI. 没有头部CT或核磁共振无法确定
[24:29] You know, maybe if you just examine her yourself– 也许你可以自己检查她…
[24:31] Do I need to explain the definition of impossible to you? 我是不是需要跟你解释”无法”的定义
[24:34] I’m a neurosurgeon, not a magician. 我是神经外科医生 不是魔术师
[24:36] Just find someone who can get the scans back up and running, 去找一个可以让扫描恢复运行的人
[24:38] and then maybe we can all do our jobs. 然后也许我们就可以正常工作了
[24:44] Any word on when we might be getting our network back? 有没有什么时候能恢复网络的消息
[24:47] Sorry. 抱歉
[24:50] You think they still need my tablet? 你觉得他们还需要我的平板吗
[24:52] I’m afraid so, Dr. Charles. 恐怕还需要 查尔斯医生
[24:54] Dr. Charles, hey, about those H and Ps, 查尔斯医生 关于那些病史和身体检查
[24:57] Mrs. Kornbluth in Room 17– 17房的考恩布鲁斯太太
[24:58] she was admitted experiencing hallucinations. 她被诊断为处于幻觉阶段
[25:00] – Okay, okay? – At intake, -好的 然后呢 -门诊时
[25:02] it was determined that she was having a psychotic episode, 她被诊断为精神病发作
[25:04] but after speaking with her, 但跟她聊过之后
[25:05] I think she simply might’ve had an adverse reaction to Ambien. 我觉得她只是对安眠药有不良反应
[25:08] You know, this has all proven to be 我只想说一切都证明了
[25:09] an incredible inconvenience, I just wanna say. 这样实在太不方便了
[25:11] I cannot believe that our patients’ psychiatric histories 我不敢相信我们病人的精神病史
[25:13] aren’t hosted on a separate secure network, 没有保存在一个独立的安全网络上
[25:15] and that HIPPA hadn’t mandated that. 而且健康保险便利和责任法案还不强制执行
[25:16] Moving forward, you know, maybe… 正在努力 也许…
[25:18] But in the mean time, uh, 但同时
[25:20] it might’ve been beneficial for us to retrace our steps. 也许重新检查对我们来说有好处
[25:22] I am running some tests now, but I think we might be able to 我现在在做一些检查 但我觉得我们也许
[25:26] discharge Mrs. Kornbluth later today. 今天晚一点可以让考恩布鲁斯太太出院
[25:28] There’s the I.T. guy. 信息技术员在这儿
[25:30] Bruce… 布鲁斯
[25:41] Old rule of thumb, 根据经验
[25:43] if you can read through the bag, the test is negative. 如果你能透视袋子 检查结果就是阴性
[25:49] So there’s no bleeding in the abdomen? 所以腹腔没有出血吗
[25:52] – No. – Well, that’s good news, right? -没有 -这是好消息啊 对吗
[25:57] So you want me to crack this guy’s chest open 所以你想让我凭直觉
[25:59] and put him on bypass on a hunch? 给这个人开胸搭桥吗
[26:01] Not a hunch. The diagnosis of exclusion. 不是凭直觉 用除外诊断法
[26:04] – And what if you’re wrong? – He’s not wrong. -如果你错了呢 -他没错
[26:06] I mean, the DPL ruled out 腹腔灌洗排除了
[26:07] the bullet travelling through the peritoneum, 子弹经过腹腔的可能性
[26:09] and if it went through the retroperitoneum, 如果它穿过了腹膜后腔
[26:11] then he would have reported back pain, 那他肯定会说他背痛
[26:13] so it had to have embolized. 所以肯定有栓塞
[26:16] Dr. Choi– he knows his stuff. 崔医生 他很在行
[26:18] It’s how he does it on the battlefield. 他在战场上就是这么做的
[26:25] So we can’t just transfer this guy 所以我们不能把这个病人转到
[26:26] to another trauma center with a working CT? 别的有CT可用的创伤治疗中心吗
[26:28] Too risky. 太冒险了
[26:29] He could decompensate at any moment, 他随时都有可能代谢失调
[26:31] and every second we wait just ups the risk 而且我们等待的每一秒钟都会增加
[26:32] of a massive pulmonary embolism. 大量肺栓塞的风险
[26:34] – All right, I’ll call the O.R. – Thanks. -好的 我打给手术室 -谢谢
[26:36] I don’t understand what is taking so long. 我不明白为什么要花这么长时间
[26:39] – Get him going. I’ll meet you up there. – Yeah. -送他过去 我们楼上见 -好
[26:40] If I could just access my files, 如果我可以查看我的文件
[26:41] I’m sure I could find a link between these cases. 我肯定可以找到这些病例的联系
[26:43] I’m sorry, but I was told by I.T. 很遗憾 但信息部跟我说
[26:45] that the malware is quite sophisticated. 这个恶意软件极为复杂
[26:48] Then why don’t you just pay the ransom? 那你为什么不直接付赎金
[26:49] It’s not that simple, Robin. 没那么简单 罗宾
[26:52] But it is that simple. 可就有那么简单啊
[26:53] It’s–it’s right there on every screen. 每个 每个屏幕上都有
[26:54] Easy instructions to pay the ransom 很简单的指示 怎么付赎金
[26:57] and obtain a decryption key. 拿破解密钥
[26:58] A three-year-old could figure it out. 一个三岁小孩都能看懂
[26:59] Hey, Robin, what’s, uh– what’s going on? 罗宾 发生 发生什么事了
[27:01] What’s going on is there might be 发生的事就是可能有
[27:02] an epidemic of Valley Fever breaking out, and no one seems to care. 谷热传染病爆发 但好像没有人在乎
[27:05] Let me remind you, Ms. Charles, 我提醒你一下 查尔斯小姐
[27:07] in case the air is too thin to breathe atop that soap box, 以免道德高地上的空气过于稀薄影响你思考
[27:11] that you are an epidemiologist, 你是一个流行病医生
[27:14] and I am the one responsible for running this hospital. 而我才是负责运营这个医院的人
[27:17] Why don’t we just take a second to cool down? 不如我们还是先冷静一下吧
[27:20] – Why don’t we? – Don’t handle me. -确实 -别碰我
[27:38] Barry Lindheim again. 又是巴里·林德海姆
[27:40] Thinks you’re dodging his calls. 觉得你故意不接电话
[27:41] Smart man. Tell him you can’t find me. 聪明人 跟他说你没找到我
[27:44] Okay. 好的
[28:07] Back online? 网络恢复了吗
[28:09] I guess this means that we are off of bypass? 我想这意思就是我们不要找支援了吧
[28:11] Yes, we are off of bypass. 对 我们不用找支援了
[28:13] Hallelujah. Thank you, Sharon. 哈利路亚 谢谢你 莎伦
[28:15] No, no, thank him. He’s the real hero. 不 不 谢谢他 他才是真正的英雄
[28:17] Bruce, great job. 布鲁斯 干得好
[28:19] I’m sorry, I-I didn’t do anything. 不好意思 我 我什么都没有做
[28:22] What? 什么
[28:26] The system came back up on its own. 系统自动恢复了
[28:28] Someone must’ve paid the ransom. 肯定有人付了赎金
[28:32] You didn’t authorize this? 你没有授权吗
[28:34] Then who did? 那是谁
[28:50] Peter… 彼得
[28:52] I thought we agreed we weren’t gonna pay the ransom. 我以为我们一致同意不付赎金
[28:54] We didn’t pay the ransom. 我们没有付赎金
[28:56] – Then what happened? – Who knows. -那是怎么回事 -谁知道
[28:58] Look, maybe the hackers felt the feds were getting close, 也许黑客觉得联调局快查到他们了
[29:00] and they bailed. 然后就退缩了
[29:01] In any case, the problem’s been resolved, 无论如何 问题解决了
[29:03] and we can get back to business, saving lives, making money. 我们可以恢复营业 拯救生命 赚取钱财
[29:07] Someone countermanded my orders, Peter. 有人违背了我的命令 彼得
[29:10] Sharon, whoever that person was, 莎伦 无论那个人是谁
[29:11] they did us a huge favor, 他们帮了我们一个大忙
[29:12] so let’s not look a gift horse in the mouth, okay? 所以我们就不要对礼物吹毛求疵了 好吗
[29:20] Preliminary visual inspection shows no pericardial effusion. 初步肉眼观察 没有心包积液
[29:24] Thank you, Dr. Bardovi. 谢谢 巴多维医生
[29:27] I was just informed that we’re back online, 我刚得知我们的网络刚恢复了
[29:29] in case that’s pertinent. 说一声以防有用
[29:31] Well, we’re not gonna close him back up 我们不会突然停下
[29:33] and send him to radiology just to wind up where we are now, 把他缝好再送去放射科
[29:36] so let’s ultrasound the heart directly 所以把超声仪正对心脏
[29:38] and see if we can’t find the bullet. 看看能不能找到子弹
[29:44] There, in the right ventricle. 那里 在右心室
[29:46] Yeah, that could be our culprit. 没错 那就是我们的凶手
[29:48] Scalpel? 手术刀
[29:59] Forceps? 钳状骨针
[30:18] Nice work. 干得漂亮
[30:19] I guess that Navy training wasn’t a waste after all. 看来海军训练还是有用的
[30:21] That’s how we do it on the battlefield. 我们在战场上就是这么做的
[30:22] Well, if it hadn’t worked, I would’ve blamed you anyway. 但如果没成功 我是会怪你的
[30:24] I know. 我知道
[30:27] Hey, Dr. Rhodes, I don’t know if you heard, 罗德斯医生 我不知道你是否听说
[30:29] but somebody paid the ransom, 有人付了赎金
[30:31] an open violation of hospital policy. 公然违反了医院条例
[30:34] What, you think it was me? I’m sorry, Ms. Goodwin, 什么 你觉得是我吗 抱歉 古德温女士
[30:36] but as much as I would like to take credit, I didn’t do it. 即使我也很想归功于我 但不是我
[30:39] Well, somebody paid. 有人付了
[30:42] Was it you, Sam? 是你吗 萨姆
[30:43] My kid starts Sarah Lawrence in the fall. 我的孩子今秋入学莎拉劳伦斯学院
[30:45] Not a chance in hell I’m cutting a check that size 我是绝对不会拿这么大一笔钱出来
[30:47] to solve your problem. 帮你解决问题的
[30:49] Okay, so you’re telling me 好 所以你们的意思是
[30:50] nobody here knows anything about this? 这里没人知道到底是怎么回事
[30:53] You got a second? 你有空吗
[30:55] What? You–you think I need a timeout? 怎么了 你觉得我需要休息一下吗
[30:57] No. 不是
[30:57] I’m not endorsing any kind of palace coup, 我不赞同任何宫廷政变
[31:00] but I just– 但我…
[31:01] I understand any number of motivations 某个人去付那个赎金
[31:03] why somebody would wanna get that thing paid. 他的种种动机我都能理解
[31:06] I’ve completely freaked myself out 我自己也很惊讶
[31:08] how much I miss this thing, you know, 我居然这么想念它
[31:09] which has clearly become a powerful tool 它俨然已经成为
[31:11] that I use to maintain distance between myself and the world, 我用来保持自己和世界的距离的有力工具
[31:15] you know– control my environment. 你懂的 为了控制我的周围环境
[31:17] And that’s a slippery slope, man– 那真是一场我们所有人的
[31:18] control, you know– for all of us. 控制感的滑铁卢
[31:21] I mean, one second you’re steady in command. 上一秒还稳稳地发号施令
[31:22] Next second, it’s like– ahh, rogue wave, you know, 下一秒 就是巨浪
[31:26] hackers, relationships we can’t control. 黑客 感情 我们都无法控制
[31:28] Come on, Daniel. 得了吧 丹尼尔
[31:30] Are you trying to bait and switch me? 你是想转移我的注意力吗
[31:32] I’m not in denial. I know my husband is gone. 我没有否认 我知道我丈夫离开了
[31:35] I may never get a good answer for why he left, 我可能永远无法得知他离开的原因
[31:38] but I sure as hell can find out who paid that ransom. 但我肯定能找到是谁付了赎金
[31:47] Your son is taking well to the medication. 你们儿子的治疗很有效
[31:49] Hopefully in a couple days, 顺利的话 再过几天
[31:50] he’ll be able to take this orally and we can send him home. 他就能口服药剂 就可以出院了
[31:53] Thank you, Dr. Manning. 谢谢 曼宁医生
[31:55] I’m glad we brought him here. 我很庆幸我们送他来这里
[31:58] We did, however, get your test results back as well. 不过你们的检查结果也出来了
[32:01] Ivie, yours came back negative. 艾薇 你的检测结果是阴性
[32:02] Chad, however, you tested positive. 但查德 你的结果是阳性
[32:05] Positive? But I feel fine. 阳性 但我没什么感觉啊
[32:07] It just means you’ve come in contact with a spore. 这只能说你的还在潜伏期
[32:09] A lot of people never become symptomatic, 很多人永远不会有症状
[32:11] but moving forward, it is something to monitor. 但从长远说 这是需要控制的
[32:13] Mr. Rawls, I think I found a connection 罗尔斯先生 我想我找到
[32:15] between Desmond and my other patient. 德斯蒙德和我另一位病人的联系了
[32:18] You told me earlier you use your car to ride-share. 你之前说过你是开顺风车的
[32:20] – Yeah. Why? – My patient last week– -是的 怎么了 -我上周那个病人
[32:23] she rode in your car 18 days ago. 她18天前坐过你的车
[32:26] I mean, if you say so. 你这么说那就是吧
[32:27] No way I can remember everyone I drove. 我也不可能记住所有我载过的人
[32:28] Did you park it here? I’d like to take a look at it. 你把车停在这里了吗 我想去查看一下
[32:31] I don’t understand. 我不明白
[32:32] Why would my car be making people sick? 为什么我的车会让大家生病
[32:40] I apologize, Lyla, for the delay. 抱歉 莱拉 迟了这么久
[32:42] I know you must be eager to get out of here. 我知道你一定很想出院
[32:44] Yeah, are you gonna stitch me up or what? 是的 你是来帮我缝合还是怎么
[32:46] I am, uh, 我是
[32:47] but now that our imaging system’s come back online, 但既然我们的系统已经恢复
[32:49] I’d–I’d like to get you down for a CT scan of your head first. 我想先带你去照个头部CT
[32:53] I just grazed my head. 我只是头部擦伤
[32:54] – It’s really not a big deal. – I hear ya. -这不是什么大事 -我知道
[32:56] Still, standard of care requires me to get a head CT, 但是护理标准要求我给你拍头部CT
[32:59] so blame it on insurance companies, if you must. 如果你要怪就去怪保险公司吧
[33:02] I couldn’t, uh, decide what to get, 我不知道该买什么
[33:04] so I bought the whole rack. 所以我把整货架的都买了
[33:09] Did I miss something? 我错过什么了吗
[33:12] Dr. Halstead just said 霍尔斯特德医生刚刚说
[33:14] that it might be a couple more hours until he can stitch me up. 还要几个小时他才能帮我缝合
[33:17] You mind running to my place and walking the dog? 你能不能去我家帮我遛一下狗
[33:20] No, of course. I’ll hurry back. 当然没问题 我很快就回来
[33:23] Okay, thanks, babe. 好 谢谢 宝贝
[33:31] Why do I get the impression there’s something going on 为什么你的表情像是在说
[33:33] you don’t want either of us to know? 你有些事不想我们知道
[33:39] You don’t have to send me down for the CT scan. 你不需要送我去照CT
[33:43] I can tell you what it’s gonna show. 我可以告诉你结果
[33:52] Dr. Halstead, I got a message you wanted to see me. 霍尔斯特德医生 我收到消息说你要见我
[33:55] Yes and no. 半对半错
[33:57] Actually, Ms. Dempsey would like to speak with you. 其实是邓普西女士有话要和你说
[34:03] Why? 为什么
[34:15] I was told you wanted to speak with me. 听说你有话要和我说
[34:17] Yes, thank you. 是的 谢谢
[34:20] Yeah, this is pretty much as awkward as I imagined, 是啊 真是如我想象得一样尴尬
[34:24] but now that I told Dr. Halstead, 但既然我告诉了霍斯特德医生
[34:26] I assumed it was a matter of time 我想医院的领导知道这件事
[34:27] before the head of the hospital found out as well. 不过是时间问题了
[34:31] Last year, I was diagnosed with a disease called 去年我被诊断出患了一种
[34:34] progressive supranuclear palsy, PSP, 名为进行性核上麻痹的病 又叫PSP
[34:38] which is a poor relation to Parkinson’s. 和帕金森病有点关系
[34:40] I’m familiar with PSP. 我知道PSP
[34:43] I’m sorry. 很遗憾
[34:45] What’s your prognosis? 你的预后是什么
[34:48] Five more years, maybe ten. 五年 或者十年
[34:53] What are you gonna do? Seize the day, right? 你会怎么办 抓住每一天 对吧
[34:57] I’m still able to hide the symptoms for the most part, 我现在还可以基本上掩盖症状
[35:03] at least from lay people, 至少是在外行面前
[35:07] which is why I wanted to talk to you. 所以我想告诉你
[35:10] You haven’t told Bert, have you? 你还没有告诉伯特 对吧
[35:14] Wanna scare off a potential guy lickety-split? 为什么要这么快把潜在情人吓跑呢
[35:17] Tell him in three years you won’t be able to swallow 告诉他三年后我就无法吞咽
[35:21] or chew… 或咀嚼
[35:24] or breathe without their help. 或者没人帮助就无法呼吸
[35:30] I didn’t get a lot of calls for a second date, 很少有人找我第二次约会
[35:34] so when I met Bert… 所以我认识伯特时…
[35:38] Look– 听我说…
[35:40] Bert and I may have run our course, 我和伯特虽然还有些纠葛
[35:42] but keeping this from him 但你把这种事瞒着他
[35:47] – is a mistake. – I’m selfish, I know. -不对 -我知道我很自私
[35:54] I’m scared 我是害怕
[35:56] to spend the last few years of my life alone, you know. 自己生命的最后几年会孤独一人
[36:04] Yes, I do. 我明白
[36:13] How long have you owned this car? 你买这辆车多久了
[36:14] About two months. 大概两个月
[36:15] Bought it used from some place out in Hillside. 从希尔希德的一个二手车市场买的
[36:17] Only had 40,000 miles on it. 买的时候只开了四万英里
[36:19] Do you know anything about the previous owner? 你知道前车主的相关信息吗
[36:21] No. 不知道
[36:23] So what exactly are we looking for here? 到底来找什么
[36:25] – That’s the ride-share app. – Yeah. -这是打车软件 -对
[36:26] – What’s this? – Uh, I don’t know. -这是什么 -我不知道
[36:28] It was on there when we bought it. 我们买车的时候就在上面
[36:30] “FAT”–it’s not something you really wanna advertise, “胖” 虽然我们也不想一直带着这个
[36:33] but we couldn’t get the sticker off the car. 但粘得太牢了 实在是揭不下来
[36:35] That’s actually an IATA code. 这其实是国际航空运输协会代号
[36:36] It’s an airport abbreviation. That’s Fresno International. 这是机场缩写 费雷斯诺机场
[36:39] California, Central Valley? 加州中央谷
[36:42] I suspect your car might have spores in the air filters. 我怀疑你们车的空气过滤器里可能有孢子
[36:45] They could stay active that long? 它们能存活那么久吗
[36:47] Yeah, I’m sorry, but the CDC’s gonna have to impound your car. 对 很遗憾 疾控中心可能得没收你们的车
[36:50] And we’re gonna need to check and notify 我们需要找到每一位
[36:52] every passenger you have had. 坐过你的车的乘客
[36:55] Okay, it’s–I know… 好 这…我知道…
[36:59] Hey, Mags, I need to leave early. 麦基 我今天要提前下班
[37:01] I gotta let the plumber in my apartment. 我得去开门让水管工进去
[37:02] Why can’t your girlfriend, Vicki, do that for you? 你女朋友维琪为什么不去开
[37:05] She got deployed. Germany. 她被派往德国了
[37:07] Oh, that must be hard on the two of you. 那你们两个一定很辛苦
[37:10] Well, it’s not the two of us anymore. 不再是我们两个了
[37:14] Hey, we dodged a bullet with that GSW earlier… 之前那个枪伤患者真是幸运啊
[37:16] So to speak. 算是吧
[37:17] So to speak. 算是吧
[37:19] Noah thinks you’re some sort of a miracle worker. 诺亚觉得你简直就是奇迹创造者
[37:21] Nah, just a guy who’s seen way too many shootings. 我见过的枪伤患者多 熟能生巧而已
[37:25] Dr. Charles, hey, 查尔斯医生
[37:25] I just finished the last history. 我刚搞定了最后一个人的病史
[37:28] It was fascinating, really. The patient thought I was an– 真是很好玩 那个患者以为我是…
[37:30] An FBI agent. I saw. 联调局特工 我看到了
[37:31] The system’s back up. But thank you. 网络恢复了 但是谢谢你
[37:34] Dr. Charles? 查尔斯医生
[37:37] If you wanna fire me, why don’t you just do it already? 如果你要炒掉我 那就尽管来吧
[37:39] Fire you? 炒掉你
[37:41] Wait, why would I wanna fire you? 慢着 我为什么要炒掉你
[37:43] Okay, I might not be the greatest psych intern of all time, 虽然我可能不是有史以来最厉害的精神科实习生
[37:46] but I know a little bit about subtext 但我了解一点潜台词
[37:49] and the cognitive unconscious, 和无意识认知的知识
[37:50] and so when you tell me that there’s an opening in the E.D., 所以你告诉我急诊部有空缺时
[37:52] I’m left to wonder–does that mean you want me to quit psych 我就在想 你是不是想让我辞掉精神科
[37:54] – and take that job? – No. -去急诊部工作 -不是
[37:57] No, it does not mean that at all. 我根本没那个意思
[37:59] Because I am not quitting. 因为我是不会辞职的
[38:01] I am sticking with this all the way, 我会一直坚持下去
[38:03] and so if you wanna get rid of me, 所以如果你想摆脱我
[38:04] you’re gonna have to do more than just try to get in my head. 那只靠扰乱我的心绪是不够的
[38:13] Leah, thank you. 莉亚 谢谢你
[38:15] That was a good job today. 今天做得很好
[38:17] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[38:24] I forgot you were a pacer. 我忘记你紧张时喜欢踱步了
[38:26] Wore out the rug every time you were in the delivery room. 每次你进产房的时候我都要把地毯走烂了
[38:30] I don’t know why I’m doing it now. 我不知道我现在为什么这样
[38:32] Lyla’s just getting stitches. 莱拉只是在缝针
[38:33] Nobody ever died of that, right? 没人缝针会死吧
[38:36] Well, I’m sure it’ll all work out. 肯定会一切顺利的
[38:39] Sharon, um, 莎伦
[38:41] I know it was incredibly insensitive of me 我知道我带莱拉来你的急诊室
[38:45] to bring Lyla into your E.D. 是非常不周到的行为
[38:47] You don’t deserve to be treated like this. 我不该这么对待你
[38:50] – Bert- – I owe you an apology, Sharon. -伯特 -我应该向你道歉 莎伦
[38:52] I-I-I’ve–I’ve crafted a few in my head. 我…想过好几种道歉方式
[38:54] I’ve even written some down. I-I’m just so– 我甚至还写下来过 我太…
[38:57] Bert, please, it’s fine. 伯特 没事
[39:02] Mr. Goodwin? 古德温先生
[39:03] You wanted to know when Lyla was all sewn up? 你想知道莱拉什么时候缝好针对吗
[39:04] Yeah, yeah, thanks. 是的 谢谢
[39:12] You know what, maybe someday, 这样吧 可能有一天
[39:13] I can introduce the two of you formally. 我可以正式介绍你们两个人认识
[39:19] Yeah, sure. 没问题
[39:33] Hey, Nina left this for you earlier. 之前妮娜给你送来的
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:43] So I heard Goodwin’s ex brought his new girlfriend in. 我听说古德温的前夫带新女朋友来了
[39:46] – Yeah, Lyla. – Oh, that’s gotta be tough, -是 莱拉 -肯定很让人难过
[39:49] seeing someone you care about so much with a new lover. 看到自己如此在乎的人有了新爱人
[39:52] Yeah, tell me about it. 谁说不是
[39:58] I mean, I was the one treating Lyla. 我是说 是我治疗的莱拉
[40:03] Right. 对
[40:06] Good night. 晚安
[40:09] Good night. 晚安
[40:14] – Good night, Ms. Goodwin. – Night. -晚安 古德温女士 -晚安
[40:19] I was gonna get a little drink. 我要去喝一杯
[40:20] Yes. 好
[40:21] You find out who paid the ransom yet? 你知道谁付的赎金了吗
[40:23] You know what? I don’t care. 算了 我不在乎了
[40:28] Who do we have next? 下面是什么
[40:29] Two CABGS, back to back. 连续两台外科绕道手术
[40:31] At least the hybrid suite’s back online. 至少杂交手术室可以用了
[40:33] Everyone’s wondering who paid the ransom. 大家都在猜是谁付的赎金
[40:35] I did. 是我
[40:37] 30 Bitcoin versus the continued integrity of our services? 30比特币和我们的正常工作相比
[40:40] Pretty simple math, don’t you think? 不难算 对吧
[41:15] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么了
[41:17] Why are you up? 你怎么起来了
[41:24] Seriously, who can sleep through that? 说真的 这样谁能睡着
[41:30] – Through what? – The rats. -什么 -老鼠
[41:32] My God, it’s like nails on a chalkboard. 天啊 就好像指甲划到黑板的声音
[41:35] This–this whole city must be infested. 整个芝加哥肯定闹鼠灾了
[41:40] Can’t you hear them? 你听不到吗
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme